summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man5/nscd.conf.5.po
blob: 09ca4d610391a5d2df16496c0a59629587a09eb4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2006.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2004.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# François Micaux, 2002.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2009.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999-2002.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2014.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-11 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NSCD.CONF"
msgstr "NSCD.CONF"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "07 January 2001"
msgstr "7 janvier 2001"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "nscd.conf - configuration file for Name Service Caching Daemon"
msgstr ""
"nscd.conf — Fichier de configuration pour le démon de mise en cache des "
"services de nom"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I</etc/nscd.conf> configures the caches used by B<nscd>(8)  as well as some "
"generic options.  B<nscd>(8)  is able to use a configuration file at a "
"different location, when supplied with the I<-f> or I<--config-file> command "
"line option."
msgstr ""
"I</etc/nscd.conf> configure les caches utilisés par B<nscd>(8) ainsi que "
"certaines options génériques. B<nscd>(8) peut indiquer un autre fichier de "
"configuration à l'aide de l'option de ligne de commande I<-f> ou I<--config-"
"file>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The configuration file consists of a set of lines.  Empty lines, and text "
"after a '#' is ignored.  All remaining lines denote the setting of an "
"option.  White space before and after options, and between options and "
"option arguments is ignored."
msgstr ""
"Le fichier de configuration se compose d'un ensemble de lignes. Les lignes "
"vides et le texte situé après un « # » sont ignorés. Toutes les autres "
"lignes correspondent à la définition d'une option. Les espaces avant et "
"après les options et entre les options et leurs arguments sont ignorés."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"There are two kinds of options: General options influence B<nscd>(8)'s "
"general behaviour, while cache related options only affect the specified "
"cache. Options are set like this:"
msgstr ""
"Les options sont de deux sortes : les options générales influent sur le "
"comportement général de B<nscd>(8), alors que les options relatives à la "
"mise en cache n'affectent que le cache spécifié. Les options sont définies "
"comme suit :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"  general_option option\n"
"  cache_option cache_name option\n"
msgstr ""
"  option_générale option\n"
"  option_de_mise_en_cache nom_cache option\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GENERAL OPTIONS"
msgstr "OPTIONS GÉNÉRALES"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<logfile>I<\\ file>"
msgstr "B<logfile>I<\\ nom_fichier>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Specifies the name of the debug log-file that B<nscd>(8)  should use if "
"B<debug-level> is higher than B<0>.  If this option is not set, B<nscd>(8)  "
"will write its debug output to stderr."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier le nom du fichier journal de débogage que "
"B<nscd>(8) doit utiliser si B<debug-level> est supérieur à B<0>. Si cette "
"option n'est pas définie, B<nscd>(8) écrira sa sortie de débogage sur "
"l'erreur standard."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<debug-level>I<\\ level>"
msgstr "B<debug-level>I<\\ niveau>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If I<level> is higher than B<0>, B<nscd>(8)  will create some debug output. "
"The higher the level, the more verbose the output."
msgstr ""
"Si I<niveau> est supérieur à B<0>, B<nscd>(8) va fournir des informations de "
"débogage sur sa sortie. Plus haut sera le niveau, plus explicite sera la "
"sortie."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<threads>I<\\ #threads>"
msgstr "B<threads>I<\\ nombre>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option sets the number of threads that B<nscd>(8)  should use by "
"default. It can be overridden by calling B<nscd>(8)  with the I<-t> or I<--"
"nthreads> argument. If neither this configuration option nor the command "
"line argument is given, B<nscd>(8)  uses 5 threads by default. The minimum "
"is 3. More threads means more simultaneous connections that B<nscd>(8)  can "
"handle."
msgstr ""
"Cette option permet de définir le nombre de threads que B<nscd>(8) doit "
"utiliser par défaut. Cette option peut être outrepassée en appelant "
"B<nscd>(8) avec l'argument I<-t> ou I<--nthreads>. Dans le cas où ni cette "
"option n'est définie, ni l'argument de ligne de commande n'est fourni, "
"B<nscd>(8) utilisera 5 threads par défaut. Le nombre de threads minimal est "
"de 3. Avec un nombre de threads plus élevé, B<nscd>(8) pourra gérer plus de "
"connexions simultanées."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<max-threads>I<\\ #threads>"
msgstr "B<max-threads>I<\\ nombre>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Specifies the maximum number of threads to be started."
