1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 16:11+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getcontext"
msgstr "getcontext"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "getcontext, setcontext - get or set the user context"
msgstr "getcontext, setcontext – Lire ou écrire le contexte utilisateur"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>ucontext.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>ucontext.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int getcontext(ucontext_t *>I<ucp>B<);>\n"
"B<int setcontext(const ucontext_t *>I<ucp>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int getcontext(ucontext_t *>I<ucp>B<);>\n"
"B<int setcontext(const ucontext_t *>I<ucp>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a System V-like environment, one has the two types I<mcontext_t> and "
"I<ucontext_t> defined in I<E<lt>ucontext.hE<gt>> and the four functions "
"B<getcontext>(), B<setcontext>(), B<makecontext>(3), and B<swapcontext>(3) "
"that allow user-level context switching between multiple threads of control "
"within a process."
msgstr ""
"Dans un environnement de type System V, il existe deux types I<mcontext_t> "
"et I<ucontext_t> définis dans I<E<lt>ucontext.hE<gt>> et les quatre "
"fonctions B<getcontext>(), B<setcontext>(), B<makecontext>(3) et "
"B<swapcontext>(3), qui permettent le changement de contexte au niveau "
"utilisateur entre plusieurs fils de contrôle au sein du même processus "
"(threads)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<mcontext_t> type is machine-dependent and opaque. The I<ucontext_t> "
"type is a structure that has at least the following fields:"
msgstr ""
"Le type I<mcontext_t> est opaque et dépend de la machine. Le type "
"I<ucontext_t> est une structure ayant au moins les champs suivants\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct ucontext_t {\n"
" struct ucontext_t *uc_link;\n"
" sigset_t uc_sigmask;\n"
" stack_t uc_stack;\n"
" mcontext_t uc_mcontext;\n"
" ...\n"
"} ucontext_t;\n"
msgstr ""
"typedef struct ucontext_t {\n"
" struct ucontext_t *uc_link;\n"
" sigset_t uc_sigmask;\n"
" stack_t uc_stack;\n"
" mcontext_t uc_mcontext;\n"
" ...\n"
"} ucontext_t;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"with I<sigset_t> and I<stack_t> defined in I<E<lt>signal.hE<gt>>. Here "
"I<uc_link> points to the context that will be resumed when the current "
"context terminates (in case the current context was created using "
"B<makecontext>(3)), I<uc_sigmask> is the set of signals blocked in this "
"context (see B<sigprocmask>(2)), I<uc_stack> is the stack used by this "
"context (see B<sigaltstack>(2)), and I<uc_mcontext> is the machine-specific "
"representation of the saved context, that includes the calling thread's "
"machine registers."
msgstr ""
"Les types I<sigset_t> et I<stack_t> sont définis dans I<E<lt>signal.hE<gt>>. "
"Ici, I<uc_link> pointe sur le contexte qui doit être restauré lorsque le "
"contexte courant se terminera (si le contexte en cours a été créé par "
"B<makecontext>(3)), I<uc_sigmask> est l'ensemble des signaux bloqués dans ce "
"contexte (consultez B<sigprocmask>(2)), I<uc_stack> est la pile utilisée par "
"ce contexte (consultez B<sigaltstack>(2)), et I<uc_mcontext> est la "
"représentation \\(em dépendant de la machine \\(em du contexte sauvegardé, "
"qui inclut les registres du processeur pour le thread appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B<getcontext>() initializes the structure pointed to by I<ucp> "
"to the currently active context."
msgstr ""
"La fonction B<getcontext>() initialise la structure pointée par I<ucp> avec "
"le contexte actuellement actif."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B<setcontext>() restores the user context pointed to by "
"I<ucp>. A successful call does not return. The context should have been "
"obtained by a call of B<getcontext>(), or B<makecontext>(3), or received as "
"the third argument to a signal handler (see the discussion of the "
"B<SA_SIGINFO> flag in B<sigaction>(2))."
msgstr ""
"La fonction B<setcontext>() restaure le contexte utilisateur pointé par "
"I<ucp>. Un appel réussi ne revient pas. Le contexte doit avoir été obtenu "
"par un appel B<getcontext>() ou B<makecontext>(3), ou passé en troisième "
"argument à un gestionnaire de signal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the context was obtained by a call of B<getcontext>(), program execution "
"continues as if this call just returned."
msgstr ""
"Si le contexte a été obtenu par un appel B<getcontext>(), l'exécution du "
"programme reprend comme si cet appel venait juste de se terminer."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the context was obtained by a call of B<makecontext>(3), program "
"execution continues by a call to the function I<func> specified as the "
"second argument of that call to B<makecontext>(3). When the function "
"I<func> returns, we continue with the I<uc_link> member of the structure "
"I<ucp> specified as the first argument of that call to B<makecontext>(3). "
"When this member is NULL, the thread exits."
