summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man3/rand.3.po
blob: a85414a71637ade73cc2efd04cae096f238c54a0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# bubu <bubub@no-log.org>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-01 18:10+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rand"
msgstr "rand"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "rand, rand_r, srand - pseudo-random number generator"
msgstr "rand, rand_r, srand - Générateur de nombres pseudoaléatoires"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int rand(void);>\n"
"B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int rand(void);>\n"
"B<void srand(unsigned int >I<graine>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[deprecated]] int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
msgstr "B<[[deprecated]] int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B<feature_test_macros>(7)) :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<rand_r>():"
msgstr "B<rand_r>() :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    Since glibc 2.24:\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 199506L\n"
"    glibc 2.23 and earlier\n"
"        _POSIX_C_SOURCE\n"
msgstr ""
"    Depuis la glibc 2.24 :\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 199506L\n"
"    glibc 2.23 et antérieures\n"
"        _POSIX_C_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<rand>()  function returns a pseudo-random integer in the range 0 to "
"B<RAND_MAX> inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B<RAND_MAX>])."
msgstr ""
"La fonction B<rand>() renvoie un entier pseudoaléatoire entre B<0> et "
"B<RAND_MAX>, bornes incluses (c'est-à-dire dans l'intervalle mathématique [0,"
"\\ B<RAND_MAX>])."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<srand>()  function sets its argument as the seed for a new sequence of "
"pseudo-random integers to be returned by B<rand>().  These sequences are "
"repeatable by calling B<srand>()  with the same seed value."
msgstr ""
"La fonction B<srand>() utilise son argument comme «\\ graine\\» pour la "
"génération d'une nouvelle séquence de nombres pseudoaléatoires qui seront "
"fournis par B<rand>(). Ces séquences sont reproductibles en appelant "
"B<srand>() avec la même valeur de graine."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no seed value is provided, the B<rand>()  function is automatically "
"seeded with a value of 1."
msgstr ""
"Si aucune graine originale n'est fournie, la fonction B<rand>() commence en "
"utilisant la valeur B<1>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B<rand>()  is not reentrant, since it uses hidden state that is "
"modified on each call.  This might just be the seed value to be used by the "
"next call, or it might be something more elaborate.  In order to get "
"reproducible behavior in a threaded application, this state must be made "
"explicit; this can be done using the reentrant function B<rand_r>()."
msgstr ""
"La fonction B<rand>() n'est pas réentrante, car elle utilise un état caché "
"modifié à chaque appel. Il peut s'agir simplement de la valeur de graine "
"aléatoire pour l'appel suivant ou de quelque chose de plus compliqué. Afin "
"d'obtenir un comportement reproductible dans une application threadée, cet "
"état doit être explicite ; cela peut être fait en utilisant la fonction "
"réentrante B<rand_r>()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like B<rand>(), B<rand_r>()  returns a pseudo-random integer in the range [0,"
"\\ B<RAND_MAX>].  The I<seedp> argument is a pointer to an I<unsigned int> "
"that is used to store state between calls.  If B<rand_r>()  is called with "
"the same initial value for the integer pointed to by I<seedp>, and that "
"value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence "
"will result."
msgstr ""
"Comme B<rand>(), B<rand_r>() renvoie un entier pseudoaléatoire dans "
"l'intervalle [0,\\ B<RAND_MAX>]. L'argument I<seedp> est un pointeur vers un "
"I<unsigned int> qui est utilisé pour stocker l'état entre des appels "
"successifs. Si la fonction B<rand_r>() est appelée avec la même valeur "
"initiale pour l'entier pointé par I<seedp>, et que cette valeur n'est pas "
"modifiée entre les appels, alors la même séquence pseudoaléatoire sera "
"générée."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value pointed to by the I<seedp> argument of B<rand_r>()  provides only "
"a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random "
"generator.  Try B<drand48_r>(3)  instead."
msgstr ""
"La valeur pointée par l'argument I<seedp> de B<rand_r>() ne fournit qu'une "
"donnée très petite pour stocker la valeur d'état, cette fonction sera donc "
"un générateur pseudoaléatoire faible. Essayez donc B<drand48_r>(3) à sa "
"place."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and "
"B<RAND_MAX> (inclusive).  The B<srand>()  function returns no value."
msgstr ""
"Les fonctions B<rand>() et B<rand_r>() renvoient un nombre entier entre B<0> "
"et B<RAND_MAX>, bornes incluses. La fonction B<srand>() ne renvoie aucune "
"valeur."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<rand>(),\n"
"B<rand_r>(),\n"
"B<srand>()"
msgstr ""
"B<rand>(),\n"
"B<rand_r>(),\n"
"B<srand>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The versions of B<rand>()  and B<srand>()  in the Linux C Library use the "
"same random number generator as B<random>(3)  and B<srandom>(3), so the "
"lower-order bits should be as random as the higher-order bits.  However, on "
"older B<rand>()  implementations, and on current implementations on "
"different systems, the lower-order bits are much less random than the higher-"
"order bits.  Do not use this function in applications intended to be "
"portable when good randomness is needed.  (Use B<random>(3)  instead.)"
