summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man5/pacman.conf.5.po
blob: b19ccd8369a1aad24254d35cea5f2c080631b4e7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Marc Poiroud <marci1@archlinux.fr>, 2009.
# Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-23 23:38+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PACMAN\\&.CONF"
msgstr "PACMAN\\&.CONF"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2024-03-15"
msgstr "15 mars 2024"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Pacman 6\\&.1\\&.0"
msgstr "Pacman 6\\&.1\\&.0"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Pacman Manual"
msgstr "Manuel de Pacman"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "pacman.conf - pacman package manager configuration file"
msgstr ""
"pacman.conf - fichier de configuration pour le gestionnaire de paquetage "
"pacman"

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "/etc/pacman\\&.conf"
msgstr "/etc/pacman\\&.conf"

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Pacman, using B<libalpm>(3), will attempt to read pacman\\&.conf each time "
"it is invoked\\&. This configuration file is divided into sections or "
"repositories\\&. Each section defines a package repository that pacman can "
"use when searching for packages in I<--sync> mode\\&. The exception to this "
"is the options section, which defines global options\\&."
msgstr ""
"Pacman utilise la B<libalpm>, pour lire pacman.conf à chaque fois qu'il est "
"invoqué\\&. Ce fichier de configuration est divisé en sections ou "
"répertoires\\&. Chaque section définit un dépôt de paquetage que pacman "
"utilise quand il cherche un paquetage avec I<--sync>\\&. Les exceptions sont "
"décrites dans la section options, qui définit les options globales\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Comments are only supported by beginning a line with the hash (#) symbol\\&. "
"Comments cannot begin in the middle of a line\\&."
msgstr ""
"Les lignes commençant par un caractère dièse (#) sont traitées comme "
"commentaires\\&. Les champs commentaires doivent commencer au premier "
"caractère d'une ligne\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"#\n"
"# pacman\\&.conf\n"
"#\n"
"[options]\n"
"NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n"
"NoUpgrade = etc/fstab\n"
msgstr ""
"#\n"
"# pacman\\&.conf\n"
"#\n"
"[options]\n"
"NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n"
"NoUpgrade = etc/fstab\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"[core]\n"
"Include = /etc/pacman\\&.d/core\n"
msgstr ""
"[core]\n"
"Include = /etc/pacman\\&.d/core\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"[custom]\n"
"Server = file:///home/pkgs\n"
msgstr ""
"[custom]\n"
"Server = file:///home/pkgs\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Note>"
msgstr "B<Note>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Each directive must be in CamelCase\\&. If the case isn\\(cqt respected, the "
"directive won\\(cqt be recognized\\&. For example\\&. noupgrade or NOUPGRADE "
"will not work\\&."
msgstr ""
"Chaque directive doit être codée en CamelCase\\&. Si la casse n'est pas "
"respectée, la directive pourrait ne pas être reconnue\\&.  Par exemple : ni "
"noupgrade, ni NOUPGRADE ne correspondent à une directive connue\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<RootDir => /path/to/root/dir"
msgstr "B<RootDir => /chemin/vers/rep-root"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
msgid ""
"Set the default root directory for pacman to install to\\&. This option is "
"used if you want to install a package on a temporary mounted partition which "
"is \"owned\" by another system, or for a chroot install\\&.  B<NOTE>: If "
"database path or log file are not specified on either the command line or in "
"B<pacman.conf>(5), their default location will be inside this root path\\&."
msgstr ""
"Le répertoire par défaut pour les installations avec pacman. Cette option "
"est utilisée si vous souhaitez installer un paquetage sur une partition "
"montée sur un système hôte ou dans un chroot\\&.  B<NOTE>: Si le chemin de "
"la base de donnée des paquetages ou du fichier journal ne sont spécifiés, ni "
"en ligne de commande, ni dans B<pacman.conf>(5), ils seront stockés par "
"défaut dans ce répertoire\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<DBPath => /path/to/db/dir"
msgstr "B<DBPath => /chemin/vers/rep-db"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Overrides the default location of the toplevel database directory.  A "
#| "typical default is \\(lq/var/lib/pacman/\\(rq. Most users will not need "
#| "to set this option. B<NOTE>: if specified, this is an absolute path and "
#| "the root path is not automatically prepended."
msgid ""
"Overrides the default location of the toplevel database directory\\&. The "
"default is /var/lib/pacman/\\&. Most users will not need to set this "
"option\\&.  B<NOTE>: if specified, this is an absolute path and the root "
"path is not automatically prepended\\&."
msgstr ""
"Modifie la localisation par défaut du répertoire de la base de donnée\\&. "
"Par défaut elle est située dans \\(lq/var/lib/pacman/\\(rq. La plupart des "
"utilisateurs n'ont pas besoin de modifier cette variable.  B<NOTE> : il faut "
"donner ici un chemin absolu, et le chemin racine n'est pas I<a priori> "
"prépondérant\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<CacheDir => /path/to/cache/dir"
msgstr "B<CacheDir => /chemin/vers/rep-cache"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
msgid ""
"Overrides the default location of the package cache directory\\&. The "
"default is /var/cache/pacman/pkg/\\&. Multiple cache directories can be "
"specified, and they are tried in the order they are listed in the config "
"file\\&. If a file is not found in any cache directory, it will be "
"downloaded to the first cache directory with write access\\&.  B<NOTE>: this "
"is an absolute path, the root path is not automatically prepended\\&."
