summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man5/passwd.5.po
blob: 9c8aadb9db1237cf2a2e1f5ec8d2db101e93ae8c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
# bubu <bubub@no-log.org>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-24 23:57+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "passwd"
msgstr "passwd"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "passwd - password file"
msgstr "passwd - Fichier des mots de passe"

#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I</etc/passwd> file is a text file that describes user login accounts "
"for the system.  It should have read permission allowed for all users (many "
"utilities, like B<ls>(1)  use it to map user IDs to usernames), but write "
"access only for the superuser."
msgstr ""
"Le fichier I</etc/passwd> est un fichier texte qui décrit les comptes des "
"utilisateurs sur le système. Le fichier des mots de passe doit être "
"accessible en lecture pour tout le monde (de nombreux utilitaires comme "
"B<ls>(1) l'utilisent pour convertir les UID en noms d'utilisateur). Par "
"contre, seul le superutilisateur doit disposer de droits d'écriture sur le "
"fichier."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the good old days there was no great problem with this general read "
"permission.  Everybody could read the encrypted passwords, but the hardware "
"was too slow to crack a well-chosen password, and moreover the basic "
"assumption used to be that of a friendly user-community.  These days many "
"people run some version of the shadow password suite, where I</etc/passwd> "
"has an \\[aq]x\\[aq] character in the password field, and the encrypted "
"passwords are in I</etc/shadow>, which is readable by the superuser only."
msgstr ""
"Au bon vieux temps, aucun problème de sécurité ne se posait avec ce droit de "
"lecture général. Chacun pouvait consulter les mots de passe chiffrés, mais "
"le matériel était trop lent pour pouvoir déchiffrer un mot de passe bien "
"choisi. De plus, le principe de base d'UNIX reposait sur une communauté "
"soudée d'utilisateurs sans intentions néfastes. Actuellement, la plupart des "
"gens utilisent une version de la suite de mots de passe B<shadow> dans "
"laquelle le fichier I</etc/passwd> contient un caractère « x » dans le champ "
"des mots de passe, et où ces derniers sont stockés sous forme chiffrée dans "
"I</etc/shadow> qui n'est lisible que par le superutilisateur."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the encrypted password, whether in I</etc/passwd> or in I</etc/shadow>, "
"is an empty string, login is allowed without even asking for a password.  "
"Note that this functionality may be intentionally disabled in applications, "
"or configurable (for example using the \\[dq]B<nullok>\\[dq] or "
"\\[dq]B<nonull>\\[dq] arguments to B<pam_unix>(8))."
msgstr ""
"Si le mot de passe chiffré est une chaîne vide, que ce soit dans I</etc/"
"passwd> ou dans I</etc/shadow>, la connexion est autorisée sans même "
"demander de mot de passe. Notez que cette fonctionnalité peut être "
"intentionnellement désactivée par les applications, ou configurée autrement "
"(par exemple en utilisant les arguments « B<nullok> » ou « B<nonull> » de "
"B<pam_unix>(8))."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the encrypted password in I</etc/passwd> is \"I<*NP*>\" (without the "
"quotes), the shadow record should be obtained from an NIS+ server."
msgstr ""
"Si le mot de passe chiffré dans I</etc/passwd> est « I<*NP*> » (sans les "
"guillemets), le mot de passe masqué devrait être obtenu à partir d'un "
"serveur NIS+."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Regardless of whether shadow passwords are used, many system administrators "
"use an asterisk (*) in the encrypted password field to make sure that this "
"user can not authenticate themself using a password.  (But see NOTES below.)"
msgstr ""
"Que le masquage des mots de passe soit utilisé ou non, de nombreux "
"administrateurs systèmes utilisent un astérisque (« * ») dans le champ « mot "
"de passe » chiffré pour s'assurer que les utilisateurs ne puissent pas "
"s'authentifier eux-mêmes en utilisant un mot de passe. (Mais, voir la "
"section NOTES plus bas.)"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you create a new login, first put an asterisk (*) in the password field, "
"then use B<passwd>(1)  to set it."
msgstr ""
"Si vous devez créer un nouvel utilisateur, placez un astérisque (« * ») dans "
"le champ « mot de passe », puis utilisez la commande B<passwd>(1) pour le "
"mettre à jour."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each line of the file describes a single user, and contains seven colon-"
"separated fields:"
msgstr ""
"Chaque ligne du fichier décrit un utilisateur unique et contient sept champs "
"séparés par le caractère « : » :"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "name:password:UID:GID:GECOS:directory:shell\n"
msgstr "nom:mot_de_passe:UID:GID:GECOS:répertoire:shell\n"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The field are as follows:"
msgstr "Les champs sont les suivants :"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<name>"
msgstr "I<nom>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This is the user's login name.  It should not contain capital letters."
msgstr ""
"C'est le nom d'utilisateur pour la connexion (« login name »). Il ne doit "
"pas contenir de capitales."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<password>"
msgstr "I<mot_de_passe>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is either the encrypted user password, an asterisk (*), or the letter "
"\\[aq]x\\[aq].  (See B<pwconv>(8)  for an explanation of \\[aq]x\\[aq].)"
msgstr ""
"Ce champ contient la représentation chiffrée du mot de passe, un astérisque "
"(« * ») ou la lettre « x ». (Consultez B<pwconv>(8) pour une explication sur "
"« x »."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<UID>"
msgstr "I<UID>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The privileged I<root> login account (superuser) has the user ID 0."
msgstr ""
"Le compte superutilisateur (I<root>) a 0 comme identifiant d'utilisateur."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<GID>"
msgstr "I<GID>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the numeric primary group ID for this user.  (Additional groups for "
"the user are defined in the system group file; see B<group>(5))."
msgstr ""
"Il s'agit de l'ID numérique du groupe principal de l'utilisateur (les "
"groupes supplémentaires de l'utilisateur sont définis dans le fichier de "
"groupes, consultez B<group>(5))."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<GECOS>"
msgstr "I<GECOS>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field (sometimes called the \"comment field\")  is optional and used "
"only for informational purposes.  Usually, it contains the full username.  "
"Some programs (for example, B<finger>(1))  display information from this "
"field."
msgstr ""
"Ce champ (parfois aussi appelé le « champ commentaire ») est optionnel et "
"n'a qu'un rôle informatif. Il contient généralement le nom complet de "
"l'utilisateur. Certains programmes (comme par exemple B<finger>(1)) "
"l'utilisent pour afficher leurs informations."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GECOS stands for \"General Electric Comprehensive Operating System\", which "
"was renamed to GCOS when GE's large systems division was sold to Honeywell.  "
"Dennis Ritchie has reported: \"Sometimes we sent printer output or batch "
"jobs to the GCOS machine.  The gcos field in the password file was a place "
"to stash the information for the $IDENTcard.  Not elegant.\""
msgstr ""
"GECOS signifie «\\ General Electric Comprehensive Operating System\\ », qui "
"fut renommé GCOS quand la division «\\ gros systèmes\\ » de General Electric "
"a été vendue à Honeywell. Dennis Ritchie raconte\\ : «\\ Il arrivait que "
"l'on envoie des sorties d'impression ou des résultats de traitements "
"différés vers une machine GCOS. Le champ GCOS du fichier password était un "
"endroit classique pour glisser des informations dans la carte $IDENT. Pas "
"très élégant...\\ »"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<directory>"
msgstr "I<répertoire>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the user's home directory: the initial directory where the user is "
"placed after logging in.  The value in this field is used to set the B<HOME> "
"environment variable."
msgstr ""
"Il s'agit du répertoire de l'utilisateur, celui dans lequel l'utilisateur se "
"trouve après s'être connecté. La valeur de ce champ est utilisée pour "
"définir la variable d'environnement B<$HOME>."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<shell>"
msgstr "I<shell>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the program to run at login (if empty, use I</bin/sh>).  If set to a "
"nonexistent executable, the user will be unable to login through "
"B<login>(1).  The value in this field is used to set the B<SHELL> "
"environment variable."
msgstr ""
"Il s'agit du programme à exécuter lors de la phase de connexion (par défaut "
"I</bin/sh>). S'il est défini à un exécutable n'existant pas, l'utilisateur "
"ne pourra pas se connecter avec B<login>(1). La valeur de ce champ est "
"utilisée pour définir la variable d'environnement B<SHELL>."

