1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:47+0100\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "services"
msgstr "services"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "services - Internet network services list"
msgstr "services - Liste des services réseau internet"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
"textual names for internet services, and their underlying assigned port "
"numbers and protocol types. Every networking program should look into this "
"file to get the port number (and protocol) for its service. The C library "
"routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
"B<setservent>(3), and B<endservent>(3) support querying this file from "
"programs."
msgstr ""
"B<services> est un fichier texte ASCII fournissant une correspondance entre "
"des noms textuels faciles à mémoriser pour les services et les numéros de "
"ports qui leur sont assignés, ainsi que les types de protocoles. Chaque "
"programme en relation avec le réseau peut consulter ce fichier pour obtenir "
"le numéro de port (et le protocole) pour ses services. Les programmes de la "
"bibliothèque C B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
"B<setservent>(3) et B<endservent>(3) permettent d'effectuer des requêtes "
"dans ce fichier à partir de programmes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
"and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
"assigning a port number. Therefore, most entries will have two entries, "
"even for TCP-only services."
msgstr ""
"Les numéros de ports sont assignés par l'IANA (Internet Assigned Numbers "
"Authority), et la politique actuelle est, lors de l'assignation d'un numéro "
"de port, d'assigner à la fois les protocoles TCP et UDP. En conséquence, la "
"plupart des entrées sont en double, même pour les services qui n'existent "
"qu'en TCP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
"only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)). This is so clients "
"connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
"port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
"of the machine. Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
"located in this root-only space."
msgstr ""
"Les numéros de ports inférieurs à 1024 (encore appelés ports « bas » (low "
"numbered)) ne peuvent être liés que par le superutilisateur (consultez "
"B<bind>(2), B<tcp>(7) et B<udp>(7)). De cette manière, les clients qui se "
"connectent à ces ports peuvent être certains que le service qui tourne sur "
"le port est conforme à son implémentation standard et non pas un service "
"pirate lancé par un utilisateur de la machine. Les numéros de ports "
"habituels, spécifiés par l'IANA, sont normalement placés dans cet endroit "
"réservé au superutilisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
"necessarily mean that the service is currently running on the machine. See "
"B<inetd.conf>(5) for the configuration of Internet services offered. Note "
"that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
"appear in B<inetd.conf>(5). In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
"servers are often initialized from the system boot scripts."
msgstr ""
"La présence dans le fichier B<services> d'une entrée pour un service ne "
"signifie pas forcément que ce service est actuellement actif sur la machine. "
"Consultez B<inetd.conf>(5) pour la configuration des services Internet "
"offerts. Notez que tous les services réseau ne sont pas démarrés par "
"B<inetd>(8), et qu'ils n'apparaîtront donc pas dans B<inetd.conf>(5). En "
"particulier, les serveurs de nouvelles (NNTP) et de courrier électronique "
"(SMTP) sont souvent initialisés depuis les scripts d'initialisation du "
"système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
"I<E<lt>netdb.hE<gt>>. This is usually set to I</etc/services>."
msgstr ""
"L'emplacement du fichier B<services> est défini par B<_PATH_SERVICES> dans "
"I<E<lt>netdb.hE<gt>>. Il est habituellement défini à I</etc/services> "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
msgstr "Chaque ligne décrit un service, elle est de la forme :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
msgstr "I<nom_de_service\\ \\ \\ port>B</>I<protocole\\ \\ \\ >[I<alias ...>]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "where:"
msgstr "où :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<service-name>"
msgstr "I<nom_de_service>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the friendly name the service is known by and looked up under. It is "
"case sensitive. Often, the client program is named after the I<service-"
"name>."
msgstr ""
"est le nom facilement compréhensible par lequel ce service est connu et "
"recherché. Il est sensible à la casse. Souvent, le programme client est "
"appelé du même nom que I<nom_de_service>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<port>"
msgstr "I<port>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
msgstr "est le numéro de port (en décimal) à utiliser pour ce service."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<protocol>"
msgstr "I<protocole>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the type of protocol to be used. This field should match an entry in the "
"B<protocols>(5) file. Typical values include B<tcp> and B<udp>."