msgstr ""
"Modifie la localisation par défaut du répertoire cache des paquetages.  Par "
"défaut il est situé dans \\(lq/var/cache/pacman/\\(rq.  Plusieurs "
"répertoires de cache peuvent être précisés et seront listés dans l'ordre du "
"fichier de configuration. Si un fichier est absent de tous les répertoires "
"de cache, il sera téléchargé dans le premier répertoire de cache accessible "
"en écriture. B<NOTE> : il faut donner ici un chemin absolu, et le chemin "
"racine n'est pas I<a priori> prépondérant\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<HookDir => /path/to/hook/dir"
msgstr "B<HookDir => /chemin/vers/rep-hook"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Add directories to search for alpm hooks in addition to the system hook "
"directory (/usr/share/libalpm/hooks/)\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/"
"hooks\\&. Multiple directories can be specified with hooks in later "
"directories taking precedence over hooks in earlier directories\\&.  "
"B<NOTE>: this is an absolute path, the root path is not automatically "
"prepended\\&. For more information on the alpm hooks, see B<alpm-"
"hooks>(5)\\&."
msgstr ""
"Ajoute des répertoires de recherche supplémentaires au répertoire de "
"recherche du système (/usr/share/libalpm/hooks/) pour l'amorçage d'alpm\\&. "
"On peut ainsi multiplier les répertoires, mais ceux cités en dernier auront "
"précédence sur les premiers. B<NOTE> : il faut donner ici un chemin absolu, "
"et le chemin racine n'est pas I<a priori> prépondérant\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<GPGDir => /path/to/gpg/dir"
msgstr "B<GPGDir => /chemin/vers/rep-gpg"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Overrides the default location of the directory containing configuration "
"files for GnuPG\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/gnupg/\\&. This "
"directory should contain two files: pubring\\&.gpg and trustdb\\&.gpg\\&.  "
"pubring\\&.gpg holds the public keys of all packagers\\&.  trustdb\\&.gpg "
"contains a so-called trust database, which specifies that the keys are "
"authentic and trusted\\&.  B<NOTE>: this is an absolute path, the root path "
"is not automatically prepended\\&."
msgstr ""
"Modifie l'emplacement par défaut des fichiers de configuration pour GnuPG\\&."
"L'emplacement par défaut est /etc/pacman\\&.d/gnupg/\\&. Ce répertoire "
"contenir deux fichiers : pubring\\&.gpg et trustdb\\&.gpg\\&. pubring\\&.gpg "
"contient la clef publique de tous les paquetages ; trustdb\\&.gpg, la base "
"de données dite d'authentification, qui sert à confirmer que les clefs du "
"trousseau sont sincères\\&. B<NOTE> : il faut donner ici un chemin absolu, "
"et le chemin racine n'est pas I<a priori> prépondérant\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid "B<LogFile => /path/to/file"
msgid "B<LogFile => /path/to/log/file"
msgstr "B<LogFile => /chemin/vers/fichier-journal"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Overrides the default location of the pacman log file. A typical default "
#| "is \\(lq/var/log/pacman.log\\(rq. This is an absolute path and the root "
#| "directory is not prepended."
msgid ""
"Overrides the default location of the pacman log file\\&. The default is /"
"var/log/pacman\\&.log\\&. This is an absolute path and the root directory is "
"not prepended\\&."
msgstr ""
"Modifie l'emplacement par défaut du fichier-journal de pacman. Par défaut "
"c'est \\(lq/var/log/pacman.log\\(rq. Ce doit être un chemin absolu et la "
"racine n'est pas prépondérante."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<HoldPkg => package \\&..."
msgstr "B<HoldPkg => paquetage \\&…"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If a user tries to I<--remove> a package that's listed in I<HoldPkg>, "
#| "pacman will ask for confirmation before proceeding."
msgid ""
"If a user tries to I<--remove> a package that\\(cqs listed in HoldPkg, "
"pacman will ask for confirmation before proceeding\\&. Shell-style glob "
"patterns are allowed\\&."
msgstr ""
"Si l'utilisateur essaie de supprimer avec I<--remove> un paquetage listé "
"dans HoldPkg, pacman va demander une confirmation avant de supprimer\\&. Les "
"désignations collectives de paquetages par I<wildcard> ou métacaractères "
"sont admises\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<IgnorePkg => package \\&..."
msgstr "B<IgnorePkg => paquetage \\&…"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Instructs pacman to ignore any upgrades for this package when performing "
#| "I<--sysupgrade>."
msgid ""
"Instructs pacman to ignore any upgrades for this package when performing a "
"I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&."
