1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
msgstr "initrd - Disque RAM initialisé au démarrage du système"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and minor "
"number 250. Typically I</dev/initrd> is owned by root:disk with mode 0400 "
"(read access by root only). If the Linux system does not have I</dev/"
"initrd> already created, it can be created with the following commands:"
msgstr ""
"I</dev/initrd> est un périphérique bloc en lecture seule, de numéro majeur 1 "
"et de numéro mineur 250. Typiquement, I</dev/initrd> appartient à I<root:"
"disk> et dispose du mode 0400 (lecture uniquement par le superutilisateur). "
"Si votre système Linux ne comporte pas encore de fichier I</dev/initrd>, "
"vous pouvez le créer en utilisant les commandes suivantes\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
"chown root:disk /dev/initrd\n"
msgstr ""
"mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
"chown root:disk /dev/initrd\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., "
"B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>) must be compiled "
"directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>. When using I</dev/"
"initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
msgstr ""
"Les options «\\ disque RAM\\ » et «\\ Disque RAM initial\\ » (par exemple "
"B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> et B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>) doivent être "
"compilées directement dans le noyau Linux pour pouvoir utiliser I</dev/"
"initrd>. Lors de l'utilisation de I</dev/initrd>, le pilote de disque RAM ne "
"peut pas être chargé en tant que module."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The special file I</dev/initrd> is a read-only block device. This device is "
"a RAM disk that is initialized (e.g., loaded) by the boot loader before the "
"kernel is started. The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
"two-phase system boot-up."
msgstr ""
"Le fichier spécial I</dev/initrd> est un périphérique bloc en lecture seule. "
"Ce périphérique est un disque RAM qui est initialisé par le chargeur du "
"système avant le démarrage du noyau. Ainsi, le noyau peut utiliser le "
"contenu de I</dev/initrd> pour un démarrage en deux phases."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
"filesystem from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
"by the boot loader). In the second phase, additional drivers or other "
"modules are loaded from the initial root device's contents. After loading "
"the additional modules, a new root filesystem (i.e., the normal root "
"filesystem) is mounted from a different device."
msgstr ""
"Durant la première phase, le noyau démarre et monte la racine du système de "
"fichiers depuis le contenu de I</dev/initrd> (par exemple un disque RAM "
"initialisé par le chargeur). Durant la seconde phase, les pilotes de "
"périphériques supplémentaires et les autres modules sont chargés depuis le "
"périphérique racine initial. Après le chargement de ces modules "
"supplémentaires, une nouvelle racine du système de fichiers est montée à "
"partir d'un périphérique différent."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot-up operation"
msgstr "Démarrage du système"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
msgstr ""
"Quand il démarre en utilisant B<initrd>, le système procède comme suit\\ :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
"memory."
msgstr ""
"Le chargeur place une copie du noyau en mémoire, ainsi que le contenu de I</"
"dev/initrd>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
"device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
"used by I</dev/initrd>."
msgstr ""
"Au démarrage du noyau, celui-ci décompresse et recopie le contenu du "
"périphérique I</dev/initrd> sur le disque virtuel I</dev/ram0> puis libère "
"la mémoire utilisée par I</dev/initrd>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
"root filesystem."
msgstr ""
"Le noyau monte en lecture/écriture le périphérique I</dev/ram0> comme racine "
"initiale du système de fichiers."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the indicated normal root filesystem is also the initial root filesystem "
"(e.g., I</dev/ram0>) then the kernel skips to the last step for the usual "
"boot sequence."
msgstr ""
"Si la racine désirée pour le système de fichiers est également celle que "
"l'on vient de monter (par exemple I</dev/ram0>), le noyau passe directement "
"à la dernière étape du démarrage."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root "
"filesystem, I</linuxrc> is executed with UID 0. (The file I</linuxrc> must "
"have executable permission. The file I</linuxrc> can be any valid "
"executable, including a shell script.)"
