1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007.
# Dominique Simen <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009.
# Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009.
# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014.
# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nfs-utils\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-07 09:44+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: vim\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "9 October 2012"
msgstr "9 octobre 2012"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nfs - fstab format and options for the B<nfs> file systems"
msgstr "nfs – Format de fstab et options pour les systèmes de fichiers B<nfs>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/fstab>"
msgstr "I</etc/fstab>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. "
"NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local "
"area network. Depending on kernel configuration, the Linux NFS client may "
"support NFS versions 3, 4.0, 4.1, or 4.2."
msgstr ""
"NFS est un protocole aux normes de l'Internet créé par Sun Microsystems en "
"1984. NFS a été développé pour permettre le partage de fichiers entre des "
"systèmes connectés à un réseau local. Selon la configuration du noyau, le "
"client Linux de NFS peut gérer les versions 3, 4.0, 4.1 ou 4.2."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<mount>(8) command attaches a file system to the system's name space "
"hierarchy at a given mount point. The I</etc/fstab> file describes how "
"B<mount>(8) should assemble a system's file name hierarchy from various "
"independent file systems (including file systems exported by NFS servers). "
"Each line in the I</etc/fstab> file describes a single file system, its "
"mount point, and a set of default mount options for that mount point."
msgstr ""
"La commande B<mount>(8) lie un système de fichiers à un point de montage "
"donné dans la hiérarchie d'espaces de noms du système. Le fichier I</etc/"
"fstab> décrit la façon dont B<mount>(8) doit recréer la hiérarchie d'espaces "
"de noms du système de fichiers à partir de systèmes de fichiers indépendants "
"(dont ceux exportés par des serveurs NFS). Chacune des lignes du fichier I</"
"etc/fstab> décrit un seul système de fichiers, son point de montage et un "
"ensemble d'options de montage par défaut pour ce point de montage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For NFS file system mounts, a line in the I</etc/fstab> file specifies the "
"server name, the path name of the exported server directory to mount, the "
"local directory that is the mount point, the type of file system that is "
"being mounted, and a list of mount options that control the way the "
"filesystem is mounted and how the NFS client behaves when accessing files on "
"this mount point. The fifth and sixth fields on each line are not used by "
"NFS, thus conventionally each contain the digit zero. For example:"
msgstr ""
"Dans le cas des montages de systèmes de fichiers NFS, une ligne dans le "
"fichier I</etc/fstab> indique le nom du serveur, le chemin du répertoire "
"exporté à monter, le répertoire local qui sera le point de montage, le type "
"de système de fichiers à monter et la liste des options de montage qui "
"indiquent la façon dont le système de fichiers sera monté et quel sera le "
"comportement du client NFS lorsqu'il accédera aux fichiers du point de "
"montage. Les cinquième et sixième champs de chaque ligne ne sont pas "
"utilisés par NFS et par conséquent contiennent par convention le chiffre "
"zéro. Par exemple :"
#. type: ta
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "8n +14n +14n +9n +20n"
msgstr "8n +14n +14n +9n +20n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\tserver:path\t/mountpoint\tfstype\toption,option,...\t0 0\n"
msgstr "\tserv:chemin\t/pt_montage\ttype_sdf\toption,option,...\t0 0\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The server's hostname and export pathname are separated by a colon, while "
"the mount options are separated by commas. The remaining fields are "
"separated by blanks or tabs."
msgstr ""
"Le nom du serveur et le chemin de partage sont séparés par un deux-points, "
"tandis que les options de montage sont séparées par des virgules. Les champs "
"restants sont séparés par des espaces ou des tabulations."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The server's hostname can be an unqualified hostname, a fully qualified "
"domain name, a dotted quad IPv4 address, or an IPv6 address enclosed in "
"square brackets. Link-local and site-local IPv6 addresses must be "
"accompanied by an interface identifier. See B<ipv6>(7) for details on "
"specifying raw IPv6 addresses."
msgstr ""
"Le nom d’hôte du serveur peut être un nom d'hôte non qualifié, un nom de "
"domaine pleinement qualifié (« fully qualified domain name »), une adresse "
"IPv4 sous forme de quadruplet avec points ou une adresse IPv6 entourée par "
"des crochets. Les adresses IPv6 de liens locaux ou de sites locaux doivent "
"être accompagnées d'un identifiant d'interface. Consulter B<ipv6>(7) pour "
"des détails quant à l'écriture des adresses IPv6 brutes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<fstype> field contains \"nfs\". Use of the \"nfs4\" fstype in I</etc/"
"fstab> is deprecated."
msgstr ""
"Le champ I<type_sdf> contient « nfs ». La valeur « nfs4 » est obsolète."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MOUNT OPTIONS"
msgstr "OPTIONS DE MONTAGE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Refer to B<mount>(8) for a description of generic mount options available "
"for all file systems. If you do not need to specify any mount options, use "
"the generic option B<defaults> in I</etc/fstab>."
msgstr ""
"Consultez B<mount>(8) pour la description des options de montage génériques "
"disponibles pour tous les systèmes de fichiers. Si vous n'avez pas besoin "
"d'indiquer d'options de montage particulières, utilisez l'option générique "
"B<defaults> dans I</etc/fstab>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options supported by all versions"
msgstr "Options prises en charge par toutes les versions"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These options are valid to use with any NFS version."
msgstr ""
"Les options suivantes peuvent être utilisées avec n'importe quelle version "
"de NFS."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nfsvers=>I<n>"
msgstr "B<nfsvers=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service. "
"If the server does not support the requested version, the mount request "
"fails. If this option is not specified, the client tries version 4.2 first, "
"then negotiates down until it finds a version supported by the server."
msgstr ""
"Le numéro de version du protocole NFS utilisé pour contacter le service NFS "
"du serveur. Si le serveur ne gère pas la version demandée, la requête de "
"montage échoue. Si cette option n'est pas définie, le client essaie d’abord "
"la version 4.2, puis essaie une version inférieure jusqu’à trouver une "
"version prise en charge par le serveur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<vers=>I<n>"
msgstr "B<vers=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is an alternative to the B<nfsvers> option. It is included for "
"compatibility with other operating systems"
msgstr ""
"Cette option est une solution de remplacement de l'option B<nfsvers>. Elle "
"est incluse pour des raisons de compatibilité avec d’autres systèmes "
"d'exploitation."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<soft> / B<softerr> / B<hard>"
msgstr "B<soft>/B<softerr>/B<hard>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request "
"times out. If no option is specified (or if the B<hard> option is "
"specified), NFS requests are retried indefinitely. If either the B<soft> or "
"B<softerr> option is specified, then the NFS client fails an NFS request "
"after B<retrans> retransmissions have been sent, causing the NFS client to "
"return either the error B<EIO> (for the B<soft> option) or B<ETIMEDOUT> (for "
"the B<softerr> option) to the calling application."
msgstr ""
"Définir le comportement de récupération du client NFS lorsqu'une requête NFS "
"ne répond pas (délai dépassé). Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est "
"l'option B<hard> qui est indiquée), les requêtes NFS sont retentées "
"indéfiniment. Si l'option B<soft> ou l’option B<softerr> est indiquée, le "
"client NFS échouera après l’envoi de B<retrans> retransmissions, entraînant "
"le renvoi par le client NFS de soit B<EIO> (pour l’option B<soft>) ou "
"B<ETIMEDOUT> (pour l’option B<softerr>) à l'application appelante."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<NB:> A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in "
"certain cases. As such, use the B<soft> or B<softerr> option only when "
"client responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over "
"TCP or increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of "
"the risks of using the B<soft> or B<softerr> option."
msgstr ""
"I<NB> : Un délai expiré « soft » peut provoquer dans certains cas des "
"erreurs de données non signalées. C'est pourquoi l'option B<soft> ou "
"l’option B<softerr> ne doivent être utilisées que si la réactivité du client "
"est plus importante que l'intégrité des données. L'utilisation de NFS avec "
"TCP ou l'augmentation de la valeur de l'option B<retrans> peut diminuer les "
"risques liés à l'utilisation de l'option B<soft> ou B<softerr>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<softreval> / B<nosoftreval>"
msgstr "B<softreval>/B<nosoftreval>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In cases where the NFS server is down, it may be useful to allow the NFS "
"client to continue to serve up paths and attributes from cache after "
"B<retrans> attempts to revalidate that cache have timed out. This may, for "
"instance, be helpful when trying to unmount a filesystem tree from a server "
"that is permanently down."
msgstr ""
"Dans le cas où le serveur NFS est hors service, il peut être utile de "
"permettre au client NFS de servir des chemins et des attributs à partir du "
"cache après B<retrans> essais pour revalider ce que ce cache a invalidé. "
"Cela peut être utile, par exemple, lors d’un essai de démontage d’un arbre "
"de système de fichiers d’un serveur hors service de manière permanente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to combine B<softreval> with the B<soft> mount option, in "
"which case operations that cannot be served up from cache will time out and "
"return an error after B<retrans> attempts. The combination with the default "
"B<hard> mount option implies those uncached operations will continue to "
"retry until a response is received from the server."
msgstr ""
"Il est possible de combiner B<softreval> avec l’option de montage B<soft>, "
"auquel cas les opérations qui ne peuvent être servies à partir du cache "
"dépasseront le délai imparti et renverront une erreur après B<retrans> "
"essais. La combinaison avec l’option de montage par défaut B<hard> implique "
"que ces opérations non mises en cache continueront d’essayer jusqu’à ce "
"qu’une réponse soit reçue du serveur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: the default mount option is B<nosoftreval> which disallows fallback to "
"cache when revalidation fails, and instead follows the behavior dictated by "
"the B<hard> or B<soft> mount option."
msgstr ""
"Remarque : l’option de montage par défaut est B<nosoftreval> qui ne permet "
"pas un repli vers le cache lorsque la revalidation échoue, et qui suit "
"plutôt le comportement dicté par les options de montage B<hard> ou B<soft>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<intr> / B<nointr>"
msgstr "B<intr>/B<nointr>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is provided for backward compatibility. It is ignored after "
"kernel 2.6.25."
msgstr ""
"Cette option est fournie pour la rétrocompatibilité. Elle est ignorée après "
"le noyau 2.6.25."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<timeo=>I<n>"
msgstr "B<timeo=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The time in deciseconds (tenths of a second) the NFS client waits for a "
"response before it retries an NFS request."
msgstr ""
"Le temps en dixièmes de seconde pendant lequel le client NFS attend une "
"réponse avant de réessayer une requête NFS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For NFS over TCP the default B<timeo> value is 600 (60 seconds). The NFS "
"client performs linear backoff: After each retransmission the timeout is "
"increased by B<timeo> up to the maximum of 600 seconds."
msgstr ""
"Pour NFS sur TCP, la valeur B<timeo> est de 600 par défaut (60 secondes). Le "
"client NFS effectue une progression linéaire : après chaque retransmission "
"la temporisation est augmentée de B<timeo> jusqu'au maximum de 600 secondes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, for NFS over UDP, the client uses an adaptive algorithm to estimate "
"an appropriate timeout value for frequently used request types (such as READ "
"and WRITE requests), but uses the B<timeo> setting for infrequently used "
"request types (such as FSINFO requests). If the B<timeo> option is not "
"specified, infrequently used request types are retried after 1.1 seconds. "
"After each retransmission, the NFS client doubles the timeout for that "
"request, up to a maximum timeout length of 60 seconds."
msgstr ""
"Cependant, dans le cas de NFS sur UDP, le client utilise un algorithme "
"adaptatif pour estimer la valeur appropriée de dépassement de temps pour les "
"types de requêtes fréquemment utilisées (les requêtes READ et WRITE par "
"exemple), mais utilise le réglage B<timeo> pour les requêtes moins courantes "
"(comme FSINFO). Si l'option B<timeo> n'est pas définie, les types de "
"requêtes moins courantes sont réémises après 1,1 seconde. Après chaque "
"retransmission, le client NFS double la valeur de dépassement de temps pour "
"cette requête, jusqu'à atteindre un maximum de 60 secondes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<retrans=>I<n>"
msgstr "B<retrans=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of times the NFS client retries a request before it attempts "
"further recovery action. If the B<retrans> option is not specified, the NFS "
"client tries each UDP request three times and each TCP request twice."
msgstr ""
"Nombre de tentatives de réémission de la requête avant que le client NFS "
"n'enclenche une action de récupération. Si l'option B<retrans> n'est pas "
"définie, le client NFS essaye chaque requête UDP trois fois et chaque "
"requête TCP deux fois."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NFS client generates a \"server not responding\" message after "
"B<retrans> retries, then attempts further recovery (depending on whether the "
"B<hard> mount option is in effect)."
msgstr ""
"Le client NFS génère un message « le serveur ne répond pas » après "
"B<retrans> tentatives, puis enclenche la récupération (qui dépend de "
"l'activation de l'option B<hard> de mount)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rsize=>I<n>"
msgstr "B<rsize=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of bytes in each network READ request that the NFS client "
"can receive when reading data from a file on an NFS server. The actual data "
"payload size of each NFS READ request is equal to or smaller than the "
"B<rsize> setting. The largest read payload supported by the Linux NFS client "
"is 1,048,576 bytes (one megabyte)."
msgstr ""
"Nombre maximal d'octets pour chaque requête réseau en LECTURE que peut "
"recevoir le client NFS lorsqu'il lit les données d'un fichier sur le serveur "
"NFS. La taille réelle de la charge utile de données pour chaque requête NFS "
"en LECTURE est plus petite ou égale au réglage B<rsize>. La plus grande "
"charge utile gérée par le client NFS Linux est de 1 048 576 octets (un "
"mégaoctet)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<rsize> value is a positive integral multiple of 1024. Specified "
"B<rsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; values larger than "
"1048576 are replaced with 1048576. If a specified value is within the "
"supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down to the "
"nearest multiple of 1024."
msgstr ""
"La valeur de B<rsize> est un entier positif multiple de 1024. Les valeurs de "
"B<rsize> inférieures à 1024 sont remplacées par 4096, et celles supérieures "
"à 1 048 576 sont remplacées par 1 048 576. Si la valeur indiquée est bien "
"dans la plage gérée, mais qu'elle n'est pas un multiple de 1024, elle sera "
"arrondie au multiple de 1024 inférieur le plus proche."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an B<rsize> value is not specified, or if the specified B<rsize> value is "
"larger than the maximum that either client or server can support, the client "
"and server negotiate the largest B<rsize> value that they can both support."
msgstr ""
"Si la valeur de B<rsize> n'est pas définie, ou si la valeur de B<rsize> "
"dépasse le maximum qu'à la fois le client et le serveur peuvent gérer, le "
"client et le serveur négocient la plus grande valeur de B<rsize> qu'ils "
"peuvent gérer ensemble."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<rsize> mount option as specified on the B<mount>(8) command line "
"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<rsize> value "
"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file."
msgstr ""
"L'option B<rsize> de mount telle qu'elle a été définie sur la ligne de "
"commande lors du B<mount>(8) apparaît dans le fichier I</etc/mtab>. "
"Cependant, la valeur réelle de B<rsize> négociée entre le client et le "
"serveur est indiquée dans le fichier I</proc/mounts>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<wsize=>I<n>"
msgstr "B<wsize=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of bytes per network WRITE request that the NFS client "
"can send when writing data to a file on an NFS server. The actual data "
"payload size of each NFS WRITE request is equal to or smaller than the "
"B<wsize> setting. The largest write payload supported by the Linux NFS "
"client is 1,048,576 bytes (one megabyte)."
msgstr ""
"Nombre maximal d'octets par requête d'ÉCRITURE réseau que le client NFS peut "
"envoyer quand il écrit des données dans un fichier sur un serveur NFS. La "
"taille réelle de la charge utile de données pour chaque requête NFS en "
"ÉCRITURE est plus petite ou égale au réglage B<wsize>. La plus grande charge "
"utile gérée par le client NFS Linux est de 1 048 576 octets (un mégaoctet)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar to B<rsize> , the B<wsize> value is a positive integral multiple of "
"1024. Specified B<wsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; "
"values larger than 1048576 are replaced with 1048576. If a specified value "
"is within the supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down "
"to the nearest multiple of 1024."
msgstr ""
"Comme pour B<rsize>, la valeur de B<wsize> est un entier positif multiple de "
"1024. Les valeurs de B<wsize> inférieures à 1024 sont remplacées par 4096, "
"et celles supérieures à 1 048 576 par 1 048 576. Si la valeur définie est "
"bien dans l'étendue valable mais qu'elle n'est pas multiple de 1024, elle "
"est arrondie au multiple de 1024 inférieur le plus proche."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a B<wsize> value is not specified, or if the specified B<wsize> value is "
"larger than the maximum that either client or server can support, the client "
"and server negotiate the largest B<wsize> value that they can both support."
msgstr ""
"Si la valeur de B<wsize> n'est pas définie, ou si la valeur B<wsize> "
"indiquée est supérieure au maximum que soit le client, soit le serveur "
"peuvent gérer, le client et le serveur négocient la plus grande valeur de "
"B<wsize> qu'ils peuvent tous les deux gérer."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<wsize> mount option as specified on the B<mount>(8) command line "
"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<wsize> value "
"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file."
msgstr ""
"L'option B<wsize> de mount telle qu'elle a été indiquée sur la ligne de "
"commande de B<mount>(8) apparaît dans le fichier I</etc/mtab>. Cependant, la "
"valeur réelle de B<wsize> négociée par le client et le serveur est indiquée "
"dans le fichier I</proc/mounts>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ac> / B<noac>"
msgstr "B<ac>/B<noac>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects whether the client may cache file attributes. If neither option is "
"specified (or if B<ac> is specified), the client caches file attributes."