msgstr ""
"Cette option permet de définir le nombre maximal de threads à démarrer."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<server-user>I<\\ user>"
msgstr "B<server-user>I<\\ utilisateur>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"By default, B<nscd>(8)  is run as user root. This option can be set to force "
"B<nscd>(8)  to drop root privileges after startup. It cannot be used when "
"B<nscd>(8)  is called with the I<-S> or I<--secure> argument. Also note that "
"some services require that nscd run as root, so using this may break those "
"lookup services."
msgstr ""
"Par défaut, B<nscd>(8) est exécuté en tant que « root ». Cette option permet "
"de forcer B<nscd>(8) à supprimer ses privilèges de « root » après démarrage. "
"Elle ne peut pas être utilisée si B<nscd>(8) est appelé avec l'argument I<-"
"S> ou I<--secure>. Notez aussi que certains services nécessitent l'exécution "
"de B<nscd>(8) en tant que « root », et utiliser cette option dans ce cas "
"pourra interrompre ces services de recherche."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<stat-user>I<\\ user>"
msgstr "B<stat-user>I<\\ utilisateur>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier l'utilisateur autorisé à demander les "
"statistiques."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<paranoia>I<\\ bool>"
msgstr "B<paranoia>I<\\ booléen>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<bool> must be one of B<yes> or B<no>.  Enabling paranoia mode causes "
"B<nscd>(8)  to restart itself periodically."
msgstr ""
"Cette option permet d'activer le mode paranoïa qui force B<nscd>(8) à se "
"relancer de lui-même périodiquement. I<booléen> doit être égal à B<yes> ou "
"B<no>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<restart-interval>I<\\ time>"
msgstr "B<restart-interval>I<\\ nombre>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Sets the restart interval to time seconds if periodic restart is enabled by "
"enabling paranoia mode. The default value is 3600."
msgstr ""
"Cette option permet de définit l'intervalle de redémarrage à I<nombre> "
"secondes si le redémarrage périodique est activé en utilisant le mode "
"B<paranoia>. La valeur par défaut est 3600."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CACHE OPTIONS"
msgstr "OPTIONS DE MISE EN CACHE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"All cache options take two arguments. The first one denotes the service or "
"cache the option should affect. Currently I<service> can be one of "
"B<passwd>, B<group>, or B<hosts>."
msgstr ""
"Toutes les options de mise en cache possèdent deux arguments. Le premier "
"indique le service ou le cache qui sera affecté par l'option. Actuellement, "
"I<service> peut prendre la valeur B<passwd>, B<group> ou B<hosts>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<enable-cache>I<\\ service\\ bool>"
msgstr "B<enable-cache>I<\\ service\\ booléen>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<bool> must be one of B<yes> or B<no>.  Each cache is disabled by default "
"and must be enabled explicitly by setting this options to B<yes>."
msgstr ""
"Tous les caches sont désactivés par défaut et doivent être activés "
"explicitement en définissant cette option à B<yes>. I<booléen> doit être "
"égal à B<yes> ou B<no>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<positive-time-to-live>I<\\ service\\ secs>"
msgstr "B<positive-time-to-live>I<\\ service\\ nombre>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This is the number of seconds after which a cached entry is removed from the "
"cache. This defaults to 3600 seconds (i. e.  one hour)."
msgstr ""
"Cette option permet de définir le I<nombre> de secondes après lequel une "
"entrée de cache est supprimée du cache spécifié. La valeur par défaut est de "
"3600 secondes (c'est-à-dire une heure)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<negative-time-to-live>I<\\ service\\ secs>"
msgstr "B<negative-time-to-live>I<\\ service\\ nombre>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If an entry is not found by the Name Service, it is added to the cache and "
"marked as \"not existent\". This option sets the number of seconds after "
"which such a not existent entry is removed from the cache. This defaults to "
"20 seconds for the B<password> and B<host> caches and to 60 seconds for the "
"B<group> cache."
