1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-17 18:55+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "recno"
msgstr "recno"
#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "recno - record number database access method"
msgstr ""
"recno - Méthodes d'accès aux bases de données avec enregistrements numérotés"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
"#include E<lt>db.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
"#include E<lt>db.hE<gt>>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note well>: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. "
"Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you "
"are looking for the APIs provided by the I<libdb> library instead."
msgstr ""
"I<NOTE> : cette page décrit des interfaces fournies jusqu'à la glibc 2.1. "
"Depuis la glibc 2.2, la glibc ne fournit plus ces interfaces. Veuillez "
"consulter les API fournies par la bibliothèque I<libdb>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The routine B<dbopen>(3) is the library interface to database files. One "
"of the supported file formats is record number files. The general "
"description of the database access methods is in B<dbopen>(3), this manual "
"page describes only the recno-specific information."
msgstr ""
"La routine B<dbopen>(3) est l'interface de bibliothèque pour les fichiers de "
"base de données. L'un des formats de fichier pris en charge est celui avec "
"enregistrements numérotés. La description générale des méthodes d'accès à "
"une base de données est fournie dans la page de manuel B<dbopen>(3). La page "
"présente ne décrit que les informations spécifiques aux enregistrements "
"numérotés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The record number data structure is either variable or fixed-length records "
"stored in a flat-file format, accessed by the logical record number. The "
"existence of record number five implies the existence of records one through "
"four, and the deletion of record number one causes record number five to be "
"renumbered to record number four, as well as the cursor, if positioned after "
"record number one, to shift down one record."
msgstr ""
"La structure de cette base de données est une série d'enregistrements de "
"longueurs variables ou fixes, stockés dans un fichier linéaire, et auxquels "
"on accède par les numéros logiques d'enregistrement. L'existence de "
"l'enregistrement numéro 5 implique l'existence des enregistrements 1 à 4, et "
"l'effacement du numéro 1 entraîne la renumérotation de l'enregistrement 5 "
"en 4, ainsi que le déplacement d'un cran du curseur s'il était positionné "
"après l'enregistrement 1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The recno access-method-specific data structure provided to B<dbopen>(3) is "
"defined in the I<E<lt>db.hE<gt>> include file as follows:"
msgstr ""
"La structure de données spécifique pour l'accès aux enregistrements "
"numérotés, et que l'on transmet à B<dbopen>(3) est définie dans I<E<lt>db."
"hE<gt>> ainsi\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct {\n"
" unsigned long flags;\n"
" unsigned int cachesize;\n"
" unsigned int psize;\n"
" int lorder;\n"
" size_t reclen;\n"
" unsigned char bval;\n"
" char *bfname;\n"
"} RECNOINFO;\n"
msgstr ""
"typedef struct {\n"
" unsigned long flags;\n"
" unsigned int cachesize;\n"
" unsigned int psize;\n"
" int lorder;\n"
" size_t reclen;\n"
" unsigned char bval;\n"
" char *bfname;\n"
"} RECNOINFO;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The elements of this structure are defined as follows:"
msgstr "Les éléments de cette structure sont les suivants\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<flags>"
msgstr "I<flags>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The flag value is specified by ORing any of the following values:"
msgstr ""
"La valeur de ce champ est calculée avec un I<OU> binaire sur certaines des "
"constantes suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_FIXEDLEN>"
msgstr "B<R_FIXEDLEN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The records are fixed-length, not byte delimited. The structure element "
"I<reclen> specifies the length of the record, and the structure element "
"I<bval> is used as the pad character. Any records, inserted into the "
"database, that are less than I<reclen> bytes long are automatically padded."
