1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-19 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sigset"
msgstr "sigset"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sigset, sighold, sigrelse, sigignore - System V signal API"
msgstr "sigset, sighold, sigrelse, sigignore - API signaux System V"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<typedef void (*sighandler_t)(int);>\n"
msgstr "B<typedef void (*sighandler_t)(int);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<sighandler_t sigset(int >I<sig>B<, sighandler_t >I<disp>B<);>\n"
msgid "B<[[deprecated]] sighandler_t sigset(int >I<sig>B<, sighandler_t >I<disp>B<);>\n"
msgstr "B<sighandler_t sigset(int >I<sig>B<, sighandler_t >I<disp>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<int sighold(int >I<sig>B<);>\n"
#| "B<int sigrelse(int >I<sig>B<);>\n"
#| "B<int sigignore(int >I<sig>B<);>\n"
msgid ""
"B<[[deprecated]] int sighold(int >I<sig>B<);>\n"
"B<[[deprecated]] int sigrelse(int >I<sig>B<);>\n"
"B<[[deprecated]] int sigignore(int >I<sig>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int sighold(int >I<sig>B<);>\n"
"B<int sigrelse(int >I<sig>B<);>\n"
"B<int sigignore(int >I<sig>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B<feature_test_macros>(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<sigset>(), B<sighold>(), B<sigrelse>(), B<sigignore>():"
msgstr "B<sigset>(), B<sighold>(), B<sigrelse>(), B<sigignore>() :"
#. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
msgstr " _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions are provided in glibc as a compatibility interface for "
"programs that make use of the historical System V signal API. This API is "
"obsolete: new applications should use the POSIX signal API (B<sigaction>(2), "
"B<sigprocmask>(2), etc.)"
msgstr ""
"Ces fonctions sont fournies dans la glibc comme interface de compatibilité "
"pour les programmes qui utilisent l'API signaux System V historique. Cette "
"API est obsolète, les nouvelles applications devraient utiliser l'API "
"signaux POSIX (B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), etc.)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sigset>() function modifies the disposition of the signal I<sig>. "
"The I<disp> argument can be the address of a signal handler function, or one "
"of the following constants:"
msgstr ""
"La fonction B<sigset>() modifie le dispositif du signal I<sig>. L'argument "
"I<disp> peut être l'adresse d'une fonction gestionnaire de signaux ou l'une "
"des constantes suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SIG_DFL>"
msgstr "B<SIG_DFL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Reset the disposition of I<sig> to the default."
msgstr "Réinitialiser le dispositif de I<sig> à sa valeur par défaut."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SIG_IGN>"
msgstr "B<SIG_IGN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ignore I<sig>."
msgstr "Ignorer I<sig>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SIG_HOLD>"
msgstr "B<SIG_HOLD>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Add I<sig> to the process's signal mask, but leave the disposition of I<sig> "
"unchanged."
msgstr ""
"Ajouter I<sig> au masque de signaux du processus, mais laisser le dispositif "
"de I<sig> inchangé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<disp> specifies the address of a signal handler, then I<sig> is added "
"to the process's signal mask during execution of the handler."
msgstr ""
"Si I<disp> spécifie l'adresse d'un gestionnaire de signaux, I<sig> est "
"ajouté au masque de signaux du processus pendant l'exécution du gestionnaire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<disp> was specified as a value other than B<SIG_HOLD>, then I<sig> is "
"removed from the process's signal mask."
msgstr ""
"Si I<disp> a été spécifié à une autre valeur que B<SIG_HOLD>, I<sig> est "
"retiré du masque de signaux du processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The dispositions for B<SIGKILL> and B<SIGSTOP> cannot be changed."
msgstr ""
"Les dispositifs pour B<SIGKILL> et B<SIGSTOP> ne peuvent pas être modifiés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sighold>() function adds I<sig> to the calling process's signal mask."
msgstr ""
"La fonction B<sighold>() ajoute I<sig> au masque de signaux du processus "
"appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sigrelse>() function removes I<sig> from the calling process's signal "
"mask."
msgstr ""
"La fonction B<sigrelse>() retire I<sig> du masque de signaux du processus "
"appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sigignore>() function sets the disposition of I<sig> to B<SIG_IGN>."