msgstr ""
"Si un fichier exécutable I</linuxrc> est présent sur le système de fichiers "
"racine initial, ce fichier est exécuté avec l'uid 0. Le fichier I</linuxrc> "
"doit avoir la permission d'exécution. Il peut être n'importe quel exécutable "
"valable, y compris un shell-script."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(6)"
msgstr "(6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
"root filesystem is mounted. (If I</linuxrc> exits with any filesystems "
"mounted on the initial root filesystem, then the behavior of the kernel is "
"B<UNSPECIFIED>. See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
msgstr ""
"Si I</linuxrc> n'est pas exécuté ou lorsqu'il se termine, la racine normale "
"du système de fichiers est montée. Si I</linuxrc> se termine en ayant monté "
"d'autres systèmes de fichiers sur la racine initiale, alors le comportement "
"du noyau est B<INDÉTERMINÉ>. Consultez le paragraphe NOTES pour le "
"comportement effectif."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(7)"
msgstr "(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the normal root filesystem has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
"ram0> is moved from I</> to I</initrd>. Otherwise, if the directory I</"
"initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted. (When moved "
"from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
"processes can remain running from I</dev/ram0>. If directory I</initrd> "
"does not exist on the normal root filesystem and any processes remain "
"running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
"is B<UNSPECIFIED>. See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
msgstr ""
"Si le système de fichiers racine normal dispose d'un répertoire I</initrd>, "
"le périphérique I</dev/ram0> est déplacé depuis I</> vers I</initrd>. Sinon, "
"si le répertoire I</initrd> n'existe pas, le périphérique I</dev/ram0> est "
"démonté. Lors du déplacement de I</> vers I</initrd>, I</dev/ram0> n'est pas "
"démonté, aussi des processus peuvent continuer à s'exécuter depuis ce "
"périphérique. Si le répertoire I</initrd> n'existe pas sur le système de "
"fichiers normal, et si des processus continuent à s'exécuter depuis I</dev/"
"ram0> lorsque I</linuxrc> se termine, le comportement du noyau est "
"B<INDÉTERMINÉ>. Consultez le paragraphe NOTES pour le comportement effectif."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(8)"
msgstr "(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>) is performed on "
"the normal root filesystem."
msgstr ""
"La séquence de démarrage habituelle (par exemple, invocation de I</sbin/"
"init>) est alors effectuée depuis le système de fichiers normal."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
"kernel's boot-up operation:"
msgstr ""
"Lorsque l'on utilise B<initrd>, les options suivantes du chargeur affectent "
"les opérations de démarrage du noyau\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<initrd=>I<filename>"
msgstr "B<initrd=>I<nom_de_fichier>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>. For "
"B<LOADLIN> this is a command-line option. For B<LILO> you have to use this "
"command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>. The filename "
"specified with this option will typically be a gzipped filesystem image."
msgstr ""
"Indique le fichier à charger comme contenu de I</dev/initrd>. Pour "
"B<LOADLIN>, il s'agit d'une option en ligne de commande. Pour B<LILO> il "
"faut utiliser cette commande dans le fichier de configuration I</etc/lilo."
"config>. Le fichier mentionné avec cette option sera typiquement une image "
"compressée par B<gzip>(1) du système de fichiers."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<noinitrd>"
msgstr "B<noinitrd>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This boot option disables the two-phase boot-up operation. The kernel "
"performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized. "
"With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
"boot loader contents are preserved. This option permits the contents of I</"
"dev/initrd> to be any data and need not be limited to a filesystem image. "
"However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
"after system startup."
msgstr ""
"Cette option de démarrage désactive le démarrage en deux étapes. Le noyau se "
"comporte comme si I</dev/initrd> n'était pas initialisé. Avec cette option, "
"une fois chargé en mémoire, le contenu de I</dev/initrd> sera préservé. Ce "
"contenu peut alors être n'importe quelle donnée et pas uniquement une image "
"d'un système de fichiers. Néanmoins, le périphérique I</dev/initrd> est en "
"lecture seule et ne peut être lu qu'une seule fois après le démarrage du "
"système."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<root=>I<device-name>"
msgstr "B<root=>I<nom_de_périphérique>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the device to be used as the normal root filesystem. For "
"B<LOADLIN> this is a command-line option. For B<LILO> this is a boot time "
"option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
"etc/lilo.config>. The device specified by this option must be a mountable "
"device having a suitable root filesystem."