msgstr ""
"Définir si le client peut mettre en cache les attributs des fichiers. Si "
"aucune option n'est indiquée (ou si c'est B<ac> qui est indiqué), le client "
"met en cache les attributs des fichiers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To improve performance, NFS clients cache file attributes. Every few "
"seconds, an NFS client checks the server's version of each file's attributes "
"for updates. Changes that occur on the server in those small intervals "
"remain undetected until the client checks the server again. The B<noac> "
"option prevents clients from caching file attributes so that applications "
"can more quickly detect file changes on the server."
msgstr ""
"Afin d'améliorer les performances, les clients NFS mettent en cache les "
"attributs des fichiers. À intervalles de quelques secondes, un client NFS "
"vérifie la version du serveur de chaque attribut de fichier pour rechercher "
"des mises à jour. Les modifications qui interviennent pendant ces petits "
"intervalles restent inaperçues tant que le client n'a pas consulté de "
"nouveau le serveur. L'option B<noac> empêche la mise en cache des attributs "
"de fichiers par le client, ce qui permet aux applications de détecter plus "
"rapidement les modifications des fichiers sur le serveur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to preventing the client from caching file attributes, the "
"B<noac> option forces application writes to become synchronous so that local "
"changes to a file become visible on the server immediately. That way, other "
"clients can quickly detect recent writes when they check the file's "
"attributes."
msgstr ""
"En plus d'empêcher le client de mettre en cache les attributs des fichiers, "
"l'option B<noac> force l'écriture synchronisée pour les applications afin "
"que les modifications sur un fichier soient immédiatement visibles sur le "
"serveur. De cette façon, les autres clients peuvent rapidement détecter les "
"nouvelles écritures lors de la vérification des attributs du fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using the B<noac> option provides greater cache coherence among NFS clients "
"accessing the same files, but it extracts a significant performance "
"penalty. As such, judicious use of file locking is encouraged instead. The "
"DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of these "
"trade-offs."
msgstr ""
"L'usage de l'option B<noac> offre une plus grande cohérence du cache aux "
"clients NFS qui accèdent aux mêmes fichiers, mais au prix d'une pénalisation "
"significative des performances. C'est pour cette raison qu'une utilisation "
"judicieuse des verrouillages (« locking ») de fichiers est préférable. La "
"section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> contient une "
"présentation détaillée de ces approches."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<acregmin=>I<n>"
msgstr "B<acregmin=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
"regular file before it requests fresh attribute information from a server. "
"If this option is not specified, the NFS client uses a 3-second minimum. "
"See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of "
"attribute caching."
msgstr ""
"Durée minimale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un fichier "
"normal par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La "
"valeur par défaut est de 3 secondes si cette option n'est pas définie. "
"Consulter la section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> pour des "
"explications complètes sur la mise en cache des attributs."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<acregmax=>I<n>"
msgstr "B<acregmax=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
"regular file before it requests fresh attribute information from a server. "
"If this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. "
"See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of "
"attribute caching."
msgstr ""
"Durée maximale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un fichier "
"normal par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La "
"valeur par défaut est de 60 secondes si cette option n'est pas définie. "
"Consulter la section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> pour des "
"explications complètes sur la mise en cache des attributs."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<acdirmin=>I<n>"
msgstr "B<acdirmin=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
"directory before it requests fresh attribute information from a server. If "
"this option is not specified, the NFS client uses a 30-second minimum. See "
"the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute "
"caching."
msgstr ""
"Durée minimale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un répertoire "
"par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La valeur par "
"défaut est de 30 secondes si cette option n'est pas définie. Consulter la "
"section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> pour des explications "
"complètes sur la mise en cache des attributs."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<acdirmax=>I<n>"
msgstr "B<acdirmax=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
"directory before it requests fresh attribute information from a server. If "
"this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. See "
"the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute "
"caching."
msgstr ""
"Durée maximale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un répertoire "
"par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La valeur par "
"défaut est de 60 secondes si cette option n'est pas définie. Consulter la "
"section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> pour des explications "
"complètes sur la mise en cache des attributs."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<actimeo=>I<n>"
msgstr "B<actimeo=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using B<actimeo> sets all of B<acregmin>, B<acregmax>, B<acdirmin>, and "
"B<acdirmax> to the same value. If this option is not specified, the NFS "
"client uses the defaults for each of these options listed above."
msgstr ""
"L'utilisation de B<actimeo> configure toutes les durées B<acregmin>, "
"B<acregmax>, B<acdirmin> et B<acdirmax> à la même valeur. Si cette option "
"n'est pas définie, le client NFS utilisera les valeurs par défaut de chacune "
"des options décrites ci-dessus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bg> / B<fg>"
msgstr "B<bg>/B<fg>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Determines how the B<mount>(8) command behaves if an attempt to mount an "
"export fails. The B<fg> option causes B<mount>(8) to exit with an error "
"status if any part of the mount request times out or fails outright. This "
"is called a \"foreground\" mount, and is the default behavior if neither the "
"B<fg> nor B<bg> mount option is specified."
msgstr ""
"Déterminer le comportement de la commande B<mount>(8) dans le cas d'un échec "
"d'une tentative de montage d'une exportation. L'option B<fg> entraîne "
"l'arrêt de B<mount>(8) avec un état d'erreur si la moindre partie de la "
"requête de montage dépasse le temps alloué ou échoue complètement. C'est ce "
"qui est appelé un montage en « premier plan » (pas en mode démon) et c'est "
"le comportement par défaut si ni B<fg> ni B<bg> ne sont indiqués."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<bg> option is specified, a timeout or failure causes the "
"B<mount>(8) command to fork a child which continues to attempt to mount the "
"export. The parent immediately returns with a zero exit code. This is "
"known as a \"background\" mount."
msgstr ""
"Si l'option B<bg> est indiquée, un dépassement du temps alloué ou un échec "
"entraînera la création d'un enfant (fork) qui continuera à essayer de monter "
"le partage. Le parent s'interrompt immédiatement en renvoyant un code de "
"sortie à zéro. C'est ce qui est appelé un montage en « arrière-plan » (en "
"mode démon)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the local mount point directory is missing, the B<mount>(8) command acts "
"as if the mount request timed out. This permits nested NFS mounts specified "
"in I</etc/fstab> to proceed in any order during system initialization, even "
"if some NFS servers are not yet available. Alternatively these issues can "
"be addressed using an automounter (refer to B<automount>(8) for details)."
msgstr ""
"Si le répertoire servant de point de montage local n'existe pas, la commande "
"B<mount>(8) se comporte comme si la requête était restée sans réponse (délai "
"dépassé). Cela permet aux montages NFS imbriqués définis dans I</etc/fstab> "
"d’être exécutés dans n'importe quel ordre lors de l'initialisation du "
"système, même si certains serveurs NFS ne sont pas encore disponibles. On "
"peut aussi gérer ces problèmes grâce à un automonteur (consulter "
"B<automount>(8) pour plus de détails)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nconnect=>n"
msgstr "B<nconnect=>n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using a connection oriented protocol such as TCP, it may sometimes be "
"advantageous to set up multiple connections between the client and server. "
"For instance, if your clients and/or servers are equipped with multiple "
"network interface cards (NICs), using multiple connections to spread the "
"load may improve overall performance. In such cases, the B<nconnect> option "
"allows the user to specify the number of connections that should be "
"established between the client and server up to a limit of 16."
msgstr ""
"Lors de l’utilisation d’un protocole orienté connexion tel que TCP, il peut "
"parfois être avantageux d’établir plusieurs connexions entre le client et le "
"serveur. Par exemple, si les clients ou les serveurs sont équipés de "
"plusieurs cartes d’interface réseau (NIC), l’utilisation de plusieurs "
"connexions pour répartir la charge peut améliorer les performances "
"générales. Dans de tels cas, l’option B<nconnect> permet à l’utilisateur de "
"préciser le nombre de connexions à établir entre le client et le serveur "
"jusqu’à un maximum de 16."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the B<nconnect> option may also be used by some pNFS drivers to "
"decide how many connections to set up to the data servers."
msgstr ""
"Il est à remarquer que l’option B<nconnect> peut aussi être utilisée par "
"quelques pilotes pNFS pour décider combien de connexions vers les serveurs "
"de données sont à utiliser."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rdirplus> / B<nordirplus>"
msgstr "B<rdirplus>/B<nordirplus>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects whether to use NFS v3 or v4 READDIRPLUS requests. If this option is "
"not specified, the NFS client uses READDIRPLUS requests on NFS v3 or v4 "
"mounts to read small directories. Some applications perform better if the "
"client uses only READDIR requests for all directories."
msgstr ""
"Indiquer s'il faut utiliser les requêtes READDIRPLUS de NFS version 3 ou 4. "
"Si cette option n'est pas définie, le client NFS utilisera les requêtes "
"READDIRPLUS sur les montages en NFS version 3 ou 4 pour la lecture des "
"petits répertoires. Certaines applications sont plus efficaces si le client "
"n'utilise que des requêtes READDIR pour tous les répertoires."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<retry=>I<n>"
msgstr "B<retry=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of minutes that the B<mount>(8) command retries an NFS mount "
"operation in the foreground or background before giving up. If this option "
"is not specified, the default value for foreground mounts is 2 minutes, and "
"the default value for background mounts is 10000 minutes (80 minutes shy of "
"one week). If a value of zero is specified, the B<mount>(8) command exits "
"immediately after the first failure."
msgstr ""
"Nombre de minutes pendant lequel le montage NFS sera retenté par la commande "
"B<mount>(8), en arrière-plan ou au premier plan, avant d'abandonner. Si "
"cette option n'est pas définie, la valeur par défaut pour le premier plan "
"est de 2 minutes et celle pour l'arrière-plan est 10 000 minutes, soit "
"environ une semaine à 80 minutes près. La commande B<mount>(8) s'arrêtera "
"dès le premier échec si on lui passe la valeur 0."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this only affects how many retries are made and doesn't affect the "
"delay caused by each retry. For UDP each retry takes the time determined by "
"the B<timeo> and B<retrans> options, which by default will be about 7 "
"seconds. For TCP the default is 3 minutes, but system TCP connection "
"timeouts will sometimes limit the timeout of each retransmission to around 2 "
"minutes."
msgstr ""
"Il est à remarquer que cela affecte le nombre d’essais effectués, mais "
"n’affecte pas le délai causé par chaque nouvel essai. Pour UDP, chaque essai "
"prend le temps déterminé par les options B<timeo> et B<retrans> qui par "
"défaut est à peu près de 7 secondes. Pour TCP il est de 3 minutes, mais les "
"délais d’expiration TCP du système peuvent parfois limiter le délai "
"d’expiration de chaque retransmission aux environs de 2 minutes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sec=>I<flavors>"
msgstr "B<sec=>I<types>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A colon-separated list of one or more security flavors to use for accessing "
"files on the mounted export. If the server does not support any of these "
"flavors, the mount operation fails. If B<sec=> is not specified, the client "
"attempts to find a security flavor that both the client and the server "
"supports. Valid I<flavors> are B<none>, B<sys>, B<krb5>, B<krb5i>, and "
"B<krb5p>. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for details."
msgstr ""
"Une liste de types de sécurité, séparés pas des deux-points, à utiliser pour "
"accéder aux fichiers de l’exportation montée. Si le serveur ne prend en "
"charge aucun de ces types, l'opération de montage échoue. Si l'option "
"B<sec=> n'est pas indiquée, le client essaie de trouver un type de sécurité "
"pris en charge à la fois par le client et le serveur. Les I<types> de "
"sécurité pris en charge sont B<none>, B<sys>, B<krb5>, B<krb5i> et B<krb5p>. "
"Consulter la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ> pour les détails."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sharecache> / B<nosharecache>"
msgstr "B<sharecache>/B<nosharecache>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Determines how the client's data cache and attribute cache are shared when "
"mounting the same export more than once concurrently. Using the same cache "
"reduces memory requirements on the client and presents identical file "
"contents to applications when the same remote file is accessed via different "
"mount points."
msgstr ""
"Déterminer comment le client partage ses caches de données et d'attributs de "
"fichiers lorsqu'une même exportation est montée plus d'une fois en même "
"temps. L'utilisation d'un seul cache réduit les besoins en mémoire sur le "
"client et présente aux applications un contenu identique lorsque l'on accède "
"au même fichier distant par différents points de montage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If neither option is specified, or if the B<sharecache> option is specified, "
"then a single cache is used for all mount points that access the same "
"export. If the B<nosharecache> option is specified, then that mount point "
"gets a unique cache. Note that when data and attribute caches are shared, "
"the mount options from the first mount point take effect for subsequent "
"concurrent mounts of the same export."
msgstr ""
"Si aucune des options n'est indiquée, ou si l'option B<sharecache> est "
"demandée, un seul cache est utilisé pour tous les points de montage qui "
"accèdent à la même exportation. Si l'option B<nosharecache> est indiquée, ce "
"point de montage utilise un cache unique. Notez que lorsque les caches des "
"données et des attributs sont partagés, les options de montage du premier "
"point de montage s'appliquent pour les futurs montages simultanés de cette "
"même exportation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As of kernel 2.6.18, the behavior specified by B<nosharecache> is legacy "
"caching behavior. This is considered a data risk since multiple cached "
"copies of the same file on the same client can become out of sync following "
"a local update of one of the copies."
msgstr ""
"En ce qui concerne le noyau 2.6.18, le comportement défini par "
"B<nosharecache> est le comportement traditionnel normal. Cela est considéré "
"comme dangereux pour les données puisque de multiples copies mises en cache "
"du même fichier sur le même client peuvent se désynchroniser suite à une "
"mise à jour locale d'une des copies."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<resvport> / B<noresvport>"
msgstr "B<resvport>/B<noresvport>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether the NFS client should use a privileged source port when "
"communicating with an NFS server for this mount point. If this option is "
"not specified, or the B<resvport> option is specified, the NFS client uses a "
"privileged source port. If the B<noresvport> option is specified, the NFS "
"client uses a non-privileged source port. This option is supported in "
"kernels 2.6.28 and later."
msgstr ""
"Indiquer si le client NFS doit utiliser un port source privilégié quand il "
"communique avec un serveur NFS pour ce point de montage. Si cette option "
"n'est pas précisée, ou si l'option B<resvport> est précisée, le client NFS "
"utilise un port source privilégié. Si l'option B<noresvport> est activée, le "
"client NFS utilise un port source non privilégié. Cette option est permise "
"par les noyaux 2.6.28 et suivants."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using non-privileged source ports helps increase the maximum number of NFS "
"mount points allowed on a client, but NFS servers must be configured to "
"allow clients to connect via non-privileged source ports."
msgstr ""
"Utiliser un port source non privilégié permet d'augmenter le nombre maximal "
"de points de montage permis par client, mais les serveurs NFS doivent être "
"configurés pour permettre la connexion de clients par des ports source non "
"privilégiés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for important details."
msgstr ""
"Veuillez consulter la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ> pour "
"d'importantes précisions."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<lookupcache=>I<mode>"
msgstr "B<lookupcache=>I<mode>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies how the kernel manages its cache of directory entries for a given "
"mount point. I<mode> can be one of B<all>, B<none>, B<pos>, or "
"B<positive>. This option is supported in kernels 2.6.28 and later."
msgstr ""
"Préciser comment le noyau gère son cache d’entrées de répertoire pour un "
"point de montage donné. I<mode> peut être B<all>, B<none>, B<pos> ou "
"B<positive>. Cette option est prise en charge par les noyaux 2.6.28 et "
"suivants."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the "
"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as "
"I<positive>. If the requested directory entry does not exist on the server, "
"the result is referred to as I<negative>."
msgstr ""
"Le client NFS Linux garde en cache tous les résultats des requêtes NFS "
"LOOKUP. Si l’entrée de répertoire recherchée existe sur le serveur, le "
"résultat est considéré comme I<positif>, sinon il est considéré comme "
"I<négatif>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is not specified, or if B<all> is specified, the client "
"assumes both types of directory cache entries are valid until their parent "
"directory's cached attributes expire."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas précisée, ou si B<all> est précisé, le client "
"suppose que les deux types d'entrées (I<positif> ou I<négatif>) du cache de "
"répertoire sont valables jusqu'à ce que les attributs mis en cache de leur "
"répertoire parent expirent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<pos> or B<positive> is specified, the client assumes positive entries "
"are valid until their parent directory's cached attributes expire, but "
"always revalidates negative entires before an application can use them."
msgstr ""
"Si B<pos> ou B<positive> est précisé, le client suppose que les entrées "
"positives sont valables jusqu'à ce que les attributs mis en cache de leur "
"répertoire parent expirent, mais revalide toujours les entrées négatives "
"avant qu'une application puisse les utiliser."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<none> is specified, the client revalidates both types of directory "
"cache entries before an application can use them. This permits quick "
"detection of files that were created or removed by other clients, but can "
"impact application and server performance."
msgstr ""
"Si B<none> est précisé, le client revalide les deux types d'entrées mises en "
"cache de répertoire avant qu'une application puisse les utiliser. Cela "
"permet une détection rapide des fichiers qui ont été créés ou supprimés par "
"d'autres clients, mais peut avoir des répercussions sur ces applications et "
"les performances du serveur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of "
"these trade-offs."
msgstr ""
"La partie B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> contient des "
"explications détaillées sur ces arbitrages."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fsc> / B<nofsc>"
msgstr "B<fsc>/B<nofsc>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using "
"the FS-Cache facility. See cachefilesd(8) and E<lt>kernel_sourceE<gt>/"
"Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-"
"Cache facility. Default value is nofsc."
msgstr ""
"Activer ou désactiver le cache des pages de données (en lecture seule) du "
"disque local en utilisant l'outil FS-Cache. Consultez B<cachefilesd>(8) et "
"I<Documentation/filesystems/caching> dans le code source du noyau pour plus "
"de détails sur la configuration de l'outil FS-Cache. La valeur par défaut "
"est B<nofsc>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sloppy>"
msgstr "B<sloppy>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sloppy> option is an alternative to specifying B<mount.nfs> -s "
"B<option.>"
msgstr ""
"L’option B<sloppy> est une solution de remplacement pour l’option B<-s> de "
"B<mount.nfs>"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<xprtsec=>I<policy>"
msgstr "B<xprtsec=>I<politique>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the use of transport layer security to protect NFS network traffic "
"on behalf of this mount point. I<policy> can be one of B<none>, B<tls>, or "
"B<mtls>."
