summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man5/host.conf.5.po
blob: 4a2b9d1766b6f0b988303f327e249d3d9b74d658 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 08:25+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "host.conf"
msgstr "host.conf"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "host.conf - resolver configuration file"
msgstr "host.conf – Configuration de la résolution de noms"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
"the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
"followed by appropriate configuration information.  The following keywords "
"are recognized:"
msgstr ""
"Le fichier I</etc/host.conf> contient des informations spécifiques à la "
"configuration de la bibliothèque de résolution de noms. Il doit contenir un "
"mot-clé de configuration par ligne, suivi par l'information appropriée. Les "
"mots-clés suivants sont reconnus :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<trim>"
msgstr "I<trim>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
"by a list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons "
"(\\[aq];\\[aq]) or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot.  When set, "
"the resolver library will automatically trim the given domain name from the "
"end of any hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local "
"hosts and domains.  (Related note: I<trim> will not affect hostnames "
"gathered via NIS or the B<hosts>(5)  file.  Care should be taken to ensure "
"that the first hostname for each entry in the hosts file is fully qualified "
"or unqualified, as appropriate for the local installation.)"
msgstr ""
"Ce mot-clé peut être indiqué à plusieurs reprises. À chaque fois, il doit "
"être suivi par une liste de noms de domaine séparés par des deux-points «\\ :"
"\\ », des points-virgules «\\ ;\\ » ou des virgules «\\ ,\\ », la liste "
"débutant par un point. Lorsqu'il est actif, la bibliothèque de résolution "
"enlèvera automatiquement le nom de domaine donné à la fin de tout nom d'hôte "
"résolu par le DNS. Cela est destiné à être employé avec des noms d'hôtes ou "
"de domaines locaux. (Note\\ : I<trim> n'affectera pas les noms d'hôtes gérés "
"par NIS ou par le fichier I<hosts>(5). Il faut prendre soin de s'assurer que "
"pour chaque entrée dans le fichier I<hosts> le premier nom d'hôte est "
"pleinement qualifié (« fully qualified ») ou non qualifié (limité au nom "
"d'hôte), suivant les usages de l'installation locale)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<multi>"
msgstr "I<multi>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolver library "
"will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
"file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
"a substantial performance loss at sites with large hosts files."
msgstr ""
"Les valeurs valables sont I<on> et I<off>. Si cette option est sur I<on>, la "
"bibliothèque de résolution renverra toutes les adresses valables pour un "
"hôte apparaissant dans le fichier I</etc/hosts> plutôt que de ne renvoyer "
"que la première. Par défaut, c'est I<off>, car cela peut causer des "
"dégradations sensibles des performances sur les sites ayant de gros fichiers "
"I<hosts>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<reorder>"
msgstr "I<reorder>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolver library "
"will attempt to reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the "
"same subnet) are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  "
"Reordering is done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
msgstr ""
"Les valeurs valables sont I<on> et I<off>. Si cette option est sur I<on>, la "
"bibliothèque de résolution essayera de réordonner les adresses d'hôtes afin "
"que les adresses locales (c'est-à-dire sur le même sous-réseau) soient "
"présentées en premier lors d'un appel à B<gethostbyname>(3). La remise en "
"ordre est assurée pour toutes les méthodes de recherche. Par défaut, la "
"valeur est I<off>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following environment variables can be used to allow users to override "
"the behavior which is configured in I</etc/host.conf>:"
msgstr ""
"Les variables d'environnement suivantes sont mises à disposition de "
"l'utilisateur afin qu'il puisse modifier le comportement configuré dans I</"
"etc/host.conf> :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
"host.conf>."
msgstr ""
"Si elle est positionnée, cette variable pointe vers un fichier qui sera lu "
"en lieu et place de I</etc/host.conf>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RESOLV_MULTI>"
msgstr "B<RESOLV_MULTI>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Overrides the I<multi> command."
msgstr "Supplante la commande I<multi>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RESOLV_REORDER>"
msgstr "B<RESOLV_REORDER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Overrides the I<reorder> command."
msgstr "Supplante la commande I<reorder>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];"
"\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will be "
"added to the list of domains that should be trimmed."
msgstr ""
"Une liste de noms de domaine, séparés par des deux-points «\\ :\\ », des "
"points-virgules «\\ ;\\ » ou des virgules «\\ ,\\ », la liste débutant par "
"un point, et qui sera ajoutée à la liste des domaines qui pourraient être "
"amputés."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];"
"\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will replace "
"the list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
msgstr ""
"Une liste de noms de domaine, séparés par des deux-points «\\ :\\ », des "
"points-virgules «\\ ;\\ » ou des virgules «\\ ,\\ », la liste débutant par "
"un point, et qui remplacera la liste des domaines qui pourraient être "
"amputés. Cette variable supplante la commande I<trim>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/host.conf>"
msgstr "I</etc/host.conf>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Resolver configuration file"
msgstr "Fichier de configuration de la résolution de noms."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/resolv.conf>"
msgstr "I</etc/resolv.conf>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/hosts>"
msgstr "I</etc/hosts>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Local hosts database"
msgstr "Base de données locale des noms d'hôtes."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following differences exist compared to the original implementation.  A "
"new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
"can take arguments like I<off>, I<nowarn>, and I<warn>.  Line comments can "
"appear anywhere and not only at the beginning of a line."
