1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013, 2014.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-26 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nl_langinfo"
msgstr "nl_langinfo"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-28"
msgstr "28 janvier 2024"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nl_langinfo, nl_langinfo_l - query language and locale information"
msgstr ""
"nl_langinfo, nl_langinfo_l - Demande d'informations sur la langue et les "
"paramètres régionaux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>langinfo.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>langinfo.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
"B<char *nl_langinfo_l(nl_item >I<item>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n"
msgstr ""
"B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
"B<char *nl_langinfo_l(nl_item >I<item>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B<feature_test_macros>(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<nl_langinfo_l>():"
msgstr "B<nl_langinfo_l>() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.24:\n"
" _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
" glibc 2.23 and earlier:\n"
" _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.24 :\n"
" _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
" glibc 2.23 et antérieures :\n"
" _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<nl_langinfo>() and B<nl_langinfo_l>() functions provide access to "
"locale information in a more flexible way than B<localeconv>(3). "
"B<nl_langinfo>() returns a string which is the value corresponding to "
"I<item> in the program's current global locale. B<nl_langinfo_l>() returns "
"a string which is the value corresponding to I<item> for the locale "
"identified by the locale object I<locale>, which was previously created by "
"B<newlocale>(3). Individual and additional elements of the locale "
"categories can be queried."
msgstr ""
"Les fonctions B<nl_langinfo>() et B<nl_langinfo_l>() permettent d'accéder "
"aux paramètres régionaux avec plus de souplesse que B<localeconv>(3). "
"B<nl_langinfo>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la valeur "
"de I<item> pour les paramètres régionaux globaux courants du programme. "
"B<nl_langinfo_l>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la "
"valeur de I<item> pour les paramètres régionaux spécifiés par l'objet "
"I<locale>, lui-même créé au préalable à l'aide de B<newlocale>(3). Des "
"éléments individuels et additionnels des catégories des paramètres régionaux "
"peuvent être demandés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Examples for the locale elements that can be specified in I<item> using the "
"constants defined in I<E<lt>langinfo.hE<gt>> are:"
msgstr ""
"Voici des exemples d'éléments de paramètres régionaux qui peuvent être "
"spécifiés à l'aide de I<item> en utilisant les constantes définies dans "
"I<E<lt>langinfo.hE<gt>>\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CODESET>\\ (LC_CTYPE)"
msgstr "B<CODESET>\\ (LC_CTYPE)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string with the name of the character encoding used in the selected "
"locale, such as \"UTF-8\", \"ISO-8859-1\", or \"ANSI_X3.4-1968\" (better "
"known as US-ASCII). This is the same string that you get with \"locale "
"charmap\". For a list of character encoding names, try \"locale -m\" (see "
"B<locale>(1))."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne contenant le nom du codage de caractères utilisé dans "
"les paramètres régionaux sélectionnés, par exemple «\\ UTF-8\\ », «\\ "
"ISO-8859-1\\ » ou «\\ ANSI_X3.4-1968\\ » (mieux connu sous le nom US-ASCII). "
"Il s'agit de la même chaîne que celle obtenue avec «\\ locale charmap\\ ». "
"Pour une liste des noms de codage de caractères, essayez «\\ locale -m\\ », "
"cf.\\& B<locale>(1)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3) to "
"represent time and date in a locale-specific way (B<%c> conversion "
"specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure et la date de façon spécifique "
"aux paramètres régionaux (spécification de conversion B<%c>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3) to "
"represent a date in a locale-specific way (B<%x> conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter la date de façon spécifique aux "
"paramètres régionaux (spécification de conversion B<%x>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3) to "
"represent a time in a locale-specific way (B<%X> conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
"localisation (spécification de conversion B<%X>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AM_STR>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<AM_STR>\\ (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that represents affix for ante meridiem (before noon, "
"\"AM\") time. (Used in B<%p> B<strftime>(3) conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui représente un affixe pour les heures \"ante "
"meridiem\" (avant midi, \"AM\") - Utilisé dans la spécification de "
"conversion B<%p> de B<strftime>(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PM_STR>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<PM_STR>\\ (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that represents affix for post meridiem (before midnight, "
"\"PM\") time. (Used in B<%p> B<strftime>(3) conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui représente un affixe pour les heures \"post "
"meridiem\" (après midi, \"PM\") - utilisé dans la spécification de "
"conversion B<%p> de B<strftime>(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<T_FMT_AMPM>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<T_FMT_AMPM>\\ (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3) to "
"represent a time in a.m. or p.m. notation in a locale-specific way (B<%r> "
"conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter une heure selon la notation a.m. ou p.m. "
"de façon spécifique aux paramètres régionaux (spécification de conversion "
"B<%r>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ERA>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<ERA>\\ (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return era description, which contains information about how years are "
"counted and displayed for each era in a locale. Each era description "
"segment shall have the format:"
msgstr ""
"Renvoyer la description d'une ère qui contiendra des informations sur la "
"manière dont les années sont comptées et affichées pour chaque ère de "
"certains paramètres régionaux. Chaque segment de description de l'ère doit "
"être au format :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<direction>:I<offset>:I<start_date>:I<end_date>:I<era_name>:I<era_format>"
msgstr ""
"I<direction>:I<décalage>:I<date_début>:I<date_fin>:I<nom_ère>:I<format_ère>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "according to the definitions below:"
msgstr "dont les champs sont décrits ci-dessous :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<direction>"
msgstr "I<direction>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Either a \\[dq]B<+>\\[dq] or a \\[dq]B<->\\[dq] character. The "
"\\[dq]B<+>\\[dq] means that years increase from the I<start_date> towards "
"the I<end_date>, \\[dq]B<->\\[dq] means the opposite."
