summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man3/system.3.po
blob: be9d6e47a8a2b16aad30db286d2f03118fb10eef (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-12 01:27+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: VIM 8.2 with GTK3 GUI\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "system"
msgstr "system"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "system - execute a shell command"
msgstr "system - Exécuter une commande d'interpréteur"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
msgstr "B<int system(const char *>I<commande>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<system>()  library function behaves as if it used B<fork>(2)  to "
"create a child process that executed the shell command specified in "
"I<command> using B<execl>(3)  as follows:"
msgstr ""
"La fonction de bibliothèque B<system>() se comporte comme si elle utilisait "
"B<fork>(2) pour créer un processus enfant qui exécuterait la commande "
"d’interpréteur indiquée dans I<commande> en utilisant B<execl>(3) comme "
"ceci :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "execl(\"/bin/sh\", \"sh\", \"-c\", command, (char *) NULL);\n"
msgstr "execl(\"/bin/sh\", \"sh\", \"-c\", commande, (char *) NULL);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<system>()  returns after the command has been completed."
msgstr "B<system>() se termine après l’exécution de la commande."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"During execution of the command, B<SIGCHLD> will be blocked, and B<SIGINT> "
"and B<SIGQUIT> will be ignored, in the process that calls B<system>().  "
"(These signals will be handled according to their defaults inside the child "
"process that executes I<command>.)"
msgstr ""
"Lors de l’exécution de la commande, B<SIGCHLD> sera bloqué, et B<SIGINT> et "
"B<SIGQUIT> seront ignorés dans le processus qui appelle B<system>() (ces "
"signaux seront traités conformément à leurs valeurs par défaut dans le "
"processus enfant qui exécute I<commande>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<command> is NULL, then B<system>()  returns a status indicating whether "
"a shell is available on the system."
msgstr ""
"Si la valeur de I<commande> est NULL, B<system>() renvoie un état indiquant "
"si un interpréteur de commande est disponible sur le système."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The return value of B<system>()  is one of the following:"
msgstr "La valeur renvoyée par B<system>() est une des suivantes :"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<command> is NULL, then a nonzero value if a shell is available, or 0 if "
"no shell is available."
msgstr ""
"Si I<commande> est NULL, alors une valeur différente de zéro est renvoyée si "
"un interpréteur de commandes est accessible, et B<0> sinon."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a child process could not be created, or its status could not be "
"retrieved, the return value is -1 and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Si un processus enfant n’a pas pu être créé ou si son état n’a pas pu être "
"récupéré, la valeur renvoyée est B<-1> et I<errno> est définie pour indiquer "
"l'erreur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a shell could not be executed in the child process, then the return value "
"is as though the child shell terminated by calling B<_exit>(2)  with the "
"status 127."
msgstr ""
"Si un interpréteur n’a pas pu s’exécuter dans le processus enfant, alors la "
"valeur renvoyée est comme si l’interpréteur enfant s’était terminé en "
"appelant B<_exit>(2) avec l’état 127."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If all system calls succeed, then the return value is the termination status "
"of the child shell used to execute I<command>.  (The termination status of a "
"shell is the termination status of the last command it executes.)"
msgstr ""
"Si tous les appels système réussissent, alors la valeur renvoyée est l’état "
"de retour de l’interpréteur enfant utilisé pour exécuter I<commande> (l’état "
"final d’un interpréteur est l’état final de la dernière commande qu’il "
"exécute)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the last two cases, the return value is a \"wait status\" that can be "
"examined using the macros described in B<waitpid>(2).  (i.e., "
"B<WIFEXITED>(), B<WEXITSTATUS>(), and so on)."
msgstr ""
"Dans les deux derniers cas, la valeur renvoyée est un « état d’attente » qui "
"peut être examiné en utilisant les macros décrites dans B<waitpid>(2) (c’est-"
"à-dire B<WIFEXITED>(), B<WEXITSTATUS>(), etc.)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<system>()  does not affect the wait status of any other children."
msgstr ""
"B<system>() n'affecte pas l'état d'attente des autres processus enfants."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<system>()  can fail with any of the same errors as B<fork>(2)."