msgstr ""
"Indiquer l’utilisation d’une sécurité de la couche transport pour protéger "
"le trafic réseau NFS pour ce point de montage. I<politique> peut être "
"B<none>, B<tls> ou B<mtls>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If B<none> is specified, transport layer security is forced off, even if the "
"NFS server supports transport layer security."
msgstr ""
"Si B<none> est indiqué, la sécurité de la couche transport est désactivée, "
"même si le serveur NFS la gère."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If B<tls> is specified, the client uses RPC-with-TLS to provide in-transit "
"confidentiality."
msgstr ""
"Si B<tls> est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour la "
"confidentialité au cours du transport."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If B<mtls> is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself "
"and to provide in-transit confidentiality."
msgstr ""
"Si B<mtls> est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour s’authentifier "
"lui-même et pour assurer la confidentialité au cours du transport."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If either B<tls> or B<mtls> is specified and the server does not support RPC-"
"with-TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails."
msgstr ""
"Si soit B<tls> ou B<mtls> est indiqué et que le serveur ne prend pas en "
"charge RPC avec TLS ou que l’authentification de pair échoue, l’essai de "
"montage échoue."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the B<xprtsec=> option is not specified, the default behavior depends on "
"the kernel version, but is usually equivalent to B<xprtsec=none>."
msgstr ""
"Si l’option B<xprtsec=> n’est pas indiquée, le comportement par défaut "
"dépend de la version du noyau, mais habituellement est équivalent à "
"B<xprtsec=none>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options for NFS versions 2 and 3 only"
msgstr "Options pour les versions NFS 2 et 3 uniquement"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use these options, along with the options in the above subsection, for NFS "
"versions 2 and 3 only."
msgstr ""
"Utilisez ces options ainsi que les options de la sous-section précédente "
"uniquement pour les systèmes de fichiers de type NFS version 2 et 3."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<proto=>I<netid>"
msgstr "B<proto=>I<idreseau>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
"NFS server. Available options are B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, B<tcp6>, "
"B<rdma>, and B<rdma6>. Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are "
"only available if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses."
msgstr ""
"L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour "
"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<udp>, B<udp6>, "
"B<tcp>, B<tcp6>, B<rdma> et B<rdma6>. Les valeurs qui se terminent par B<6> "
"utilisent des adresses IPv6 et ne sont disponibles que si la prise en charge "
"de TI-RPC est intégrée. Les autres utilisent des adresses IPv4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each transport protocol uses different default B<retrans> and B<timeo> "
"settings. Refer to the description of these two mount options for details."
msgstr ""
"Chaque protocole de transport utilise différents réglages de B<retrans> et "
"de B<timeo> (se référer à la description de ces deux options de montage)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to controlling how the NFS client transmits requests to the "
"server, this mount option also controls how the B<mount>(8) command "
"communicates with the server's rpcbind and mountd services. Specifying a "
"netid that uses TCP forces all traffic from the B<mount>(8) command and the "
"NFS client to use TCP. Specifying a netid that uses UDP forces all traffic "
"types to use UDP."
msgstr ""
"En plus de contrôler la façon dont le client NFS transmet les requêtes au "
"serveur, cette option de montage gère aussi la façon dont la commande "
"B<mount>(8) communique avec les services rpcbind et mountd du serveur. "
"Indiquer un ID réseau qui utilise TCP entraîne l'utilisation de TCP par tout "
"le trafic passant par la commande B<mount>(8) ou le client NFS. Indiquer un "
"ID réseau qui utilise UDP entraîne l'utilisation d'UDP par tous les trafics."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Before using NFS over UDP, refer to the TRANSPORT METHODS section.>"
msgstr ""
"B<Avant d'utiliser NFS sur UDP, consultez la section MÉTHODES DE TRANSPORT.>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<proto> mount option is not specified, the B<mount>(8) command "
"discovers which protocols the server supports and chooses an appropriate "
"transport for each service. Refer to the TRANSPORT METHODS section for more "
"details."
msgstr ""
"Si l'option B<proto> de montage n'est pas définie, la commande B<mount>(8) "
"découvrira quels protocoles sont acceptés par le serveur et choisira un "
"transport approprié pour chacun des services. Consultez la section "
"B<MÉTHODES DE TRANSPORT> pour plus de détails."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<udp>"
msgstr "B<udp>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<udp> option is an alternative to specifying B<proto=udp.> It is "
"included for compatibility with other operating systems."
msgstr ""
"L'option B<udp> est une solution de remplacement pour B<proto=udp>, incluse "
"pour la compatibilité avec d'autres systèmes d'exploitation."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tcp>"
msgstr "B<tcp>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<tcp> option is an alternative to specifying B<proto=tcp.> It is "
"included for compatibility with other operating systems."
msgstr ""
"L'option B<tcp> est une solution de remplacement pour B<proto=tcp>, incluse "
"pour la compatibilité avec d'autres systèmes d'exploitation."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rdma>"
msgstr "B<rdma>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<rdma> option is an alternative to specifying B<proto=rdma.>"
msgstr "L'option B<rdma> est une solution de remplacement pour B<proto=rdma>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<port=>I<n>"
msgstr "B<port=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The numeric value of the server's NFS service port. If the server's NFS "
"service is not available on the specified port, the mount request fails."
msgstr ""
"Valeur numérique du port du service NFS sur le serveur. Si le service NFS du "
"serveur n'est pas accessible sur le port indiqué, la requête de montage "
"échoue."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then "
"the NFS client uses the NFS service port number advertised by the server's "
"rpcbind service. The mount request fails if the server's rpcbind service is "
"not available, the server's NFS service is not registered with its rpcbind "
"service, or the server's NFS service is not available on the advertised port."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas définie, ou si le port indiqué est 0, le client "
"NFS utilise le numéro du port du service NFS publié par le service rpcbind "
"du serveur. La requête de montage échoue si le service rpcbind du serveur "
"n'est pas accessible, si le service NFS du serveur n'est pas enregistré dans "
"son service rpcbind, ou si le service NFS du serveur n'est pas accessible "
"sur le port publié."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mountport=>I<n>"
msgstr "B<mountport=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The numeric value of the server's mountd port. If the server's mountd "
"service is not available on the specified port, the mount request fails."
msgstr ""
"Valeur numérique du port de mountd sur le serveur. Si le service mountd du "
"serveur n'est pas présent sur le port indiqué, la requête de montage échoue."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then "
"the B<mount>(8) command uses the mountd service port number advertised by "
"the server's rpcbind service. The mount request fails if the server's "
"rpcbind service is not available, the server's mountd service is not "
"registered with its rpcbind service, or the server's mountd service is not "
"available on the advertised port."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas définie, ou si le port indiqué est 0, la commande "
"B<mount>(8) utilise le numéro du port du service mountd publié par le "
"service rpcbind du serveur. La requête de montage échoue si le service "
"rpcbind du serveur n'est pas accessible, si le service mountd du serveur "
"n'est pas enregistré dans son service rpcbind ou si le service mountd du "
"serveur n'est pas accessible sur le port publié."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that "
"blocks the rpcbind protocol."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour les montages sur un serveur NFS à "
"travers un pare-feu qui bloque le protocole rpcbind."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mountproto=>I<netid>"
msgstr "B<mountproto=>I<idreseau>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The transport the NFS client uses to transmit requests to the NFS server's "
"mountd service when performing this mount request, and when later unmounting "
"this mount point."
msgstr ""
"Le transport utilisé par le client NFS pour transmettre ses requêtes au "
"service mountd d'un serveur NFS quand il lance cette requête de montage, "
"puis quand il démontera ensuite ce montage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<netid> may be one of B<udp>, and B<tcp> which use IPv4 address or, if TI-"
"RPC is built into the B<mount.nfs> command, B<udp6>, and B<tcp6> which use "
"IPv6 addresses."
msgstr ""
"I<idreseau> peut valoir B<udp> ou B<tcp> qui utilisent des adresses IPv4, ou "
"bien, si TI-RPC est intégré dans la commande B<mount.nfs>, B<udp6> ou "
"B<tcp6> qui utilisent des adresses IPv6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that "
"blocks a particular transport. When used in combination with the B<proto> "
"option, different transports for mountd requests and NFS requests can be "
"specified. If the server's mountd service is not available via the "
"specified transport, the mount request fails."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour monter un serveur NFS à travers un pare-"
"feu qui bloque des transferts spécifiques. Lorsqu’elle est utilisée avec "
"l'option B<proto>, différents modes de transfert peuvent être choisis pour "
"les requêtes vers mountd et NFS. Si le serveur ne propose pas de service "
"mountd pour le transfert indiqué, la requête de montage échoue."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more on how the B<mountproto> "
"mount option interacts with the B<proto> mount option."
msgstr ""
"Veuillez consulter la section B<MÉTHODES DE TRANSPORT> pour plus de "
"renseignements sur la manière dont l'option de montage B<mountproto> "
"interagit avec l'option B<proto>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mounthost=>I<name>"
msgstr "B<mounthost=>I<nom>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hostname of the host running mountd. If this option is not specified, "
"the B<mount>(8) command assumes that the mountd service runs on the same "
"host as the NFS service."
msgstr ""
"Le nom d'hôte de la machine qui exécute le mountd. Si cette option n'est pas "
"définie, la commande B<mount>(8) considère que le service mountd est assuré "
"par la machine qui offre le service NFS."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mountvers=>I<n>"
msgstr "B<mountvers=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The RPC version number used to contact the server's mountd. If this option "
"is not specified, the client uses a version number appropriate to the "
"requested NFS version. This option is useful when multiple NFS services are "
"running on the same remote server host."
msgstr ""
"Numéro de version des RPC utilisé pour contacter le démon mountd du serveur. "
"Si cette option n'est pas définie, le client utilise un numéro de version "
"approprié à la version de NFS requise. Cette option est utile quand de "
"nombreux services NFS sont offerts par un seul et même serveur distant."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<namlen=>I<n>"
msgstr "B<namlen=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum length of a pathname component on this mount. If this option is "
"not specified, the maximum length is negotiated with the server. In most "
"cases, this maximum length is 255 characters."
msgstr ""
"La taille maximale d'un composant du nom de chemin de ce montage. Si cette "
"option n'est pas définie, la taille maximale est négociée avec le serveur. "
"Dans la plupart des cas, cette taille maximale est 255 caractères."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some early versions of NFS did not support this negotiation. Using this "
"option ensures that B<pathconf>(3) reports the proper maximum component "
"length to applications in such cases."
msgstr ""
"Des versions précédentes de NFS ne gèrent pas cette négociation. "
"L'utilisation de cette option garantit que B<pathconf>(3) donnera bien la "
"longueur maximale aux applications pour ces versions."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<lock> / B<nolock>"
msgstr "B<lock>/B<nolock>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects whether to use the NLM sideband protocol to lock files on the "
"server. If neither option is specified (or if B<lock> is specified), NLM "
"locking is used for this mount point. When using the B<nolock> option, "
"applications can lock files, but such locks provide exclusion only against "
"other applications running on the same client. Remote applications are not "
"affected by these locks."
msgstr ""
"Indiquer s'il faut utiliser le protocole auxiliaire NLM pour verrouiller les "
"fichiers sur le serveur. Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est "
"B<lock> qui est choisi), le verrouillage NLM est activé pour ce point de "
"montage. Si on utilise l'option B<nolock>, les applications peuvent "
"verrouiller les fichiers, mais ces verrous n’excluent que les autres "
"applications qui tournent sur ce même client. Les applications distantes ne "
"sont pas affectées par ces verrous."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NLM locking must be disabled with the B<nolock> option when using NFS to "
"mount I</var> because I</var> contains files used by the NLM implementation "
"on Linux. Using the B<nolock> option is also required when mounting exports "
"on NFS servers that do not support the NLM protocol."
msgstr ""
"Le verrouillage NLM doit être désactivé avec l'utilisation de l'option "
"B<nolock> si I</var> est monté à l'aide de NFS parce que I</var> contient "
"des fichiers utilisés par l'implémentation de NLM sous Linux. L'usage de "
"B<nolock> est aussi requis lors des montages des exportations de serveurs "
"NFS ne gérant pas le protocole NLM."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cto> / B<nocto>"
msgstr "B<cto>/B<nocto>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics. If neither "
"option is specified (or if B<cto> is specified), the client uses close-to-"
"open cache coherence semantics. If the B<nocto> option is specified, the "
"client uses a non-standard heuristic to determine when files on the server "
"have changed."
msgstr ""
"Indiquer s'il faut utiliser la sémantique de cohérence de cache close-to-"
"open. Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est B<cto> qui est indiquée), "
"le client utilise la sémantique de cohérence de cache close-to-open. Si "
"c'est l'option B<nocto> qui est indiquée, le client utilise une heuristique "
"non standard pour savoir quand les fichiers ont changé sur le serveur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using the B<nocto> option may improve performance for read-only mounts, but "
"should be used only if the data on the server changes only occasionally. "
"The DATA AND METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this "
"option in more detail."
msgstr ""
"L'utilisation de l'option B<nocto> peut améliorer les performances des "
"montages en lecture seule, mais devrait être limitée au cas où les données "
"sur le serveur ne changent qu’occasionnellement. La section B<COHÉRENCE DES "
"DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> expose le comportement de cette option en "
"détails."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<acl> / B<noacl>"
msgstr "B<acl>/B<noacl>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects whether to use the NFSACL sideband protocol on this mount point. "
"The NFSACL sideband protocol is a proprietary protocol implemented in "
"Solaris that manages Access Control Lists. NFSACL was never made a standard "
"part of the NFS protocol specification."
msgstr ""
"Indiquer s'il faut utiliser le protocole auxiliaire NFSACL sur ce point de "
"montage. Le protocole auxiliaire NFSACL est un protocole propriétaire mis en "
"œuvre dans Solaris et qui gère les listes de contrôle d'accès (ACL). NSFACL "
"n'est jamais devenu un élément standard de la spécification du protocole NFS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If neither B<acl> nor B<noacl> option is specified, the NFS client "
"negotiates with the server to see if the NFSACL protocol is supported, and "
"uses it if the server supports it. Disabling the NFSACL sideband protocol "
"may be necessary if the negotiation causes problems on the client or "
"server. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for more details."
msgstr ""
"Si ni B<acl> ni B<noacl> ne sont précisées, le client NFS négocie avec le "
"serveur afin de savoir si le protocole NFSACL est géré et l'utilise dans ce "
"cas. La désactivation du protocole auxiliaire NFSACL est parfois rendue "
"nécessaire quand la négociation pose des problèmes sur le client ou sur le "
"serveur. Consultez la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ> pour plus de "
"détails."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<local_lock=>mechanism"
msgstr "B<local_lock=>I<mécanisme>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether to use local locking for any or both of the flock and the "
"POSIX locking mechanisms. I<mechanism> can be one of B<all>, B<flock>, "
"B<posix>, or B<none>. This option is supported in kernels 2.6.37 and later."
msgstr ""
"Indiquer si le verrouillage local doit être utilisé pour les mécanismes de "
"verrouillage flock, POSIX ou pour les deux. I<mécanisme> peut être B<all>, "
"B<flock>, B<posix> ou B<none>. Cette option est prise en charge par les "
"noyaux 2.6.37 et suivants."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux NFS client provides a way to make locks local. This means, the "
"applications can lock files, but such locks provide exclusion only against "
"other applications running on the same client. Remote applications are not "
"affected by these locks."
msgstr ""
"Le client Linux NFS fournit un moyen de poser des verrous locaux. Les "
"applications peuvent donc verrouiller des fichiers, mais ces verrous "
"n’excluent que les autres applications qui tournent sur ce même client. Les "
"applications distantes ne sont pas affectées par ces verrous."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is not specified, or if B<none> is specified, the client "
"assumes that the locks are not local."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas précisée, ou si B<none> est précisé, le client "
"suppose que les verrous ne sont pas locaux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<all> is specified, the client assumes that both flock and POSIX locks "
"are local."
msgstr ""
"Si B<all> est spécifié, le client suppose que les deux types de verrous "
"flock et POSIX sont locaux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<flock> is specified, the client assumes that only flock locks are local "
"and uses NLM sideband protocol to lock files when POSIX locks are used."
msgstr ""
"Si B<flock> est spécifié, le client suppose que seuls les verrous flock sont "
"locaux, et utilise le protocole NLM auxiliaire pour verrouiller les fichiers "
"quand les verrous POSIX sont utilisés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<posix> is specified, the client assumes that POSIX locks are local and "
"uses NLM sideband protocol to lock files when flock locks are used."
msgstr ""
"Si B<posix> est spécifié, le client suppose que les verrous POSIX sont "
"locaux, et utilise le protocole NLM auxiliaire pour verrouiller les fichiers "
"quand les verrous flock sont utilisés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To support legacy flock behavior similar to that of NFS clients E<lt> "
"2.6.12, use 'local_lock=flock'. This option is required when exporting NFS "
"mounts via Samba as Samba maps Windows share mode locks as flock. Since NFS "
"clients E<gt> 2.6.12 implement flock by emulating POSIX locks, this will "
"result in conflicting locks."
msgstr ""
"Pour prendre en charge le comportement patrimonial de flock de façon "
"semblable à celui des clients NFS E<lt> 2.6.12, il faut utiliser "
"« local_lock=flock ». Cette option est requise lors de l'exportation des "
"montages NFS à l'aide de Samba car Samba mappe les verrous du mode partage "
"de Windows comme flock. Puisque les clients NFS E<gt> 2.6.12 implémentent "
"flock en émulant les verrous POSIX, cela aboutira à un conflit de verrous."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NOTE: When used together, the 'local_lock' mount option will be overridden "
"by 'nolock'/'lock' mount option."