msgstr ""
"Ordonne à pacman d'ignorer toute mise à jour pour ce(s) paquetage(s)  lors "
"de l'exécution de I<--sysupgrade>. Les désignations collectives de "
"paquetages par I<wildcard> ou métacaractères sont admises\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<IgnoreGroup => group \\&..."
msgstr "B<IgnoreGroup => groupe \\&…"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Instructs pacman to ignore any upgrades for all packages in this group "
#| "when performing a I<--sysupgrade>."
msgid ""
"Instructs pacman to ignore any upgrades for all packages in this group when "
"performing a I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&."
msgstr ""
"Ordonne à pacman d'ignorer toute mise à jour pour les paquetages de ce(s) "
"groupe(s) lors à l'exécution de I<--sysupgrade>\\&. Il est possible "
"d'utiliser des métacaractères\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid "B<LogFile => /path/to/file"
msgid "B<Include => /path/to/config/file"
msgstr "B<Include => /chemin/vers/config/fichier"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Include another config file. This file can include repositories or "
#| "general configuration options."
msgid ""
"Include another configuration file\\&. This file can include repositories or "
"general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get "
"expanded based on B<glob>(7)  rules\\&."
msgstr ""
"Intègre un autre fichier de configuration. Ce fichier peut comprendre des "
"dépôts ou des options globales de configuration. Si des métacaractères sont "
"utilisés pour désigner plusieurs fichiers, ils seront interprétés selon les "
"règles B<glob>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid "B<Architecture => auto | i686 | x86_64 | \\&..."
msgid "B<Architecture => auto &| i686 &| x86_64 | \\&..."
msgstr "B<Architecture => auto | i686 | x86_64 | \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, pacman will only allow installation of packages of the given "
#| "architecture (e\\&.g\\&.  I<i686>, I<x86_64>, etc)\\&. The special value "
#| "I<auto> will use the system architecture, provided via \\(lquname -"
#| "m\\(rq\\&. If unset, no architecture checks are made\\&.  B<NOTE>: "
#| "Packages with the special architecture I<any> can always be installed, as "
#| "they are meant to be architecture independent\\&."
msgid ""
"If set, pacman will only allow installation of packages with the given "
"architectures (e\\&.g\\&.  I<i686>, I<x86_64>, etc)\\&. The special value "
"I<auto> will use the system architecture, provided via \\(lquname -"
"m\\(rq\\&. If unset, no architecture checks are made\\&.  B<NOTE>: Packages "
"with the special architecture I<any> can always be installed, as they are "
"meant to be architecture independent\\&."
msgstr ""
"Cette commande, si elle est actionnée, autorise pacman à installer les "
"paquetages de l'architecture indiquée (par ex\\&. I<i686>, I<x86_64>, "
"etc\\&.)\\&. L'argument I<auto> détecte l'architecture-processeur du système "
"avec \\(lquname -m\\(rq\\&. Sinon aucune vérification d'architecture-"
"processeur n'est entreprise\\&.  B<NOTE>: Les paquetages portant "
"l'indication I<any> sont toujours installés car ils sont réputés "
"indépendants de l'architecture-processeur\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid "B<XferCommand => /path/to/command %u"
msgid "B<XferCommand => /path/to/command %u [%o]"
msgstr "B<XferCommand => /chemin/vers/commande %u"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If set, an external program will be used to download all remote files\\&. "
"All instances of %u will be replaced with the download URL\\&. If present, "
"instances of %o will be replaced with the local filename, plus a \\(lq\\&."
"part\\(rq extension, which allows programs like wget to do file resumes "
"properly\\&."
msgstr ""
"Si actif, pacman va utiliser un programme externe pour le téléchargement\\&. "
"Toutes les instances de %u seront remplacées par l'URL de téléchargement\\&. "
"Si elle est présente, l'instance %o sera remplacée par le nom du fichier "
"local, avec l'extension \\(lq\\&.part\\(rq, afin de permettre à des "
"programmes comme wget de reprendre à leur compte ces fichiers\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"This option is useful for users who experience problems with built-in HTTP/"
"FTP support, or need the more advanced proxy support that comes with "
"utilities like wget\\&."
msgstr ""
"Cette option est utile pour les utilisateurs ayant des problèmes avec l'aide "
"native de pacman sur les protocoles HTTP/FTP, ou qui ont besoin "
"d'informations plus détaillées sur les proxys, fournies par des outils comme "
"wget\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<NoUpgrade => file \\&..."
msgstr "B<NoUpgrade => fichier \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All files listed with a \\(oqNoUpgrade\\(cq directive will never be "
#| "touched during a package install/upgrade, and the new files will be "
#| "installed with a I<.pacnew> extension. These files refer to files in the "
#| "package archive, so do not include the leading slash (the RootDir) when "
#| "specifying them."
msgid ""
"All files listed with a NoUpgrade directive will never be touched during a "
"package install/upgrade, and the new files will be installed with a I<\\&."
