1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-14 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pts"
msgstr "pts"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave"
msgstr "ptmx, pts — Pseudoterminaux maître et esclave"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file I</dev/ptmx> (the pseudoterminal multiplexor device) is a "
"character file with major number 5 and minor number 2, usually with mode "
"0666 and ownership root:root. It is used to create a pseudoterminal master "
"and slave pair."
msgstr ""
"Le fichier I</dev/ptmx> (pseudoterminal multiplexor device — routeur) est un "
"fichier spécial caractère avec un numéro majeur 5 et un numéro mineur 2, "
"habituellement en mode 0666, appartenant à root:root. Il sert à créer une "
"paire de pseudoterminaux maître et esclave."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a "
"pseudoterminal master and a pseudoterminal slave device is created in the I</"
"dev/pts> directory. Each file descriptor obtained by opening I</dev/ptmx> "
"is an independent pseudoterminal master with its own associated slave, whose "
"path can be found by passing the file descriptor to B<ptsname>(3)."
msgstr ""
"Lorsqu'un processus ouvre I</dev/ptmx>, il reçoit un descripteur de fichier "
"pour le pseudoterminal maître et un périphérique pseudoterminal esclave est "
"créé dans le répertoire I</dev/pts>. Chaque descripteur obtenu en ouvrant I</"
"dev/ptmx> est un pseudoterminal maître indépendant avec son propre esclave "
"associé, dont le chemin d'accès peut être obtenu en passant le descripteur à "
"B<ptsname>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file "
"descriptor to B<grantpt>(3) and B<unlockpt>(3)."
msgstr ""
"Avant d'ouvrir le pseudoterminal esclave, vous devez passer le descripteur "
"de fichier du maître à B<grantpt>(3) et B<unlockpt>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides "
"processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
msgstr ""
"Une fois que les deux pseudoterminaux maître et esclave sont ouverts, "
"l'esclave fournit une interface aux processus qui est identique à celle d’un "
"vrai terminal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Data written to the slave is presented on the master file descriptor as "
"input. Data written to the master is presented to the slave as input."
msgstr ""
"Les données écrites sur l'esclave se retrouvent en entrée sur le descripteur "
"de fichier du maître. Les données écrites sur le maître se retrouvent en "
"entrée sur l'esclave."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators "
"such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is "
"interpreted by the application in the same way a real terminal would "
"interpret the data, and for implementing remote-login programs such as "
"B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across "
"the network to a client program that is connected to a terminal or terminal "
"emulator."
msgstr ""
"En pratique, les pseudoterminaux servent à implémenter des émulateurs de "
"terminaux comme B<xterm>(1), dans lesquels les données lues sur le "
"pseudoterminal maître sont interprétées par l'application de la même manière "
"que le ferait un vrai terminal, et à implémenter des programmes de connexion "
"distante comme B<sshd>(8), dans lesquels les données lues sur le "
"pseudoterminal maître sont envoyées à travers le réseau à un programme "
"client qui est connecté à un terminal ou un émulateur de terminal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pseudoterminals can also be used to send input to programs that normally "
"refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
msgstr ""
"Les pseudoterminaux servent aussi à envoyer des données aux programmes qui "
"refusent de lire des données depuis des tubes (comme B<su>(1) et "
"B<passwd>(1))."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming) is "
"done using the I<devpts> filesystem, which should be mounted on I</dev/pts>."
msgstr ""
"La prise en charge de Linux pour ce qui est décrit ci-dessus (connu sous le "
"nom de pseudoterminal UNIX 98) est réalisée en utilisant le système de "
"fichiers I<devpts> qui devrait être monté sous I</dev/pts>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
msgstr "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
|