summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man3/readdir.3.po
blob: 759ff43805d279c63dd2ddd6d0c1d0f42d548ed9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "readdir"
msgstr "readdir"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "readdir - read a directory"
msgstr "readdir - Consulter un répertoire"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>dirent.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>dirent.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<struct dirent *readdir(DIR *>I<dirp>B<);>\n"
msgstr "B<struct dirent *readdir(DIR *>I<dirp>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<readdir>()  function returns a pointer to a I<dirent> structure "
"representing the next directory entry in the directory stream pointed to by "
"I<dirp>.  It returns NULL on reaching the end of the directory stream or if "
"an error occurred."
msgstr ""
"La fonction B<readdir>() renvoie un pointeur sur une structure I<dirent> "
"représentant l'entrée suivante du flux répertoire pointé par I<dirp>. Elle "
"renvoie NULL à la fin du répertoire ou en cas d'erreur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the glibc implementation, the I<dirent> structure is defined as follows:"
msgstr ""
"Dans l'implémentation de la glibc, la structure I<dirent> est définie comme "
"suit\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct dirent {\n"
"    ino_t          d_ino;       /* Inode number */\n"
"    off_t          d_off;       /* Not an offset; see below */\n"
"    unsigned short d_reclen;    /* Length of this record */\n"
"    unsigned char  d_type;      /* Type of file; not supported\n"
"                                   by all filesystem types */\n"
"    char           d_name[256]; /* Null-terminated filename */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct dirent {\n"
"    ino_t          d_ino;       /* numéro d'inœud */\n"
"    off_t          d_off;       /* pas une position ; consultez NOTES */\n"
"    unsigned short d_reclen;    /* longueur de cet enregistrement */\n"
"    unsigned char  d_type;      /* type du fichier ; pas pris en\n"
"                                   charge par tous les types de\n"
"                                   système de fichiers */\n"
"    char           d_name[256]; /* nom du fichier terminé par l'octet NULL */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only fields in the I<dirent> structure that are mandated by POSIX.1 are "
"I<d_name> and I<d_ino>.  The other fields are unstandardized, and not "
"present on all systems; see NOTES below for some further details."
msgstr ""
"Les seuls champs exigés par POSIX.1 pour la structure I<dirent> sont "
"I<d_name> et I<d_ino>. Les autres champs ne sont pas normalisés et ne sont "
"pas présents sur tous les systèmes ; consultez les B<NOTES> ci-dessous pour "
"plus de détails."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The fields of the I<dirent> structure are as follows:"
msgstr "Les champs de la structure I<dirent> sont les suivants :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<d_ino>"
msgstr "I<d_ino>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is the inode number of the file."
msgstr "Le numéro d'inœud du fichier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<d_off>"
msgstr "I<d_off>"

#.  https://lwn.net/Articles/544298/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value returned in I<d_off> is the same as would be returned by calling "
"B<telldir>(3)  at the current position in the directory stream.  Be aware "
"that despite its type and name, the I<d_off> field is seldom any kind of "
"directory offset on modern filesystems.  Applications should treat this "
"field as an opaque value, making no assumptions about its contents; see also "
"B<telldir>(3)."
msgstr ""
"La valeur renvoyée dans I<d_off> est celle qui serait renvoyée en appelant "
"B<telldir>(3) à la position actuelle dans le flux répertoire. Soyez "
"conscient que, malgré son type et son nom, le champ I<d_off> ne représente "
"que rarement une sorte de position de répertoire sur les systèmes de "
"fichiers modernes. Les applications devraient traiter ce champ comme une "
"valeur opaque, sans faire de supposition sur son contenu. Consultez aussi "
"B<telldir>(3)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<d_reclen>"
msgstr "I<d_reclen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the size (in bytes) of the returned record.  This may not match the "
"size of the structure definition shown above; see NOTES."