msgstr ""
"Les versions de B<rand>() et B<srand>() de la bibliothèque C de Linux "
"utilisent le même générateur de nombres aléatoires que B<random>(3) et "
"B<srandom>(3), ainsi les bits de poids faible sont tout aussi imprévisibles "
"que les bits de poids fort. Ceci n'est pas le cas avec les anciennes "
"implémentations de B<rand>() ou d'actuelles implémentations sur des systèmes "
"différents, où les bits de poids faible n'étaient pas «\\ aussi aléatoires\\ "
"» que ceux de poids fort. N'utilisez pas cette fonction dans des "
"applications conçues pour être portables et lorsqu'un bon caractère "
"aléatoire est nécessaire. (Utilisez plutôt B<random>(3))"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rand>()"
msgstr "B<rand_>()"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<srand>()"
msgstr "B<srand>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rand_r>()"
msgstr "B<rand_r>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001.  Obsolete in POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001. Obsolète dans POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001 gives the following example of an implementation of B<rand>()  "
"and B<srand>(), possibly useful when one needs the same sequence on two "
"different machines."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 fournit l'exemple suivant d'une implémentation de B<rand>() et "
"B<srand>() potentiellement utile lorsqu'on a besoin de la même séquence sur "
"deux machines différentes."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"static unsigned long next = 1;\n"
"\\&\n"
"/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n"
"int myrand(void) {\n"
"    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
"    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
"}\n"
"\\&\n"
"void mysrand(unsigned int seed) {\n"
"    next = seed;\n"
"}\n"
msgstr ""
"static unsigned long next = 1;\n"
"\\&\n"
"/* RAND_MAX supposé être égal à 32767 */\n"
"int mon_rand(void) {\n"
"    suivant = suivant * 1103515245 + 12345;\n"
"    return((unsigned)(suivant/65536) % 32768);\n"
"}\n"
"\\&\n"
"void mon_srand(unsigned int graine) {\n"
"    suivant = graine;\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following program can be used to display the pseudo-random sequence "
"produced by B<rand>()  when given a particular seed.  When the seed is "
"I<-1>, the program uses a random seed."
msgstr ""
"Le programme suivant peut être utilisé pour afficher la séquence "
"pseudoaléatoire produite par B<rand>() avec une graine donnée. Quand la "
"graine est B<-1>, le programme utilise une graine aléatoire."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    int           r;\n"
"    unsigned int  seed, nloops;\n"
"\\&\n"
"    if (argc != 3) {\n"
"        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
"\\&\n"
"    seed = atoi(argv[1]);\n"
"    nloops = atoi(argv[2]);\n"
"\\&\n"
"    if (seed == -1) {\n"
"        seed = arc4random();\n"
"        printf(\"seed: %u\\en\", seed);\n"
"    }\n"
"\\&\n"
"    srand(seed);\n"
"    for (unsigned int j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
"        r =  rand();\n"
"        printf(\"%d\\en\", r);\n"
"    }\n"
"\\&\n"
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    int           r;\n"
"    unsigned int  graine, nloops;\n"
"\\&\n"
"    if (argc != 3) {\n"
"        fprintf(stderr, \"Utilisation : %s E<lt>graineE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
"\\&\n"
"    seed = atoi(argv[1]);\n"
"    nloops = atoi(argv[2]);\n"
"\\&\n"
"    if (seed == -1) {\n"
"        seed = arc4random();\n"
"        printf(\"graine : %u\\en\", graine);\n"
"    }\n"
"\\&\n"
"    srand(graine);\n"
"    for (unsigned int j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
"        r =  rand();\n"
"        printf(\"%d\\en\", r);\n"
"    }\n"
"\\&\n"
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<drand48>(3), B<random>(3)"
msgstr "B<drand48>(3), B<random>(3)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The functions B<rand>()  and B<srand>()  conform to SVr4, 4.3BSD, C99, "
"POSIX.1-2001.  The function B<rand_r>()  is from POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 "
"marks B<rand_r>()  as obsolete."
msgstr ""
"Les fonctions B<rand>() et B<srand>() sont conformes à SVr4, 4.3BSD, C99, "
"POSIX.1-2001. La fonction B<rand_r>() vient de POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 "
"marque B<rand_r>() comme étant obsolète."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "static unsigned long next = 1;\n"
msgstr "static unsigned long suivant = 1;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n"
"int myrand(void) {\n"
"    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
"    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
"}\n"
msgstr ""
"/* RAND_MAX supposé être égal à 32767 */\n"
"int mon_rand(void) {\n"
"    suivant = suivant * 1103515245 + 12345;\n"
"    return((unsigned)(suivant/65536) % 32768);\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"void mysrand(unsigned int seed) {\n"
"    next = seed;\n"
"}\n"
msgstr ""
"void mon_srand(unsigned int graine) {\n"
"    suivant = graine;\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    int           r;\n"
"    unsigned int  seed, nloops;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    int           r;\n"
"    unsigned int  graine, nloops;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    if (argc != 3) {\n"
"        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    if (argc != 3) {\n"
"        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>graineE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    seed = atoi(argv[1]);\n"
"    nloops = atoi(argv[2]);\n"
msgstr ""
"    graine = atoi(argv[1]);\n"
"    nloops = atoi(argv[2]);\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    if (seed == -1) {\n"
"        seed = arc4random();\n"
"        printf(\"seed: %u\\en\", seed);\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    if (seed == -1) {\n"
"        seed = arc4random();\n"
"        printf(\"graine : %u\\en\", graine);\n"
"    }\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    srand(seed);\n"
"    for (unsigned int j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
"        r =  rand();\n"
"        printf(\"%d\\en\", r);\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    srand(graine);\n"
"    for (unsigned int j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
"        r =  rand();\n"
"        printf(\"%d\\en\", r);\n"
"    }\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"