msgstr ""
"B<system>() peut échouer avec une des erreurs décrites pour B<fork>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<system>()"
msgstr "B<system>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, C89."
msgstr "POSIX.1-2001, C89."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<system>()  provides simplicity and convenience: it handles all of the "
"details of calling B<fork>(2), B<execl>(3), and B<waitpid>(2), as well as "
"the necessary manipulations of signals; in addition, the shell performs the "
"usual substitutions and I/O redirections for I<command>.  The main cost of "
"B<system>()  is inefficiency: additional system calls are required to create "
"the process that runs the shell and to execute the shell."
msgstr ""
"B<system>() fournit simplicité et commodité : elle gère tous les détails des "
"appels de B<fork>(2), B<execl>(3) et B<waitpid>(2), ainsi que les "
"manipulations nécessaires des signaux ; de plus, l’interpréteur de commande "
"réalise les substitutions habituelles et les redirections des entrées et "
"sorties de I<commande>. L'inconvénient principal de B<system>() est son "
"manque d'efficacité : des appels système supplémentaires sont nécessaires "
"pour créer le processus qui exécute l’interpréteur de commande et pour "
"exécuter l’interpréteur de commande."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including "
"I<any> header files), then the macros described in B<waitpid>(2)  "
"(B<WEXITSTATUS>(), etc.) are made available when including I<E<lt>stdlib."
"hE<gt>>."
msgstr ""
"Si la macro de test de fonctionnalité B<_XOPEN_SOURCE> est définie (avant "
"d'inclure I<tout> fichier d'en\\(hytête), les macros décrites dans "
"B<waitpid>(2) (B<WEXITSTATUS>(), etc.) sont disponibles en incluant "
"I<E<lt>stdlib.hE<gt>>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As mentioned, B<system>()  ignores B<SIGINT> and B<SIGQUIT>.  This may make "
"programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care "
"themselves to check the exit status of the child.  For example:"
msgstr ""
"Comme mentionné plus haut, B<system>() ignore B<SIGINT> et B<SIGQUIT>. Un "
"programme qui l'appelle depuis une boucle risque de ne pas pouvoir être "
"interrompu, à moins qu'il ne vérifie le code de retour de l'enfant. Par "
"exemple :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"while (something) {\n"
"    int ret = system(\"foo\");\n"
"\\&\n"
"    if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
"        (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
"            break;\n"
"}\n"
msgstr ""
"while (quelque_chose) {\n"
"    int ret = system(\"toto\");\n"
"\\&\n"
"    if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
"        (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
"            break;\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1, it is unspecified whether handlers registered using "
"B<pthread_atfork>(3)  are called during the execution of B<system>().  In "
"the glibc implementation, such handlers are not called."
msgstr ""
"Selon POSIX.1, il n'est pas précisé si les gestionnaires enregistrés à "
"l'aide de B<pthread_atfork>(3) sont appelés au cours de l'exécution de "
"B<system>(). Dans l'implémentation de la glibc, de tels gestionnaires ne "
"sont pas appelés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before glibc 2.1.3, the check for the availability of I</bin/sh> was not "
"actually performed if I<command> was NULL; instead it was always assumed to "
"be available, and B<system>()  always returned 1 in this case.  Since glibc "
"2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 requires a "
"conforming implementation to provide a shell, that shell may not be "
"available or executable if the calling program has previously called "
"B<chroot>(2)  (which is not specified by POSIX.1-2001)."
msgstr ""
"Avant la glibc 2.1.3, la vérification de la disponibilité de I</bin/sh> "
"n'était pas réellement exécutée lorsque I<commande> était NULL. Il était "
"supposé être toujours disponible, et B<system>() renvoyait toujours B<1> "
"dans ce cas. Depuis la glibc 2.1.3, cette vérification est effectuée, car, "
"même si POSIX.1-2001 impose une implémentation conforme pour fournir un "
"interpréteur, cet interpréteur peut ne pas être disponible ou exécutable si "
"le programme appelant a auparavant appelé B<chroot>(2) (ce qui n'est pas "
"spécifié dans POSIX.1-2001)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible for the shell command to terminate with a status of 127, "
"which yields a B<system>()  return value that is indistinguishable from the "
"case where a shell could not be executed in the child process."
