summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man3/stdin.3.po
blob: 44a0c72000d21fd3afd354c2dc0d2142361cb319 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-14 14:08+0800\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "stdin, stdout, stderr - standard I/O streams"
msgstr "stdin, stdout, stderr - Flux d'entrées-sorties standard"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<extern FILE *>I<stdin>B<;>\n"
"B<extern FILE *>I<stdout>B<;>\n"
"B<extern FILE *>I<stderr>B<;>\n"
msgstr ""
"B<extern FILE *>I<stdin>B<;>\n"
"B<extern FILE *>I<stdout>B<;>\n"
"B<extern FILE *>I<stderr>B<;>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under normal circumstances every UNIX program has three streams opened for "
"it when it starts up, one for input, one for output, and one for printing "
"diagnostic or error messages.  These are typically attached to the user's "
"terminal (see B<tty>(4))  but might instead refer to files or other devices, "
"depending on what the parent process chose to set up.  (See also the "
"\"Redirection\" section of B<sh>(1).)"
msgstr ""
"Normalement, tout programme UNIX démarre avec trois flux déjà ouverts, l'un "
"pour l'entrée des données, un autre pour la sortie des données et un "
"troisième pour l'affichage des messages de diagnostic ou d'erreur. Ces trois "
"flux sont typiquement attachés au terminal de l'utilisateur (consultez "
"B<tty>(4)), mais peuvent également faire référence à des fichiers ou à "
"d'autres périphériques suivant les choix du processus parent (voir le "
"paragraphe «\\ Redirection\\ » dans B<sh>(1))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The input stream is referred to as \"standard input\"; the output stream is "
"referred to as \"standard output\"; and the error stream is referred to as "
"\"standard error\".  These terms are abbreviated to form the symbols used to "
"refer to these files, namely I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr>."
msgstr ""
"Le flux d'entrée est appelé «\\ entrée standard\\ » (standard input), le "
"flux de sortie «\\ sortie standard\\ » (standard output) et le flux d'erreur "
"est souvent appelé «\\ erreur standard\\ » (standard error). Ces noms sont "
"abrégés dans les dénominations symboliques de ces fichiers\\ : I<stdin>, "
"I<stdout> et I<stderr>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each of these symbols is a B<stdio>(3)  macro of type pointer to I<FILE>, "
"and can be used with functions like B<fprintf>(3)  or B<fread>(3)."
msgstr ""
"Chacun de ces symboles est une macro de B<stdio>(3) de type pointeur sur un "
"I<FILE> et peut être utilisé dans des fonctions comme B<fprintf>(3) ou "
"B<fread>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since I<FILE>s are a buffering wrapper around UNIX file descriptors, the "
"same underlying files may also be accessed using the raw UNIX file "
"interface, that is, the functions like B<read>(2)  and B<lseek>(2)."
msgstr ""
"Comme les I<FILE> sont simplement des coquilles entourant les descripteurs "
"de fichiers en ajoutant une mémoire tampon, il est également possible "
"d'accéder aux fichiers UNIX «\\ bruts\\ » avec des fonctions comme "
"B<read>(2) et B<lseek>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On program startup, the integer file descriptors associated with the streams "
"I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are 0, 1, and 2, respectively.  The "
"preprocessor symbols B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO>, and B<STDERR_FILENO> "
"are defined with these values in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  (Applying "
"B<freopen>(3)  to one of these streams can change the file descriptor number "
"associated with the stream.)"
msgstr ""
"Au démarrage du programme, les descripteurs de fichier associés aux flux "
"I<stdin>, I<stdout> et I<stderr> valent respectivement B<0>, B<1> et B<2>. "
"Les constantes symboliques B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO> et "
"B<STDERR_FILENO> sont définies avec ces valeurs dans I<E<lt>unistd.hE<gt>> "
"(appliquer B<freopen>(3) sur l'un de ces flux peut modifier le numéro de "
"descripteur de fichier associé au flux)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that mixing use of I<FILE>s and raw file descriptors can produce "
"unexpected results and should generally be avoided.  (For the masochistic "
"among you: POSIX.1, section 8.2.3, describes in detail how this interaction "
"is supposed to work.)  A general rule is that file descriptors are handled "
"in the kernel, while stdio is just a library.  This means for example, that "
"after an B<exec>(3), the child inherits all open file descriptors, but all "
"old streams have become inaccessible."