msgstr ""
"La fonction B<sigignore>() configure le dispositif de I<sig> à B<SIG_IGN>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<sigset>() returns B<SIG_HOLD> if I<sig> was blocked before "
"the call, or the signal's previous disposition if it was not blocked before "
"the call. On error, B<sigset>() returns -1, with I<errno> set to indicate "
"the error. (But see BUGS below.)"
msgstr ""
"Si elle réussit, B<sigset>() renvoie B<SIG_HOLD> si I<sig> était bloqué "
"avant l'appel ou le dispositif précédent du signal s'il n'était pas bloqué "
"avant l'appel. Si elle échoue, B<sigset>() renvoie -1 et écrit I<errno> pour "
"indiquer l'erreur (mais consultez la section des BOGUES ci-dessous)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sighold>(), B<sigrelse>(), and B<sigignore>() functions return 0 on "
"success; on error, these functions return -1 and set I<errno> to indicate "
"the error."
msgstr ""
"Les fonctions B<sighold>(), B<sigrelse>() et B<sigignore>() renvoient B<0> "
"si elle réussissent et B<-1> si elles échouent et écrivent I<errno> pour "
"indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B<sigset>() see the ERRORS under B<sigaction>(2) and B<sigprocmask>(2)."
msgstr ""
"Pour B<sigset>(), voir la section ERREURS des pages de manuel "
"B<sigaction>(2) et B<sigprocmask>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B<sighold>() and B<sigrelse>() see the ERRORS under B<sigprocmask>(2)."
msgstr ""
"Pour B<sighold>() et B<sigrelse>(), voir la section ERREURS de la page de "
"manuel B<sigprocmask>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For B<sigignore>(), see the errors under B<sigaction>(2)."
msgstr ""
"Pour B<sigignore>(), voir la section ERREURS de la page de manuel "
"B<sigaction>(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<sigset>(),\n"
"B<sighold>(),\n"
"B<sigrelse>(),\n"
"B<sigignore>()"
msgstr ""
"B<sigset>(),\n"
"B<sighold>(),\n"
"B<sigrelse>(),\n"
"B<sigignore>()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<sighandler_t>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "GNU. POSIX.1 uses the same type but without a I<typedef>."
msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. These functions are obsolete: do not "
#| "use them in new programs. POSIX.1-2008 marks B<sighold>(), "
#| "B<sigignore>(), B<sigpause>(3), B<sigrelse>(), and B<sigset>() as "
#| "obsolete, recommending the use of B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), "
#| "B<pthread_sigmask>(3), and B<sigsuspend>(2) instead."
msgid ""
"glibc 2.1. SVr4, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks these functions as "
"obsolete, recommending the use of B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), "
"B<pthread_sigmask>(3), and B<sigsuspend>(2) instead."
msgstr ""
"SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. Ces fonctions sont obsolètes. Ne les "
"utilisez pas dans de nouveaux programmes. POSIX.1-2008 marque B<sighold>(), "
"B<sigignore>(), B<sigpause>(), B<sigrelse>() et B<sigset>() comme étant "
"obsolètes, en recommandant d'utiliser à la place B<sigaction>(2), "
"B<sigprocmask>(2), B<pthread_sigmask>(3) et B<sigsuspend>(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sigset>() function provides reliable signal handling semantics (as "
"when calling B<sigaction>(2) with I<sa_mask> equal to 0)."
msgstr ""
"La fonction B<sigset>() fournit une sémantique de gestion des signaux fiable "
"(comme lorsqu'on appelle B<sigaction>(2) avec I<sa_mask> valant 0)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On System V, the B<signal>() function provides unreliable semantics (as "
"when calling B<sigaction>(2) with I<sa_mask> equal to I<SA_RESETHAND | "
"SA_NODEFER>). On BSD, B<signal>() provides reliable semantics. "
"POSIX.1-2001 leaves these aspects of B<signal>() unspecified. See "
"B<signal>(2) for further details."
msgstr ""
"Sur System V, la fonction B<signal>() fournit une sémantique non fiable "
"(comme lorsqu'on appelle B<sigaction>(2) avec I<sa_mask> valant "
"I<SA_RESETHAND | SA_NODEFER>). Sur BSD, B<signal>() fournit une sémantique "
"fiable. POSIX.1-2001 laisse ces aspects de B<signal>() non spécifiés. "
"Consultez B<signal>(2) pour plus de détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to wait for a signal, BSD and System V both provided a function "
"named B<sigpause>(3), but this function has a different argument on the two "
"systems. See B<sigpause>(3) for details."