"pacnew> extension\\&. These files refer to files in the package archive, so "
"do not include the leading slash (the RootDir) when specifying them\\&. "
"Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible to invert matches "
"by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted files will result "
"in previously blacklisted files being whitelisted again\\&. Subsequent "
"matches will override previous ones\\&. A leading literal exclamation mark "
"or backslash needs to be escaped\\&."
msgstr ""
"Les fichiers listés avec la directive \\(oqNoUpgrade\\(cq ne seront jamais "
"touchés lors d'une installation / mise\\ à\\ jour d'un paquetage, et les "
"nouveaux fichiers seront installés avec l’extension \\(oq.pacnew\\(cq\\&. "
"Ces fichiers font référence aux fichiers de l'archive, donc veuillez ne pas "
"mettre le slash racine (le RootDir)\\&. Il est possible d'utiliser des "
"métacaractères, et d'exclure des fichiers ou des groupes de fichiers en "
"faisant précéder leur nom d'un point d'exclamation\\&. Les fichiers exclus "
"de cette commande ne seront donc plus sur la liste noire des mises à "
"jour\\&. Les derniers fichiers déclarés sur la ligne de commande ont "
"précédence sur les premiers. Un point d'exclamation ou une contre-oblique à "
"l'initiale doivent être protégés par un caractère d'échappement\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<NoExtract => file \\&..."
msgstr "B<NoExtract => fichier \\&…"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All files listed with a NoExtract directive will never be extracted from "
#| "a package into the filesystem. This can be useful when you don't want "
#| "part of a package to be installed. For example, if your httpd root uses "
#| "an I<index.php>, then you would not want the I<index.html> file to be "
#| "extracted from the I<apache> package. These files refer to files in the "
#| "package archive, so do not include the leading slash (the RootDir) when "
#| "specifying them."
msgid ""
"All files listed with a NoExtract directive will never be extracted from a "
"package into the filesystem\\&. This can be useful when you don\\(cqt want "
"part of a package to be installed\\&. For example, if your httpd root uses "
"an I<index\\&.php>, then you would not want the I<index\\&.html> file to be "
"extracted from the I<apache> package\\&. These files refer to files in the "
"package archive, so do not include the leading slash (the RootDir) when "
"specifying them\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible "
"to invert matches by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted "
"files will result in previously blacklisted files being whitelisted "
"again\\&. Subsequent matches will override previous ones\\&. A leading "
"literal exclamation mark or backslash needs to be escaped\\&."
msgstr ""
"Tous les fichiers listés dans la directive NoExtract ne seront jamais "
"extraits depuis le paquetages dans le système. Ceci peut être utile quand "
"vous ne voulez pas qu'une partie d'un paquetage soit installée. Par exemple, "
"si votre racine httpd utilise I<index.php>, vous ne souhaitez peut-être pas "
"que le fichier I<index.html> soit extrait du paquetage I<apache>.  Ces "
"fichiers font référence aux fichiers de l'archive du paquetage, donc ne "
"mettez pas le slash racine (celui du répertoire-racine).Il est possible "
"d'utiliser des métacaractères, et d'exclure des fichiers ou des groupes de "
"fichiers en faisant précéder leur nom d'un point d'exclamation\\&. Les "
"fichiers exclus de cette commande ne seront donc plus sur la liste noire des "
"mises à jour\\&. Les derniers fichiers déclarés sur la ligne de commande ont "
"précédence sur les premiers. Un point d'exclamation ou une contre-oblique à "
"l'initiale doivent être protégés par un caractère d'échappement\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<CleanMethod => KeepInstalled &| KeepCurrent"
msgstr "B<CleanMethod => KeepInstalled &| KeepCurrent"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to \\(lqKeepInstalled\\(rq (the default), the I<-Sc> operation "
#| "will clean packages that are no longer installed (not present in the "
#| "local database). If set to \\(lqKeepCurrent\\(rq, I<-Sc> will clean "
#| "outdated packages (not present in any sync database). The second behavior "
#| "is useful when the package cache is shared among multiple machines, where "
#| "the local databases are usually different, but the sync databases in use "
#| "could be the same."
msgid ""
"If set to KeepInstalled (the default), the I<-Sc> operation will clean "
"packages that are no longer installed (not present in the local "
"database)\\&. If set to KeepCurrent, I<-Sc> will clean outdated packages "
"(not present in any sync database)\\&. The second behavior is useful when "
"the package cache is shared among multiple machines, where the local "
"databases are usually different, but the sync databases in use could be the "
"same\\&. If both values are specified, packages are only cleaned if not "
"installed locally and not present in any known sync database\\&."
msgstr ""
"Si l'option choisie est \\(lqKeepInstalled\\(rq (par défaut), l'opération "
"\\(lq-Sc\\(rq va supprimer les paquetages non installés (absents de la base "
"locale) ; si l'option choisie est \\(lqKeepCurrent\\(rq, elle supprimera les "
"paquetages périmés (absent des bases de données synchronisées)\\&. La "
"seconde option est utile lorsque la mémoire-cache du paquetage est partagée "
"répartie sur plusieurs machines dont les bases pacman locales sont "
"généralement différentes mais les bases de données synchronisées et actives "
"peuvent être les mêmes\\&. Si enfin les deux options sont demandées, les "
"paquetages ne seront supprimés que s'ils ne sont pas installés localement et "
"qu'ils sont absents des bases de données synchronisées\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<SigLevel => \\&..."