msgstr ""
"NOTE : quand elles sont utilisées ensemble, l'option de montage "
"« local_lock » sera écrasée par les options de montage « nolock »/« lock »."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options for NFS version 4 only"
msgstr "Options pour NFS version 4 uniquement"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use these options, along with the options in the first subsection above, for "
"NFS version 4.0 and newer."
msgstr ""
"Ces options sont à utiliser ainsi que les options de la première sous-"
"section ci-dessus pour les systèmes de fichiers de type NFS version 4 et "
"plus récents."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
"NFS server. Supported options are B<tcp>, B<tcp6>, B<rdma>, and B<rdma6>. "
"B<tcp6> use IPv6 addresses and is only available if support for TI-RPC is "
"built in. Both others use IPv4 addresses."
msgstr ""
"L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour "
"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<tcp>, B<tcp6>, "
"B<rdma> et B<rdma6>. L'option B<tcp6> utilise des adresses IPv6 et n'est "
"disponible que si la prise en charge de TI-RPC est intégrée. Les autres "
"options utilisent des adresses IPv4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All NFS version 4 servers are required to support TCP, so if this mount "
"option is not specified, the NFS version 4 client uses the TCP protocol. "
"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more details."
msgstr ""
"Les serveurs NFS version 4 doivent prendre en charge TCP, donc si cette "
"option de montage n'est pas précisée, le client NFS version 4 utilise le "
"protocole TCP. Veuillez vous référer à la section B<MÉTHODES DE TRANSPORT> "
"pour plus de détails."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<minorversion=>I<n>"
msgstr "B<minorversion=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the protocol minor version number. NFSv4 introduces \"minor "
"versioning,\" where NFS protocol enhancements can be introduced without "
"bumping the NFS protocol version number. Before kernel 2.6.38, the minor "
"version is always zero, and this option is not recognized. After this "
"kernel, specifying \"minorversion=1\" enables a number of advanced features, "
"such as NFSv4 sessions."
msgstr ""
"Indiquer le numéro mineur de version du protocole. NFS 4 a introduit le "
"« versionnage mineur » où des améliorations du protocole NFS peuvent être "
"introduites sans toucher son numéro de version. Avant le noyau 2.6.38, la "
"version mineure était toujours zéro et cette option n’est par reconnue. "
"Après ce noyau, indiquer « minorversion=1 » active des fonctions avancées "
"comme les sessions NFSv4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Recent kernels allow the minor version to be specified using the B<vers=> "
"option. For example, specifying B<vers=4.1> is the same as specifying "
"B<vers=4,minorversion=1>."
msgstr ""
"Les noyaux récents permettent d’indiquer une version mineure en utilisant "
"l’option B<vers=>. Par exemple, indiquer B<vers=4.1> a le même effet que "
"B<vers=4,minorversion=1>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this mount option is not specified, the NFS client uses the standard NFS "
"port number of 2049 without first checking the server's rpcbind service. "
"This allows an NFS version 4 client to contact an NFS version 4 server "
"through a firewall that may block rpcbind requests."
msgstr ""
"Si cette option de montage n'est pas définie, le client NFS utilisera le "
"numéro de port standard de NFS (2049) sans vérifier de prime abord le "
"service rpcbind du serveur. Cette option permet à un client NFS version 4 de "
"contacter un serveur NFS version 4 à travers un pare-feu qui bloquerait les "
"requêtes rpcbind."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the specified port value is 0, then the NFS client uses the NFS service "
"port number advertised by the server's rpcbind service. The mount request "
"fails if the server's rpcbind service is not available, the server's NFS "
"service is not registered with its rpcbind service, or the server's NFS "
"service is not available on the advertised port."
msgstr ""
"Si la valeur du port indiquée est 0, le client NFS utilisera le numéro de "
"port du service NFS publié par le service rpcbind du serveur. La requête de "
"montage échouera si le service rpcbind du serveur n'est pas disponible, si "
"le service NFS du serveur n'est pas enregistré dans son service rpcbind ou "
"si le service NFS du serveur n'est pas accessible sur le port publié."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics for NFS "
"directories on this mount point. If neither B<cto> nor B<nocto> is "
"specified, the default is to use close-to-open cache coherence semantics for "
"directories."
msgstr ""
"Indiquer s'il faut utiliser la sémantique de cohérence du cache close-to-"
"open pour les répertoires NFS de ce point de montage. Si ni B<cto> ni "
"B<nocto> ne sont indiquées, la sémantique de cohérence du cache close-to-"
"open sera utilisée par défaut pour les répertoires."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"File data caching behavior is not affected by this option. The DATA AND "
"METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this option in more "
"detail."
msgstr ""
"La politique de mise en cache des données des fichiers n'est pas concernée "
"par cette option. La section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> "
"décrit le comportement de cette option en détails."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>"
msgstr "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<clientaddr=>I<n:n:>B<...>I<:n>"
msgstr "B<clientaddr=>I<n:n:>B<...>I<:n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local "
"IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS "
"version 4.0 callback requests against files on this mount point. If the "
"server is unable to establish callback connections to clients, performance "
"may degrade, or accesses to files may temporarily hang. Can specify a value "
"of IPv4_ANY (0.0.0.0) or equivalent IPv6 any address which will signal to "
"the NFS server that this NFS client does not want delegations."
msgstr ""
"Indiquer une seule adresse IPv4 (quadruplet séparé par des points) ou une "
"adresse IPv6 qui n'est pas un lien local que le client NFS signalera pour "
"permettre aux serveurs d’envoyer des requêtes de rappel NFS version 4.0 sur "
"les fichiers de ce point de montage. Si le serveur ne peut pas établir de "
"connexion de rappel (« callback ») sur ces clients, les performances peuvent "
"être dégradées ou les accès à ces fichiers temporairement suspendus. Une "
"valeur IPv4_ANY (0.0.0.0) ou n’importe quelle adresse IPv6 équivalente peut "
"être indiquée qui signalera au serveur NFS que ce client NFS ne veut pas de "
"délégations."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is not specified, the B<mount>(8) command attempts to "
"discover an appropriate callback address automatically. The automatic "
"discovery process is not perfect, however. In the presence of multiple "
"client network interfaces, special routing policies, or atypical network "
"topologies, the exact address to use for callbacks may be nontrivial to "
"determine."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas indiquée, la commande B<mount>(8) essaie de "
"découvrir automatiquement une adresse de rappel (« callback ») appropriée. "
"La procédure de découverte automatique n'est cependant pas parfaite. Dans le "
"cas d'interfaces réseau multiples, de directives de routages spéciales ou de "
"typologie réseau atypique, l'adresse exacte à utiliser pour les rappels peut "
"ne pas être triviale à déterminer."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NFS protocol versions 4.1 and 4.2 use the client-established TCP connection "
"for callback requests, so do not require the server to connect to the "
"client. This option is therefore only affect NFS version 4.0 mounts."
msgstr ""
"Les versions 4.1 et 4.2 du protocole NFS utilisent la connexion TCP établie "
"par le client pour les requêtes de rappel, donc ne requièrent pas au serveur "
"de se connecter au client. Cette option affecte par conséquent seulement les "
"montages NFS version 4.0."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<migration> / B<nomigration>"
msgstr "B<migration>/B<nomigration>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects whether the client uses an identification string that is compatible "
"with NFSv4 Transparent State Migration (TSM). If the mounted server "
"supports NFSv4 migration with TSM, specify the B<migration> option."
msgstr ""
"Choisir si le client utilise une chaîne d’authentification qui est "
"compatible avec TSM (Transparent State Migration) pour NFSv4. Si le serveur "
"monté prend en charge la migration de NFSv4 avec TSM, indiquer l’option "
"B<migration>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some server features misbehave in the face of a migration-compatible "
"identification string. The B<nomigration> option retains the use of a "
"traditional client indentification string which is compatible with legacy "
"NFS servers. This is also the behavior if neither option is specified. A "
"client's open and lock state cannot be migrated transparently when it "
"identifies itself via a traditional identification string."
msgstr ""
"Certaines fonctions de serveur se comportent mal face à la chaîne "
"d’authentification compatible avec la migration. L’option B<nomigration> "
"conserve l’utilisation de la chaîne d’authentification traditionnelle qui "
"est compatible avec les serveurs NFS patrimoniaux. C’est aussi le "
"comportement si aucune option n’est indiquée. Un état ouvert et verrouillé "
"d’un client ne peut être migré de manière transparente quand il s’identifie "
"lui-même avec une chaîne d’identification traditionnelle."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This mount option has no effect with NFSv4 minor versions newer than zero, "
"which always use TSM-compatible client identification strings."
msgstr ""
"Cette option de montage n’a aucun effet avec les versions mineures de NFSv4 "
"plus récentes que zéro, qui utilisent des chaînes d’identification "
"compatibles avec TSM."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<max_connect=>n"
msgstr "B<max_connect=>n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While B<nconnect> option sets a limit on the number of connections that can "
"be established to a given server IP, B<max_connect> option allows the user "
"to specify maximum number of connections to different server IPs that belong "
"to the same NFSv4.1+ server (session trunkable connections) up to a limit of "
"16. When client discovers that it established a client ID to an already "
"existing server, instead of dropping the newly created network transport, "
"the client will add this new connection to the list of available transports "
"for that RPC client."
msgstr ""
"Alors que l’option B<nconnect> définit une limite du nombre de connexions "
"pouvant être établies sur une adresse IP de serveur donnée, l’option "
"B<max_connect> permet à l’utilisateur d’indiquer le nombre maximal de "
"connexions vers des adresses IP de serveur différentes qui appartiennent au "
"même serveur NFSv4.1+ (connexions de session simultanées) jusqu’à une limite "
"de 16. Quand le client découvre que cela établit un ID de client à un "
"serveur déjà existant, au lieu d’abandonner le transport réseau nouvellement "
"créé, le client ajoute cette nouvelle connexion à la liste des transports "
"disponibles pour ce client RPC."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<trunkdiscovery> / B<notrunkdiscovery>"
msgstr "B<trunkdiscovery>/B<notrunkdiscovery>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When the client discovers a new filesystem on a NFSv4.1+ server, the "
"B<trunkdiscovery> mount option will cause it to send a GETATTR for the "
"fs_locations attribute. If is receives a non-zero length reply, it will "
"iterate through the response, and for each server location it will establish "
"a connection, send an EXCHANGE_ID, and test for session trunking. If the "
"trunking test succeeds, the connection will be added to the existing set of "
"transports for the server, subject to the limit specified by the "
"B<max_connect> option. The default is B<notrunkdiscovery>."
msgstr ""
"Quand un client découvre un nouveau système de fichiers sur un serveur "
"NFSv4.1+, l’option de montage B<trunkdiscovery> fera qu’il enverra un "
"GETATTR pour l’attribut fs_locations. S’il reçoit une réponse de longueur "
"non nulle, il itérera à travers la réponse et pour chaque emplacement de "
"serveur il établira une connexion, enverra un EXCHANGE_ID et testera le "
"« trunking » de session. Si le test de « trunking » réussit, la connexion "
"sera ajoutée à l’ensemble existant des transports pour le serveur, en "
"respectant la limite indiquée par l’option B<max_connect>. La valeur par "
"défaut est B<notrunkdiscovery>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nfs4 FILE SYSTEM TYPE"
msgstr "SYSTÈME DE FICHIERS DE TYPE nfs4"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<nfs4> file system type is an old syntax for specifying NFSv4 usage. It "
"can still be used with all NFSv4-specific and common options, excepted the "
"B<nfsvers> mount option."
msgstr ""
"Le type B<nfs4> de système de fichiers est une ancienne syntaxe précisant "
"l'utilisation de NFSv4. Il peut toujours être utilisé avec toutes les "
"options communes et avec celles spécifiques à NFSv4, à l'exception de "
"l'option de montage B<nfsvers>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MOUNT CONFIGURATION FILE"
msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION DU MONTAGE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the mount command is configured to do so, all of the mount options "
"described in the previous section can also be configured in the I</etc/"
"nfsmount.conf> file. See B<nfsmount.conf(5)> for details."
msgstr ""
"Si la commande de montage est configurée en ce sens, toutes les options de "
"montage décrites dans la section précédente peuvent être configurées dans le "
"fichier I</etc/nfsmount.conf>. Référez-vous à B<nfsmount.conf(5)> pour plus "
"de détails."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"To mount using NFS version 3, use the B<nfs> file system type and specify "
"the B<nfsvers=3> mount option. To mount using NFS version 4, use either the "
"B<nfs> file system type, with the B<nfsvers=4> mount option, or the B<nfs4> "
"file system type."
msgstr ""
"Pour réaliser un montage NFS version 3, le type de système de fichiers à "
"utiliser est B<nfs> et l’option de montage B<nfsvers=3> doit être indiquée. "
"Pour réaliser un montage NFS version 4, le type de système de fichiers à "
"utiliser est soit B<nfs> avec l’option de montage B<nfsvers=4> ou le type "
"B<nfs4>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following example from an I</etc/fstab> file causes the mount command to "
"negotiate reasonable defaults for NFS behavior."
msgstr ""
"L'exemple de fichier I</etc/fstab> suivant permet à la commande de montage "
"de négocier des valeurs par défaut convenables pour le comportement de NFS."
#. type: ta
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "8n +16n +6n +6n +30n"
msgstr "8n +16n +6n +6n +30n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 "
"mutual authentication."
msgstr ""
"Cet exemple montre comment réaliser un montage NFS version 4 à travers TCP, "
"utilisant l'authentification mutuelle avec Kerberos 5."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n"
msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 "
"privacy or data integrity mode."
msgstr ""
"Cet exemple montre comment réaliser un montage NFS version 4 à travers TCP, "
"avec le mode privé de Kerberos 5 ou celui d’intégrité des données."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n"
msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This example can be used to mount /usr over NFS."
msgstr "Cet exemple peut servir à réaliser le montage de /usr par NFS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n"
msgstr "\tserveur:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This example shows how to mount an NFS server using a raw IPv6 link-local "
"address."
msgstr ""
"Cet exemple montre comment monter un serveur NFS en utilisant une adresse "
"brute link-local IPv6."
#. type: ta
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "8n +40n +5n +4n +9n"
msgstr "8n +40n +5n +4n +9n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
msgstr "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TRANSPORT METHODS"
msgstr "MÉTHODES DE TRANSPORT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NFS clients send requests to NFS servers via Remote Procedure Calls, or "
"I<RPCs>. The RPC client discovers remote service endpoints automatically, "
"handles per-request authentication, adjusts request parameters for different "
"byte endianness on client and server, and retransmits requests that may have "
"been lost by the network or server. RPC requests and replies flow over a "
"network transport."
msgstr ""
"Les clients NFS envoient leurs requêtes aux serveurs NFS grâce aux appels de "
"procédures distantes (« Remote Procedure Calls »), les I<RPC>s. Le client "
"RPC découvre automatiquement les terminaisons d’accès du service distant, "
"gère l'authentification par requête, ajuste les paramètres des requêtes afin "
"de gérer l'ordre des octets sur le client et le serveur (« endianness ») et "
"se charge de la retransmission des requêtes qui pourraient s'être perdues "
"dans le réseau ou sur le serveur. Les requêtes et les réponses RPC circulent "
"sur un transport réseau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In most cases, the B<mount>(8) command, NFS client, and NFS server can "
"automatically negotiate proper transport and data transfer size settings for "
"a mount point. In some cases, however, it pays to specify these settings "
"explicitly using mount options."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, la commande B<mount>(8), le client NFS et le "
"serveur NFS peuvent négocier automatiquement les transports adaptés et la "
"taille de données adéquate pour les transferts pour un point de montage. "
"Cependant, dans certains cas, il peut être bénéfique d'indiquer "
"explicitement ces réglages grâce aux options de montage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Traditionally, NFS clients used the UDP transport exclusively for "
"transmitting requests to servers. Though its implementation is simple, NFS "
"over UDP has many limitations that prevent smooth operation and good "
"performance in some common deployment environments. Even an insignificant "
"packet loss rate results in the loss of whole NFS requests; as such, "
"retransmit timeouts are usually in the subsecond range to allow clients to "
"recover quickly from dropped requests, but this can result in extraneous "
"network traffic and server load."
msgstr ""
"Traditionnellement, les clients NFS se servaient uniquement du transport UDP "
"pour transmettre des requêtes aux serveurs. Bien que son implémentation soit "
"simple, NFS sur UDP a de nombreuses limitations qui l'empêchent d'obtenir de "
"bonnes performances et un fonctionnement fluide dans certains environnements "
"de déploiement courants. Un taux de paquets perdus même insignifiant "
"entraîne la perte de requêtes NFS complètes. On règle alors généralement le "
"délai de dépassement (« timeout ») à une valeur inférieure à la seconde afin "
"que les clients puissent récupérer rapidement en cas de requêtes rejetées. "
"Cela peut entraîner une surcharge du trafic réseau et du serveur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, UDP can be quite effective in specialized settings where the "
"networks MTU is large relative to NFSs data transfer size (such as network "
"environments that enable jumbo Ethernet frames). In such environments, "
"trimming the B<rsize> and B<wsize> settings so that each NFS read or write "
"request fits in just a few network frames (or even in a single frame) is "
"advised. This reduces the probability that the loss of a single MTU-sized "
"network frame results in the loss of an entire large read or write request."