msgstr ""
"Afin d'attendre un signal, BSD et System V fournissent tous les deux une "
"fonction nommée B<sigpause>(3), mais cette fonction n'a pas le même argument "
"sur les deux systèmes. Consultez B<sigpause>(3) pour les détails."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before glibc 2.2, B<sigset>() did not unblock I<sig> if I<disp> was "
"specified as a value other than B<SIG_HOLD>."
msgstr ""
"Avant la glibc\\ 2.2, B<sigset>() ne débloquait pas I<sig> si I<disp> était "
"spécifié à une autre valeur que B<SIG_HOLD>."
#. See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1951
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before glibc 2.5, B<sigset>() does not correctly return the previous "
"disposition of the signal in two cases. First, if I<disp> is specified as "
"B<SIG_HOLD>, then a successful B<sigset>() always returns B<SIG_HOLD>. "
"Instead, it should return the previous disposition of the signal (unless the "
"signal was blocked, in which case B<SIG_HOLD> should be returned). Second, "
"if the signal is currently blocked, then the return value of a successful "
"B<sigset>() should be B<SIG_HOLD>. Instead, the previous disposition of "
"the signal is returned. These problems have been fixed since glibc 2.5."
msgstr ""
"Avant la glibc\\ 2.5, B<sigset>() ne renvoyait pas correctement le "
"dispositif précédent du signal dans deux cas. Le premier, si I<disp> était "
"spécifié à B<SIG_HOLD>, un appel réussi à B<sigset>() renvoyait toujours "
"B<SIG_HOLD>. À la place, elle aurait dû renvoyer le dispositif précédent du "
"signal (à moins que le signal ne fût bloqué, auquel cas B<SIG_HOLD> aurait "
"été renvoyé). Le second, si le signal est actuellement bloqué, la valeur "
"renvoyée par un appel à B<sigset>() réussi devait renvoyer B<SIG_HOLD>. À la "
"place, elle renvoyait le dispositif précédent du signal. Ces problèmes ont "
"été résolus depuis la glibc\\ 2.5."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), "
"B<raise>(3), B<sigpause>(3), B<sigvec>(3), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), "
"B<raise>(3), B<sigpause>(3), B<sigvec>(3), B<signal>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<sighandler_t sigset(int >I<sig>B<, sighandler_t >I<disp>B<);>\n"
msgstr "B<sighandler_t sigset(int >I<sig>B<, sighandler_t >I<disp>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"B<int sighold(int >I<sig>B<);>\n"
"B<int sigrelse(int >I<sig>B<);>\n"
"B<int sigignore(int >I<sig>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int sighold(int >I<sig>B<);>\n"
"B<int sigrelse(int >I<sig>B<);>\n"
"B<int sigignore(int >I<sig>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. These functions are obsolete: do not use "
"them in new programs. POSIX.1-2008 marks B<sighold>(), B<sigignore>(), "
"B<sigpause>(3), B<sigrelse>(), and B<sigset>() as obsolete, recommending "
"the use of B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<pthread_sigmask>(3), and "
"B<sigsuspend>(2) instead."
msgstr ""
"SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. Ces fonctions sont obsolètes. Ne les "
"utilisez pas dans de nouveaux programmes. POSIX.1-2008 marque B<sighold>(), "
"B<sigignore>(), B<sigpause>(), B<sigrelse>() et B<sigset>() comme étant "
"obsolètes, en recommandant d'utiliser à la place B<sigaction>(2), "
"B<sigprocmask>(2), B<pthread_sigmask>(3) et B<sigsuspend>(2)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "These functions appeared in glibc 2.1."
msgstr "Ces fonctions sont apparues dans la glibc 2.1."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<sighandler_t> type is a GNU extension; it is used on this page only to "
"make the B<sigset>() prototype more easily readable."
msgstr ""
"Le type I<sighandler_t> est une extension GNU. Il n'est utilisé dans cette "
"page que pour rendre le prototype de B<sigset>() plus lisible."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20 juillet 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
|