msgstr ""
"Si une entrée n'est pas trouvée par le service de nom, elle est ajoutée au "
"cache spécifié et marquée comme « not existent » (non existante). Cette "
"option permet de définir le I<nombre> de secondes après lequel une entrée "
"non existante est supprimée du cache spécifié. La valeur par défaut est de "
"20 secondes pour les caches B<password> et B<host> et de 60 secondes pour le "
"cache B<group>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<suggested-size>I<\\ service\\ prime-number>"
msgstr "B<suggested-size>I<\\ service\\ nombre_premier>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option sets the size of the hash that is used to store the cache "
"entries. As this is a hash, it should be reasonably larger than the maximum "
"number of entries that is expected to be cached simultaneously and should be "
"a prime number. It defaults to a size of 211 entries."
msgstr ""
"Cette option permet de définir la taille du hachage utilisé pour stocker les "
"entrées du cache spécifié. Comme il s'agit d'un hachage, il doit être "
"sensiblement plus grand que le nombre maximal d'entrées mises en cache "
"simultanément et sa taille doit correspondre à un nombre premier. La taille "
"par défaut est de 211 entrées."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<check-files>I<\\ service\\ bool>"
msgstr "B<check-files>I<\\ service\\ booléen>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<bool> must be one of B<yes> (default) or B<no>.  If file checking is "
"enabled, B<nscd>(8)  periodically checks the modification time of I</etc/"
"passwd>, I</etc/group>, or I</etc/hosts> (for the B<passwd>, B<group>, and "
"B<host> cache respectively)  and invalidates the cache if the file has "
"changed since the last check."
msgstr ""
"Si la vérification de fichier est activée, B<nscd>(8) vérifie périodiquement "
"l'heure de modification de I</etc/passwd>, I</etc/group> ou I</etc/hosts> "
"(pour les caches B<passwd>, B<group> et B<host>, respectivement) et rend le "
"cache non valable si le fichier a été modifié depuis la dernière "
"vérification. I<booléen> doit être égal à B<yes> ou B<no>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<persistent>I<\\ service\\ bool>"
msgstr "B<persistent>I<\\ service\\ booléen>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<bool> must be one of B<yes> (default) or B<no>.  Keep the content of the "
"cache for service over B<nscd>(8)  restarts. Useful when paranoia mode is "
"set."
msgstr ""
"Conserver le contenu du cache de I<service> lors des redémarrages de "
"B<nscd>(8). Cette option peut s'avérer utile lorsque le mode B<paranoia> est "
"activé. I<booléen> doit être égal à B<yes> (valeur par défaut) ou B<no>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<shared>I<\\ service\\ bool>"
msgstr "B<shared>I<\\ service\\ booléen>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<bool> must be one of B<yes> (default) or B<no>.  The memory mapping of the "
"B<nscd>(8)  databases for service is shared with the clients so that they "
"can directly search in them instead of having to ask the daemon over the "
"socket each time a lookup is performed."
msgstr ""
"La projection mémoire des bases de données de B<nscd>(8) pour I<service> est "
"partagée avec les clients. Ils peuvent ainsi effectuer une recherche directe "
"dans celles-ci au lieu de faire appel au démon sur le socket chaque fois "
"qu'une recherche est effectuée. I<booléen> doit être égal à B<yes> (valeur "
"par défaut) ou B<no>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<reload-count>I<\\ #number>"
msgstr "B<reload-count>I<\\ nombre>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Sets the number of times a cached record is reloaded before it is pruned "
"from the cache. Each cache record has a timeout, when that timeout expires, "
"B<nscd>(8)  will either reload it (query the NSS service again if the data "
"hasn't changed), or drop it."
msgstr ""
"Cette option permet de définir le nombre de fois qu'une entrée du cache est "
"rechargée avant d'être supprimée du cache. Chaque entrée du cache possède "
"une durée de vie ; lorsque cette durée de vie est atteinte, B<nscd>(8) va "
"recharger l'entrée (refaire appel au service NSS si la donnée n'a pas été "
"modifiée) ou la supprimer."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<max-db-size>I<\\ service\\ number-of-bytes>"
msgstr "B<max-db-size>I<\\ service\\ nombre_octets>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Sets the maximum allowable size for the service."
msgstr ""
"Cette option permet de définir la taille maximale pouvant être allouée pour "
"le service spécifié. "

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<auto-propagate>I<\\ service\\ bool>"
msgstr "B<auto-propagate>I<\\ service\\ booléen>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"When set to no for passwd or group service, then the I<.byname> requests are "
"not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache. This may help for "
"tables containing multiple records for the same id."