msgstr ""
"Indique le nom du périphérique à utiliser comme racine normale du système de "
"fichiers. Pour B<LOADLIN>, il s'agit d'une option en ligne de commande. Pour "
"B<LILO> il faut utiliser cette commande dans le fichier de configuration I</"
"etc/lilo.config>. Le périphérique indiqué ici doit être montable et contenir "
"un système de fichiers convenable."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Changing the normal root filesystem"
msgstr "Modification de la racine du système de fichiers"
#. commit dc7a08166f3a5f23e79e839a8a88849bd3397c32
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with "
"B<rdev>(8) or compiled into the kernel file), or the boot loader option "
"setting is used for the normal root filesystems. For an NFS-mounted normal "
"root filesystem, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> "
"boot options to give the NFS settings. For more information on NFS-mounted "
"root see the kernel documentation file I<Documentation/filesystems/nfs/"
"nfsroot.txt> (or I<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> before Linux "
"2.6.33). For more information on setting the root filesystem see also the "
"B<LILO> and B<LOADLIN> documentation."
msgstr ""
"Par défaut, les paramètres du noyau (par exemple, ceux configurés avec "
"B<rdev>(8) ou compilés dans le noyau) ou les options du chargeur de "
"démarrage sont utilisés pour les systèmes de fichiers racines normaux. Pour "
"accéder à un système de fichiers racine monté par NFS, il faut utiliser les "
"options de démarrage B<nfs_root_name> et B<nfs_root_addrs> pour la "
"configuration NFS. Pour plus d'informations sur les racines de systèmes de "
"fichiers montées par NFS, consultez le fichier de la documentation du noyau "
"B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> (ou B<Documentation/filesystems/"
"nfsroot.txt> avant la verions 2.6.33). Pour plus d'informations sur la "
"configuration de la racine du système de fichiers, consultez également les "
"documentations de B<LILO> et B<LOADLIN>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
"device. For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
"mounted. After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
"device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
"proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>. For "
"a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
"write the new root filesystem device number into I</proc/sys/kernel/real-"
"root-dev>. For an NFS root filesystem, the root device is changed by having "
"I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-root-"
"name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e.g., "
"the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-dev>. "
"For example, the following shell command line would change the normal root "
"device to I</dev/hdb1>:"
msgstr ""
"On peut aussi faire effectuer la modification de la racine normale par "
"l'exécutable I</linuxrc>. Pour cela, le système I</proc> doit être monté. "
"Après avoir monté I</proc>, I</linuxrc> modifie le périphérique racine en "
"écrivant directement dans les fichiers I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
"proc/sys/kernel/nfs-root-name> et I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>. Pour "
"un périphérique physique monté à la racine, le changement s'effectue en "
"écrivant le numéro de périphérique du nouveau système de fichiers dans I</"
"proc/sys/kernel/real-root-dev>. Pour un système monté par NFS, la "
"modification s'effectue en écrivant la configuration NFS dans les fichiers "
"I</proc/sys/kernel/nfs-root-name> et I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> puis "
"en inscrivant 0xff (par exemple, le numéro de pseudopériphérique NFS) dans "
"le fichier I</proc/sys/kernel/real-root-dev>. Par exemple, la ligne de "
"commande suivante basculerait le périphérique racine normal sur I</dev/"
"hdb1> :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
msgstr "echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an NFS example, the following shell command lines would change the "
"normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
"NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
"193.8.232.2 and named \"idefix\":"
msgstr ""
"La ligne suivante modifierait le système racine normal vers un répertoire "
"NFS I</var/nfsroot> d'un serveur local ayant l'adresse IP 193.8.232.7, cela "
"sur un système nommé « idefix », se trouvant à l'adresse 193.8.232.2\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
"echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
" E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
"echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
msgstr ""
"echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
"echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
" E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
"echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. FIXME . Should this manual page describe the pivot_root mechanism?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
"filesystem is obsolete. See the Linux kernel source file I<Documentation/"
"admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> before Linux 4.10) "
"as well as B<pivot_root>(2) and B<pivot_root>(8) for information on the "
"modern method of changing the root filesystem."