msgstr ""
"Le caractère \\[dq]B<+>\\[dq] ou \\[dq]B<->\\[dq]. Le caractère "
"\\[dq]B<+>\\[dq] signifie que les années augmentent de I<date-début> jusqu'à "
"I<date_fin>, alors que le caractère \\[dq]B<->\\[dq] signifie l'opposé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<offset>"
msgstr "I<décalage>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The epoch year of the I<start_date>."
msgstr "L'année epoch de I<date-début>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<start_date>"
msgstr "I<date_début>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A date in the form I<yyyy>/I<mm>/I<dd>, where I<yyyy>, I<mm>, and I<dd> are "
"the year, month, and day numbers respectively of the start of the era."
msgstr ""
"Une date au format I<aaaa>/I<mm>/I<jj> où I<aaaa>, I<mm> et I<jj> "
"correspondent respectivement à l'année, au mois et au jour du début de l'ère "
"considérée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<end_date>"
msgstr "I<date_fin>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ending date of the era, in the same format as the I<start_date>, or one "
"of the two special values \\[dq]B<-*>\\[dq] (minus infinity) or "
"\\[dq]B<+*>\\[dq] (plus infinity)."
msgstr ""
"La date de fin de l'ère considérée au même format que I<date_début>, ou une "
"des deux valeurs spéciales \\[dq]B<-*>\\[dq] (moins l'infini) ou "
"\\[dq]B<+*>\\[dq] (plus l'infini)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<era_name>"
msgstr "I<nom_ère>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the era, corresponding to the B<%EC> B<strftime>(3) conversion "
"specification."
msgstr ""
"Le nom de l'ère considérée correspondant à la spécification de conversion "
"B<%EC> de B<strftime>(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<era_format>"
msgstr "I<format_ère>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format of the year in the era, corresponding to the B<%EY> "
"B<strftime>(3) conversion specification."
msgstr ""
"Le format de l'année de l'ère considérée correspondant à la spécification de "
"conversion B<%EY> de B<strftime>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Era description segments are separated by semicolons. Most locales do not "
"define this value. Examples of locales that do define this value are the "
"Japanese and Thai locales."
msgstr ""
"Les segments de description d'ères sont séparés par des points-virgules. Les "
"paramètres régionaux japonais et thaï définissent cette valeur, mais la "
"plupart des autres paramètres régionaux ne le font pas."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ERA_D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<ERA_D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3) for "
"alternative representation of time and date in a locale-specific way (B<%Ec> "
"conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
"localisation (spécification de conversion B<%Ec>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ERA_D_FMT>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<ERA_D_FMT>\\ (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3) for "
"alternative representation of a date in a locale-specific way (B<%Ex> "
"conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
"localisation."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ERA_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<ERA_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3) for "
"alternative representation of a time in a locale-specific way (B<%EX> "
"conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
"localisation."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DAY_>{1\\[en]7} (LC_TIME)"
msgstr "B<DAY_>{1\\[en]7} (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Return name of the I<n>-th day of the week. [Warning: this follows the "
#| "US convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) "
#| "that Monday is the first day of the week.] (Used in B<%A> B<strftime>(3) "
#| "conversion specification.)"