msgstr "B<SigLevel => \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the default signature verification level\\&. For more information, see "
"Package and Database Signature Checking below\\&."
msgstr ""
"Fixe le niveau par défaut d'authentification de certificat\\&. Pour plus "
"d'informations, voir ci-après le AUTHENTIFICATION DE BASE DE DONNÉES ET DE "
"PAQUETAGE\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<LocalFileSigLevel => \\&..."
msgstr "B<LocalFileSigLevel => \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the signature verification level for installing packages using the \"-"
"U\" operation on a local file\\&. Uses the value from SigLevel as the "
"default\\&."
msgstr ""
"Fixe le niveau par défaut d'authentification de certificat pour autoriser "
"l'installation des paquetages avec l'action \"-U\" sur un fichier local ; "
"utilise par défaut le niveau donné par SigLevel\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<RemoteFileSigLevel => \\&..."
msgstr "B<RemoteFileSigLevel => \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the signature verification level for installing packages using the \"-"
"U\" operation on a remote file URL\\&. Uses the value from SigLevel as the "
"default\\&."
msgstr ""
"Fixe le niveau par défaut d'authentification de certificat pour autoriser "
"l'installation des paquetages avec l'action \"-U\" sur un fichier dont on "
"donne l'adresse URL ; utilise par défaut le niveau donné par SigLevel\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<UseSyslog>"
msgstr "B<UseSyslog>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Log action messages through syslog()\\&. This will insert log entries into /"
"var/log/messages or equivalent\\&."
msgstr ""
"Archive les messages système avec syslog()\\&. Cela va ajouter les messages "
"de pacman dans votre /var/log/messages ou équivalent\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Color>"
msgstr "B<Color>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Automatically enable colors only when pacman\\(cqs output is on a tty\\&."
msgstr ""
"Active automatiquement les couleurs quand la sortie standard de pacman\\(cqs "
"est envoyée sur un terminal\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid "B<--noprogressbar>"
msgid "B<NoProgressBar>"
msgstr "B<--noprogressbar>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Disables progress bars\\&. This is useful for terminals which do not support "
"escape characters\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<CheckSpace>"
msgstr "B<CheckSpace>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Performs an approximate check for adequate available disk space before "
"installing packages\\&."
msgstr ""
"Effectue un contrôle approximatif de l'espace-disque disponible avant "
"d'installer les paquetages\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<VerbosePkgLists>"
msgstr "B<VerbosePkgLists>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Displays name, version and size of target packages formatted as a table for "
"upgrade, sync and remove operations\\&."
msgstr ""
"Affiche le nom, la version et la taille des paquetages-cible sous forme de "
"tableau pour les opérations de mise à niveau, de synchronisation et de "
"suppression\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<DisableDownloadTimeout>"
msgstr "B<DisableDownloadTimeout>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Disable defaults for low speed limit and timeout on downloads\\&. Use this "
"if you have issues downloading files with proxy and/or security gateway\\&."
msgstr ""
"Désactive les limites par défaut sur la vitesse de transfert et les délais "
"de connexion\\&. À activer si vous avez des problèmes de proxy ou avec de "
"ports sécurisés\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid "B<TotalDownload>"
msgid "B<ParallelDownloads => \\&..."
msgstr "B<TotalDownload>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Specifies number of concurrent download streams\\&. The value needs to be a "
"positive integer\\&. If this config option is not set then only one download "
"stream is used (i\\&.e\\&. downloads happen sequentially)\\&."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "REPOSITORY SECTIONS"
msgstr "SECTIONS DÉPÔT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each repository section defines a section name and at least one location "
#| "where the packages can be found. The section name is defined by the "
#| "string within square brackets (the two above are I<current> and "
#| "I<custom>). Locations are defined with the 'Server' directive and follow "
#| "a URL naming structure. If you want to use a local directory, you can "
#| "specify the full path with a \\(lqfile://\\(rq prefix, as shown above."
msgid ""
"Each repository section defines a section name and at least one location "
"where the packages can be found\\&. The section name is defined by the "
"string within square brackets (the two above are I<core> and I<custom>)\\&. "
"Repository names must be unique and the name I<local> is reserved for the "
"database of installed packages\\&. Locations are defined with the I<Server> "
"directive and follow a URL naming structure\\&. If you want to use a local "
"directory, you can specify the full path with a \\(lqfile://\\(rq prefix, as "
"shown above\\&."
msgstr ""
"Chaque section de dépôt définit un nom et au moins une adresse URL où les "
"paquetages peuvent être trouvés. La nom de la section est la valeur entre "
"crochets (\\ dans le Exemples, on a vu apparaître I<core> et I<custom>\\ ).  "
"Les noms de dépôt doivent être uniques différents de I<local>, réservé pour "
"la base des paquetages déjà installés\\&.Il faut définir les adresses avec "
"la directive I<Server> et adopter la syntaxe d'une adresse URL. Si vous "
"souhaitez utiliser un répertoire local, indiquez le chemin complet avec le "
"préfixe \\(lqfile://\\(rq comme expliqué ci-dessus."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"A common way to define DB locations utilizes the I<Include> directive\\&. "
"For each repository defined in the configuration file, a single I<Include> "
"directive can contain a file that lists the servers for that repository\\&."