msgstr ""
"B<Note>\\ : l'utilisation de I</proc/sys/kernel/real-root-dev> pour modifier "
"le système de fichiers racine est obsolète. Consultez le fichier "
"I<Documentation/admin-guide/initrd.txt> du noyau Linux (ou I<Documentation/"
"initrd.txt> avant la version 4.10) ainsi que B<pivot_root>(2) et "
"B<pivot_root>(8) pour des informations sur les méthodes actuelles pour "
"changer le système de fichiers racine."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
"kernel configuration at system installation."
msgstr ""
"L'intérêt principal d'implémenter B<initrd> était de permettre une "
"configuration modulaire du noyau lors de l'installation du système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
msgstr "Un scénario possible d'installation est le suivant\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
"g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 filesystem) and "
"loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial filesystem."
msgstr ""
"Le programme de chargement démarre depuis une disquette ou un autre support "
"avec un noyau minimal (par exemple, les supports pour I</dev/ram>, I</dev/"
"initrd> et le système de fichiers ext2), puis il charge I</dev/initrd> "
"depuis une version compressée avec gzip d'un système de fichiers initial."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
"root filesystem (i.e., device type, device drivers, filesystem) and (2) the "
"distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...). This can be done by "
"asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
msgstr ""
"L'exécutable I</linuxrc> détermine ce qui est nécessaire pour (1) monter le "
"système de fichiers normal (pilotes de périphériques, systèmes de fichiers) "
"et (2) utiliser le support fourni pour la distribution (par exemple, CD-ROM, "
"réseau, bande magnétique, ...). Cette étape peut être effectuée en "
"interrogeant l'utilisateur, en effectuant des tests de détection automatique "
"ou en utilisant une approche hybride entre les deux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
"filesystem."
msgstr ""
"L'exécutable I</linuxrc> charge les modules nécessaires depuis le système de "
"fichiers initial."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The executable I</linuxrc> creates and populates the root filesystem. (At "
"this stage the normal root filesystem does not have to be a completed system "
"yet.)"
msgstr ""
"L'exécutable I</linuxrc> crée et remplit le système de fichiers racine. À "
"cet instant, le système de fichiers racine n'est pas nécessairement complet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmounts "
"I</proc>, the normal root filesystem and any other filesystems it has "
"mounted, and then terminates."
msgstr ""
"L'exécutable I</linuxrc> configure I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
"démonte I</proc>, le système de fichiers normal et tout autre système de "
"fichiers qu'il a éventuellement monté, et se termine."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel then mounts the normal root filesystem."
msgstr "Le noyau monte alors le système de fichiers racine normal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Now that the filesystem is accessible and intact, the boot loader can be "
"installed."
msgstr ""
"Maintenant que le système de fichiers est accessible, le chargeur peut être "
"installé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a filesystem with "
"the set of modules that was used to bring up the system. (e.g., device I</"
"dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
"from I</dev/ram0> to a file.)"
msgstr ""
"Le chargeur est configuré pour installer dans I</dev/initrd> un système de "
"fichiers disposant de l'ensemble des modules qui ont été utilisés pour "
"démarrer le système. Par exemple, un périphérique comme I</dev/ram0> peut "
"être modifié, puis démonté et, finalement, l'image est recopiée depuis I</"
"dev/ram0> vers un fichier."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(9)"
msgstr "(9)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system is now bootable and additional installation tasks can be "
"performed."
