1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-26 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sysfs"
msgstr "sysfs"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sysfs - a filesystem for exporting kernel objects"
msgstr "sysfs – Système de fichiers pour l’exportation d’objets du noyau"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sysfs> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface "
"to kernel data structures. (More precisely, the files and directories in "
"B<sysfs> provide a view of the I<kobject> structures defined internally "
"within the kernel.) The files under B<sysfs> provide information about "
"devices, kernel modules, filesystems, and other kernel components."
msgstr ""
"Le système de fichiers B<sysfs> est un pseudo-système de fichiers "
"fournissant une interface aux structures de données du noyau (plus "
"précisément, les fichiers et les répertoires dans B<sysfs> fournissent une "
"vue des structures I<kobject> définies à l’intérieur du noyau). Les fichiers "
"sous B<sysfs> fournissent des informations sur les périphériques, les "
"modules du noyau, les systèmes de fichiers et d’autres composants du noyau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sysfs> filesystem is commonly mounted at I</sys>. Typically, it is "
"mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually "
"using a command such as:"
msgstr ""
"Le système de fichiers B<sysfs> est communément monté sur I</sys>. "
"Normalement, il est monté automatiquement par le système, mais peut l’être "
"aussi manuellement en utilisant une commande telle que :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount -t sysfs sysfs /sys\n"
msgstr "mount -t sysfs sysfs /sys\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many of the files in the B<sysfs> filesystem are read-only, but some files "
"are writable, allowing kernel variables to be changed. To avoid redundancy, "
"symbolic links are heavily used to connect entries across the filesystem "
"tree."
msgstr ""
"Bon nombre de fichiers du système de fichiers B<sysfs> sont en lecture "
"seule, mais certains sont éditables, permettant de modifier les variables du "
"noyau. Pour éviter des redondances, les liens symboliques sont abondamment "
"utilisés pour des entrées dans l’arbre du système de fichiers."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Files and directories"
msgstr "Fichiers et répertoires"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following list describes some of the files and directories under the I</"
"sys> hierarchy."
msgstr ""
"La liste suivante décrit quelques fichiers et répertoires dans la hiérarchie "
"I</sys>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/block>"
msgstr "I</sys/block>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains one symbolic link for each block device that has "
"been discovered on the system. The symbolic links point to corresponding "
"directories under I</sys/devices>."
msgstr ""
"Ce sous-répertoire contient un lien symbolique pour chaque périphérique en "
"mode bloc qui a été découvert dans le système. Les liens symboliques "
"pointent vers les répertoires correspondants dans I</sys/devices>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/bus>"
msgstr "I</sys/bus>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains one subdirectory for each of the bus types in the "
"kernel. Inside each of these directories are two subdirectories:"
msgstr ""
"Ce répertoire contient un sous-répertoire pour chacun des types de bus du "
"noyau. Dans chacun de ces répertoires deux sous-répertoires existent :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<devices>"
msgstr "I<devices>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains symbolic links to entries in I</sys/devices> that "
"correspond to the devices discovered on this bus."
msgstr ""
"ce sous-répertoire contient des liens symboliques vers les entrées dans I</"
"sys/devices> qui correspondent aux périphériques découverts sur ce bus ;"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<drivers>"
msgstr "I<drivers>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains one subdirectory for each device driver that is "
"loaded on this bus."
msgstr ""
"ce sous-répertoire contient un sous-répertoire par chaque pilote de "
"périphérique qui est chargé sur ce bus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/class>"
msgstr "I</sys/class>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains a single layer of further subdirectories for each "
"of the device classes that have been registered on the system (e.g., "
"terminals, network devices, block devices, graphics devices, sound devices, "
"and so on). Inside each of these subdirectories are symbolic links for each "
"of the devices in this class. These symbolic links refer to entries in the "
"I</sys/devices> directory."
msgstr ""
"Ce sous-répertoire contient une seule couche de sous-répertoires "
"supplémentaires pour chacune des classes de périphérique qui ont été "
"enregistrées sur le système (par exemple, terminaux, périphériques réseau, "
"périphériques en mode bloc, périphériques graphiques, périphériques "
"audio, etc.). Dans chacun de ces sous-répertoires, des liens symboliques "
"existent pour chacun des périphériques de cette classe. Ces liens "
"symboliques font référence aux entrées dans le répertoire I</sys/devices>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/class/net>"
msgstr "I</sys/class/net>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each of the entries in this directory is a symbolic link representing one of "
"the real or virtual networking devices that are visible in the network "
"namespace of the process that is accessing the directory. Each of these "
"symbolic links refers to entries in the I</sys/devices> directory."