msgstr ""
"La taille (en octets) de l'enregistrement renvoyé. Elle peut ne pas "
"correspondre à la taille de la définition de la structure montrée plus "
"haut ; voir NOTES."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<d_type>"
msgstr "I<d_type>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field contains a value indicating the file type, making it possible to "
"avoid the expense of calling B<lstat>(2)  if further actions depend on the "
"type of the file."
msgstr ""
"Ce champ contient une valeur indiquant le type du fichier, permettant "
"d'éviter le coût d'un appel à B<lstat>(2) si d'autres actions dépendent du "
"type du fichier."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a suitable feature test macro is defined (B<_DEFAULT_SOURCE> since "
"glibc 2.19, or B<_BSD_SOURCE> on glibc 2.19 and earlier), glibc defines the "
"following macro constants for the value returned in I<d_type>:"
msgstr ""
"Lorsqu'une macro de test de fonctionnalité est définie (B<_DEFAULT_SOURCE> "
"depuis la glibc 2.19, ou B<_BSD_SOURCE> pour la glibc 2.19 ou antérieure), "
"la glibc définit les constantes de macro suivantes pour les valeurs "
"renvoyées dans I<d_type> :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DT_BLK>"
msgstr "B<DT_BLK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a block device."
msgstr "Il s'agit d'un périphérique bloc."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DT_CHR>"
msgstr "B<DT_CHR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a character device."
msgstr "Il s'agit d'un périphérique caractère."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DT_DIR>"
msgstr "B<DT_DIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a directory."
msgstr "Il s'agit d'un répertoire"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DT_FIFO>"
msgstr "B<DT_FIFO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a named pipe (FIFO)."
msgstr "Il s'agit d'un tube nommé (FIFO)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DT_LNK>"
msgstr "B<DT_LNK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a symbolic link."
msgstr "Il s'agit d'un lien symbolique."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DT_REG>"
msgstr "B<DT_REG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a regular file."
msgstr "Il s'agit d'un fichier ordinaire."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DT_SOCK>"
msgstr "B<DT_SOCK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a UNIX domain socket."
msgstr "Il s'agit d'un socket de domaine UNIX."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DT_UNKNOWN>"
msgstr "B<DT_UNKNOWN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file type could not be determined."
msgstr "Le type du fichier n'a pu être déterminé."

#.  kernel 2.6.27
#.  The same sentence is in getdents.2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently, only some filesystems (among them: Btrfs, ext2, ext3, and ext4)  "
"have full support for returning the file type in I<d_type>.  All "
"applications must properly handle a return of B<DT_UNKNOWN>."
msgstr ""
"Actuellement, seuls certains systèmes de fichiers (parmi lesquels Btrfs, "
"ext2, ext3 et ext4) prennent complètement en charge le renvoi du type de "
"fichier dans I<d_type>. Toutes les applications doivent gérer correctement "
"une valeur de retour valant B<DT_UNKNOWN>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<d_name>"
msgstr "I<d_name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This field contains the null terminated filename.  I<See NOTES>."
msgstr ""
"Ce champ contient le nom de fichier terminé par l'octet NULL. I<Voir NOTES>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The data returned by B<readdir>()  may be overwritten by subsequent calls to "
"B<readdir>()  for the same directory stream."
msgstr ""
"Les donnes renvoyées par B<readdir>() sont écrasées lors de l'appel suivant "
"à B<readdir>() sur le même flux répertoire."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<readdir>()  returns a pointer to a I<dirent> structure.  (This "
"structure may be statically allocated; do not attempt to B<free>(3)  it.)"
msgstr ""
"En cas de succès, B<readdir>() renvoie un pointeur sur une structure "
"I<dirent> (cette structure peut avoir été allouée statiquement ; n'essayez "
"pas de la désallouer avec B<free>(3))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the end of the directory stream is reached, NULL is returned and I<errno> "
"is not changed.  If an error occurs, NULL is returned and I<errno> is set to "
"indicate the error.  To distinguish end of stream from an error, set "
"I<errno> to zero before calling B<readdir>()  and then check the value of "
"I<errno> if NULL is returned."