msgstr ""
"Les enregistrements ont une taille fixe, et non pas délimités. Le champ "
"I<reclen> de la structure indique la longueur de l'enregistrement, et le "
"champ I<bval> contient le caractère à utiliser pour les remplissages "
"éventuels. Tout enregistrement, inséré dans la base de données, ayant moins "
"de I<reclen> octets de long sera automatiquement allongé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_NOKEY>"
msgstr "B<R_NOKEY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the interface specified by B<dbopen>(3), the sequential record retrieval "
"fills in both the caller's key and data structures. If the B<R_NOKEY> flag "
"is specified, the I<cursor> routines are not required to fill in the key "
"structure. This permits applications to retrieve records at the end of "
"files without reading all of the intervening records."
msgstr ""
"Avec l'interface spécifiée par B<dbopen>(3), le parcours séquentiel "
"renseigne à la fois la structure I<clé> de l'appelant, et la structure des "
"I<données>. Si l'argument B<R_NOKEY> est utilisé, les routines de gestion du "
"I<curseur> ne sont pas obligées de remplir la structure clé. Cela permet aux "
"applications d'accéder à des enregistrements en fin de fichier sans avoir à "
"relire tous les enregistrements précédents."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_SNAPSHOT>"
msgstr "B<R_SNAPSHOT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag requires that a snapshot of the file be taken when B<dbopen>(3) "
"is called, instead of permitting any unmodified records to be read from the "
"original file."
msgstr ""
"Ce drapeau demande qu'une image du fichier soit saisie lorsque B<dbopen>(3) "
"est ouvert, plutôt que de lire tout enregistrement non modifié dans le "
"fichier original."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<cachesize>"
msgstr "I<cachesize>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A suggested maximum size, in bytes, of the memory cache. This value is "
"B<only> advisory, and the access method will allocate more memory rather "
"than fail. If I<cachesize> is 0 (no size is specified), a default cache is "
"used."
msgstr ""
"Une taille maximale suggérée de mémoire cache, en octets. Cela n'a qu'une "
"valeur B<indicative>, et les méthodes d'accès alloueront plus de mémoire "
"plutôt que d'échouer. Si I<cachesize> vaut 0 (pas de taille indiquée) on "
"utilise une valeur par défaut."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<psize>"
msgstr "I<psize>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The recno access method stores the in-memory copies of its records in a "
"btree. This value is the size (in bytes) of the pages used for nodes in "
"that tree. If I<psize> is 0 (no page size is specified), a page size is "
"chosen based on the underlying filesystem I/O block size. See B<btree>(3) "
"for more information."
msgstr ""
"La méthode d'accès recno stocke les copies en mémoire de ses enregistrements "
"dans un arbre B-tree. Cette valeur est la taille (en octets) des pages à "
"utiliser pour les nœuds de cet arbre. Si I<psize> vaut 0 (pas de taille "
"indiquée), une taille de page est choisie en fonction des tailles de blocs "
"d'entrée-sortie du système de fichiers sous-jacent. Consultez B<btree>(3) "
"pour plus d'informations."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<lorder>"
msgstr "I<lorder>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The byte order for integers in the stored database metadata. The number "
"should represent the order as an integer; for example, big endian order "
"would be the number 4,321. If I<lorder> is 0 (no order is specified), the "
"current host order is used."
msgstr ""
"L'ordre des octets des entiers stockés dans la base de données. Ce nombre "
"doit représenter l'ordre sous forme d'entier. Par exemple, l'ordre poids "
"faible poids fort (gros boutiste) est représenté par le nombre 4321. Si "
"I<lorder> vaut 0 (aucun ordre indiqué), on utilise l'ordre des octets du "
"système hôte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<reclen>"
msgstr "I<reclen>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The length of a fixed-length record."
msgstr "La longueur des enregistrements de taille fixe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<bval>"
msgstr "I<bval>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The delimiting byte to be used to mark the end of a record for variable-"
"length records, and the pad character for fixed-length records. If no value "
"is specified, newlines (\"\\en\") are used to mark the end of variable-"
"length records and fixed-length records are padded with spaces."