msgstr ""
"Cependant, UDP peut être assez efficace grâce à des réglages spécifiques "
"lorsque le MTU du réseau dépasse la taille de transfert de données de NFS "
"(par exemple dans les environnements réseau qui utilisent les trames "
"Ethernet Jumbo). Dans ces cas, il est judicieux d'adapter les réglages "
"B<rsize> et B<wsize> de façon à ce que chaque requête de lecture ou "
"d'écriture NFS soit contenue dans quelques trames du réseau (voire même dans "
"une seule trame). Cela réduit la probabilité qu'une perte d'une simple trame "
"réseau de la taille de la MTU entraîne la perte complète d'un grande requête "
"en lecture ou écriture."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"TCP is the default transport protocol used for all modern NFS "
"implementations. It performs well in almost every conceivable network "
"environment and provides excellent guarantees against data corruption caused "
"by network unreliability. TCP is often a requirement for mounting a server "
"through a network firewall."
msgstr ""
"TCP est le protocole de transport utilisé par défaut dans toutes les "
"implémentations modernes de NFS. Il est efficace dans pratiquement tous les "
"environnements réseau concevables et offre d'excellentes garanties contre la "
"corruption de données que pourrait entraîner un incident réseau. TCP est "
"souvent obligatoire pour accéder à un serveur à travers un pare-feu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under normal circumstances, networks drop packets much more frequently than "
"NFS servers drop requests. As such, an aggressive retransmit timeout "
"setting for NFS over TCP is unnecessary. Typical timeout settings for NFS "
"over TCP are between one and ten minutes. After the client exhausts its "
"retransmits (the value of the B<retrans> mount option), it assumes a network "
"partition has occurred, and attempts to reconnect to the server on a fresh "
"socket. Since TCP itself makes network data transfer reliable, B<rsize> and "
"B<wsize> can safely be allowed to default to the largest values supported by "
"both client and server, independent of the network's MTU size."
msgstr ""
"Dans des conditions normales, les réseaux rejettent des paquets bien plus "
"souvent que les serveurs NFS ne rejettent de requêtes. C'est pourquoi un "
"réglage agressif de délai de dépassement (« time-out ») de retransmission "
"pour NFS sur TCP est inutile. Les réglages habituels de délai de dépassement "
"pour NFS sur TCP varient entre une et dix minutes. Après qu'un client a "
"terminé ses retransmissions (la valeur de l'option B<retrans> de montage), "
"il considère que le réseau a subi un cloisonnement et tente de se "
"reconnecter au serveur sur un nouveau socket. Puisque TCP rend fiable le "
"transport de données sur le réseau, B<rsize> et B<wsize> peuvent en toute "
"sécurité prendre pour valeur par défaut la plus grande valeur gérée à la "
"fois par le client et par le serveur, indépendamment de la taille du MTU du "
"réseau."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Using the mountproto mount option"
msgstr "Utilisation de l'option de montage mountproto"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This section applies only to NFS version 3 mounts since NFS version 4 does "
"not use a separate protocol for mount requests."
msgstr ""
"Cette section s'applique uniquement aux versions 2 et 3 de montages NFS car "
"NFS 4 n'utilise pas un protocole différent pour les requêtes de montage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux NFS client can use a different transport for contacting an NFS "
"server's rpcbind service, its mountd service, its Network Lock Manager (NLM) "
"service, and its NFS service. The exact transports employed by the Linux "
"NFS client for each mount point depends on the settings of the transport "
"mount options, which include B<proto>, B<mountproto>, B<udp>, and B<tcp>."
msgstr ""
"Le client Linux de NFS peut utiliser différents modes de transport pour "
"contacter le service rpcbind d'un serveur NFS, son service mountd, son "
"gestionnaire de verrous réseau (NLM – Network Lock Manager) et son service "
"NFS. Le mode exact de transport utilisé par le client Linux de NFS pour "
"chaque point de montage dépend des réglages des options de transport de "
"montage, qui incluent B<proto>, B<mountproto> B<udp> et B<tcp>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The client sends Network Status Manager (NSM) notifications via UDP no "
"matter what transport options are specified, but listens for server NSM "
"notifications on both UDP and TCP. The NFS Access Control List (NFSACL) "
"protocol shares the same transport as the main NFS service."
msgstr ""
"Le client envoie des notifications au gestionnaire d’état réseau (NSM : "
"Network Status Manager) à l'aide d’UDP, quel que soit le mode de transport "
"précisé. Il écoute cependant les notifications NSM du serveur à la fois sur "
"UDP et TCP. Le protocole gérant la liste de contrôles d'accès à NFACL (NFS "
"Access Control List) utilise le même mode de transport que le service NFS "
"principal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no transport options are specified, the Linux NFS client uses UDP to "
"contact the server's mountd service, and TCP to contact its NLM and NFS "
"services by default."
msgstr ""
"Si aucune option n'est précisée quant au mode de transport, le client Linux "
"de NFS utilise UDP pour contacter le service mountd du serveur et TCP pour "
"contacter ses services NLM et NFS par défaut."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the server does not support these transports for these services, the "
"B<mount>(8) command attempts to discover what the server supports, and then "
"retries the mount request once using the discovered transports. If the "
"server does not advertise any transport supported by the client or is "
"misconfigured, the mount request fails. If the B<bg> option is in effect, "
"the mount command backgrounds itself and continues to attempt the specified "
"mount request."
msgstr ""
"Si le serveur ne gère pas ces modes de transfert pour ces services, la "
"commande B<mount>(8) essaye de trouver quel mode est pris en charge par le "
"serveur et essaye une fois de se reconnecter avec ce mode. Si le serveur ne "
"propose aucun mode géré par le client ou est mal configuré, la requête de "
"montage échoue. Si l'option B<bg> a été passée, la commande de montage passe "
"en arrière-plan et continue d'essayer la requête de montage demandée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the B<proto> option, the B<udp> option, or the B<tcp> option is "
"specified but the B<mountproto> option is not, the specified transport is "
"used to contact both the server's mountd service and for the NLM and NFS "
"services."
msgstr ""
"Quand l'une des options B<proto>, B<udp> ou B<tcp> est passée mais que "
"B<mountproto> ne l'est pas, le mode de transfert demandé est utilisé à la "
"fois pour contacter le service mountd du serveur et ses services NLM et NFS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<mountproto> option is specified but none of the B<proto>, B<udp> or "
"B<tcp> options are specified, then the specified transport is used for the "
"initial mountd request, but the mount command attempts to discover what the "
"server supports for the NFS protocol, preferring TCP if both transports are "
"supported."
msgstr ""
"Si l'option B<mountproto> est passée mais que ni B<proto>, ni B<udp> et ni "
"B<tcp> n'est passée alors le mode demandé est utilisé pour la requête de "
"montage initiale, mais la commande de montage essaye de découvrir quel mode "
"de transfert est pris en charge pour le protocole NFS, et préférera TCP si "
"les deux modes sont implémentés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If both the B<mountproto> and B<proto> (or B<udp> or B<tcp>) options are "
"specified, then the transport specified by the B<mountproto> option is used "
"for the initial mountd request, and the transport specified by the B<proto> "
"option (or the B<udp> or B<tcp> options) is used for NFS, no matter what "
"order these options appear. No automatic service discovery is performed if "
"these options are specified."
msgstr ""
"Si B<mountproto> et B<proto> (ou B<udp> ou B<tcp>) sont passés en même "
"temps, le mode de transport indiqué par l'option B<mountproto> est utilisé "
"pour la requête initiale de mountd et le mode indiqué par l’option B<proto> "
"(ou B<udp> ou B<tcp>) est utilisé pour NFS quel que soit l'ordre de ces "
"options. Aucune découverte automatique de service n’est faite si ces options "
"sont passées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If any of the B<proto>, B<udp>, B<tcp>, or B<mountproto> options are "
"specified more than once on the same mount command line, then the value of "
"the rightmost instance of each of these options takes effect."
msgstr ""
"Si l'une des options B<proto>, B<udp>, B<tcp> ou B<mountproto> est passée "
"plus d'une fois dans une même ligne de commande de montage, l’instance la "
"plus à droite de chacune de ces options prendra effet."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Using NFS over UDP on high-speed links"
msgstr "Utiliser NFS sur UDP sur des connexions haut débit"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using NFS over UDP on high-speed links such as Gigabit B<can cause silent "
"data corruption>."
msgstr ""
"Utiliser NFS sur UDP avec des connexions haut débit comme Gigabit B<peut "
"causer silencieusement des corruptions de données>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The problem can be triggered at high loads, and is caused by problems in IP "
"fragment reassembly. NFS read and writes typically transmit UDP packets of 4 "
"Kilobytes or more, which have to be broken up into several fragments in "
"order to be sent over the Ethernet link, which limits packets to 1500 bytes "
"by default. This process happens at the IP network layer and is called "
"fragmentation."
msgstr ""
"Le problème peut être déclenché lors de fortes charges et est causé par des "
"difficultés dans le réassemblage de fragments IP. Les lectures et écritures "
"par NFS transmettent typiquement des paquets UDP de 4 kilooctets ou plus, "
"qui doivent être cassés en plusieurs fragments pour être envoyés sur le lien "
"Ethernet pour lequel la taille des paquets est limitée à 1 500 octets par "
"défaut. Ce processus a lieu au niveau de la couche réseau IP et est appelé "
"fragmentation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to identify fragments that belong together, IP assigns a 16bit I<IP "
"ID> value to each packet; fragments generated from the same UDP packet will "
"have the same IP ID. The receiving system will collect these fragments and "
"combine them to form the original UDP packet. This process is called "
"reassembly. The default timeout for packet reassembly is 30 seconds; if the "
"network stack does not receive all fragments of a given packet within this "
"interval, it assumes the missing fragment(s) got lost and discards those it "
"already received."
msgstr ""
"Afin d'identifier les fragments qui proviennent du même paquet, IP attribue "
"un identifiant IP (I<IP ID>) sur 16 bits à chaque paquet. Les fragments "
"générés à partir du même paquet UDP auront le même identifiant IP. Le "
"système destinataire récupère ces fragments et les combine pour reformer les "
"paquets UDP originaux. Ce processus est appelé réassemblage. Le délai "
"d'expiration par défaut pour le réassemblage de paquets est de 30 secondes. "
"Si la pile réseau ne reçoit pas tous les fragments d'un paquet donné pendant "
"cet intervalle de temps, elle suppose que les fragments manquants se sont "
"perdus et rejette ceux qui ont déjà été reçus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The problem this creates over high-speed links is that it is possible to "
"send more than 65536 packets within 30 seconds. In fact, with heavy NFS "
"traffic one can observe that the IP IDs repeat after about 5 seconds."
msgstr ""
"Le problème que cela crée sur des connexions à haut débit est dû au fait "
"qu'il est possible d'envoyer plus de 655 356 paquets en 30 secondes. En "
"fait, avec un trafic dense NFS, les identifiants IP se répètent au bout "
"d'environ 5 secondes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This has serious effects on reassembly: if one fragment gets lost, another "
"fragment I<from a different packet> but with the I<same IP ID> will arrive "
"within the 30 second timeout, and the network stack will combine these "
"fragments to form a new packet. Most of the time, network layers above IP "
"will detect this mismatched reassembly - in the case of UDP, the UDP "
"checksum, which is a 16 bit checksum over the entire packet payload, will "
"usually not match, and UDP will discard the bad packet."
msgstr ""
"Cela a de sérieux effets sur le réassemblage : si un fragment se perd, un "
"autre fragment I<d'un paquet différent> mais avec le I<même identifiant IP> "
"arrivera avant l'expiration au bout de 30 secondes et la pile réseau "
"combinera ces fragments pour former un nouveau paquet. La plupart du temps, "
"les couches réseau au-dessus d’IP détecteront ce réassemblage non assorti "
"— dans le cas d’UDP, la somme de contrôle UDP sur 16 bits sur la charge "
"utile complète du paquet ne correspondra pas et UDP rejettera le mauvais "
"paquet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, the UDP checksum is 16 bit only, so there is a chance of 1 in 65536 "
"that it will match even if the packet payload is completely random (which "
"very often isn't the case). If that is the case, silent data corruption will "
"occur."
msgstr ""
"Cependant, comme la somme de contrôle UDP est seulement sur 16 bits, il y a "
"une chance sur 65 536 qu'elle coïncide même si la charge utile du paquet est "
"complètement aléatoire (ce qui très souvent n'est pas vrai). Si tel est le "
"cas, une corruption de données silencieuse sera produite."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This potential should be taken seriously, at least on Gigabit Ethernet. "
"Network speeds of 100Mbit/s should be considered less problematic, because "
"with most traffic patterns IP ID wrap around will take much longer than 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Cette possibilité doit être prise au sérieux, au moins sur Gigabit Ethernet. "
"Les débits réseau de 100 Mbit/s peuvent être considérés comme moins "
"problématiques, car dans la plupart des situations, la réinitialisation des "
"identifiants IP prendra bien plus que 30 secondes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is therefore strongly recommended to use B<NFS over TCP where possible>, "
"since TCP does not perform fragmentation."
msgstr ""
"Il est donc fortement recommandé d'utiliser B<NFS sur TCP là où c'est "
"possible> car TCP n'effectue pas de fragmentation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you absolutely have to use NFS over UDP over Gigabit Ethernet, some steps "
"can be taken to mitigate the problem and reduce the probability of "
"corruption:"
msgstr ""
"Si vous devez absolument utiliser NFS sur UDP sur un réseau Gigabit "
"Ethernet, quelques actions peuvent être effectuées pour limiter le problème "
"et réduire la probabilité de corruption :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Jumbo frames:>"
msgstr "I<trames Jumbo>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many Gigabit network cards are capable of transmitting frames bigger than "
"the 1500 byte limit of traditional Ethernet, typically 9000 bytes. Using "
"jumbo frames of 9000 bytes will allow you to run NFS over UDP at a page size "
"of 8K without fragmentation. Of course, this is only feasible if all "
"involved stations support jumbo frames."
msgstr ""
"De nombreuses cartes réseau Gigabit sont capables de transmettre des trames "
"plus grandes que la limite traditionnelle sur Ethernet de 1 500 octets "
"(typiquement 9 000 octets). Utiliser ces grandes trames (Jumbo) vous "
"permettra de faire fonctionner NFS sur UDP avec une taille de page de 8 ko "
"sans fragmentation. Bien sûr, cela n'est possible que si toutes les stations "
"impliquées gèrent les trames Jumbo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To enable a machine to send jumbo frames on cards that support it, it is "
"sufficient to configure the interface for a MTU value of 9000."
msgstr ""
"Pour activer l'envoi de trames Jumbo sur une machine avec une carte réseau "
"qui les gère, il suffit de configurer l'interface avec une valeur MTU de "
"9000."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Lower reassembly timeout:>"
msgstr "I<diminution du délai avant expiration du réassemblage>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By lowering this timeout below the time it takes the IP ID counter to wrap "
"around, incorrect reassembly of fragments can be prevented as well. To do "
"so, simply write the new timeout value (in seconds) to the file B</proc/sys/"
"net/ipv4/ipfrag_time>."
msgstr ""
"Le réassemblage incorrect de fragments peut être aussi évité en diminuant ce "
"délai sous le temps nécessaire à la réinitialisation des identifiants IP. "
"Pour ce faire, écrivez simplement la nouvelle valeur du délai (en seconde) "
"dans le fichier B</proc/sys/net/ipv4/ipfrag_time>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A value of 2 seconds will greatly reduce the probability of IPID clashes on "
"a single Gigabit link, while still allowing for a reasonable timeout when "
"receiving fragmented traffic from distant peers."
msgstr ""
"Une valeur de 2 secondes diminuera fortement la probabilité d'une collision "
"d'identifiants IP sur une seule liaison Gigabit, tout en permettant un délai "
"d'expiration raisonnable lors de la réception d'un trafic fragmenté depuis "
"des serveurs distants."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DATA AND METADATA COHERENCE"
msgstr "COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some modern cluster file systems provide perfect cache coherence among their "
"clients. Perfect cache coherence among disparate NFS clients is expensive "
"to achieve, especially on wide area networks. As such, NFS settles for "
"weaker cache coherence that satisfies the requirements of most file sharing "
"types."
msgstr ""
"Certains systèmes de fichiers modernes pour les grappes (cluster) offrent "
"une cohérence absolue du cache à leurs clients. La cohérence parfaite de "
"cache pour des clients NFS hétérogènes est difficile à obtenir, surtout sur "
"les réseaux de grandes tailles. Dans ce cas, NFS adopte une cohérence de "
"cache plus faible qui satisfait les contraintes de la plupart des types de "
"partage de fichiers."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Close-to-open cache consistency"
msgstr "Cohérence de cache « close-to-open »"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Typically file sharing is completely sequential. First client A opens a "
"file, writes something to it, then closes it. Then client B opens the same "
"file, and reads the changes."
msgstr ""
"Classiquement, le partage de fichier est complètement séquentiel. Le "
"client A ouvre d’abord un fichier, y écrit quelque chose et le referme. Puis "
"le client B ouvre le même fichier et lit les modifications."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When an application opens a file stored on an NFS version 3 server, the NFS "
"client checks that the file exists on the server and is permitted to the "
"opener by sending a GETATTR or ACCESS request. The NFS client sends these "
"requests regardless of the freshness of the file's cached attributes."
msgstr ""
"Quand une application ouvre un fichier stocké sur un serveur NFS version 3, "
"le client NFS vérifie que le fichier existe sur le serveur et est accessible "
"à cette application en envoyant une requête GETATTR ou ACCESS. Le client NFS "
"envoie ces requêtes sans tenir compte de l’ancienneté des attributs de "
"fichier mis en cache."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the application closes the file, the NFS client writes back any pending "
"changes to the file so that the next opener can view the changes. This also "
"gives the NFS client an opportunity to report write errors to the "
"application via the return code from B<close>(2)."