msgstr ""
"Lorsque la fin du flux répertoire est atteinte, NULL est renvoyé et I<errno> "
"n'est pas modifiée. En cas d'erreur, NULL est renvoyé et I<errno> contient "
"le code d'erreur. Pour distinguer la fin du flux d'une erreur, il faut "
"assigner I<errno> à zéro avant d'appeler B<readdir()> puis ensuite tester la "
"valeur de I<errno> si NULL est renvoyé."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid directory stream descriptor I<dirp>."
msgstr "Le descripteur de flux répertoire I<dirp> n'est pas valable."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<readdir>()"
msgstr "B<readdir>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe race:dirstream"
msgstr "MT-Unsafe race:dirstream"

#.  FIXME .
#.  http://www.austingroupbugs.net/view.php?id=696
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the current POSIX.1 specification (POSIX.1-2008), B<readdir>()  is not "
"required to be thread-safe.  However, in modern implementations (including "
"the glibc implementation), concurrent calls to B<readdir>()  that specify "
"different directory streams are thread-safe.  In cases where multiple "
"threads must read from the same directory stream, using B<readdir>()  with "
"external synchronization is still preferable to the use of the deprecated "
"B<readdir_r>(3)  function.  It is expected that a future version of POSIX.1 "
"will require that B<readdir>()  be thread-safe when concurrently employed on "
"different directory streams."
msgstr ""
"Dans la spécification POSIX.1 actuelle (POSIX.1-2008), il n'est pas requis "
"que B<readdir>(3) soit sûr vis-à-vis des threads. Cependant, dans les "
"implémentations modernes, incluant la glibc, des appels concurrents à "
"B<readdir>(3) pour des flux répertoire différents sont sûrs vis-à-vis des "
"threads. Dans le cas où de multiples threads doivent lire depuis un flux de "
"répertoire identique, l'utilisation de B<readdir>(3) avec une "
"synchronisation externe est toujours préférable à l'utilisation de "
"B<readdir_r>(3). Il est attendu qu'une future version de POSIX.1 demande que "
"B<readdir>() soit sûr vis-à-vis des threads lorsqu'il est employé "
"simultanément sur des flux répertoire différents."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#.  POSIX.1-2001, POSIX.1-2008
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only the fields I<d_name> and (as an XSI extension)  I<d_ino> are specified "
"in POSIX.1.  Other than Linux, the I<d_type> field is available mainly only "
"on BSD systems.  The remaining fields are available on many, but not all "
"systems.  Under glibc, programs can check for the availability of the fields "
"not defined in POSIX.1 by testing whether the macros "
"B<_DIRENT_HAVE_D_NAMLEN>, B<_DIRENT_HAVE_D_RECLEN>, B<_DIRENT_HAVE_D_OFF>, "
"or B<_DIRENT_HAVE_D_TYPE> are defined."
msgstr ""
"Seuls les champs I<d_name> et (comme extension XSI) I<d_ino> sont spécifiés "
"dans POSIX.1. Ailleurs que sur Linux, le champ I<d_type> est principalement "
"disponible sur les systèmes BSD. Les autres champs sont disponibles sur "
"beaucoup de systèmes, mais pas sur tous. Avec la glibc, les programmes "
"peuvent vérifier la disponibilité des champs non définis dans POSIX.1 en "
"testant si les macros B<_DIRENT_HAVE_D_NAMLEN>, B<_DIRENT_HAVE_D_RECLEN>, "
"B<_DIRENT_HAVE_D_OFF> ou B<_DIRENT_HAVE_D_TYPE> sont définies."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The d_name field"
msgstr "Le champ d_name"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<dirent> structure definition shown above is taken from the glibc "
"headers, and shows the I<d_name> field with a fixed size."