msgstr ""
"Si cette option est définie à I<no> pour les services I<passwd> ou I<group>, "
"les requêtes I<.byname> ne sont pas ajoutées aux caches I<passwd.byuid> ou "
"I<group.bygid>, ce qui peut s'avérer utile avec les tables qui contiennent "
"plusieurs enregistrements pour le même identifiant."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "# This is a comment.\n"
msgstr "# Ceci est un commentaire.\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"    logfile                 /var/log/nscd.log\n"
"    threads                 6\n"
"    server-user             nobody\n"
"    debug-level             0\n"
msgstr ""
"    logfile                 /var/log/nscd.log\n"
"    threads                 6\n"
"    server-user             nobody\n"
"    debug-level             0\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"    enable-cache            passwd          yes\n"
"    positive-time-to-live   passwd          600\n"
"    negative-time-to-live   passwd          20\n"
"    suggested-size          passwd          211\n"
"    check-files             passwd          yes\n"
msgstr ""
"    enable-cache            passwd          yes\n"
"    positive-time-to-live   passwd          600\n"
"    negative-time-to-live   passwd          20\n"
"    suggested-size          passwd          211\n"
"    check-files             passwd          yes\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"    enable-cache            group           yes\n"
"    positive-time-to-live   group           3600\n"
"    negative-time-to-live   group           60\n"
"    suggested-size          group           211\n"
"    check-files             group           yes\n"
msgstr ""
"    enable-cache            group           yes\n"
"    positive-time-to-live   group           3600\n"
"    negative-time-to-live   group           60\n"
"    suggested-size          group           211\n"
"    check-files             group           yes\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"    enable-cache            hosts           yes\n"
"    positive-time-to-live   hosts           3600\n"
"    negative-time-to-live   hosts           20\n"
"    suggested-size          hosts           211\n"
"    check-files             hosts           yes\n"
msgstr ""
"    enable-cache            hosts           yes\n"
"    positive-time-to-live   hosts           3600\n"
"    negative-time-to-live   hosts           20\n"
"    suggested-size          hosts           211\n"
"    check-files             hosts           yes\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "nscd(8), nsswitch.conf(5)"
msgstr "B<nscd>(8), B<nsswitch.conf>(5)"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nscd.conf"
msgstr "nscd.conf"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
msgstr ""
"nscd.conf — Fichier de configuration pour le démon de mise en cache des "
"services de nom"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
"specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
"value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A "
"\\[aq]#\\[aq] (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
"characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
msgstr ""
"Le fichier I</etc/nscd.conf> est lu au démarrage de B<nscd>(8). Chaque ligne "
"indique soit un attribut et une valeur, soit un attribut, un service et une "
"valeur. Les champs sont séparés par des espaces ou des tabulations. Un "
"croisillon «\\ #\\ » indique un début de commentaire, les caractères "
"suivants jusqu'à la fin de la ligne étant ignorés."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or "
"I<netgroup>."
msgstr ""
"Les valeur de service valables sont I<passwd>, I<group>, I<hosts>, "
"I<services> et I<netgroup>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
msgstr "B<logfile> I<nom_fichier>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
msgstr ""
"Cette option permet de définir le nom du fichier où les informations de "
"débogage doivent être écrites."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<debug-level> I<value>"
msgstr "B<debug-level> I<valeur>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the desired debug level.  0 hides debug info.  1 shows general debug "
"info.  2 additionally shows data in cache dumps.  3 (and above) shows all "
"debug info.  The default is 0."
msgstr ""
"Cette option permet de définir le niveau de débogage souhaité. 0 désactive "
"les informations de débogage. 1 affiche des informations de débogage "
"générales. 2 ajoute les données des vidages du cache. Les niveaux 3 et "
"supérieurs affichent toutes les informations de débogage. Le niveau par "
"défaut est 0."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<threads> I<number>"
msgstr "B<threads> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the initial number of threads that are started to wait for "
"requests.  At least five threads will always be created.  The number of "
"threads may increase dynamically up to B<max-threads> in response to demand "
"from clients, but never decreases."
