summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man5/anacrontab.5.po
blob: d487816e521899066dd98d95ef57bcf7aeb96fe1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Luc DUFLOT, 2002.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-07 09:23+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ANACRONTAB"
msgstr "ANACRONTAB"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2004-07-11"
msgstr "11 juillet 2004"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Pascal Hakim"
msgstr "Pascal Hakim"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Anacron Users' Manual"
msgstr "Le manuel de l'utilisateur d'Anacron"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "/etc/anacrontab - configuration file for anacron"
msgstr "/etc/anacrontab — Fichier de configuration pour anacron"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The file I</etc/anacrontab> describes the jobs controlled by B<anacron(8)>.  "
"Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment "
"assignments, or empty lines."
msgstr ""
"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées "
"par B<anacron>(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de "
"description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Job-description lines are of one of these two forms:"
msgstr ""
"Les lignes de description de tâche possèdent un des deux formats suivants :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "   period  delay  job-identifier  command\n"
msgstr "   périodicité  délai  identifiant_de_tâche  commande\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "   @period_name delay job-identify command\n"
msgstr "   @nom_périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes.  The I<job-"
"identifier> can contain any non-blank character, except slashes.  It is used "
"to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's "
"timestamp file.  The I<command> can be any shell command. The fields can be "
"separated by blank spaces or tabs.  The I<period_name> can only be set to "
"monthly at the present time. This will ensure jobs are only run once a "
"month, no matter the number of days in this month, or the previous month."
msgstr ""
"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes. "
"L'I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à "
"l'exception des barres obliques. Il sert à identifier la tâche dans les "
"messages d'B<anacron>(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des "
"tâches. La I<commande> peut être n'importe quelle commande de l'interpréteur "
"de commandes. Les champs peuvent être séparés par des espaces ou des "
"tabulations. Actuellement, I<nom_périodicité> ne peut être défini qu'à "
"B<monthly>. Définir I<nom_périodicité> à B<monthly> permet de s'assurer que "
"les tâches seront bien exécutées une fois par mois, et cela quels que soient "
"le nombre de jours de ce mois ou du mois précédent."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Environment assignment lines are of the form:"
msgstr "Les lignes de configuration d'environnement ont le format suivant : "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "   VAR = VALUE\n"
msgstr "   VAR = VALEUR\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Spaces around I<VAR> are removed.  No spaces around I<VALUE> are allowed "
"(unless you want them to be part of the value).  The assignment takes effect "
"from the next line to the end of the file, or to the next assignment of the "
"same variable."
msgstr ""
"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de "
"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La "
"configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à "
"la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or "
"lines with white-space followed by a '#' followed by an arbitrary comment."
msgstr ""
"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant "
"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-"
"même suivi d'un commentaire quelconque."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "You can continue a line onto the next line by ending it with a '\\e'."
msgstr ""
"Vous pouvez continuer une ligne à la ligne suivante en ajoutant un « \\e » à "
"la fin."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<anacron(8)>"
msgstr "B<anacron(8)>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The Anacron I<README> file."
msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
msgstr "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Currently maintained by Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse."
"net)E<gt>."
msgstr ""
"Actuellement entretenu par Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse."
"net)E<gt>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The file I</etc/anacrontab> describes the jobs controlled by B<anacron>(8)."
"\\& Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment "
"assignments, or empty lines.\\&"
msgstr ""
"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées "
"par B<anacron>(8).\\& Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne "
"de description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne "
"vide.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes.\\& The I<job-"
"identifier> can contain any non-blank character, except slashes.\\& It is "
"used to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's "
"timestamp file.\\& The I<command> can be any shell command.\\& The fields "
"can be separated by blank spaces or tabs.\\& I<period_name> can be set to "
"B<monthly> or B<yearly>.\\& This will ensure jobs are only run once a month, "
"no matter the number of days in this month, or the previous month; or "
"analogously for the year.\\&"
msgstr ""
"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes.\\& "
"L'I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à "
"l'exception des barres obliques.\\& Il sert à identifier la tâche dans les "
"messages d'B<anacron>(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des "
"tâches.\\& La I<commande> peut être n'importe quelle commande de "
"l'interpréteur de commandes.\\& Les champs peuvent être séparés par des "
"espaces ou des tabulations.\\& I<nom_périodicité> peut être défini à  "
"B<monthly> ou B<yearly>.\\& Définir I<nom_périodicité> à B<monthly> permet "
"de s'assurer que les tâches seront bien exécutées une fois par mois, et cela "
"quels que soient le nombre de jours de ce mois ou du mois précédent, ou de "
"la même manière pour l'année.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Spaces around I<VAR> are removed.\\& No spaces around I<VALUE> are allowed \\"
"%(unless you want them to be part of the value).\\& The assignment takes "
"effect from the next line to the end of the file, or to the next assignment "
"of the same variable.\\&"
msgstr ""
"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées.\\& Aucune espace autour de "
"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur).\\& "
"La configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et "
"jusqu'à la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même "
"variable.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or "
"lines with white-space followed by a \\&'#'\\& followed by an arbitrary "
"comment.\\&"
msgstr ""
"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant "
"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un "
"\\&« # »\\& lui-même suivi d'un commentaire quelconque.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"You can continue a line onto the next line by ending it with a \\&'\\e'.\\&"
msgstr ""
"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un "
"\\&« \\e »\\& à la fin.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<anacron>(8)"
msgstr "B<anacron>(8)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "The Anacron I<README> file.\\&"
msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
msgstr "Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Currently maintained by Lance Lin \\%E<lt>lq27267@gmail.comE<gt>.\\&"
msgstr ""
"Actuellement entretenu par Lance Lin \\%E<lt>lq27267@gmail.comE<gt>.\\&"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2012-11-22"
msgstr "22 novembre 2012"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cronie"
msgstr "cronie"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr "Formats de fichier"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/anacrontab - configuration file for Anacron"
msgstr "/etc/anacrontab — Fichier de configuration pour Anacron"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I</etc/anacrontab> configuration file describes the jobs controlled by "
"B<anacron>(8).  It can contain three types of lines: job-description lines, "
"environment assignments, or empty lines."
