summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man5/hosts.5.po
blob: 37e81b536dbc5d743e6b1b3f6ad25eb875a51591 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 08:59+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hosts"
msgstr "hosts"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
msgstr "hosts – Table de correspondance statique des noms d'hôtes"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</etc/hosts>\n"
msgstr "B</etc/hosts>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
"is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
"per IP address.  For each host a single line should be present with the "
"following information:"
msgstr ""
"Cette page de manuel décrit le format du fichier I</etc/hosts>. Il s'agit "
"d'un simple fichier texte qui associe des adresses IP avec des noms d'hôtes, "
"une ligne par adresse IP. Pour chaque hôte, une seule ligne doit être "
"présente, avec les informations suivantes :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
msgstr "Adresse_IP nom_hote_canonique [alias...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IP address can conform to either IPv4 or IPv6.  Fields of the entry are "
"separated by any number of blanks and/or tab characters.  Text from a \"#\" "
"character until the end of the line is a comment, and is ignored.  Host "
"names may contain only alphanumeric characters, minus signs (\"-\"), and "
"periods (\".\").  They must begin with an alphabetic character and end with "
"an alphanumeric character.  Optional aliases provide for name changes, "
"alternate spellings, shorter hostnames, or generic hostnames (for example, "
"I<localhost>).  If required, a host may have two separate entries in this "
"file; one for each version of the Internet Protocol (IPv4 and IPv6)."
msgstr ""
"L'adresse IP peut être conforme à IPv4 ou à IPv6. Les champs d'une entrée "
"sont séparés par un nombre quelconque d'espaces et/ou de caractères de "
"tabulation. Le texte commençant avec un caractère « # » sera considéré, "
"jusqu'à la fin de la ligne, comme un commentaire, et sera donc ignoré. Les "
"noms d'hôte ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, des "
"signes moins « - » et des points « . ». Ils doivent commencer par un "
"caractère alphabétique et se terminer par un caractère alphanumérique. Les "
"alias optionnels permettent de disposer de noms différents, d'orthographes "
"différentes, de noms plus courts ou de noms d'hôtes génériques (par exemple "
"I<localhost>). Si besoin, un nom d'hôte peut avoir deux entrées distinctes "
"dans ce fichier, une pour chaque version du protocole Internet (IPv4 et "
"IPv6)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
"server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
"hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
"date and complete."
msgstr ""
"Le système « Berkeley Internet Name Domain » (BIND) implémente un serveur de "
"noms Internet pour les systèmes UNIX. Il remplace ou complète le fichier I</"
"etc/hosts> ou la recherche des noms d'hôte, et évite à un hôte de dépendre "
"d'un fichier I</etc/hosts> complet et à jour."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
"is still widely used for:"
msgstr ""
"Sur les systèmes modernes, même si la table des hôtes a été remplacée par "
"DNS, ce mécanisme est encore largement employé pour :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bootstrapping>"
msgstr "B<initialiser une machine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most systems have a small host table containing the name and address "
"information for important hosts on the local network.  This is useful when "
"DNS is not running, for example during system bootup."
msgstr ""
"La plupart des systèmes ont un petit fichier contenant le nom et l'adresse "
"des hôtes importants sur le réseau local. C’est utile lorsque le DNS n'est "
"pas actif, notamment lors de la mise en route du système."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NIS>"
msgstr "B<NIS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
"Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
"table with an entry for all local hosts as a backup."
msgstr ""
"Les sites employant NIS utilisent la table des hôtes comme entrée pour la "
"base de données des hôtes NIS. Même si NIS peut être employé avec un DNS, la "
"plupart des sites NIS utilisent encore la table des hôtes avec une entrée "
"pour toutes les machines locales à des fins de secours."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<isolated nodes>"
msgstr "B<nœuds isolés>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Very small sites that are isolated from the network use the host table "
"instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
"not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
msgstr ""
"Les très petits sites, isolés du réseau, emploient la table des hôtes à la "
"place du DNS. Si les informations locales sont rarement modifiées, et si le "
"réseau n'est pas connecté à Internet, le DNS n'offre pas beaucoup "
"d'avantages."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/hosts>"
msgstr "I</etc/hosts>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
"where the file is cached by applications."
msgstr ""
"Les modifications apportées à ce fichier prennent normalement effet "
"immédiatement, excepté dans les cas où le fichier est mis en cache par les "
"applications."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Historical notes"
msgstr "Remarques historiques"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
"changed."
msgstr ""
"La RFC 952 indiquait le format d'origine pour la table des hôtes, mais cela "
"a changé depuis."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
"hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
"from the official host data base maintained at the Network Information "
"Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
"up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
"longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
"writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
"just found three, from 92, 94, and 95."
msgstr ""
"Avant l'arrivée de DNS, la table des hôtes était la seule manière de "
"résoudre les noms d'hôte sur l'Internet balbutiant. Le fichier pouvait être "
"créé à partir de la base de données officielle maintenue au Network "
"Information Control Center (NIC), bien que des modifications locales étaient "
"souvent nécessaires pour tenir à jour les hôtes inconnus et les alias non "
"officiels. Le NIC ne maintient plus les fichiers hosts.txt, même si des "
"versions historiques sont encore disponibles sur le web (92, 94 et 95 par "
"exemple)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
"127.0.0.1       localhost\n"
"\\&\n"
"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
"127.0.1.1       thishost.example.org   thishost\n"
"192.168.1.10    foo.example.org        foo\n"
"192.168.1.13    bar.example.org        bar\n"
"146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
"209.237.226.90  www.opensource.org\n"
"\\&\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1             localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1         ip6-allnodes\n"
"ff02::2         ip6-allrouters\n"
msgstr ""
"# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv4\n"
"127.0.0.1       localhost\n"
"\\&\n"
"# 127.0.1.1 est souvent utilisé pour le FQDN de la machine\n"
"127.0.1.1       cethote.example.org    cethote\n"
"192.168.1.10    toto.example.org       toto\n"
"192.168.1.13    titi.example.org       titi\n"
"146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
"209.237.226.90  www.opensource.org\n"
"\\&\n"
"# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv6\n"
"::1             localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1         ip6-allnodes\n"
"ff02::2         ip6-allrouters\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
msgstr ""
"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Internet RFC\\ 952"
msgstr "RFC\\ 952 sur Internet"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
"127.0.0.1       localhost\n"
msgstr ""
"# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv4\n"
"127.0.0.1       localhost\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
"127.0.1.1       thishost.example.org   thishost\n"
"192.168.1.10    foo.example.org        foo\n"
"192.168.1.13    bar.example.org        bar\n"
"146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
"209.237.226.90  www.opensource.org\n"
msgstr ""
"# 127.0.1.1 est souvent utilisé pour le FQDN de la machine\n"
"127.0.1.1       cethote.example.org    cethote\n"
"192.168.1.10    toto.example.org    toto\n"
"192.168.1.13    titi.example.org    titi\n"
"146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
"209.237.226.90  www.opensource.org\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1             localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1         ip6-allnodes\n"
"ff02::2         ip6-allrouters\n"
msgstr ""
"# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv6\n"
"::1             localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1         ip6-allnodes\n"
"ff02::2         ip6-allrouters\n"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"