msgstr ""
"Une façon ordinaire de définir l'emplacement d'une base de donnée est "
"d'utiliser la directive I<Include>\\&.  Pour chaque dépôt défini dans un "
"fichier de configuration, une simple directive I<Include> peut contenir un "
"fichier qui liste les serveurs pour ce dépôt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "--------\n"
#| "[core]\n"
#| "# use this repository first\n"
#| "Server = ftp://ftp.archlinux.org/core/os/arch\n"
#| "# next use servers as defined in the mirrorlist below\n"
#| "Include = /etc/pacman.d/mirrorlist\n"
#| "--------\n"
msgid ""
"[core]\n"
"# use this server first\n"
"Server = ftp://ftp\\&.archlinux\\&.org/$repo/os/$arch\n"
"# next use servers as defined in the mirrorlist below\n"
"Include = {sysconfdir}/pacman\\&.d/mirrorlist\n"
msgstr ""
"--------\n"
"[core]\n"
"# utilise ce dépôt en priorité\n"
"Server = ftp://ftp.archlinux.org/core/os/arch\n"
"# puis les serveurs donnés dans mirrolist ci-après\n"
"Include = /etc/pacman.d/mirrorlist\n"
"--------\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The order of repositories in the configuration files matters; repositories "
"listed first will take precedence over those listed later in the file when "
"packages in two repositories have identical names, regardless of version "
"number\\&."
msgstr ""
"L'ordre des dépôts dans le fichier de configuration est important : chaque "
"fois qu'un paquetage est présent sous le même nom dans deux dépôts "
"différents, quels que soient les numéros de version indiqués, les premiers "
"dépôts de la liste seront utilisés avant ceux qui suivent\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Include => path"
msgstr "B<Include => chemin"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Include another config file. This file can include repositories or "
#| "general configuration options."
msgid ""
"Include another config file\\&. This file can include repositories or "
"general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get "
"expanded based on B<glob>(7)  rules\\&."
msgstr ""
"Intègre un autre fichier de configuration. Ce fichier peut comprendre des "
"adresses de dépôts ou des options globales de configuration. Si des "
"métacaractères sont utilisés pour désigner collectivemen plusieurs fichiers, "
"ils seront interprétés selon les règles B<glob>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid "B<Server => url"
msgid "B<CacheServer => url"
msgstr "B<Server => url"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"A full URL to a location where the packages, and signatures (if available) "
"for this repository can be found\\&. Cache servers will be tried before any "
"non-cache servers, will not be removed from the server pool for 404 download "
"errors, and will not be used for database files\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Server => url"
msgstr "B<Server => url"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"A full URL to a location where the database, packages, and signatures (if "
"available) for this repository can be found\\&."
msgstr ""
"Une adresse URL de dépôt complète où l'on peut trouver la base de données "
"d'Arch Linux, le paquetage et le cas échéant les certificats "
"d'authentification\\&. "

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During parsing, pacman will define the `$repo` variable to the name of "
#| "the current section. This is often utilized in files specified using the "
#| "I<Include> directive so all repositories can use the same mirrorfile."
msgid ""
"During parsing, pacman will define the $repo variable to the name of the "
"current section\\&. This is often utilized in files specified using the "
"I<Include> directive so all repositories can use the same mirrorfile\\&. "
"pacman also defines the $arch variable to the first (or only) value of the "
"Architecture option, so the same mirrorfile can even be used for different "
"architectures\\&."
msgstr ""
"Pendant l'exécution, pacman affecte le nom de la section courante dans la "
"variable $repo\\&. On peut donc s'en servir pour la directive I<Include>, de "
"manière à ce que tous les dépôts utilisent le même fichier-miroir\\&. pacman "
"utilise aussi une variable interne $arch qui contient le descriptif de "
"l'architecture du processeur, ce qui ermet d'utiliser le même fichier-miroir "
"pour differentes architectures\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the signature verification level for this repository\\&. For more "
"information, see Package and Database Signature Checking below\\&."
msgstr ""
"Fixe le niveau par d'authentification de certificat pour ce dépôt\\&. Pour "
"plus d'informations, voir ci-après le AUTHENTIFICATION DE BASE DE DONNÉES ET "
"DE PAQUETAGE\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Usage => \\&..."
msgstr "B<Usage => \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the usage level for this repository\\&. This option takes a list of "
"tokens which must be at least one of the following:"
msgstr ""
"Fixe les autorisations pour ce dépôt. Cette option accepte un certain nombre "
"d'options, et il faut en choisir au moins une parmi les suivantes : "

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Sync>"
msgstr "B<Sync>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Enables refreshes for this repository\\&."
msgstr "Autorise ce dépôt à mettre à jour\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Search>"
msgstr "B<Search>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Enables searching for this repository\\&."