#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/passwd>"
msgstr "I</etc/passwd>"

#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you want to create user groups, there must be an entry in I</etc/group>, "
"or no group will exist."
msgstr ""
"Si vous désirez créer des groupes d'utilisateurs, il doit y avoir une entrée "
"correspondante dans le fichier I</etc/group>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the encrypted password is set to an asterisk (*), the user will be unable "
"to login using B<login>(1), but may still login using B<rlogin>(1), run "
"existing processes and initiate new ones through B<rsh>(1), B<cron>(8), "
"B<at>(1), or mail filters, etc.  Trying to lock an account by simply "
"changing the shell field yields the same result and additionally allows the "
"use of B<su>(1)."
msgstr ""
"Si le mot de passe chiffré est rempli avec un astérisque (« * »), "
"l'utilisateur ne pourra pas se connecter avec B<login>(1), mais pourra "
"toujours le faire avec B<rlogin>(1), lancer des processus en utilisant "
"B<rsh>(1), B<cron>(8), B<at>(1) ou des filtres de courrier, etc. Bloquer un "
"compte en modifiant seulement le champ « shell » a généralement les mêmes "
"effets, et autorise en plus l'utilisation de B<su>(1)."

#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<chfn>(1), B<chsh>(1), B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<crypt>(3), "
"B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<group>(5), B<shadow>(5), B<vipw>(8)"
msgstr ""
"B<chfn>(1), B<chsh>(1), B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<crypt>(3), "
"B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<group>(5), B<shadow>(5), B<vipw>(8)"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"