msgstr ""
"Quand l'application ferme le fichier, le client NFS y écrit toutes les "
"modifications en attente afin que le prochain client ouvrant ce fichier "
"puisse en voir les changements. Cela donne l'opportunité au client NFS de "
"prévenir l'application de toute erreur en écriture sur le serveur grâce au "
"code de retour de B<close>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of checking at open time and flushing at close time is referred "
"to as I<close-to-open cache consistency>, or I<CTO>. It can be disabled for "
"an entire mount point using the B<nocto> mount option."
msgstr ""
"Le comportement consistant à vérifier au moment de l’ouverture et à vider à "
"la fermeture est appelé I<close-to-open cache consistency> (consistance de "
"cache close-to-open) ou I<CTO>. Il peut être désactivé en entier pour un "
"point de montage en utilisant l’option de montage B<nocto>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Weak cache consistency"
msgstr "Faible cohérence de cache"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are still opportunities for a client's data cache to contain stale "
"data. The NFS version 3 protocol introduced \"weak cache "
"consistency\" (also known as WCC) which provides a way of efficiently "
"checking a file's attributes before and after a single request. This allows "
"a client to help identify changes that could have been made by other clients."
msgstr ""
"Il y a toujours des cas dans lesquels le cache de données du client contient "
"des données incohérentes. Dans la version 3 du protocole NFS est apparue la "
"« faible cohérence de cache » (appelée aussi WCC – weak cache consistency), "
"offrant une méthode efficace de vérification des attributs d'un fichier "
"avant et après une requête unique. Cela permet à un client une meilleure "
"perception des modifications qui ont pu être réalisées par les autres "
"clients."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a client is using many concurrent operations that update the same file "
"at the same time (for example, during asynchronous write behind), it is "
"still difficult to tell whether it was that client's updates or some other "
"client's updates that altered the file."
msgstr ""
"Quand un client génère de nombreuses opérations concomitantes qui modifient "
"le même fichier au même moment (par exemple lors d’écritures asynchrones en "
"arrière-plan), il est difficile de savoir si le fichier a été modifié par ce "
"client ou par un autre."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute caching"
msgstr "Mise en cache des attributs"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use the B<noac> mount option to achieve attribute cache coherence among "
"multiple clients. Almost every file system operation checks file attribute "
"information. The client keeps this information cached for a period of time "
"to reduce network and server load. When B<noac> is in effect, a client's "
"file attribute cache is disabled, so each operation that needs to check a "
"file's attributes is forced to go back to the server. This permits a client "
"to see changes to a file very quickly, at the cost of many extra network "
"operations."
msgstr ""
"L'utilisation de l'option de montage B<noac> permet de réaliser la cohérence "
"de la mise en cache des attributs pour de multiples clients. Pratiquement "
"toutes les opérations de système de fichiers vérifient les informations "
"d'attributs de fichiers. Le client garde cette information en cache pendant "
"un certain temps afin de réduire la charge du serveur et du réseau. Quand "
"B<noac> est activée, le cache des attributs de fichier est désactivé sur le "
"client et chaque opération qui doit vérifier les attributs des fichiers doit "
"impérativement s'adresser au serveur. Cela permet au client de voir "
"rapidement les modifications sur un fichier, en contrepartie d'une "
"augmentation importante des opérations sur le réseau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Be careful not to confuse the B<noac> option with \"no data caching.\" The "
"B<noac> mount option prevents the client from caching file metadata, but "
"there are still races that may result in data cache incoherence between "
"client and server."
msgstr ""
"Soyez attentif à ne pas confondre l'option B<noac> avec « pas de mise en "
"cache des données ». L'option de montage B<noac> empêche la mise en cache "
"par le client des métadonnées du fichier, mais il existe toujours des cas "
"dans lesquels des incohérences de données en cache peuvent survenir entre le "
"client et le serveur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NFS protocol is not designed to support true cluster file system cache "
"coherence without some type of application serialization. If absolute cache "
"coherence among clients is required, applications should use file locking. "
"Alternatively, applications can also open their files with the O_DIRECT flag "
"to disable data caching entirely."
msgstr ""
"Le protocole NFS n'a pas été conçu pour gérer la cohérence absolue des "
"caches de systèmes de fichiers dans des grappes sans qu'il soit nécessaire "
"d'utiliser des types particuliers de sérialisation au niveau applicatif. Si "
"la cohérence absolue du cache est nécessaire aux clients, les applications "
"devront utiliser le verrouillage de fichiers. Comme solution de "
"remplacement, les applications pourront aussi utiliser le drapeau O_DIRECT "
"lors de l'ouverture des fichiers afin de désactiver totalement la mise en "
"cache des données."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File timestamp maintenance"
msgstr "Entretien des horodatages de fichier"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NFS servers are responsible for managing file and directory timestamps "
"(B<atime>, B<ctime>, and B<mtime>). When a file is accessed or updated on "
"an NFS server, the file's timestamps are updated just like they would be on "
"a filesystem local to an application."
msgstr ""
"Les serveurs NFS sont responsables de la gestion des horodatages de fichier "
"et de répertoire (B<atime>, B<ctime> et B<mtime>). Quand un fichier est "
"accédé ou mis à jour sur un serveur NFS, ses horodatages sont mis à jour "
"comme ils le seraient sur un système de fichiers local pour une application."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NFS clients cache file attributes, including timestamps. A file's "
"timestamps are updated on NFS clients when its attributes are retrieved from "
"the NFS server. Thus there may be some delay before timestamp updates on an "
"NFS server appear to applications on NFS clients."
msgstr ""
"Les clients NFS mettent en cache les attributs de fichier, horodatages "
"inclus. Les horodatages de fichier sont mis à jour quand les attributs sont "
"récupérés à partir du serveur NFS. Par conséquent, un certain délai peut "
"exister avant que les mises à jour d’horodatage sur un serveur NFS "
"apparaissent aux applications sur les clients NFS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To comply with the POSIX filesystem standard, the Linux NFS client relies on "
"NFS servers to keep a file's B<mtime> and B<ctime> timestamps properly up to "
"date. It does this by flushing local data changes to the server before "
"reporting B<mtime> to applications via system calls such as B<stat>(2)."
msgstr ""
"Pour se conformer aux normes de système de fichiers POSIX, le client Linux "
"NFS se fie aux serveurs NFS pour conserver correctement à jour les "
"horodatages B<mtime> et B<ctime>. Il réalise cela en vidant les changements "
"locaux de données sur le serveur avant de rapporter B<mtime> aux "
"applications à l’aide d’appels système tels que B<stat>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux client handles B<atime> updates more loosely, however. NFS "
"clients maintain good performance by caching data, but that means that "
"application reads, which normally update B<atime>, are not reflected to the "
"server where a file's B<atime> is actually maintained."
msgstr ""
"Le client Linux gère les mises à jour de B<atime> plus grossièrement. Les "
"clients NFS entretiennent des bonnes performances en mettant en cache les "
"données, mais cela signifie que les lectures d’application, qui normalement "
"mettent à jour B<atime>, ne sont pas reportées sur le serveur où l’B<atime> "
"du fichier est réellement entretenu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because of this caching behavior, the Linux NFS client does not support "
"generic atime-related mount options. See B<mount>(8) for details on these "
"options."
msgstr ""
"À cause de ce comportement de mise en cache, le client Linux de NFS ne prend "
"pas en charge les options génériques de montage relatives à atime. Consulter "
"B<mount>(8) pour plus de détails sur ces options."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In particular, the B<atime>/B<noatime>, B<diratime>/B<nodiratime>, "
"B<relatime>/B<norelatime>, and B<strictatime>/B<nostrictatime> mount options "
"have no effect on NFS mounts."
msgstr ""
"En particulier, les options de montage B<atime>/B<noatime>, B<diratime>/"
"B<nodiratime>, B<relatime>/B<norelatime> et B<strictatime>/B<nostrictatime> "
"n’ont aucun effet sur les montages NFS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I</proc/mounts> may report that the B<relatime> mount option is set on NFS "
"mounts, but in fact the B<atime> semantics are always as described here, and "
"are not like B<relatime> semantics."
msgstr ""
"I</proc/mounts> peut rapporter que l’option de montage B<relatime> est "
"définie sur les montages NFS, mais en fait les sémantiques de B<atime> sont "
"toujours comme décrit ici et ne sont pas comme les sémantiques de "
"B<relatime>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Directory entry caching"
msgstr "Mise en cache des entrées de répertoire"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the "
"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as "
"a I<positive> lookup result. If the requested directory entry does not "
"exist on the server (that is, the server returned ENOENT), the result is "
"referred to as I<negative> lookup result."
msgstr ""
"Le client Linux de NFS garde en cache le résultat de toutes les requêtes NFS "
"LOOKUP. Si l’entrée de répertoire demandée existe sur le serveur, le "
"résultat de recherche est considéré comme I<positif>. Sinon, si l’entrée "
"n'existe pas (c'est-à-dire si le serveur retourne ENOENT), le résultat de "
"recherche sera considéré comme I<négatif>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To detect when directory entries have been added or removed on the server, "
"the Linux NFS client watches a directory's mtime. If the client detects a "
"change in a directory's mtime, the client drops all cached LOOKUP results "
"for that directory. Since the directory's mtime is a cached attribute, it "
"may take some time before a client notices it has changed. See the "
"descriptions of the B<acdirmin>, B<acdirmax>, and B<noac> mount options for "
"more information about how long a directory's mtime is cached."
msgstr ""
"Afin de détecter l'ajout ou la suppression d’entrées de répertoire sur le "
"serveur, le client Linux de NFS regarde la date de modification (« mtime ») "
"du répertoire. Si le client détecte un changement dans cette date, le client "
"supprime tous les résultats LOOKUP encore en cache concernant ce répertoire. "
"Comme la date de modification est un attribut conservé en cache, il est "
"possible qu'un peu de temps se passe avant que le client remarque le "
"changement. Référez-vous aux descriptions des options de montage "
"B<acdirmin>, B<acdirmax> et B<noac> pour plus d'informations quant à la "
"manière dont la date de modification est mise en cache."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Caching directory entries improves the performance of applications that do "
"not share files with applications on other clients. Using cached "
"information about directories can interfere with applications that run "
"concurrently on multiple clients and need to detect the creation or removal "
"of files quickly, however. The B<lookupcache> mount option allows some "
"tuning of directory entry caching behavior."
msgstr ""
"Mettre en cache les entrées de répertoire améliore les performances des "
"applications qui ne partagent pas de fichiers avec des applications sur "
"d’autres clients. Cependant, l'utilisation d'informations en cache sur des "
"répertoires peut interférer avec des applications qui tournent simultanément "
"sur de nombreux clients et qui doivent détecter rapidement la création ou la "
"suppression de fichiers. L'option de montage B<lookupcache> permet de "
"personnaliser certains comportements de mise en cache d’entrée de répertoire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before kernel release 2.6.28, the Linux NFS client tracked only positive "
"lookup results. This permitted applications to detect new directory entries "
"created by other clients quickly while still providing some of the "
"performance benefits of caching. If an application depends on the previous "
"lookup caching behavior of the Linux NFS client, you can use "
"B<lookupcache=positive>."
msgstr ""
"Avant la version 2.6.28 du noyau, le client Linux de NFS cherchait "
"uniquement les résultats de recherche positifs. Cela permettait aux "
"applications de détecter rapidement de nouvelles entrées de répertoire "
"créées par d'autres clients, tout en conservant une partie des bénéfices dus "
"à la mise en cache. Si une application dépend de cet ancien comportement, "
"vous pouvez utiliser l'option B<lookupcache=positive>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the client ignores its cache and validates every application lookup "
"request with the server, that client can immediately detect when a new "
"directory entry has been either created or removed by another client. You "
"can specify this behavior using B<lookupcache=none>. The extra NFS requests "
"needed if the client does not cache directory entries can exact a "
"performance penalty. Disabling lookup caching should result in less of a "
"performance penalty than using B<noac>, and has no effect on how the NFS "
"client caches the attributes of files."
msgstr ""
"Si le client ignore son cache et valide toutes les requêtes de recherche "
"d’application avec le serveur, il peut alors détecter immédiatement toute "
"création ou suppression d’entrée de répertoire par un autre client. Vous "
"pouvez forcer ce comportement avec l'option B<lookupcache=none>. L'absence "
"de mise en cache d’entrées de répertoire exige une augmentation du nombre de "
"requêtes NFS, et donc une perte de performances. Empêcher la recherche sur "
"le cache devrait permettre une moindre perte au niveau des performances que "
"d'utiliser B<noac>, et n'a aucun effet sur la manière dont le client NFS met "
"en cache les attributs d'un fichier."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The sync mount option"
msgstr "Option de montage sync"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NFS client treats the B<sync> mount option differently than some other "
"file systems (refer to B<mount>(8) for a description of the generic B<sync> "
"and B<async> mount options). If neither B<sync> nor B<async> is specified "
"(or if the B<async> option is specified), the NFS client delays sending "
"application writes to the server until any of these events occur:"
msgstr ""
"Le client NFS gère l'option de montage B<sync> différemment d'autres "
"systèmes de fichiers (consulter B<mount>(8) pour une description générique "
"des options de montage B<sync> et B<async>). Si ni B<sync> ni B<async> ne "
"sont indiquées (ou si l'option B<async> est indiquée), le client NFS retarde "
"l'envoi au serveur des ordres d'écriture des applications jusqu'à ce que "
"l'un de ces événements survienne :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Memory pressure forces reclamation of system memory resources."
msgstr ""
"La saturation en mémoire entraîne une demande de ressources mémoire au "
"système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An application flushes file data explicitly with B<sync>(2), B<msync>(2), or "
"B<fsync>(3)."
msgstr ""
"Une application met à jour (« flush ») les données d'un fichier de manière "
"explicite avec B<sync>(2), B<msync>(2) ou B<fsync>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An application closes a file with B<close>(2)."
msgstr "Une application ferme un fichier avec B<close>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file is locked/unlocked via B<fcntl>(2)."
msgstr "Le fichier est verrouillé/déverrouillé grâce à B<fcntl>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In other words, under normal circumstances, data written by an application "
"may not immediately appear on the server that hosts the file."
msgstr ""
"Autrement dit, dans les conditions normales d'utilisation, des données "
"écrites par une application peuvent ne pas apparaître instantanément sur le "
"serveur qui héberge le fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<sync> option is specified on a mount point, any system call that "
"writes data to files on that mount point causes that data to be flushed to "
"the server before the system call returns control to user space. This "
"provides greater data cache coherence among clients, but at a significant "
"performance cost."
msgstr ""
"Si l'option B<sync> est précisée pour un point de montage, tout appel "
"système qui écrit des données dans des fichiers de ce point de montage "
"entraîne le vidage des données sur le serveur avant de revenir en espace "
"utilisateur. Cela offre une meilleure cohérence du cache des données entre "
"les clients, mais a un impact certain sur les performances."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Applications can use the O_SYNC open flag to force application writes to "
"individual files to go to the server immediately without the use of the "
"B<sync> mount option."
msgstr ""
"Les applications peuvent utiliser le drapeau d'ouverture O_SYNC afin que les "
"applications écrivent dans des fichiers individuels pour être immédiatement "
"pris en compte par le serveur sans avoir à utiliser l'option de montage "
"B<sync>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Using file locks with NFS"
msgstr "Utilisation des verrous de fichier avec NFS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to "
"manage file locks in NFS version 3. To support lock recovery after a client "
"or server reboot, a second sideband protocol -- known as the Network Status "
"Manager protocol -- is also required. In NFS version 4, file locking is "
"supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM sideband "
"protocols are not used."
msgstr ""
"Le Gestionnaire de Verrous Réseaux (NLM, Network Lock Manager) est un "
"protocole auxiliaire distinct servant à gérer les verrous sur les fichiers "
"dans la versions 3 de NFS. Pour gérer la récupération des verrous après le "
"redémarrage d'un client ou du serveur, un second protocole (connu sous le "
"nom de protocole Network Status Manager) est nécessaire. Dans la version 4 "
"de NFS, le verrouillage des fichiers est directement pris en charge dans le "
"protocole NFS et les protocoles NLM et NSM ne sont plus utilisés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In most cases, NLM and NSM services are started automatically, and no extra "
"configuration is required. Configure all NFS clients with fully-qualified "
"domain names to ensure that NFS servers can find clients to notify them of "
"server reboots."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, les services NLM et NSM sont démarrés "
"automatiquement et aucune configuration additionnelle n'est requise. La "
"configuration en noms de domaine pleinement qualifiés (FQDN) de tous les "
"clients NFS est nécessaire pour permettre aux serveurs NFS de retrouver "
"leurs clients pour les informer des redémarrages de serveur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NLM supports advisory file locks only. To lock NFS files, use B<fcntl>(2) "
"with the F_GETLK and F_SETLK commands. The NFS client converts file locks "
"obtained via B<flock>(2) to advisory locks."
msgstr ""
"NLM ne gère que les verrous partagés de fichier. Pour verrouiller les "
"fichiers NFS, il faut utiliser B<fcntl>(2) avec les commandes F_GETLK et "
"F_SETLK. Le client NFS convertit les verrous de fichiers obtenus grâce à "
"B<flock>(2) en verrous partagés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When mounting servers that do not support the NLM protocol, or when mounting "
"an NFS server through a firewall that blocks the NLM service port, specify "
"the B<nolock> mount option. NLM locking must be disabled with the B<nolock> "
"option when using NFS to mount I</var> because I</var> contains files used "
"by the NLM implementation on Linux."
msgstr ""
"Lors du montage de serveurs ne gérant pas le protocole NLM ou lorsqu'on "
"monte un serveur NFS à travers un pare-feu qui bloque le port du service "
"NLM, il faut utiliser l'option B<nolock> de montage. Le verrouillage NLM "
"doit être désactivé grâce à l'option B<nolock> lorsqu'on utilise NFS pour "
"monter I</var>, puisque I</var> contient les fichiers utilisés par NLM dans "
"son implémentation sous Linux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifying the B<nolock> option may also be advised to improve the "
"performance of a proprietary application which runs on a single client and "
"uses file locks extensively."