msgid ""
"Return name of the I<n>-th day of the week. [Warning: this follows the US "
"convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO\\~8601) "
"that Monday is the first day of the week.] (Used in B<%A> B<strftime>(3) "
"conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer le nom du I<n>-ième jour de la semaine. [Attention\\ : cela suit la "
"convention américaine stipulant que DAY_1 = dimanche, et pas la convention "
"internationale (ISO 8601) spécifiant que lundi est le premier jour de la "
"semaine]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ABDAY_>{1\\[en]7} (LC_TIME)"
msgstr "B<ABDAY_>{1\\[en]7} (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return abbreviated name of the I<n>-th day of the week. (Used in B<%a> "
"B<strftime>(3) conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer le nom abrégé du I<n>-ième jour de la semaine (utilisé dans la "
"spécification de conversion B<%a> de B<strftime>(3))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MON_>{1\\[en]12} (LC_TIME)"
msgstr "B<MON_>{1\\[en]12} (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return name of the I<n>-th month. (Used in B<%B> B<strftime>(3) conversion "
"specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer le nom du I<n>-ième mois (utilisé dans la spécification de "
"conversion B<%B> de B<strftime>(3))"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ABMON_>{1\\[en]12} (LC_TIME)"
msgstr "B<ABMON_>{1\\[en]12} (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return abbreviated name of the I<n>-th month. (Used in B<%b> "
"B<strftime>(3) conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer le nom abrégé du I<n>-ième mois (utilisé dans la spécification de "
"conversion B<%b> de B<strftime>(3))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RADIXCHAR>\\ (LC_NUMERIC)"
msgstr "B<RADIXCHAR>\\ (LC_NUMERIC)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Return radix character (decimal dot, decimal comma, etc.)."
msgstr "Renvoyer le séparateur décimal (point, virgule, etc.)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<THOUSEP>\\ (LC_NUMERIC)"
msgstr "B<THOUSEP>\\ (LC_NUMERIC)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Return separator character for thousands (groups of three digits)."
msgstr ""
"Renvoyer le caractère séparateur pour les milliers (groupe de trois "
"chiffres)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<YESEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
msgstr "B<YESEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3) function "
"to recognize a positive response to a yes/no question."
msgstr ""
"Renvoyer une expression rationnelle qui peut être utilisée avec la fonction "
"B<regex>(3) afin de reconnaître une réponse affirmative à une question de "
"type oui/non."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NOEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
msgstr "B<NOEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3) function "
"to recognize a negative response to a yes/no question."
msgstr ""
"Renvoyer une expression rationnelle qui peut être utilisée avec la fonction "
"B<regex>(3) afin de reconnaître une réponse négative à une question de type "
"oui/non."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CRNCYSTR>\\ (LC_MONETARY)"
msgstr "B<CRNCYSTR>\\ (LC_MONETARY)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the currency symbol, preceded by \"-\" if the symbol should appear "
"before the value, \"+\" if the symbol should appear after the value, or \"."
"\" if the symbol should replace the radix character."
msgstr ""
"Renvoyer le symbole monétaire précédé par «\\ -\\ » si le symbole doit "
"apparaître avant la valeur, «\\ +\\ » si le symbole doit apparaître après la "
"valeur, ou bien «\\ .\\ » si le symbole doit remplacer le séparateur décimal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The above list covers just some examples of items that can be requested. "
"For a more detailed list, consult I<The GNU C Library Reference Manual>."
msgstr ""
"La liste ci-dessus ne couvre que quelques exemples des éléments qui peuvent "
"être obtenus. Pour une liste plus détaillée, consultez I<The GNU C Library "
"Reference Manual>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these functions return a pointer to a string which is the value "
"corresponding to I<item> in the specified locale."
msgstr ""
"En cas de succès, ces fonctions renvoient un pointeur vers une chaîne "
"correspondant à la valeur de I<item> pour les paramètres régionaux spécifiés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no locale has been selected by B<setlocale>(3) for the appropriate "
"category, B<nl_langinfo>() return a pointer to the corresponding string in "
"the \"C\" locale. The same is true of B<nl_langinfo_l>() if I<locale> "
"specifies a locale where I<langinfo> data is not defined."
msgstr ""
"Si aucune localisation n'a été sélectionnée par B<setlocale>(3) pour la "
"catégorie appropriée, B<nl_langinfo>() renvoie un pointeur vers la chaîne "
"correspondante dans la localisation « C ». C'est aussi vrai pour "
"B<nl_langinfo_l>() si I<locale> spécifie des paramètres régionaux pour "
"lesquels I<langinfo> n'est pas définie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<item> is not valid, a pointer to an empty string is returned."