msgstr ""
"La commande d’interpréteur peut se terminer avec un état de 127, ce qui "
"provoque une valeur renvoyée de B<system>() non distinguable du cas où un "
"interpréteur n’a pas pu être exécuté dans le processus enfant."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Caveats"
msgstr "Mises en garde"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not use B<system>()  from a privileged program (a set-user-ID or set-"
"group-ID program, or a program with capabilities)  because strange values "
"for some environment variables might be used to subvert system integrity.  "
"For example, B<PATH> could be manipulated so that an arbitrary program is "
"executed with privilege.  Use the B<exec>(3)  family of functions instead, "
"but not B<execlp>(3)  or B<execvp>(3)  (which also use the B<PATH> "
"environment variable to search for an executable)."
msgstr ""
"N'utilisez pas B<system>() à partir d'un programme avec privilèges (un "
"programme set-user-ID, set-group-ID ou possédant des capacités), car des "
"valeurs particulières de certaines variables d'environnement pourraient être "
"utilisées pour corrompre l'intégrité du système. Par exemple, B<PATH> "
"pourrait être redéfinie de façon à exécuter un programme arbitraire avec "
"privilèges. Utilisez plutôt la famille de fonctions B<exec>(3), mais pas "
"B<execlp>(3) ou B<execvp>(3) (qui utilisent aussi la variable "
"d'environnement B<PATH> pour rechercher un exécutable)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<system>()  will not, in fact, work properly from programs with set-user-ID "
"or set-group-ID privileges on systems on which I</bin/sh> is bash version 2: "
"as a security measure, bash 2 drops privileges on startup.  (Debian uses a "
"different shell, B<dash>(1), which does not do this when invoked as B<sh>.)"
msgstr ""
"En fait, B<system>() ne fonctionnera pas correctement à partir de programmes "
"ayant des privilèges set-user-ID ou set-group-ID sur les systèmes où I</bin/"
"sh> redirige vers bash version 2, car ce dernier annule les privilèges au "
"démarrage par mesure de sécurité (Debian utilise un interpréteur de commande "
"différent, B<dash>(1), qui n'effectue pas cette annulation de privilèges si "
"on l'invoque à l'aide du lien symbolique B<sh>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any user input that is employed as part of I<command> should be I<carefully> "
"sanitized, to ensure that unexpected shell commands or command options are "
"not executed.  Such risks are especially grave when using B<system>()  from "
"a privileged program."
msgstr ""
"Toute entrée utilisateur qui constitue une partie de I<commande> doit être "
"nettoyée I<avec soin> afin de s'assurer que des commandes de l'interpréteur "
"ou des options de commandes inattendues ne seront pas exécutées. Les risques "
"de ce type sont particulièrement graves lorsqu'on utilise B<system>() à "
"partir d'un programme avec privilèges."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#.  [BUG 211029](https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=211029)
#.  [glibc bug](https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=27143)
#.  [POSIX bug](https://www.austingroupbugs.net/view.php?id=1440)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the command name starts with a hyphen, B<sh>(1)  interprets the command "
"name as an option, and the behavior is undefined.  (See the B<-c> option to "
"B<sh>(1).)  To work around this problem, prepend the command with a space as "
"in the following call:"
msgstr ""
"Si le nom de la commande commence par un trait d'union, B<sh>(1) interprète "
"ce nom comme une option et le résultat est indéterminé (voir l'option B<-c> "
"de B<sh>(1)). Pour contourner ce problème, préfixez le nom de la commande "
"avec une espace comme dans l'appel suivant :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    system(\" -unfortunate-command-name\");\n"
msgstr "    system(\" -nom-de-commande-problématique\");\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), "
"B<wait>(2), B<exec>(3), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), "
"B<wait>(2), B<exec>(3), B<signal>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"while (something) {\n"
"    int ret = system(\"foo\");\n"
msgstr ""
"while (quelque_chose) {\n"
"    int ret = system(\"toto\");\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
"        (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
"            break;\n"
"}\n"
msgstr ""
"    if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
"        (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
"            break;\n"
"}\n"
"\n"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"