msgstr ""
"Cette option permet de définir le nombre de threads lancés pour attendre les "
"requêtes. Le nombre minimal de threads créés est de 5. Le nombre de threads "
"peut augmenter dynamiquement jusqu'à B<max-threads> sur demande des clients, "
"mais ne peut jamais diminuer."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<max-threads> I<number>"
msgstr "B<max-threads> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
msgstr ""
"Cette option permet de définir le nombre maximal de threads. La valeur par "
"défaut est 32."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<server-user> I<user>"
msgstr "B<server-user> I<utilisateur>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
"separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
msgstr ""
"Si cette option est définie, B<nscd>(8) prendra l'identité de l'utilisateur "
"spécifié et non celle de « root ». Si chaque utilisateur possède son propre "
"cache (paramètre -S), cette option est ignorée."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<stat-user> I<user>"
msgstr "B<stat-user> I<utilisateur>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
msgstr "B<reload-count> unlimited | I<nombre>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets a limit on the number of times a cached entry gets reloaded without "
"being used before it gets removed.  The limit can take values ranging from 0 "
"to 254; values 255 or higher behave the same as B<unlimited>.  Limit values "
"can be specified in either decimal or hexadecimal with a \"0x\" prefix.  The "
"special value B<unlimited> is case-insensitive.  The default limit is 5.  A "
"limit of 0 turns off the reloading feature.  See NOTES below for further "
"discussion of reloading."
msgstr ""
"Cette option permet de définir la limite du nombre de fois qu'une entrée de "
"cache sera rechargée sans être utilisée avant d'être supprimée. La valeur de "
"cette limite va de 0 à 254 ; une valeur de 255 ou supérieure correspondra à "
"B<unlimited>. Les valeurs de cette limite peuvent s'exprimer en décimal ou "
"en hexadécimal avec un préfixe « 0x ». La valeur spéciale B<unlimited> est "
"insensible à la casse. La valeur par défaut est de 5. Une valeur de 0 "
"désactive la fonctionnalité de rechargement. Voir la section NOTES ci-"
"dessous pour plus de détails sur le rechargement."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
"default is no."
msgstr ""
"Cette option permet d'activer le mode paranoïa qui force B<nscd>(8) à se "
"relancer de lui-même périodiquement. Ce mode est désactivé par défaut."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<restart-interval> I<time>"
msgstr "B<restart-interval> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
"by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
msgstr ""
"Cette option permet de définir l'intervalle de redémarrage à "
"I<nombre> secondes si le redémarrage périodique est programmé en activant le "
"mode B<paranoia>. La valeur par défaut est 3600."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
msgstr ""
"Cette option permet d'activer ou désactiver le cache indiqué par I<service>. "
"Sa valeur par défaut est I<no>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<valeur>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
"the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
"increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
"problems with cache coherence.  Note that for some name services (including "
"specifically DNS)  the TTL returned from the name service is used and this "
"attribute is ignored."
msgstr ""
"Cette option permet de définir la durée de vie TTL (time-to-live) pour les "
"entrées positives (requêtes réussies) dans le cache indiqué par I<service>. "
"I<valeur> est indiquée en secondes. Des valeurs plus grandes améliorent les "
"taux de réussite du cache et les temps de réponse, mais augmentent les "
"problèmes liés à la cohérence du cache. Notez que pour certains services de "
"nom (en particulier DNS), c'est le TTL renvoyé par le service de nom qui est "
"utilisé, et cette option est alors ignorée."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<valeur>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
"the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
"significant performance improvements if there are several files owned by "
"UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
"kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
"problems."
msgstr ""
"Cette option permet de définir la durée de vie TTL (time-to-live) des "
"entrées négatives (requêtes échouées) dans le cache indiqué par I<service>. "
"I<valeur> est indiquée en secondes. Cette option peut améliorer les "
"performances de manière significative s'il y a plusieurs fichiers "
"appartenant à des UID en dehors des bases de données du système (par "
"exemple, en décompressant les sources du noyau Linux en tant que « root ») ; "
"sa valeur doit rester faible pour réduire les problèmes liés à la cohérence "
"du cache."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
msgstr "B<suggested-size> I<service> I<valeur>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
"for optimum efficiency.  The default is 211."
msgstr ""
"Cette option permet de définir la taille de la table de hachage interne ; "
"I<valeur> doit être un nombre premier pour une efficacité optimale. La "
"valeur par défaut est 211."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
"for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
"etc/resolv.conf>, I</etc/services>, and I</etc/netgroup>.  The default is "
"yes."