msgstr "Autorise ce dépôt à chercher des données\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Install>"
msgstr "B<Install>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Enables installation of packages from this repository during a I<--sync> "
"operation\\&."
msgstr ""
"Autorise l'installation de paquetages depuis ce dépôt pendant une action I<--"
"sync>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Upgrade>"
msgstr "B<Upgrade>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Instructs pacman to ignore any upgrades for this package when performing "
#| "I<--sysupgrade>."
msgid ""
"Allows this repository to be a valid source of packages when performing a "
"I<--sysupgrade>\\&."
msgstr ""
"Reconnaît ce dépôt comme source valide de paquetages pour l'exécution de I<--"
"sysupgrade>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<All>"
msgstr "B<All>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Enables all of the above features for the repository\\&. This is the default "
"if not specified\\&."
msgstr ""
"Donne toutes les autorisations ci-dessus à ce dépôt : c'est l'option par "
"défaut\\&. Observez qu'on peut effectuer une installation explicite depuis "
"un dépôt quel que soit le niveau d'usage qui lui a été concédé\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Note that an enabled repository can be operated on explicitly, regardless of "
"the Usage level set\\&."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PACKAGE AND DATABASE SIGNATURE CHECKING"
msgstr "AUTHENTIFICATION DE BASE DE DONNÉES ET DE PAQUETAGE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The I<SigLevel> directive is valid in both the [options] and repository "
"sections\\&. If used in [options], it sets a default value for any "
"repository that does not provide the setting\\&."
msgstr ""
"La directive I<SigLevel> agit aussi bien dans les options que dans les "
"sections des dépôts\\&. Employée en [option] de commande, elle affecte une "
"valeur par défaut aux dépôts qui ne décrivent pas leur configuration\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "If set to B<Never>, no signature checking will take place\\&."
msgstr "Si la valeur est B<Never>, il n'y aura pas dexamen de certificat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If set to B<Optional> , signatures will be checked when present, but "
"unsigned databases and packages will also be accepted\\&."
msgstr ""
"Si la valeur est B<Optional>, les certificats présents seront authentifiés, "
"mais les bases et paquetages non certifiés seront acceptés aussi bien\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If set to B<Required>, signatures will be required on all packages and "
"databases\\&."
msgstr ""
"Si la valeur est B<Required>, les clefs seront systématiquement examinées\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Alternatively, you can get more fine-grained control by combining some of "
"the options and prefixes described below\\&. All options in a config file "
"are processed in top-to-bottom, left-to-right fashion, where later options "
"override and/or supplement earlier ones\\&. If I<SigLevel> is specified in a "
"repository section, the starting value is that from the [options] section, "
"or the built-in system default as shown below if not specified\\&."
msgstr ""
"Vous pouvez bénéficier d'un contrôle plus sûr en combinant certains préfixes "
"et options décrits ci-après\\&. Toutes les options d'un fichier de config "
"sont traitées du début à la fin et de gauche à droite, les dernières options "
"écrasant ou modifiant celles qui précèdent\\&. Si un I<SigLevel> est fixé "
"pour une section d'un dépôt, sa valeur initiale est celle de la section  "
"[options] ou, à défaut, celle du système en place comme on le montre ci-"
"dessous\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The options are split into two main groups, described below\\&. Terms used "
"such as \\(lqmarginally trusted\\(rq are terms used by GnuPG, for more "
"information please consult B<gpg>(1)\\&."
msgstr ""
"Les options se répartissent en deux catégories, décrites ci-dessous\\&. La "
"terminologie, par ex\\&. \\(lqmarginally trusted\\(rq , est celle de "
"GnuPG\\&. Consulter B<gpg>(1) pour en savoir plus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "When to Check"
msgstr "Discipline d'authentification"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"These options control if and when signature checks should take place\\&."
msgstr ""
"Les options suivantes fixent quand pacman doit authentifier les clefs\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Never>"
msgstr "B<Never>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"All signature checking is suppressed, even if signatures are present\\&."
msgstr "Supprime toute vérification, même s'il y a des clefs à examiner\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Optional> (default)"
msgstr "B<Optional> (defaut)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Signatures are checked if present; absence of a signature is not an "
"error\\&. An invalid signature is a fatal error, as is a signature from a "
"key not in the keyring\\&."
msgstr ""
"Verifie les clefs s'il y en a, mais l'absence de clef n'interrompt pas le "
"processus\\&. Toutefois une clef invalide constitue une erreur fatale\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Required>"
msgstr "B<Required>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Signatures are required; absence of a signature or an invalid signature is a "
"fatal error, as is a signature from a key not in the keyring\\&."
msgstr ""
"Clefs indispensables ; l'absence d'une clef, ou une clef invalide entraîne "
"une erreur fatale, tout comme une clef manquant au trousseau\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "What is Allowed"
msgstr "Gestion des permissions"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"These options control what signatures are viewed as permissible\\&. Note "
"that neither of these options allows acceptance of invalid or expired "
"signatures, or those from revoked keys\\&."