msgstr ""
"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées "
"par B<anacron>(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de "
"description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Job-description lines can have the following format:"
msgstr "Les lignes de description de tâche ont le format suivant :"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "   period in days   delay in minutes   job-identifier   command\n"
msgstr "   périodicité   délai   identifiant_de_tâche   commande\n"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<period in days> variable specifies the frequency of execution of a job "
"in days.  This variable can be represented by an integer or a macro (@daily, "
"@weekly, @monthly), where @daily denotes the same value as the integer 1, "
"@weekly the same as 7, and @monthly specifies that the job is run once a "
"month, independent on the length of the month."
msgstr ""
"La variable I<périodicité> indique la fréquence d'exécution d'une tâche en "
"jours. Cette variable peut être représentée par un entier ou une macro "
"(@daily, @weekly ou @monthly) où @daily correspond à l'entier 1, @weekly à "
"l'entier 7 et où @monthly indique que la tâche est exécutée une fois par "
"mois, indépendamment de la longueur de ce dernier."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<delay in minutes> variable specifies the number of minutes anacron "
"waits, if necessary, before executing a job.  This variable is represented "
"by an integer where 0 means no delay."
msgstr ""
"La variable I<délai> indique le nombre de minutes qu'attend B<anacron>(8), "
"si nécessaire, avant d'exécuter une tâche. Cette variable est représentée "
"par un entier, la valeur 0 indiquant qu'il n'y a aucun délai."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<job-identifier> variable specifies a unique name of a job which is "
"used in the log files."
msgstr ""
"La variable I<identifiant_de_tâche> indique un nom de tâche unique qui est "
"utilisé dans les journaux."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<command> variable specifies the command to execute.  The command can "
"either be a command such as B<ls /proc E<gt>E<gt> /tmp/proc> or a command to "
"execute a custom script."
msgstr ""
"La variable I<commande> indique le commande à exécuter. Il peut s'agir d'une "
"commande telle que B<ls /proc E<gt>E<gt> /tmp/proc> ou d'une commande "
"exécutant un script personnalisé."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Environment assignment lines can have the following format:"
msgstr "Les lignes de configuration d'environnement ont le format suivant :"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "   VAR=VALUE\n"
msgstr "   VAR=VALEUR\n"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any spaces around I<VAR> are removed.  No spaces around I<VALUE> are allowed "
"(unless you want them to be part of the value).  The specified assignment "
"takes effect from the next line until the end of the file, or to the next "
"assignment of the same variable."
msgstr ""
"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de "
"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La "
"configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à "
"la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<START_HOURS_RANGE> variable defines an interval (in hours) when "
"scheduled jobs can be run.  In case this time interval is missed, for "
"example, due to a power down, then scheduled jobs are not executed that day."
msgstr ""
"La variable I<START_HOURS_RANGE> définit un intervalle (en heures) pendant "
"lequel les tâches planifiées peuvent être exécutées. Si cet intervalle de "
"temps est dépassé (par exemple suite à une mise hors tension), les tâches "
"planifiées ne seront pas exécutées ce jour."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<RANDOM_DELAY> variable denotes the maximum number of minutes that will "
"be added to the delay in minutes variable which is specified for each job.  "
"A I<RANDOM_DELAY> set to 12 would therefore add, randomly, between 0 and 12 "
"minutes to the delay in minutes for each job in that particular anacrontab.  "
"When set to 0, no random delay is added."
msgstr ""
"La variable I<RANDOM_DELAY> indique le nombre maximal de minutes qui sera "
"ajouté à la variable I<délai> spécifiée pour chaque tâche en minutes. Par "
"conséquent, un I<RANDOM_DELAY> défini à 12 ajouterait aléatoirement 0 à "
"12 minutes au délai en minutes de chaque tâche de la table B<anacrontab> "
"considérée. Lorsque défini à\\ 0, aucun délai ne sera ajouté."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<MAILTO> is defined (and non-empty), mail is sent to the specified "
"address, otherwise, system user is used."
msgstr ""
"Si I<MAILTO> est définie (et non vide), le message sera envoyé à l'adresse "
"indiquée ou à l'utilisateur du système dans le cas contraire."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<MAILFROM> is defined (and non-empty), it is used as the envelope sender "
"address, otherwise, system user is used."
msgstr ""
"Si I<MAILFROM> est définie (et non vide), c'est sa valeur qui sera utilisée "
"comme adresse d'expéditeur, sinon ce sera l'utilisateur du système."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting "
"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron."