msgstr ""
"L'utilisation de l'option B<nolock> est parfois conseillée pour améliorer "
"les performances d'une application propriétaire qui ne tourne que sur un "
"seul client, mais qui utilise intensément les verrous de fichiers."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NFS version 4 caching features"
msgstr "Caractéristiques du cache de la version 4 de NFS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The data and metadata caching behavior of NFS version 4 clients is similar "
"to that of earlier versions. However, NFS version 4 adds two features that "
"improve cache behavior: I<change attributes> and I<file delegation>."
msgstr ""
"Le comportement du cache des données et des métadonnées des clients NFS "
"version 4 est identique à celui des versions précédentes. Toutefois, la "
"version 4 de NFS offre deux nouveaux dispositifs pour améliorer le "
"comportement du cache : I<attributs de changement> et I<délégation de "
"fichier>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<change attribute> is a new part of NFS file and directory metadata "
"which tracks data changes. It replaces the use of a file's modification and "
"change time stamps as a way for clients to validate the content of their "
"caches. Change attributes are independent of the time stamp resolution on "
"either the server or client, however."
msgstr ""
"L'I<attribut de changement> est un nouvel élément des métadonnées de "
"fichiers et de répertoires NFS qui enregistre les modifications des données. "
"Il se substitue à l'utilisation de l'horodatage des modifications et "
"changements du fichier pour permettre aux clients de valider le contenu de "
"leurs caches. Cependant, ces I<attributs de changement> ne sont pas liés à "
"la gestion de l'horodatage ni sur le client ni sur le serveur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<file delegation> is a contract between an NFS version 4 client and "
"server that allows the client to treat a file temporarily as if no other "
"client is accessing it. The server promises to notify the client (via a "
"callback request) if another client attempts to access that file. Once a "
"file has been delegated to a client, the client can cache that file's data "
"and metadata aggressively without contacting the server."
msgstr ""
"La I<délégation de fichier> est un contrat qui lie un client NFS version 4 "
"et le serveur, permettant temporairement au client de traiter un fichier "
"comme s'il était le seul à y accéder. Le serveur s'engage à prévenir le "
"client (grâce à une requête de rappel, ou « callback ») si un autre client "
"tente d'accéder à ce même fichier. Lorsqu'un fichier a été délégué à un "
"client, ce client peut mémoriser (mettre en cache) les données et les "
"métadonnées de ce fichier de façon agressive sans avoir à contacter le "
"serveur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"File delegations come in two flavors: I<read> and I<write>. A I<read> "
"delegation means that the server notifies the client about any other clients "
"that want to write to the file. A I<write> delegation means that the client "
"gets notified about either read or write accessors."
msgstr ""
"Il y a deux types de délégations : I<lecture> et I<écriture>. Une délégation "
"en I<lecture> indique que le serveur avertira le client si d'autres clients "
"veulent écrire dans ce fichier. Une délégation en I<écriture> indique que le "
"client sera prévenu des tentatives de lecture ou d'écriture."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Servers grant file delegations when a file is opened, and can recall "
"delegations at any time when another client wants access to the file that "
"conflicts with any delegations already granted. Delegations on directories "
"are not supported."
msgstr ""
"Les serveurs accordent les délégations de fichier sitôt qu'un fichier est "
"ouvert et peuvent annuler ces délégations n'importe quand dès lors qu'un "
"autre client désire accéder à un fichier d'une manière qui entre en conflit "
"avec les délégations déjà attribuées. Les délégations de répertoire ne sont "
"pas gérées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to support delegation callback, the server checks the network "
"return path to the client during the client's initial contact with the "
"server. If contact with the client cannot be established, the server simply "
"does not grant any delegations to that client."
msgstr ""
"Afin de pouvoir gérer les alertes de délégations (« delegation callback »), "
"le serveur vérifie le chemin retour vers le client au moment du contact "
"initial de celui-ci avec le serveur. Si le contact avec le client ne peut "
"pas être établi, le serveur n'attribue purement et simplement aucune "
"délégation à ce client."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SECURITY CONSIDERATIONS"
msgstr "CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NFS servers control access to file data, but they depend on their RPC "
"implementation to provide authentication of NFS requests. Traditional NFS "
"access control mimics the standard mode bit access control provided in local "
"file systems. Traditional RPC authentication uses a number to represent "
"each user (usually the user's own uid), a number to represent the user's "
"group (the user's gid), and a set of up to 16 auxiliary group numbers to "
"represent other groups of which the user may be a member."
msgstr ""
"Les serveurs NFS contrôlent l'accès aux données des fichiers, mais leur "
"offre de gestion de l'authentification des requêtes NFS dépend de leur "
"implémentation des RPC. Les contrôles d'accès NFS traditionnels imitent les "
"contrôles d'accès binaires standards offerts par les systèmes de fichiers "
"locaux. L'authentification RPC traditionnelle utilise un nombre pour "
"représenter chaque utilisateur (normalement l'UID propre à cet utilisateur), "
"un nombre pour représenter le groupe de cet utilisateur (le GID de "
"l'utilisateur) et un ensemble d'au maximum 16 nombres de groupes "
"additionnels pour représenter les autres groupes auxquels cet utilisateur "
"peut appartenir."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Typically, file data and user ID values appear unencrypted (i.e. \"in the "
"clear\") on the network. Moreover, NFS versions 2 and 3 use separate "
"sideband protocols for mounting, locking and unlocking files, and reporting "
"system status of clients and servers. These auxiliary protocols use no "
"authentication."
msgstr ""
"Traditionnellement, les données du fichier et l'ID de l'utilisateur ne sont "
"pas chiffrés sur le réseau (c’est-à-dire apparaissent en clair). Qui plus "
"est, les versions 2 et 3 de NFS utilisent des protocoles auxiliaires "
"différents pour le montage, le verrouillage et le déverrouillage des "
"fichiers et pour renvoyer les valeurs de retour système des clients et "
"serveurs. Ces protocoles auxiliaires n'utilisent pas d'authentification."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to combining these sideband protocols with the main NFS "
"protocol, NFS version 4 introduces more advanced forms of access control, "
"authentication, and in-transit data protection. The NFS version 4 "
"specification mandates support for strong authentication and security "
"flavors that provide per-RPC integrity checking and encryption. Because NFS "
"version 4 combines the function of the sideband protocols into the main NFS "
"protocol, the new security features apply to all NFS version 4 operations "
"including mounting, file locking, and so on. RPCGSS authentication can also "
"be used with NFS versions 2 and 3, but it does not protect their sideband "
"protocols."
msgstr ""
"En plus d'avoir intégré ces deux protocoles auxiliaires dans le protocole "
"NFS principal, la version 4 de NFS offre des formes plus avancées de "
"contrôle d'accès, d'authentification et de protection lors du transfert des "
"données. La spécification de la version 4 de NFS requiert une prise en "
"charge de l'authentification renforcée et de types de sécurité permettant le "
"contrôle d'intégrité et le chiffrement par appel RPC. Puisque la version 4 "
"de NFS ajoute les fonctionnalités de ces protocoles auxiliaires au cœur du "
"protocole NFS, les nouvelles caractéristiques de sécurité s'appliquent à "
"toutes les opérations de NFS version 4, incluant donc le montage, le "
"verrouillage des fichiers, etc. L'authentification RPCGSS peut aussi être "
"utilisée avec les versions 2 et 3 de NFS, mais ne protège pas leurs "
"protocoles auxiliaires."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sec> mount option specifies the security flavor used for operations on "
"behalf of users on that NFS mount point. Specifying B<sec=krb5> provides "
"cryptographic proof of a user's identity in each RPC request. This provides "
"strong verification of the identity of users accessing data on the server. "
"Note that additional configuration besides adding this mount option is "
"required in order to enable Kerberos security. Refer to the B<rpc.gssd>(8) "
"man page for details."
msgstr ""
"L'option de montage B<sec> indique quel type de sécurité est utilisé sur ce "
"point de montage NFS pour un utilisateur. L'ajout de B<sec=krb5> fournit la "
"vérification par chiffrement de l'identité de l'utilisateur pour chaque "
"requête RPC. Ce dispositif offre une vérification forte de l'identité des "
"utilisateurs qui accèdent aux données du serveur. Notez qu’une configuration "
"supplémentaire à cet ajout d’option de montage est nécessaire pour activer "
"la sécurité Kerberos. Consulter la page de manuel de B<rpc.gssd>(8) pour "
"plus de détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two additional flavors of Kerberos security are supported: B<krb5i> and "
"B<krb5p>. The B<krb5i> security flavor provides a cryptographically strong "
"guarantee that the data in each RPC request has not been tampered with. The "
"B<krb5p> security flavor encrypts every RPC request to prevent data exposure "
"during network transit; however, expect some performance impact when using "
"integrity checking or encryption. Similar support for other forms of "
"cryptographic security is also available."
msgstr ""
"Deux types supplémentaires de sécurité Kerberos sont pris en charge : "
"B<krb5i> et B<krb5p>. Le dispositif de sécurité B<krb5i> offre une garantie "
"de chiffrement fort contre la falsification des données pour chaque requête "
"RPC. Le dispositif de sécurité B<krb5p> chiffre chaque requête RPC afin "
"d'éviter qu'elle soit exposée pendant son transfert sur le réseau. "
"Toutefois, le chiffrement ou la vérification de l'intégrité entraînent des "
"baisses de performance. D'autres formes de sécurité par chiffrement sont "
"aussi prises en charge."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NFS version 4 filesystem crossing"
msgstr "Traversée de systèmes de fichiers NFS version 4"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NFS version 4 protocol allows a client to renegotiate the security "
"flavor when the client crosses into a new filesystem on the server. The "
"newly negotiated flavor effects only accesses of the new filesystem."
msgstr ""
"Le protocole de la version 4 de NFS permet à un client de renégocier le type "
"de sécurité lorsqu'un client passe sur un nouveau système de fichiers sur le "
"serveur. Le type nouvellement négocié ne concerne que le nouveau système de "
"fichiers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Such negotiation typically occurs when a client crosses from a server's "
"pseudo-fs into one of the server's exported physical filesystems, which "
"often have more restrictive security settings than the pseudo-fs."
msgstr ""
"Une telle négociation se produit typiquement lorsqu'un client passe d'un "
"pseudo-système de fichiers du serveur à un des systèmes de fichiers "
"physiques exportés par le serveur, qui ont souvent des paramètres de "
"sécurité plus restrictifs que les pseudo-systèmes de fichiers."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NFS version 4 Leases"
msgstr "Baux de NFS version 4"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In NFS version 4, a lease is a period during which a server irrevocably "
"grants a client file locks. Once the lease expires, the server may revoke "
"those locks. Clients periodically renew their leases to prevent lock "
"revocation."
msgstr ""
"Dans NFS version 4, un bail est une période pendant laquelle un serveur "
"accorde irrévocablement à un client des verrous de fichier. Une fois le bail "
"expiré, le serveur peut révoquer ces verrous. Les clients renouvellent "
"périodiquement leurs baux pour éviter la révocation du verrou."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After an NFS version 4 server reboots, each client tells the server about "
"existing file open and lock state under its lease before operation can "
"continue. If a client reboots, the server frees all open and lock state "
"associated with that client's lease."
msgstr ""
"Après redémarrage d’un serveur NFS version 4, chaque client indique au "
"serveur l’état d’ouverture et de verrouillage du fichier existant sous son "
"bail avant que l’opération puisse continuer. Si un client redémarre, le "
"serveur libère tous les états ouvert et verrouillé associés au bail du "
"client."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When establishing a lease, therefore, a client must identify itself to a "
"server. Each client presents an arbitrary string to distinguish itself from "
"other clients. The client administrator can supplement the default identity "
"string using the I<nfs4.nfs4_unique_id> module parameter to avoid collisions "
"with other client identity strings."
msgstr ""
"Par conséquent, lors de l’établissement d’un bail, un client doit "
"s’authentifier de lui-même auprès d’un serveur. Chaque client présente une "
"chaîne arbitraire pour se distinguer des autres clients. L’administrateur de "
"clients peut compléter la chaîne d’identité par défaut en utilisant le "
"paramètre de module I<nfs4.nfs4_unique_id> pour éviter des collisions avec "
"des chaînes d’identité d’autres clients."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A client also uses a unique security flavor and principal when it "
"establishes its lease. If two clients present the same identity string, a "
"server can use client principals to distinguish between them, thus securely "
"preventing one client from interfering with the other's lease."
msgstr ""
"Un client utilise aussi un type unique de sécurité et un commettant quand il "
"établit son bail. Si deux clients présentent deux chaînes d’identité "
"identiques, un serveur peut utiliser les commettants de client pour faire la "
"distinction, donc empêchant de manière sécurisée qu’un client interfère avec "
"un autre bail."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux NFS client establishes one lease on each NFS version 4 server. "
"Lease management operations, such as lease renewal, are not done on behalf "
"of a particular file, lock, user, or mount point, but on behalf of the "
"client that owns that lease. A client uses a consistent identity string, "
"security flavor, and principal across client reboots to ensure that the "
"server can promptly reap expired lease state."
msgstr ""
"Le client établit un bail sur chaque serveur NFS version 4. Les opérations "
"de gestion de bail, telles que le renouvellement de bail, ne sont pas faites "
"pour le compte d’un fichier, d’un verrou, d’un utilisateur ou d’un point de "
"montage particuliers, mais pour le compte du client titulaire de ce bail. Un "
"client utilise une chaîne d’identité, un type de sécurité et un commettant "
"cohérents à travers les redémarrages de client pour assurer que le serveur "
"puisse promptement connaître l’état d’expiration des baux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When Kerberos is configured on a Linux NFS client (i.e., there is a I</etc/"
"krb5.keytab> on that client), the client attempts to use a Kerberos security "
"flavor for its lease management operations. Kerberos provides secure "
"authentication of each client. By default, the client uses the I<host/> or "
"I<nfs/> service principal in its I</etc/krb5.keytab> for this purpose, as "
"described in B<rpc.gssd>(8)."
msgstr ""
"Quand Kerberos est configuré sur un client Linux NFS (c’est-à-dire qu’il "
"existe un I</etc/krb5.keytab> sur ce client), le client essaie d’utiliser le "
"type Kerberos de sécurité pour les opérations de gestion de bail. Kerberos "
"fournit l’authentification sécurisée pour chaque client. Par défaut, le "
"client utilise I<host/> ou le commettant du service I<nfs/> dans son I</etc/"
"krb5.keytab> dans ce but comme décrit dans B<rpc.gssd>(8)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the client has Kerberos configured, but the server does not, or if the "
"client does not have a keytab or the requisite service principals, the "
"client uses I<AUTH_SYS> and UID 0 for lease management."
msgstr ""
"Si le client a Kerberos configuré, mais pas le serveur, ou si le client n’a "
"pas de fichier keytab ou les commettants du service requis, le client "
"utilise I<AUTH_SYS> et l’UID 0 pour la gestion des baux."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Using non-privileged source ports"
msgstr "Utiliser un port source non privilégié"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NFS clients usually communicate with NFS servers via network sockets. Each "
"end of a socket is assigned a port value, which is simply a number between 1 "
"and 65535 that distinguishes socket endpoints at the same IP address. A "
"socket is uniquely defined by a tuple that includes the transport protocol "
"(TCP or UDP) and the port values and IP addresses of both endpoints."
msgstr ""
"Le client NFS communique normalement avec les serveurs NFS par des sockets "
"de réseau. À chaque extrémité d’un socket est associée une valeur de port "
"qui est un simple nombre entre 1 et 65 535 qui permettent de distinguer ces "
"terminaisons d’accès de socket pour la même adresse IP. Un socket est "
"identifié de manière unique par un n-uplet comprenant le protocole de "
"transport (TCP ou UDP) et les valeurs de port et d’adresse IP de chaque "
"terminaison d’accès."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NFS client can choose any source port value for its sockets, but usually "
"chooses a I<privileged> port. A privileged port is a port value less than "
"1024. Only a process with root privileges may create a socket with a "
"privileged source port."
msgstr ""
"Le client NFS peut choisir n'importe quelle valeur de port source pour ses "
"sockets, mais il choisit en général un port I<privilégié> (c'est-à-dire avec "
"une valeur inférieure à 1024). Seul un processus tournant avec des droits du "
"superutilisateur peut créer un socket à partir d'un port source privilégié."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The exact range of privileged source ports that can be chosen is set by a "
"pair of sysctls to avoid choosing a well-known port, such as the port used "
"by ssh. This means the number of source ports available for the NFS client, "
"and therefore the number of socket connections that can be used at the same "
"time, is practically limited to only a few hundred."
msgstr ""
"La plage des ports source privilégiés pouvant être choisis est définie par "
"une paire de « sysctl »s pour éviter l'utilisation d’un port bien connu, tel "
"celui de SSH. Cela signifie que le nombre de ports source disponibles pour "
"le client NFS, et donc le nombre de connexions de socket disponibles à un "
"moment donné, est en pratique limité à quelques centaines."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As described above, the traditional default NFS authentication scheme, known "
"as AUTH_SYS, relies on sending local UID and GID numbers to identify users "
"making NFS requests. An NFS server assumes that if a connection comes from "
"a privileged port, the UID and GID numbers in the NFS requests on this "
"connection have been verified by the client's kernel or some other local "
"authority. This is an easy system to spoof, but on a trusted physical "
"network between trusted hosts, it is entirely adequate."