msgstr ""
"L'octet de marquage servant à délimiter les enregistrements de longueurs "
"variables, et l'octet de remplissage pour les enregistrements de taille "
"fixe. Si aucune valeur n'est indiquée, le caractère fin-de-ligne «\\ \\en\\ "
"» est utilisé comma délimiteur et les enregistrements de tailles fixes sont "
"complétés avec des espaces."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<bfname>"
msgstr "I<bfname>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The recno access method stores the in-memory copies of its records in a "
"btree. If I<bfname> is non-NULL, it specifies the name of the btree file, "
"as if specified as the filename for a B<dbopen>(3) of a btree file."
msgstr ""
"La méthode d'accès recno stocke les copies en mémoire de ses enregistrements "
"dans un arbre B-tree. Si I<bfname> n'est pas NULL, il indique le nom du "
"fichier B-tree, comme s'il s'agissait du nom du fichier pour un appel à "
"B<dbopen>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The data part of the key/data pair used by the I<recno> access method is the "
"same as other access methods. The key is different. The I<data> field of "
"the key should be a pointer to a memory location of type I<recno_t>, as "
"defined in the I<E<lt>db.hE<gt>> include file. This type is normally the "
"largest unsigned integral type available to the implementation. The I<size> "
"field of the key should be the size of that type."
msgstr ""
"La partie «\\ donnée\\ » des paires clés/donnéees utilisées par la méthode "
"d'accès I<recno> est la même que pour les autres méthodes d'accès. La clé "
"est différente. Le champ I<data> de la clé doit être un pointeur sur un "
"emplacement mémoire du type I<recno_t>, tel qu'il est défini dans le fichier "
"d'en-tête I<E<lt>db.hE<gt>>. Ce type est normalement le plus grand des types "
"d'entiers non signés disponibles pour l'implémentation. Le champ I<size> "
"doit contenir la longueur de ce type de donnée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because there can be no metadata associated with the underlying recno access "
"method files, any changes made to the default values (e.g., fixed record "
"length or byte separator value) must be explicitly specified each time the "
"file is opened."
msgstr ""
"Comme il ne peut pas y avoir de méta-données associées aux fichiers sous-"
"jacent aux méthodes recno, tout changement par rapport aux valeurs par "
"défaut (par exemple longueur des enregistrements fixes, ou caractère "
"séparateur) doit être indiqué explicitement à chaque fois que le fichier est "
"ouvert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the interface specified by B<dbopen>(3), using the I<put> interface to "
"create a new record will cause the creation of multiple, empty records if "
"the record number is more than one greater than the largest record currently "
"in the database."
msgstr ""
"Avec l'interface indiquée par B<dbopen>(3), l'utilisation de la routine "
"I<put> pour créer un nouvel enregistrement causera la création de plusieurs "
"enregistrements vides si le numéro d'enregistrement est supérieur de plus "
"d'une unité au plus grand numéro déjà présent dans la base de données."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<recno> access method routines may fail and set I<errno> for any of the "
"errors specified for the library routine B<dbopen>(3) or the following:"
msgstr ""
"Les routines des méthodes d'accès I<recno> peuvent échouer et remplir "
"I<errno> avec n'importe quelle erreur indiquée par la routine B<dbopen>(3) "
"ou la suivante\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to add a record to a fixed-length database that was too "
"large to fit."
msgstr ""
"On a essayé d'ajouter un enregistrement trop grand dans une base de données "
"avec longueurs fixes."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Only big and little endian byte order is supported."
msgstr ""
"Seuls les ordres d'octets gros boutiste (big-endian) et petit boutiste "
"(little-endian) fonctionnent."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<btree>(3), B<dbopen>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3)"
msgstr "B<btree>(3), B<dbopen>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Document Processing in a Relational Database System>, Michael Stonebraker, "
"Heidi Stettner, Joseph Kalash, Antonin Guttman, Nadene Lynn, Memorandum No. "
"UCB/ERL M82/32, May 1982."
msgstr ""
"I<Document Processing in a Relational Database System>, Michael Stonebraker, "
"Heidi Stettner, Joseph Kalash, Antonin Guttman, Nadene Lynn, Memorandum No. "
"UCB/ERL M82/32, May 1982."
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
|