msgstr ""
"Chacune des entrées dans ce répertoire est un lien symbolique représentant "
"un des périphériques réseau réel ou virtuel qui sont visibles dans l’espace "
"de noms réseau du processus accédant à ce répertoire. Chacun de ces liens "
"symboliques fait référence à une entrée dans le répertoire I</sys/devices>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/dev>"
msgstr "I</sys/dev>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains two subdirectories I<block/> and I<char/>, "
"corresponding, respectively, to the block and character devices on the "
"system. Inside each of these subdirectories are symbolic links with names "
"of the form I<major-ID>:I<minor-ID>, where the ID values correspond to the "
"major and minor ID of a specific device. Each symbolic link points to the "
"B<sysfs> directory for a device. The symbolic links inside I</sys/dev> thus "
"provide an easy way to look up the B<sysfs> interface using the device IDs "
"returned by a call to B<stat>(2) (or similar)."
msgstr ""
"Ce répertoire contient deux sous-répertoires I<block/> et I<char/>, "
"correspondant, respectivement, aux périphériques en mode bloc et à ceux en "
"mode caractère du système. Dans chacun de ces sous-répertoires des liens "
"symboliques existent avec des noms de la forme I<ID_majeur>:I<ID_mineur>, où "
"les valeurs d’ID correspondent aux ID majeur et mineur d’un périphérique "
"particulier. Chaque lien symbolique pointe vers le répertoire B<sysfs> pour "
"un périphérique. Les liens symboliques dans I</sys/dev> fournissent ainsi un "
"moyen facile pour rechercher l’interface B<sysfs> en utilisant les ID de "
"périphérique renvoyés par un appel à B<stat>(2) (ou similaire)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following shell session shows an example from I</sys/dev>:"
msgstr "La session d’interpréteur suivante montre un exemple de I</sys/dev> :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<stat -c \"%t %T\" /dev/null>\n"
"1 3\n"
"$ B<readlink /sys/dev/char/1\\e:3>\n"
"\\&../../devices/virtual/mem/null\n"
"$ B<ls -Fd /sys/devices/virtual/mem/null>\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/\n"
"$ B<ls -d1 /sys/devices/virtual/mem/null/*>\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n"
msgstr ""
"$ B<stat -c \"%t %T\" /dev/null>\n"
"1 3\n"
"$ B<readlink /sys/dev/char/1\\e:3>\n"
"\\&../../devices/virtual/mem/null\n"
"$ B<ls -Fd /sys/devices/virtual/mem/null>\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/\n"
"$ B<ls -d1 /sys/devices/virtual/mem/null/*>\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/devices>"
msgstr "I</sys/devices>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a directory that contains a filesystem representation of the kernel "
"device tree, which is a hierarchy of I<device> structures within the kernel."
msgstr ""
"Ce répertoire contient une représentation du système de fichiers de l’arbre "
"des périphériques du noyau qui est une hiérarchie de structures I<device> "
"dans le noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/firmware>"
msgstr "I</sys/firmware>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains interfaces for viewing and manipulating firmware-"
"specific objects and attributes."
msgstr ""
"Ce sous-répertoire contient des interfaces pour voir et manipuler des objets "
"et des attributs spécifiques au microprogramme."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/fs>"
msgstr "I</sys/fs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains subdirectories for some filesystems. A filesystem "
"will have a subdirectory here only if it chose to explicitly create the "
"subdirectory."
msgstr ""
"Ce répertoire contient des sous-répertoires pour certains systèmes de "
"fichiers. Un système de fichiers aura un sous-répertoire ici seulement s’il "
"choisit explicitement de le créer."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/fs/cgroup>"
msgstr "I</sys/fs/cgroup>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory conventionally is used as a mount point for a B<tmpfs>(5) "
"filesystem containing mount points for B<cgroups>(7) filesystems."
msgstr ""
"Conventionnellement ce répertoire est utilisé comme point de montage pour un "
"système de fichiers B<tmpfs>(5) contenant des points de montage pour des "
"systèmes de fichiers B<cgroups>(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/fs/smackfs>"
msgstr "I</sys/fs/smackfs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The directory contains configuration files for the SMACK LSM. See the "
"kernel source file I<Documentation/admin-guide/LSM/Smack.rst>."
msgstr ""
"Ce répertoire contient les fichiers de configuration pour les modules SMACK "
"LSM. Consulter le fichier des sources du noyau I<Documentation/admin-guide/"
"LSM/Smack.rst>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/hypervisor>"
msgstr "I</sys/hypervisor>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[To be documented]"
msgstr "[À documenter]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/kernel>"
msgstr "I</sys/kernel>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains various files and subdirectories that provide "
"information about the running kernel."
msgstr ""
"Ce sous-répertoire contient divers fichiers et sous-répertoires qui "
"fournissent des informations sur le noyau en cours de fonctionnement."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/kernel/cgroup/>"
msgstr "I</sys/kernel/cgroup/>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For information about the files in this directory, see B<cgroups>(7)."
msgstr ""
"Pour des informations sur les fichiers de ce répertoire, consulter "
"B<cgroups>(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/kernel/debug/tracing>"
msgstr "I</sys/kernel/debug/tracing>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mount point for the I<tracefs> filesystem used by the kernel's I<ftrace> "
"facility. (For information on I<ftrace>, see the kernel source file "
"I<Documentation/trace/ftrace.txt>.)"