msgstr ""
"est le type de protocole utilisé. Ce champ doit correspondre à une entrée du "
"fichier B<protocols>(5). Des valeurs typiques sont B<tcp> et B<udp>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<aliases>"
msgstr "I<alias>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is an optional space or tab separated list of other names for this service. "
"Again, the names are case sensitive."
msgstr ""
"est une liste optionnelle des autres noms pour ce service, séparés par un "
"espace ou un caractère de tabulation. Là encore, les noms sont sensibles à "
"la casse."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
msgstr "Les champs sont séparés soit par des espaces soit par des tabulations."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
"line. Blank lines are skipped."
msgstr ""
"Les commentaires débutent par un signe « # » et se poursuivent jusqu'à la "
"fin de la ligne. Les lignes vierges sont ignorées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
"leading spaces are not stripped. I<service-names> can be any printable "
"characters excluding space and tab. However, a conservative choice of "
"characters should be used to minimize compatibility problems. For example, "
"a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
msgstr ""
"Comme les espaces de tête ne sont pas éliminés, le I<nom_de_service> doit "
"commencer à la première colonne du fichier. I<nom_de_service> peut comporter "
"n'importe quel caractère imprimable à l'exclusion des caractères "
"d'espacement et de tabulation. Cependant, un nombre restreint de caractères "
"devrait être utilisé afin de minimiser les problèmes de compatibilité. Par "
"ex., a-z, 0-9 et le tiret (-) semble être un choix raisonnable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lines not matching this format should not be present in the file. "
"(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), "
"B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3). However, this behavior should "
"not be relied on.)"
msgstr ""
"Les lignes qui ne correspondent pas à ce format ne devraient pas se trouver "
"dans ce fichier. (Actuellement, elle sont ignorées silencieusement par "
"B<getservent>(3), B<getservbyname>(3) et B<getservbyport>(3). Ce "
"comportement n'est cependant pas garanti)."
#. The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
#. ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
#. As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
#. .I port
#. number and
#. .I protocol
#. name can in fact be either a slash or a comma (,).
#. Use of the comma in
#. modern installations is deprecated.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
"service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
msgstr ""
"Ce fichier peut être diffusé sur le réseau, en utilisant un service de noms "
"valable pour l'ensemble du réseau tel que « Yellow Pages/NIS » ou « BIND/"
"Hesiod »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A sample B<services> file might look like this:"
msgstr "Un exemple de fichier B<services> pourrait ressembler à ceci :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"netstat 15/tcp\n"
"qotd 17/tcp quote\n"
"msp 18/tcp # message send protocol\n"
"msp 18/udp # message send protocol\n"
"chargen 19/tcp ttytst source\n"
"chargen 19/udp ttytst source\n"
"ftp 21/tcp\n"
"# 22 - unassigned\n"
"telnet 23/tcp\n"
msgstr ""
"netstat 15/tcp\n"
"qotd 17/tcp quote\n"
"msp 18/tcp # protocole d'envoi de message\n"
"msp 18/udp # protocole d'envoi de message\n"
"chargen 19/tcp source ttytst\n"
"chargen 19/udp source ttytst\n"
"ftp 21/tcp\n"
"# 22 - non assigné\n"
"telnet 23/tcp\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/services>"
msgstr "I</etc/services>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The Internet network services list"
msgstr "Liste des services réseau Internet"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
#. .SH BUGS
#. It's not clear when/if the following was ever true;
#. it isn't true for glibc 2.8:
#. There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
#. .BR getservent (3)
#. code is written.
#. It's not clear when/if the following was ever true;
#. it isn't true for glibc 2.8:
#. Lines longer than
#. .B BUFSIZ
#. (currently 1024) characters will be ignored by
#. .BR getservent (3),
#. .BR getservbyname (3),
#. and
#. .BR getservbyport (3).
#. However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
msgstr "Définition de B<_PATH_SERVICES>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
"B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
"B<inetd>(8)"
msgstr ""
"B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
"B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
"B<inetd>(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
msgstr "Numéros de RFC assignés, la plus récente est la RFC 1700 (STD0002)."
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
|