msgstr ""
"La définition de la structure I<dirent> donne ci-dessus est reprise des en-"
"têtes de la glibc et montre le champ I<d_name> avec une taille fixe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Warning>: applications should avoid any dependence on the size of the "
"I<d_name> field.  POSIX defines it as I<char\\ d_name[]>, a character array "
"of unspecified size, with at most B<NAME_MAX> characters preceding the "
"terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])."
msgstr ""
"I<Avertissement>: les applications devraient éviter tout dépendance sur la "
"taille du champ I<d_name>. POSIX la définit comme I<char\\ d_name[]>, un "
"tableau de caractères de taille non spécifiée, avec au plus B<NAME_MAX> "
"caractères avant l'octet NULL final (\\[aq]\\e0\\[aq])."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 explicitly notes that this field should not be used as an lvalue.  "
"The standard also notes that the use of I<sizeof(d_name)> is incorrect; use "
"I<strlen(d_name)> instead.  (On some systems, this field is defined as "
"I<char\\ d_name[1]>!)  By implication, the use I<sizeof(struct dirent)> to "
"capture the size of the record including the size of I<d_name> is also "
"incorrect."
msgstr ""
"POSIX.1 est explicite sur le fait que ce champ ne doit pas être utilisé "
"comme une lvalue. La norme ajoute que l'utilisation de I<sizeof(d_name)> est "
"incorrecte ; utilisez I<strlen(d_name)> à la place. Sur certains systèmes, "
"ce champ est défini comme I<char\\ d_name[1]> ! Cela implique que "
"l'utilisation de I<sizeof(struct dirent)> pour déterminer la taille de "
"l'enregistrement, y compris du champ I<d_name>, est également incorrecte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Note that while the call"
msgstr "Notez que bien que l'appel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fpathconf(fd, _PC_NAME_MAX)\n"
msgstr "fpathconf(fd, _PC_NAME_MAX)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"returns the value 255 for most filesystems, on some filesystems (e.g., CIFS, "
"Windows SMB servers), the null-terminated filename that is (correctly) "
"returned in I<d_name> can actually exceed this size.  In such cases, the "
"I<d_reclen> field will contain a value that exceeds the size of the glibc "
"I<dirent> structure shown above."
msgstr ""
"renvoie la valeur 255 pour la plupart des systèmes de fichiers, le nom de "
"fichier terminé par l'octet NULL qui est (correctement) renvoyé dans "
"I<d_name> peut en fait dépasser cette taille sur certains systèmes de "
"fichiers (CIFS ou les serveurs Windows SMB par exemple). Dans de tels cas, "
"le champ I<d_reclen> contiendra une valeur qui dépasse la taille de la "
"structure I<dirent> de la glibc montrée plus haut."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A directory stream is opened using B<opendir>(3)."
msgstr "Un flux répertoire est ouvert avec B<opendir>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The order in which filenames are read by successive calls to B<readdir>()  "
"depends on the filesystem implementation; it is unlikely that the names will "
"be sorted in any fashion."
msgstr ""
"L'ordre dans lequel les noms de fichier sont lus par des appels successifs à "
"B<readdir>() dépend de l'implémentation du système de fichiers ; il est peu "
"probable que les noms soient triés d'une quelconque façon."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getdents>(2), B<read>(2), B<closedir>(3), B<dirfd>(3), B<ftw>(3), "
"B<offsetof>(3), B<opendir>(3), B<readdir_r>(3), B<rewinddir>(3), "
"B<scandir>(3), B<seekdir>(3), B<telldir>(3)"
msgstr ""
"B<getdents>(2), B<read>(2), B<closedir>(3), B<dirfd>(3), B<ftw>(3), "
"B<offsetof>(3), B<opendir>(3), B<readdir_r>(3), B<rewinddir>(3), "
"B<scandir>(3), B<seekdir>(3), B<telldir>(3)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"