msgstr ""
"Cette option permet d'activer ou désactiver la vérification des "
"modifications des fichiers appartenant au I<service> indiqué. Les fichiers "
"sont I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</etc/resolv.conf>, I</"
"etc/services> et I</etc/netgroup>. La valeur par défaut est I<yes>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
"when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
msgstr ""
"Cette option permet de conserver le contenu du cache de I<service> lors des "
"redémarrages du serveur\\ ; elle s'avère utile lorsque le mode B<paranoia> "
"est activé. Sa valeur par défaut est I<no>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
"clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
"the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
"no.  Note that a cache miss will still result in asking the daemon over the "
"socket."
msgstr ""
"Si cette option est activée (définie à I<yes>), la projection mémoire des "
"bases de données B<nscd>(8) de I<service> est partagée avec les clients. Ils "
"peuvent ainsi effectuer une recherche directe dans celles-ci au lieu de "
"faire appel au démon sur le socket chaque fois qu'une recherche est "
"effectuée. Sa valeur par défaut est I<no>. Notez qu'en cas d'échec de la "
"recherche directe dans le cache, le démon sera tout de même sollicité sur le "
"socket."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
msgstr "B<max-db-size> I<service> I<octets>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
"I<service>.  The default is 33554432."
msgstr ""
"La taille maximale en octets des fichiers de la base de données pour le "
"I<service>. La valeur par défaut est 33554432."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
"requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
"help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
"is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
msgstr ""
"Si cette option est définie à I<no> pour les services I<passwd> ou I<group>, "
"alors les requêtes I<.byname> ne sont pas ajoutées aux caches I<passwd."
"byuid> ou I<group.bygid>. Cela peut aider avec les tables qui contiennent "
"plusieurs enregistrements pour le même identifiant. La valeur par défaut est "
"I<yes>. Cette option n'est valable que pour les services I<passwd> et "
"I<group>."

#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default values stated in this manual page originate from the source code "
"of B<nscd>(8)  and are used if not overridden in the configuration file.  "
"The default values used in the configuration file of your distribution might "
"differ."
msgstr ""
"Les valeurs par défaut indiquées dans cette page de manuel proviennent du "
"code source de B<nscd>(8) et peuvent être outrepassées dans le fichier de "
"configuration. Les valeurs par défaut fournies par votre distribution dans "
"le fichier de configuration peuvent être différentes."

#. type: SS
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Reloading"
msgstr "Rechargement"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<nscd>(8)  has a feature called reloading, whose behavior can be surprising."
msgstr ""
"B<nscd>(8) possède une fonctionnalité nommée rechargement et dont le "
"comportement peut surprendre."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reloading is enabled when the B<reload-count> attribute has a non-zero "
"value.  The default value in the source code enables reloading, although "
"your distribution may differ."
msgstr ""
"Le rechargement est activé lorsque l'option B<reload-count> possède une "
"valeur différente de zéro. La valeur par défaut dans le code source active "
"le rechargement, mais la valeur par défaut définie par votre distribution "
"peut être différente."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When reloading is enabled, positive cached entries (the results of "
"successful queries)  do not simply expire when their TTL is up.  Instead, at "
"the expiry time, B<nscd> will \"reload\", i.e., re-issue to the name service "
"the same query that created the cached entry, to get a new value to cache.  "
"Depending on I</etc/nsswitch.conf> this may mean that a DNS, LDAP, or NIS "
"request is made.  If the new query is successful, reloading will repeat when "
"the new value would expire, until B<reload-count> reloads have happened for "
"the entry, and only then will it actually be removed from the cache.  A "
"request from a client which hits the entry will reset the reload counter on "
"the entry.  Purging the cache using I<nscd\\ -i> overrides the reload logic "
"and removes the entry."