msgstr ""
"Le système est maintenant prêt à redémarrer et les tâches supplémentaires "
"d'installation peuvent être effectuées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
"data during normal system operation without requiring initial kernel "
"selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
msgstr ""
"Le principal avantage offert par I</dev/initrd> dans ce scénario est de "
"permettre de réutiliser les données de configuration lors du fonctionnement "
"normal du noyau, sans nécessiter de choisir un noyau initial, d'utiliser un "
"gros noyau générique ou de recompiler le noyau après l'installation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
"different hardware configurations in a single administrative network. In "
"such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
"only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
"as small as possible. In this case, create a common file with all needed "
"modules. Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
"would be different."
msgstr ""
"Un second scénario sert à l'installation de Linux sur un réseau constitué de "
"machines différentes. Dans ce cas, il peut être préférable de n'utiliser "
"qu'un nombre minimal de noyaux (voire un seul dans le meilleur des cas) et "
"de garder la quantité d'informations spécifiques à un système la plus faible "
"possible. Ainsi, on crée un fichier commun contenant tous les modules "
"nécessaires, et seul le fichier I</linuxrc>, ou les fichiers qu'il lance, "
"change suivant les machines."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A third scenario is more convenient recovery disks. Because information "
"like the location of the root filesystem partition is not needed at boot "
"time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
"detection followed by a possible sanity check."
msgstr ""
"Un troisième scénario permet de disposer de disques de secours plus "
"commodes. Les informations comme l'emplacement du système de fichiers racine "
"ne sont pas indispensables lors du démarrage. Le système chargé depuis I</"
"dev/initrd> peut ainsi être interactif et/ou effectuer une détection "
"automatique suivie d'une vérification de cohérence du système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
"installation from the CD-ROM. The distribution can use B<LOADLIN> to "
"directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies. "
"The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
"bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
msgstr ""
"Le dernier usage mais non le moindre concerne l'utilisation de B<initrd> "
"pour faciliter l'installation de distribution Linux par CD-ROM. La "
"distribution peut utiliser directement B<LOADLIN> pour charger I</dev/"
"initrd> depuis le CD-ROM sans avoir besoin de créer de disquettes. La "
"distribution peut également utiliser une disquette de démarrage avec "
"B<LILO>, puis charger un disque RAM par l'intermédiaire de I</dev/initrd> "
"depuis le CD-ROM."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</dev/initrd>"
msgstr "I</dev/initrd>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</dev/ram0>"
msgstr "I</dev/ram0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</linuxrc>"
msgstr "I</linuxrc>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</initrd>"
msgstr "I</initrd>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With the current kernel, any filesystems that remain mounted when I</dev/"
"ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible. However, "
"the I</proc/mounts> entries are not updated."
msgstr ""
"Avec le noyau actuel, tout système de fichiers qui reste monté lors du "
"déplacement de I</dev/ram0> depuis I</> vers I</initrd> demeure accessible. "
"Néanmoins, les entrées de I</proc/mounts> ne sont pas mises à jour."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
"ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
"or has any filesystem mounted on it. If I</dev/ram0> is B<not> fully "
"unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
msgstr ""
"Avec le noyau actuel, si le répertoire I</initrd> n'existe pas, alors I</dev/"
"ram0> B<ne sera pas> complètement démonté si I</dev/ram0> est utilisé par un "
"processus ou si un système de fichiers a été monté dessus. Si I</dev/ram0> "
"B<n'est pas> complètement démonté, alors I</dev/ram0> restera chargé en "
"mémoire."
#. .SH AUTHORS
#. The kernel code for device
#. .BR initrd
#. was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
#. Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
#. The code for
#. .BR initrd
#. was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior given in the above "
"notes. The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
msgstr ""
"Les utilisateurs de I</dev/initrd> ne doivent pas compter sur les "
"comportements décrits dans les deux notes précédentes. Ces comportements "
"peuvent changer dans les versions futures du noyau Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> "
"before Linux 4.10) in the Linux kernel source tree, the LILO documentation, "
"the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation"
msgstr ""
"I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (ou I<Documentation/initrd.txt> "
"avant Linux 4.10) dans les sources du noyau Linux, la documentation de LILO, "
"celle de LOADLIN et celle de SYSLINUX."
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
|