msgstr ""
"Les différences suivantes existent par rapport à l'implémentation d'origine. "
"Une nouvelle commande I<spoof> et une nouvelle variable d'environnement "
"B<RESOLV_SPOOF_CHECK> peuvent prendre des arguments tels que I<off>, "
"I<nowarn> et I<warn>. Des commentaires peuvent apparaître n'importe où et "
"pas seulement en début de ligne."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Historical"
msgstr "Historique"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<nsswitch.conf>(5)  file is the modern way of controlling the order of "
"host lookups."
msgstr ""
"Le fichier B<nsswitch.conf>(5) est le moyen moderne de contrôler l'ordre des "
"recherches d'hôtes."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "In glibc 2.4 and earlier, the following keyword is recognized:"
msgstr "Dans la glibc 2.4 et antérieures, le mot-clé suivant est reconnu :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<order>"
msgstr "I<order>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
"followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
"are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
msgstr ""
"Ce mot-clé indique dans quel ordre la résolution des noms d'hôtes doit avoir "
"lieu. Il doit être suivi par une ou plusieurs méthodes séparées par des "
"virgules. Ces méthodes sont I<bind>, I<hosts> et I<nis>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Overrides the I<order> command."
msgstr "Supplante la commande I<order>."

#.  commit 7d68cdaa4f748e87ee921f587ee2d483db624b3d
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since glibc 2.0.7, and up through glibc 2.24, the following keywords and "
"environment variable have been recognized but never implemented:"
msgstr ""
"De la glibc 2.0.7 à la glibc 2.24, les mots-clés et la variable "
"d'environnement suivants ont été reconnus, mais jamais implémentés."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nospoof>"
msgstr "I<nospoof>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolver library "
"will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
"B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
"lookup, the resolver library will perform a hostname lookup for that "
"address.  If the two hostnames do not match, the query fails.  The default "
"value is I<off>."
msgstr ""
"Les valeurs valables sont I<on> et I<off>. Si cette option est I<on>, la "
"bibliothèque de résolution essayera d'empêcher toute usurpation des noms "
"d'hôtes pour améliorer la sécurité de B<rlogin> et B<rsh>. Elle fonctionne "
"comme suit\\ : après avoir réalisé une résolution de nom d'hôte, la "
"bibliothèque de résolution effectuera une recherche de nom d'hôte pour cette "
"adresse. Si les deux noms d'hôtes ne correspondent pas, la recherche "
"échouera. La valeur par défaut est I<off>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<spoofalert>"
msgstr "I<spoofalert>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
"I<nospoof> option is also set, the resolver library will log a warning of "
"the error via the syslog facility.  The default value is I<off>."
msgstr ""
"Les valeurs valables sont I<on> et I<off>. Si cette option est I<on> et si "
"l'option I<nospoof> est aussi active, la bibliothèque de résolution "
"journalisera un message d'erreur au moyen de l'utilitaire syslog. La valeur "
"par défaut est I<off>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<spoof>"
msgstr "I<spoof>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid values are I<off>, I<nowarn>, and I<warn>.  If this option is set to "
"I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
"the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, the resolver library "
"will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a "
"warning of the error via the syslog facility.  If this option is set to "
"I<nowarn>, the resolver library will attempt to prevent hostname spoofing to "
"enhance the security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting "
"this option to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
msgstr ""
"Les valeurs valables sont I<off>, I<nowarn> et I<warn>. Si cette option est "
"positionnée à I<off>, les adresses «\\ usurpées\\ » (Ndt\\ : spoofed) sont "
"autorisées et aucun avertissement ne sera émis au moyen de l'utilitaire "
"syslog. Si cette option est positionnée à I<warn>, la bibliothèque de "
"résolution tentera de prévenir l'usurpation d'adresse de l'hôte afin "
"d'améliorer la sécurité et journalisera un avertissement de l'erreur au "
"moyen de syslog. Si cette option est positionnée à I<nowarn>, la "
"bibliothèque de résolution tentera de prévenir l'usurpation d'adresse de "
"l'hôte afin d'améliorer la sécurité mais n'émettra pas d'avertissement au "
"moyen de syslog. Positionner cette option à toute autre valeur est "
"équivalent à la positionner à I<nowarn>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert>, and I<spoof> commands in the same "
"way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn>, "
"and I<warn>."
msgstr ""
"Supplante les commandes I<nospoof>, I<spoofalert> et I<spoof> de la même "
"manière que la commande I<spoof> est analysée. Les valeurs valables sont "
"I<off>, I<nowarn> et I<warn>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<gethostbyname>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
"B<hostname>(7), B<named>(8)"
msgstr ""
"B<gethostbyname>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
"B<hostname>(7), B<named>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-08"
msgstr "8 mars 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"