msgstr ""
"Si I<item> n'est pas valable, un pointeur vers une chaîne vide est renvoyé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The pointer returned by these functions may point to static data that may be "
"overwritten, or the pointer itself may be invalidated, by a subsequent call "
"to B<nl_langinfo>(), B<nl_langinfo_l>(), or B<setlocale>(3). The same "
"statements apply to B<nl_langinfo_l>() if the locale object referred to by "
"I<locale> is freed or modified by B<freelocale>(3) or B<newlocale>(3)."
msgstr ""
"Le pointeur renvoyé par ces fonctions peut référencer des données statiques "
"qui peuvent être écrasées ; il peut aussi être rendu non valable par un "
"appel subséquent à B<nl_langinfo>(), B<nl_langinfo_l>() ou B<setlocale>(3). "
"Les mêmes constatations s'appliquent à B<nl_langinfo_l>() si l'objet "
"définissant les paramètres régionaux et référencé par I<locale> est "
"désalloué ou modifié par B<freelocale>(3) ou B<newlocale>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX specifies that the application may not modify the string returned by "
"these functions."
msgstr ""
"POSIX stipule que l'application ne doit pas modifier la chaîne de caractères "
"renvoyée par ces fonctions."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nl_langinfo>()"
msgstr "B<nl_langinfo>()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe locale"
msgstr "MT-Safe locale"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SUSv2."
msgstr "POSIX.1-2001, SUSv2."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of B<nl_langinfo_l>() is undefined if I<locale> is the special "
"locale object B<LC_GLOBAL_LOCALE> or is not a valid locale object handle."
msgstr ""
"Le comportement de B<nl_langinfo_l>() est non défini si I<locale> est "
"l’objet définissant les paramètres régionaux spécial B<LC_GLOBAL_LOCALE> ou "
"n'est pas un objet définissant les paramètres régionaux valable."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following program sets the character type and the numeric locale "
"according to the environment and queries the terminal character set and the "
"radix character."
msgstr ""
"Le programme suivant définit les paramètres régionaux pour le type de "
"caractères et les valeurs numériques en fonction de l'environnement et "
"interroge le jeu de caractères du terminal et le séparateur décimal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n"
"#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" setlocale(LC_CTYPE, \"\");\n"
" setlocale(LC_NUMERIC, \"\");\n"
"\\&\n"
" printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(CODESET));\n"
" printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(RADIXCHAR));\n"
"\\&\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
#. SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<locale>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<locale>(7)"
msgstr ""
"B<locale>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<locale>(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The GNU C Library Reference Manual"
msgstr "Le manuel de référence de la bibliothèque C GNU"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The B<nl_langinfo>() and B<nl_langinfo_l>() functions provide access to "
"locale information in a more flexible way than B<localeconv>(3). "
"B<nl_langinfo>() returns a string which is the value corresponding to "
"I<item> in the program's current global locale. B<nl_langinfo_l>() returns "
"a string which is the value corresponding to I<item> for the locale "
"identified by the locale object I<locale>, which was previously created by "
"B<newlocale>(3). Individual and additional elements of the locale "
"categories can be queried. B<setlocale>(3) needs to be executed with "
"proper arguments before."
msgstr ""
"Les fonctions B<nl_langinfo>() et B<nl_langinfo_l>() permettent d'accéder "
"aux paramètres régionaux avec plus de souplesse que B<localeconv>(3). "
"B<nl_langinfo>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la valeur "
"de I<item> pour les paramètres régionaux globaux courants du programme. "
"B<nl_langinfo_l>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la "
"valeur de I<item> pour les paramètres régionaux spécifiés par l'objet "
"I<locale>, lui-même créé au préalable à l'aide de B<newlocale>(3). Des "
"éléments individuels et additionnels des catégories des paramètres régionaux "
"peuvent être demandés. B<setlocale>(3) doit être exécutée au préalable avec "
"des arguments appropriés."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return name of the I<n>-th day of the week. [Warning: this follows the US "
"convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) that "
"Monday is the first day of the week.] (Used in B<%A> B<strftime>(3) "
"conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer le nom du I<n>-ième jour de la semaine. [Attention\\ : cela suit la "
"convention américaine stipulant que DAY_1 = dimanche, et pas la convention "
"internationale (ISO 8601) spécifiant que lundi est le premier jour de la "
"semaine]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SUSv2."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SUSv2."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n"
"#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n"
"#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" setlocale(LC_CTYPE, \"\");\n"
" setlocale(LC_NUMERIC, \"\");\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" setlocale(LC_CTYPE, \"\");\n"
" setlocale(LC_NUMERIC, \"\");\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(CODESET));\n"
" printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(RADIXCHAR));\n"
msgstr ""
" printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(CODESET));\n"
" printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(RADIXCHAR));\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20 juillet 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
|