msgstr ""
"Ces options contrôlent quelles clefs sont considérées comme acceptables\\&. "
"Observez qu'aucune de ces options n'autorise les clefs invalides ou "
"périmées, ni les clefs déjà révoquées\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<TrustedOnly> (default)"
msgstr "B<TrustedOnly> (defaut)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If a signature is checked, it must be in the keyring and fully trusted; "
"marginal trust does not meet this criteria\\&."
msgstr ""
"La clef examinée doit être présente dans le trousseau et authentifiée "
"parfaitement ; une authentification partielle est insuffisante\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<TrustAll>"
msgstr "B<TrustAll>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If a signature is checked, it must be in the keyring, but is not required to "
"be assigned a trust level (e\\&.g\\&., unknown or marginal trust)\\&."
msgstr ""
"La clef examinée doit être présente dans le trousseau ; il n'est pas "
"nécessaire qu'elle satisfasse un quelconque niveau d'authentification\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Options in both groups can additionally be prefixed with either B<Package> "
"or B<Database>, which will cause it to only take effect on the specified "
"object type\\&. For example, PackageTrustAll would allow marginal and "
"unknown trust level signatures for packages\\&."
msgstr ""
"En outre, les options de ces deux groupes peuvent être précédées de "
"B<Package> ou de B<Database>, ce qui limitera la règle a chacune de ces "
"catégories d'objet : paquetages, ou base\\&. Par exemple, PackageTrustAll "
"autoriserait des clefs incomplètement authentifiées pour les paquetages\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "The built-in default is the following:"
msgstr "La discipline d'authentification par défaut est la suivante : "

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SigLevel = Optional TrustedOnly\n"
msgstr "SigLevel = Optional TrustedOnly\n"

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "USING YOUR OWN REPOSITORY"
msgstr "AVEC VOTRE PROPRE DÉPÔT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If you have numerous custom packages of your own, it is often easier to "
"generate your own custom local repository than install them all with the I<--"
"upgrade> option\\&. All you need to do is generate a compressed package "
"database in the directory with these packages so pacman can find it when run "
"with I<--refresh>\\&."
msgstr ""
"Si vous avez de nombreux paquetages personnalisés, il est assez facile de "
"générer votre dépôt local personnalisé qui installe tout avec l'option I<--"
"upgrade>\\&. Tout ce que vous avez à faire est de créer une archive "
"compressée de la base de données dans le répertoire où sont les paquetages "
"pour que pacman puisse le retrouver lors de l'exécution de I<--refresh>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "repo-add /home/pkgs/custom\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n"
msgstr "repo-add /home/pkgs/custom\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
msgid ""
"The above command will generate a compressed database named I</home/pkgs/"
"custom\\&.db\\&.tar\\&.gz>\\&. Note that the database must be of the form "
"defined in the configuration file and I<{ext}> is a valid compression type "
"as documented in B<repo-add>(8)\\&. That\\(cqs it! Now configure your custom "
"section in the configuration file as shown in the config example above\\&. "
"Pacman will now use your package repository\\&. If you add new packages to "
"the repository, remember to re-generate the database and use pacman\\(cqs "
"I<--refresh> option\\&."
msgstr ""
"La commande précédente va créer une archive compressée nommée I</home/pkgs/"
"custom.db.tar.gz>.  Notez que la base de données doit avoir le nom de la "
"section définie dans le fichier de configuration. Ça y est! Maintenant, "
"configurez votre section personnelle dans le fichier de configuration comme "
"expliqué plus haut. pacman va désormais utiliser votre dépôt de paquetage. "
"Si vous ajoutez de nouveaux paquetages à votre dépôt, pensez à régénérer la "
"base de donnée en utilisant l'option I<--refresh> de pacman."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"For more information on the repo-add command, see \\(lqrepo-add --help\\(rq "
"or B<repo-add>(8)\\&."
msgstr ""
"Pour plus d'information sur la commande repo-add, utilisez \\(lqrepo-add --"
"help\\(rq ou B<repo-add>(8)\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<pacman>(8), B<libalpm>(3)"
msgstr "B<pacman>(8), B<libalpm>(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current "
"information on pacman and its related tools\\&."
msgstr ""
"Consulter le site internet de pacman à l'adresse https://.archlinux\\&.org/"
"pacman/ pour de nouvelles informations sur pacman et ses outils associés\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at "
"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&."
msgstr ""
"Bogues ? C'est une blague ; il n'y a pas de bogues dans ce logiciel\\&. Mais "
"s'il y en a, envoyez un rapport de bogue contenant autant de détails que "
"possible dans la section Pacman du système de suivi de bogues de Arch Linux."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Développeurs actuels :"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
msgstr "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Past major contributors:"
msgstr "Contributeurs antérieurs majeurs :"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
msgstr "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
msgstr "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git "
"repository\\&."
msgstr ""
"Pour des contributeurs supplémentaires, utiliser git shortlog -s sur le "
"dépôt pacman\\&.git\\&."

#. type: TH
#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "2024-03-09"
msgstr "9 mars 2024"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-04-14"
msgstr "14 avril 2024"