msgstr ""
"C’est le point de montage du système de fichiers I<tracefs> utilisé par la "
"fonction I<ftrace> du noyau (pour des informations sur I<ftrace>, consulter "
"le fichier des sources du noyau I<Documentation/trace/ftrace.txt>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/kernel/mm>"
msgstr "I</sys/kernel/mm>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains various files and subdirectories that provide "
"information about the kernel's memory management subsystem."
msgstr ""
"Ce sous-répertoire contient divers fichiers et sous-répertoires qui "
"fournissent des informations à propos du sous-système de gestion de la "
"mémoire par le noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/kernel/mm/hugepages>"
msgstr "I</sys/kernel/mm/hugepages>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains one subdirectory for each of the huge page sizes "
"that the system supports. The subdirectory name indicates the huge page "
"size (e.g., I<hugepages-2048kB>). Within each of these subdirectories is a "
"set of files that can be used to view and (in some cases) change settings "
"associated with that huge page size. For further information, see the "
"kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/hugetlbpage.rst>."
msgstr ""
"Ce sous-répertoire contient un sous-répertoire pour chacune des tailles de "
"page large que le système prend en charge. Le nom de sous-répertoire indique "
"la taille de page large (par exemple, I<hugepages-2048kB>). Dans chacun de "
"ces sous-répertoires se trouve un ensemble de fichiers qui peuvent être "
"utilisés pour voir et (dans certains cas) modifier les réglages associés à "
"cette taille de page large. Pour des informations complémentaires, consulter "
"le fichier des sources du noyau I<Documentation/admin-guide/mm/hugetlbpage."
"rst>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/module>"
msgstr "I</sys/module>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains one subdirectory for each module that is loaded "
"into the kernel. The name of each directory is the name of the module. In "
"each of the subdirectories, there may be following files:"
msgstr ""
"Ce sous-répertoire contient un sous-répertoire pour chaque module qui est "
"chargé dans le noyau. Le nom de chaque sous-répertoire est le nom du module. "
"Dans chacun des sous-répertoires, les fichiers suivants peuvent être "
"présents :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<coresize>"
msgstr "I<coresize>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[to be documented]"
msgstr "[Documentation à venir]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<initsize>"
msgstr "I<initsize>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<initstate>"
msgstr "I<initstate>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<refcnt>"
msgstr "I<refcnt>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<srcversion>"
msgstr "I<srcversion>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<taint>"
msgstr "I<taint>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<uevent>"
msgstr "I<uevent>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<version>"
msgstr "I<version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "In each of the subdirectories, there may be following subdirectories:"
msgstr ""
"Dans chacun des sous-répertoires, les sous-répertoires suivants peuvent être "
"présents :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<holders>"
msgstr "I<holders>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<notes>"
msgstr "I<notes>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<parameters>"
msgstr "I<parameters>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains one file for each module parameter, with each file "
"containing the value of the corresponding parameter. Some of these files "
"are writable, allowing the"
msgstr ""
"Ce répertoire contient un fichier pour chaque paramètre de module, chaque "
"fichier contenant la valeur du paramètre correspondant. Certains de ces "
"fichiers sont éditables, permettant la modification de la valeur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<sections>"
msgstr "I<sections>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectories contains files with information about module sections. "
"This information is mainly used for debugging."
msgstr ""
"Ce sous-répertoire contient des fichiers comportant des informations sur les "
"sections de I<module>. Ces informations sont principalement utilisées à "
"titre de débogage."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<[To be documented]>"
msgstr "I<[Documentation à venir]>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/power>"
msgstr "I</sys/power>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.0."
msgstr "Linux 2.6.0."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
"thing that needs to be updated very often."
msgstr ""
"Cette page de manuel est incomplète, peut être imprécise, et devrait être "
"mise à jour très souvent."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<proc>(5), B<udev>(7)"
msgstr "B<proc>(5), B<udev>(7)"
#. https://www.kernel.org/pub/linux/kernel/people/mochel/doc/papers/ols-2005/mochel.pdf
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"P.\\& Mochel. (2005). I<The sysfs filesystem>. Proceedings of the 2005 "
"Ottawa Linux Symposium."
msgstr ""
"P.\\& Mochel. (2005). I<The sysfs filesystem>. Exposé lors du Symposium "
"Linux à Ottawa en 2005."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel source file I<Documentation/filesystems/sysfs.txt> and various "
"other files in I<Documentation/ABI> and I<Documentation/*/sysfs.txt>"
msgstr ""
"Le fichier des sources du noyau I<Documentation/filesystems/sysfs.txt> et "
"divers autre fichiers dans I<Documentation/ABI> et I<Documentation/*/sysfs."
"txt>"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B<sysfs> filesystem first appeared in Linux 2.6.0."
msgstr "Le système de fichiers B<sysfs> est apparu dans Linux 2.6.0."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B<sysfs> filesystem is Linux-specific."
msgstr "Le système de fichiers B<sysfs> est spécifique à Linux."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
|