msgstr ""
"Si le contexte a été obtenu par un appel B<makecontext>(3), l'exécution du "
"programme continue par l'appel de la fonction I<func> indiquée en second "
"argument de B<makecontext>(3). Quand la fonction I<func> se termine, on "
"continue avec le membre I<uc_link> de la structure I<ucp> spécifiée en "
"premier argument de l'appel B<makecontext>(3). Si ce membre est NULL, le "
"thread se termine."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the context was obtained by a call to a signal handler, then old standard "
"text says that \"program execution continues with the program instruction "
"following the instruction interrupted by the signal\". However, this "
"sentence was removed in SUSv2, and the present verdict is \"the result is "
"unspecified\"."
msgstr ""
"Si le contexte a été obtenu lors d'un appel à un gestionnaire de signal, "
"alors le texte des anciens standards dit que «\\ l'exécution du programme "
"continue avec l'instruction suivant celle qui a été interrompue par le "
"signal\\ ». Toutefois cette phrase a été supprimée de SUSv2, et remplacée "
"par \"«\\ le résultat n'est pas spécifié\\ »."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When successful, B<getcontext>() returns 0 and B<setcontext>() does not "
"return. On error, both return -1 and set I<errno> to indicate the error."
msgstr ""
"Lorsqu'ils réussissent, B<getcontext>() renvoie B<0> et B<setcontext>() ne "
"revient pas. En cas d'erreur, ils retournent B<-1> et définissent I<errno> "
"pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None defined."
msgstr "Aucune définie."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<getcontext>(),\n"
"B<setcontext>()"
msgstr ""
"B<getcontext>(),\n"
"B<setcontext>()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe race:ucp"
msgstr "MT-Safe race:ucp"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucune."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2008 removes these functions, citing portability issues, and "
"recommending that applications be rewritten to use POSIX threads instead."
msgstr ""
"POSIX.1-2008 supprime ces fonctions, en citant des problèmes de portabilité "
"et en recommandant à la place que les applications soient récrites en "
"utilisant les threads POSIX."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The earliest incarnation of this mechanism was the B<setjmp>(3)/ "
"B<longjmp>(3) mechanism. Since that does not define the handling of the "
"signal context, the next stage was the B<sigsetjmp>(3)/ B<siglongjmp>(3) "
"pair. The present mechanism gives much more control. On the other hand, "
"there is no easy way to detect whether a return from B<getcontext>() is "
"from the first call, or via a B<setcontext>() call. The user has to invent "
"their own bookkeeping device, and a register variable won't do since "
"registers are restored."
msgstr ""
"L'incarnation la plus ancienne de ce mécanisme était constituée de la paire "
"B<setjmp>(3)/B<longjmp>(3). Comme ils ne précisent pas la gestion du "
"contexte du signal, l'étape suivante fut B<sigsetjmp>(3)/B<siglongjmp>(3). "
"Le mécanisme actuel donne plus de contrôle. En revanche, il n'y a pas de "
"moyen simple pour savoir si le retour de B<getcontext>() se fait depuis son "
"premier appel ou par l'intermédiaire d'un appel B<setcontext>(). "
"L'utilisateur doit inventer son propre système de comptabilisation, et pas "
"dans un registre, car il serait restauré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a signal occurs, the current user context is saved and a new context is "
"created by the kernel for the signal handler. Do not leave the handler "
"using B<longjmp>(3): it is undefined what would happen with contexts. Use "
"B<siglongjmp>(3) or B<setcontext>() instead."
msgstr ""
"Lorsqu'un signal arrive, le contexte utilisateur courant est sauvegardé et "
"un nouveau contexte est créé par le noyau pour exécuter le gestionnaire. "
"N'utilisez pas B<longjmp>(3) dans le gestionnaire, le comportement est "
"indéfini. Utilisez B<siglongjmp>(3) ou B<setcontext>()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sigaction>(2), B<sigaltstack>(2), B<sigprocmask>(2), B<longjmp>(3), "
"B<makecontext>(3), B<sigsetjmp>(3), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<sigaction>(2), B<sigaltstack>(2), B<sigprocmask>(2), B<longjmp>(3), "
"B<makecontext>(3), B<sigsetjmp>(3), B<signal>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"SUSv2, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 removes the specification of "
"B<getcontext>(), citing portability issues, and recommending that "
"applications be rewritten to use POSIX threads instead."
msgstr ""
"SUSv2, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 supprime la spécification de "
"B<getcontext>(), en citant des problèmes de portabilité et en recommandant à "
"la place que les applications soient récrites en utilisant les threads POSIX."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20 juillet 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
|