"com ($USER is replaced by the system user) )"
msgstr ""
"Nota : les variables I<MAILFROM> et I<MAILTO> sont remplacées par leur "
"valeur, et les définir comme dans l'exemple suivant fonctionnera comme "
"prévu : MAILFROM=cron-$USER@cron ($USER est remplacé par l'utilisateur du "
"système)."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<NO_MAIL_OUTPUT> is defined (and non-empty), the standard output and "
"error descriptors of job processes are not redirected and e-mailed."
msgstr ""
"Si I<NO_MAIL_OUTPUT> est définie (et non vide), la sortie standard et les "
"descripteurs d'erreur des processus des tâches ne sont pas redirigés vers la "
"messagerie."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Empty lines are either blank lines, line containing white spaces only, or "
"lines with white spaces followed by a '#' followed by an arbitrary comment."
msgstr ""
"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant "
"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-"
"même suivi d'un commentaire quelconque."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can continue a line onto the next line by adding a '\\e' at the end of "
"it."
msgstr ""
"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un « \\e » "
"à la fin."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In case you want to disable Anacron, add a line with I<0anacron> which is "
"the name of the script running the Anacron into the I</etc/cron.hourly/jobs."
"deny> file."
msgstr ""
"Si vous voulez désactiver B<anacron>(8), ajoutez une ligne contenant "
"I<0anacron> qui correspond au nom du script qui exécute B<anacron> dans le "
"fichier I</etc/cron.hourly/jobs.deny>"

#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This example shows how to set up an Anacron job similar in functionality to "
"I</etc/crontab> which starts all regular jobs between 6:00 and 8:00 I<only.> "
"A I<RANDOM_DELAY> which can be 30 minutes at the most is specified.  Jobs "
"will run serialized in a queue where each job is started only after the "
"previous one is finished."
msgstr ""
"Cet exemple montre comment définir une tâche B<anacron> similaire en "
"fonctionnalité à I</etc/crontab> qui lance toutes les tâches régulières "
"entre 6:00 et 8:00 I<seulement>. Un délai aléatoire I<RANDOM_DELAY> au "
"maximum de 30 minutes est défini. Les tâches seront mises en série dans une "
"file d'attente où chacune d'entre elles ne sera lancée qu'une fois la "
"précédente terminée."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# environment variables\n"
"SHELL=/bin/sh\n"
"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
"MAILTO=root\n"
"RANDOM_DELAY=30\n"
"# Anacron jobs will start between 6am and 8am.\n"
"START_HOURS_RANGE=6-8\n"
"# delay will be 5 minutes + RANDOM_DELAY for cron.daily\n"
"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n"
"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n"
"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n"
msgstr ""
"# variables d'environnement\n"
"SHELL=/bin/sh\n"
"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
"MAILTO=root\n"
"RANDOM_DELAY=30\n"
"# Les tâches Anacron seront lancées entre 06:00 et 08:00.\n"
"START_HOURS_RANGE=6-8\n"
"# le délai sera de 5 minutes + RANDOM_DELAY pour cron.daily\n"
"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n"
"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n"
"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<anacron>(8), B<crontab>(1)"
msgstr "B<anacron>(8), B<crontab>(1)"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>"
msgstr "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> "
"Pascal Hakim E<.ME .>"
msgstr ""
"Actuellement entretenu par E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:"
"net)> Pascal Hakim E<.ME .>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For Fedora, maintained by E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<."
"ME .>"
msgstr ""
"Pour Fedora, entretenu par E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<."
"ME .>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# environment variables\n"
"SHELL=/bin/sh\n"
"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
"MAILTO=root\n"
"RANDOM_DELAY=30\n"
"# Anacron jobs will start between 6am and 8am.\n"
"START_HOURS_RANGE=6-8\n"
"# delay will be 5 minutes + RANDOM_DELAY for cron.daily\n"
"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.daily\n"
"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.weekly\n"
"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.monthly\n"
msgstr ""
"# variables d'environnement\n"
"SHELL=/bin/sh\n"
"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
"MAILTO=root\n"
"RANDOM_DELAY=30\n"
"# Les tâches d'Anacron démarreront entre 06:00 et 08:00.\n"
"START_HOURS_RANGE=6-8\n"
"# le délai sera de 5 minutes + RANDOM_DELAY pour cron.daily\n"
"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.daily\n"
"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.weekly\n"
"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.monthly\n"