msgstr ""
"Comme décrit plus haut, le schéma d'authentification NFS traditionnel par "
"défaut (connu sous le nom d'AUTH_SYS) repose sur l'envoi d'UID et de GID "
"locaux pour identifier les utilisateurs à l'origine de requêtes. Un serveur "
"NFS suppose que si une connexion provient d'un port privilégié, les numéros "
"d’UID et de GID des requêtes NFS sur cette connexion ont déjà été vérifiés "
"par le noyau du client ou toute autre autorité locale. Ce système est facile "
"à usurper, mais sur un réseau physique sécurisé entre hôtes vérifiés, c'est "
"parfaitement adapté."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Roughly speaking, one socket is used for each NFS mount point. If a client "
"could use non-privileged source ports as well, the number of sockets "
"allowed, and thus the maximum number of concurrent mount points, would be "
"much larger."
msgstr ""
"En gros, un socket est utilisé pour chaque point de montage NFS. Si un "
"client peut aussi utiliser un port source non privilégié, le nombre de "
"sockets autorisés (et donc le nombre maximal de points de montage "
"simultanés) sera beaucoup plus important."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using non-privileged source ports may compromise server security somewhat, "
"since any user on AUTH_SYS mount points can now pretend to be any other when "
"making NFS requests. Thus NFS servers do not support this by default. They "
"explicitly allow it usually via an export option."
msgstr ""
"Utiliser un port source non privilégié peut quelque peu compromettre la "
"sécurité du serveur, car n'importe quel utilisateur d'un point de montage "
"AUTH_SYS peut maintenant se faire passer pour un autre comme source de la "
"requête. C'est pourquoi les serveurs NFS ne le prennent pas en charge par "
"défaut. En règle générale, ils l'autorisent explicitement à l'aide d'une "
"option d’exportation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To retain good security while allowing as many mount points as possible, it "
"is best to allow non-privileged client connections only if the server and "
"client both require strong authentication, such as Kerberos."
msgstr ""
"Pour garder un bon niveau de sécurité tout en permettant un maximum de "
"points de montage, il est préférable de n'autoriser les connexions clientes "
"sur un port non privilégié que si le serveur et le client utilisent tous "
"deux une authentification forte, comme celle fournie par Kerberos."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mounting through a firewall"
msgstr "Montage à travers un pare-feu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A firewall may reside between an NFS client and server, or the client or "
"server may block some of its own ports via IP filter rules. It is still "
"possible to mount an NFS server through a firewall, though some of the "
"B<mount>(8) command's automatic service endpoint discovery mechanisms may "
"not work; this requires you to provide specific endpoint details via NFS "
"mount options."
msgstr ""
"Un pare-feu peut exister entre un client NFS et le serveur, mais le client "
"ou le serveur peuvent bloquer certains de leurs propres ports grâce à des "
"règles de filtrage d’IP. Il est toujours possible de monter un serveur NFS à "
"travers un pare-feu, bien que les mécanismes de découverte automatique des "
"terminaisons d'accès (endpoint) de la commande B<mount>(8) peuvent ne pas "
"fonctionner. Il faudra alors fournir les détails spécifiques à ces "
"terminaisons d'accès grâce aux options de montage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NFS servers normally run a portmapper or rpcbind daemon to advertise their "
"service endpoints to clients. Clients use the rpcbind daemon to determine:"
msgstr ""
"Les serveurs NFS lancent habituellement un démon portmapper ou rpcbind pour "
"annoncer aux clients les terminaisons d’accès aux services. Les clients se "
"servent du démon rpcbind pour déterminer :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "What network port each RPC-based service is using"
msgstr "le port réseau utilisé par chaque service basé sur les RPC,"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "What transport protocols each RPC-based service supports"
msgstr ""
"les protocoles de transport pris en charge par chaque service basé sur les "
"RPC."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The rpcbind daemon uses a well-known port number (111) to help clients find "
"a service endpoint. Although NFS often uses a standard port number (2049), "
"auxiliary services such as the NLM service can choose any unused port number "
"at random."
msgstr ""
"Le démon rpcbind utilise un port bien connu (111) afin d'aider les clients à "
"trouver la terminaison d’accès à un service. Bien que NFS utilise souvent un "
"numéro de port standard (2049), des services auxiliaires tels que NLM "
"peuvent choisir aléatoirement des numéros de port inutilisés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the "
"absense of an rpcbind service, the server administrator fixes the port "
"number of NFS-related services so that the firewall can allow access to "
"specific NFS service ports. Client administrators then specify the port "
"number for the mountd service via the B<mount>(8) command's B<mountport> "
"option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the "
"firewall blocks one of those transports."
msgstr ""
"Les configurations habituelles des pare-feu bloquent le port bien connu de "
"rpcbind. En l'absence du service rpcbind, l'administrateur du serveur "
"définit un numéro de port pour les services liés à NFS afin que le pare-feu "
"puisse permettre l'accès aux ports des services spécifiques NFS. Les "
"administrateurs des clients pourront alors indiquer le numéro du port du "
"service mountd grâce à l'option B<mountport> de la commande B<mount>(8). Il "
"peut être nécessaire d'imposer l'utilisation de TCP ou d’UDP si le pare-feu "
"bloque l'un de ces transports."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NFS Access Control Lists"
msgstr "Désactiver le traitement des ACL (Access Control List)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Solaris allows NFS version 3 clients direct access to POSIX Access Control "
"Lists stored in its local file systems. This proprietary sideband protocol, "
"known as NFSACL, provides richer access control than mode bits. Linux "
"implements this protocol for compatibility with the Solaris NFS "
"implementation. The NFSACL protocol never became a standard part of the NFS "
"version 3 specification, however."
msgstr ""
"Solaris permet aux clients NFS version 3 l'accès direct aux ACL (Access "
"Control Lists) POSIX stockées dans son système de fichiers local. Ce "
"protocole auxiliaire propriétaire, connu sous le nom de NFSACL, offre un "
"contrôle d'accès plus riche que le mode par bits. Linux implémente ce "
"protocole dans un but de compatibilité avec l'implémentation NFS de Solaris. "
"Cependant, le protocole NFSACL n'est jamais devenu une partie standard de la "
"spécification NFS version 3."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NFS version 4 specification mandates a new version of Access Control "
"Lists that are semantically richer than POSIX ACLs. NFS version 4 ACLs are "
"not fully compatible with POSIX ACLs; as such, some translation between the "
"two is required in an environment that mixes POSIX ACLs and NFS version 4."
msgstr ""
"La spécification de NFS version 4 impose une nouvelle version des Access "
"Control Lists qui sont sémantiquement plus riches que les ACL POSIX. Les ACL "
"de NFS version 4 ne sont pas totalement compatibles avec les ACL POSIX. De "
"ce fait, des traductions entre les deux sont obligatoires dans un "
"environnement qui mélange les ACL POSIX et NFS version 4."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "THE REMOUNT OPTION"
msgstr "OPTION DE REMONTAGE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Generic mount options such as B<rw> and B<sync> can be modified on NFS mount "
"points using the B<remount> option. See B<mount>(8) for more information "
"on generic mount options."
msgstr ""
"Les options de montage générique comme B<rw> et B<sync> peuvent être "
"modifiées par les points de montage NFS en utilisant l'option B<remount>. "
"Consulter B<mount>(8) pour plus d'informations sur les options génériques de "
"montage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With few exceptions, NFS-specific options are not able to be modified during "
"a remount. The underlying transport or NFS version cannot be changed by a "
"remount, for example."
msgstr ""
"Sauf quelques exceptions, les options spécifiques à NFS ne peuvent pas être "
"modifiées pendant un remontage. Par exemple, le transport sous-jacent ou la "
"version NFS ne peuvent pas être changés par un remontage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Performing a remount on an NFS file system mounted with the B<noac> option "
"may have unintended consequences. The B<noac> option is a combination of "
"the generic option B<sync>, and the NFS-specific option B<actimeo=0>."
msgstr ""
"Effectuer un remontage sur un système de fichiers NFS monté avec l'option "
"B<noac> peut avoir des conséquences inattendues. L'option B<noac> est une "
"combinaison de l'option générique B<sync> et de l'option spécifique NFS "
"B<actimeo=0>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Unmounting after a remount"
msgstr "Démontage après remontage"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For mount points that use NFS versions 2 or 3, the NFS umount subcommand "
"depends on knowing the original set of mount options used to perform the MNT "
"operation. These options are stored on disk by the NFS mount subcommand, "
"and can be erased by a remount."
msgstr ""
"Pour les points de montage qui utilisent NFS versions 2 ou 3, la sous-"
"commande de démontage NFS dépend de la connaissance de l'ensemble initial "
"des options de montage utilisées pour effectuer l'opération MNT. Ces options "
"sont stockées sur le disque par la sous-commande de montage NFS, et peuvent "
"être effacées par un remontage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To ensure that the saved mount options are not erased during a remount, "
"specify either the local mount directory, or the server hostname and export "
"pathname, but not both, during a remount. For example,"
msgstr ""
"Afin de s'assurer que les options de montage enregistrées ne sont pas "
"effacées lors d'un remontage, il faut spécifier au remontage soit le "
"répertoire de montage local, soit le serveur hôte et le chemin "
"d'exportation, mais pas les deux. Par exemple,"
#. type: ta
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "8n"
msgstr "8n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\tmount -o remount,ro /mnt\n"
msgstr "\tmount -o remount,ro /mnt\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"merges the mount option B<ro> with the mount options already saved on disk "
"for the NFS server mounted at /mnt."
msgstr ""
"fusionne l'option de montage B<ro> avec les options de montage déjà "
"enregistrées sur le disque pour le serveur NFS monté dans /mnt."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "file system table"
msgstr "Table des systèmes de fichiers"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/nfsmount.conf>"
msgstr "I</etc/nfsmount.conf>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Configuration file for NFS mounts"
msgstr "Fichier de configuration pour les montages NFS"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Before 2.4.7, the Linux NFS client did not support NFS over TCP."
msgstr "Le client Linux NFS antérieur à 2.4.7 ne gérait pas NFS sur TCP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before 2.4.20, the Linux NFS client used a heuristic to determine whether "
"cached file data was still valid rather than using the standard close-to-"
"open cache coherency method described above."
msgstr ""
"Le client Linux NFS antérieur à 2.4.20 utilisait une heuristique pour savoir "
"si les données en cache d'un fichier étaient toujours valables plutôt que "
"d’utiliser la méthode standard de cohérence de cache close-to-open décrite "
"ci-dessus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with 2.4.22, the Linux NFS client employs a Van Jacobsen-based RTT "
"estimator to determine retransmit timeout values when using NFS over UDP."
msgstr ""
"Depuis la version 2.4.22, le client Linux NFS utilise une estimation RTT "
"(Round Trip Time) de type Van Jacobsen pour définir les délais de "
"dépassement de temps lorsqu'il utilise NFS sur UDP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Before 2.6.0, the Linux NFS client did not support NFS version 4."
msgstr "Le client Linux NFS antérieur à 2.6.0 ne gérait pas NFS version 4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before 2.6.8, the Linux NFS client used only synchronous reads and writes "
"when the B<rsize> and B<wsize> settings were smaller than the system's page "
"size."
msgstr ""
"Le client Linux NFS antérieur à 2.6.8 n'utilisait les lectures et écritures "
"synchrones que lorsque les réglages de B<rsize> et B<wsize> étaient "
"inférieurs à la taille des pages du système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux client's support for protocol versions depend on whether the "
"kernel was built with options CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, CONFIG_NFS_V4, "
"CONFIG_NFS_V4_1, and CONFIG_NFS_V4_2."
msgstr ""
"La prise en charge d’un client Linux pour les versions de protocole dépend "
"de l’activation des options CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, CONFIG_NFS_V4, "
"CONFIG_NFS_V4_1 et CONFIG_NFS_V4_2 lors de la construction du noyau."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), "
"B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), "
"B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc."
"svcgssd>(8), B<kerberos>(1)"
msgstr ""
"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), "
"B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), "
"B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc."
"svcgssd>(8), B<kerberos>(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 768 for the UDP specification."
msgstr "RFC 768 concernant la spécification UDP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 793 for the TCP specification."
msgstr "RFC 793 concernant la spécification TCP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 1813 for the NFS version 3 specification."
msgstr "RFC 1813 concernant la spécification de NFS version 3."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 1832 for the XDR specification."
msgstr "RFC 1832 concernant la spécification XDR."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 1833 for the RPC bind specification."
msgstr "RFC 1833 concernant la spécification RPC bind."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 2203 for the RPCSEC GSS API protocol specification."
msgstr "RFC 2203 concernant la spécification du protocole de l'API GSS RPCSEC."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 7530 for the NFS version 4.0 specification."
msgstr "RFC 7530 concernant la spécification de NFS version 4.0"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 5661 for the NFS version 4.1 specification."
msgstr "RFC 5661 concernant la spécification de NFS version 4.1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 7862 for the NFS version 4.2 specification."
msgstr "RFC 7862 concernant la spécification de NFS version 4.2."
#. type: TP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<soft> / B<hard>"
msgstr "B<soft>/B<hard>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request "
"times out. If neither option is specified (or if the B<hard> option is "
"specified), NFS requests are retried indefinitely. If the B<soft> option is "
"specified, then the NFS client fails an NFS request after B<retrans> "
"retransmissions have been sent, causing the NFS client to return an error to "
"the calling application."
msgstr ""
"Définir le comportement de récupération du client NFS lorsqu'une requête NFS "
"ne répond pas (délai dépassé). Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est "
"l'option B<hard> qui a été indiquée), les requêtes NFS sont retentées "
"indéfiniment. Si par contre l'option B<soft> a été indiquée, le client NFS "
"échouera après l'envoi de B<retrans> retransmissions, entraînant alors le "
"retour d'une erreur à l'application appelante."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<NB:> A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in "
"certain cases. As such, use the B<soft> option only when client "
"responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over TCP or "
"increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of the risks "
"of using the B<soft> option."
msgstr ""
"I<NB :> Un délai expiré « soft » peut provoquer dans certains cas des "
"corruptions de données silencieuses. C'est pourquoi l'option B<soft> doit "
"être utilisée uniquement si la réactivité du client est plus importante que "
"l'intégrité des données. L'utilisation de NFS avec TCP ou l'augmentation de "
"la valeur de l'option B<retrans> peut diminuer les risques liés à "
"l'utilisation de l'option B<soft>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"mount option. To mount using NFS version 3, use the B<nfs> file system type "
"and specify the B<nfsvers=3> mount option. To mount using NFS version 4, "
"use either the B<nfs> file system type, with the B<nfsvers=4> mount option, "
"or the B<nfs4> file system type."
msgstr ""
"Option de montage. Pour un montage NFS version 3, utiliser le type du "
"système de fichiers B<nfs> et indiquer l'option de montage B<nfsvers=3>. "
"Pour un montage NFS version 4, utiliser le type du système de fichiers "
"B<nfs> avec l'option de montage B<nfsvers=4> ou utiliser le système de "
"fichiers B<nfs4>."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Any timeo value greater than default value will be set to the default "
"value. For TCP and RDMA, default value is 600 (60 seconds). For UDP, "
"default value is 60 (6 seconds)."
msgstr ""
"Toute valeur de B<timeo> supérieure à la valeur par défaut sera définie à la "
"valeur par défaut. Pour TCP et RDMA, la valeur par défaut est de 600 "
"(60 secondes). Pour UDP, la valeur par défaut est de 60 (6 secondes)."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Some server features misbehave in the face of a migration-compatible "
"identification string. The B<nomigration> option retains the use of a "
"traditional client identification string which is compatible with legacy NFS "
"servers. This is also the behavior if neither option is specified. A "
"client's open and lock state cannot be migrated transparently when it "
"identifies itself via a traditional identification string."
msgstr ""
"Certaines fonctions de serveur se comportent mal face à la chaîne "
"d’authentification compatible avec la migration. L’option B<nomigration> "
"conserve l’utilisation de la chaîne d’authentification traditionnelle qui "
"est compatible avec les serveurs NFS patrimoniaux. C’est aussi le "
"comportement si aucune option n’est indiquée. Un état ouvert et verrouillé "
"d’un client ne peut être migré de manière transparente quand il s’identifie "
"lui-même avec une chaîne d’identification traditionnelle."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the "
"absence of an rpcbind service, the server administrator fixes the port "
"number of NFS-related services so that the firewall can allow access to "
"specific NFS service ports. Client administrators then specify the port "
"number for the mountd service via the B<mount>(8) command's B<mountport> "
"option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the "
"firewall blocks one of those transports."
msgstr ""
"Les configurations habituelles des pare-feu bloquent le port bien connu de "
"rpcbind. En l'absence du service rpcbind, l'administrateur du serveur "
"définit un numéro de port pour les services liés à NFS afin que le pare-feu "
"puisse permettre l'accès aux ports des services spécifiques NFS. Les "
"administrateurs des clients pourront alors indiquer le numéro du port du "
"service mountd grâce à l'option B<mountport> de la commande B<mount>(8). Il "
"peut être nécessaire d'imposer l'utilisation de TCP ou d’UDP si le pare-feu "
"bloque l'un de ces transports."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<none> is specified, transport layer security is forced off, even if the "
"NFS server supports transport layer security. If B<tls> is specified, the "
"client uses RPC-with-TLS to provide in-transit confidentiality. If B<mtls> "
"is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself and to "
"provide in-transit confidentiality. If the server does not support RPC-with-"
"TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails."
msgstr ""
"Si B<none> est indiqué, la sécurité de la couche de transport est "
"désactivée, même si le serveur NFS prend en charge cette sécurité. Si B<tls> "
"est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour fournir un acheminement "
"confidentiel. Si B<mtls> est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour "
"s’authentifier lui-même et pour fournir un acheminement confidentiel. Si le "
"serveur ne prend pas en charge RPC avec TLS ou que l’authentification du "
"pair échoue, l’essai de montage échoue."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<xprtsec=> option is not specified, the default behavior depends on "
"the kernel, but is usually equivalent to B<xprtsec=none>."
msgstr ""
"Si l’option B<xprtsec=> n’est pas indiquée, le comportement par défaut "
"dépend du noyau, mais est habituellement B<xprtsec=none>."
|