msgstr ""
"Notez que l'utilisation conjointe des I<FILE> et des descripteurs bruts "
"risque de produire des résultats inattendus, et doit être généralement "
"évitée. Pour les plus masochistes d'entre vous, POSIX.1 décrit en détail, "
"dans son paragraphe 8.2.3, comment ces interactions sont censées "
"fonctionner. Une règle générale est que les descripteurs de fichier sont "
"manipulés par le noyau alors que stdio est simplement une bibliothèque. Cela "
"signifie par exemple qu'après un B<exec>(3), le processus enfant hérite de "
"tous les descripteurs de fichier ouverts, mais que les tous les anciens flux "
"deviennent inaccessibles. "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since the symbols I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are specified to be "
"macros, assigning to them is nonportable.  The standard streams can be made "
"to refer to different files with help of the library function B<freopen>(3), "
"specially introduced to make it possible to reassign I<stdin>, I<stdout>, "
"and I<stderr>.  The standard streams are closed by a call to B<exit>(3)  and "
"by normal program termination."
msgstr ""
"Les symboles I<stdin>, I<stdout> et I<stderr> étant définis comme des "
"macros, il est interdit de leur assigner une valeur. On peut utiliser la "
"fonction de bibliothèque B<freopen>(3) spécialement conçue pour réassigner "
"I<stdin>, I<stdout> et I<stderr>. Les flux standard sont fermés lors d'un "
"appel à B<exit>(3) ou lors d'une fin normale de programme."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> macros conform to C99 and this "
#| "standard also stipulates that these three streams shall be open at "
#| "program startup."
msgid ""
"The standards also stipulate that these three streams shall be open at "
"program startup."
msgstr ""
"Les macros I<stdin>, I<stdout> et I<stderr> sont conformes au standard C99 "
"et celui-ci stipule également que ces trois flux doivent être ouverts au "
"démarrage du programme."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C89, POSIX.1-2001."
msgstr "C89, POSIX.1-2001."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The stream I<stderr> is unbuffered.  The stream I<stdout> is line-buffered "
"when it points to a terminal.  Partial lines will not appear until "
"B<fflush>(3)  or B<exit>(3)  is called, or a newline is printed.  This can "
"produce unexpected results, especially with debugging output.  The buffering "
"mode of the standard streams (or any other stream)  can be changed using the "
"B<setbuf>(3)  or B<setvbuf>(3)  call.  Note that in case I<stdin> is "
"associated with a terminal, there may also be input buffering in the "
"terminal driver, entirely unrelated to stdio buffering.  (Indeed, normally "
"terminal input is line buffered in the kernel.)  This kernel input handling "
"can be modified using calls like B<tcsetattr>(3); see also B<stty>(1), and "
"B<termios>(3)."
msgstr ""
"Le flux I<stderr> n'a pas de tampon. Le flux I<stdout> a un tampon de ligne "
"lorsqu'il est dirigé vers un terminal. Les lignes partielles n'apparaîtront "
"pas avant que B<fflush>(3) ou B<exit>(3) ne soient invoquées ou qu'un retour-"
"chariot soit écrit. Cela a parfois des effets inattendus, principalement "
"lors du débogage des programmes. La gestion des tampons des flux standard "
"(et des autres flux également) peut être modifiée en utilisant B<setbuf>(3) "
"ou B<setvbuf>(3). Remarquez que dans le cas où I<stdin> est associée à un "
"terminal, il peut également y avoir un tampon d'entrée dans le pilote de "
"terminal sans aucune relation avec le tampon de stdio (en effet, "
"normalement, la saisie depuis un terminal est gérée avec un tampon de ligne "
"dans le noyau). Cette gestion par le noyau peut être configurée en utilisant "
"des appels système comme B<tcsetattr>(3). Consultez également B<stty>(1) et "
"B<termios>(3)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<csh>(1), B<sh>(1), B<open>(2), B<fopen>(3), B<stdio>(3)"
msgstr "B<csh>(1), B<sh>(1), B<open>(2), B<fopen>(3), B<stdio>(3)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-29"
msgstr "29 décembre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> macros conform to C99 and this "
"standard also stipulates that these three streams shall be open at program "
"startup."
msgstr ""
"Les macros I<stdin>, I<stdout> et I<stderr> sont conformes au standard C99 "
"et celui-ci stipule également que ces trois flux doivent être ouverts au "
"démarrage du programme."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"