msgstr ""
"Lorsque le rechargement est activé, les entrées de cache positives (qui "
"résultent de requêtes réussies) n'arrivent pas vraiment à expiration lorsque "
"leur durée de vie TTL est écoulée. Lorsqu'elles atteignent leur date "
"d'expiration, B<nscd> va les « recharger » en renvoyant au service de nom la "
"même requête que celle qui a été utilisée pour créer l'entrée, afin "
"d'obtenir une nouvelle valeur à mettre en cache. Cela signifie que selon la "
"configuration de I</etc/nsswitch.conf>, une requête DNS, LDAP ou NIS sera "
"effectuée. Si la nouvelle requête réussit, le rechargement sera effectué "
"chaque fois que l'entrée arrivera à expiration, et cela jusqu'à ce que "
"B<reload-count> rechargements aient été effectués pour cette entrée, auquel "
"cas l'entrée sera effectivement supprimée du cache. Une requête d'un client "
"qui aboutit à une entrée réinitialisera le compteur de rechargements pour "
"cette entrée. Purger le cache en utilisant I<nscd\\ -i> l'emporte sur la "
"logique de rechargement et supprime l'entrée."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reloading has the effect of extending cache entry TTLs without compromising "
"on cache coherency, at the cost of additional load on the backing name "
"service.  Whether this is a good idea on your system depends on details of "
"your applications' behavior, your name service, and the effective TTL values "
"of your cache entries.  Note that for some name services (for example, DNS), "
"the effective TTL is the value returned from the name service and I<not> the "
"value of the B<positive-time-to-live> attribute."
msgstr ""
"Le rechargement a pour effet d'augmenter les durées de vie TTL des entrées "
"du cache sans compromettre la cohérence de ce dernier, au coût d'une charge "
"supplémentaire pour le service de nom sous-jacent. Est-ce une bonne solution "
"pour votre système ? Cela dépend des détails du comportement de votre "
"application, de votre service de nom et des valeurs de TTL effectives de vos "
"entrées de cache. Notez que pour certains services (par exemple DNS), la "
"valeur effective de TTL est la valeur renvoyée par le service de nom et "
"I<non> la valeur de l'option B<positive-time-to-live>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Please consider the following advice carefully:"
msgstr "Il est recommandé de suivre attentivement les conseils suivants :"

#. type: IP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If your application will make a second request for the same name, after more "
"than 1 TTL but before B<reload-count> TTLs, and is sensitive to the latency "
"of a cache miss, then reloading may be a good idea for you."
msgstr ""
"Si votre application effectue une seconde requête pour le même nom après "
"1 TTL, mais avant B<reload-count> TTL, et est affectée par la latence due à "
"l'échec d'une recherche dans le cache, le rechargement est probablement fait "
"pour vous."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If your name service is configured to return very short TTLs, and your "
"applications only make requests rarely under normal circumstances, then "
"reloading may result in additional load on your backing name service without "
"any benefit to applications, which is probably a bad idea for you."
msgstr ""
"Si votre service de nom est configuré pour renvoyer des TTL très courtes, et "
"si vos applications ne font que rarement des recherches dans des "
"circonstances normales, le rechargement va augmenter la charge de votre "
"service de nom sous-jacent sans aucun bénéfice pour les applications, ce qui "
"ne correspondra probablement pas à ce que vous souhaitez."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If your name service capacity is limited, reloading may have the surprising "
"effect of increasing load on your name service instead of reducing it, and "
"may be a bad idea for you."
msgstr ""
"Si les capacités de votre service de nom sont limitées, le rechargement "
"pourra avoir pour effet surprenant d'augmenter la charge de votre service de "
"nom au lieu de la diminuer, ce qui là non plus ne correspondra probablement "
"pas à ce que vous souhaitez."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting B<reload-count> to B<unlimited> is almost never a good idea, as it "
"will result in a cache that never expires entries and puts never-ending "
"additional load on the backing name service."
msgstr ""
"Définir B<reload-count> à B<unlimited> est en général une mauvaise idée, car "
"il en résultera un cache qui ne fait jamais expirer ses entrées et impose au "
"service de nom sous-jacent une charge augmentant indéfiniment."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some distributions have an init script for B<nscd>(8)  with a I<reload> "
"command which uses I<nscd\\ -i> to purge the cache.  That use of the word "
"\"reload\" is entirely different from the \"reloading\" described here."
msgstr ""
"Certaines distributions possèdent un script d'initialisation pour B<nscd>(8) "
"avec une commande I<reload> qui utilise I<nscd\\ -i> pour purger le cache. "
"La signification du mot « reload » est ici entièrement différente de celle "
"du « reloading » (rechargement) décrit ici."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<nscd>(8)"
msgstr "B<nscd>(8)"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"