summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/arp.7.po
blob: adb0afaa1c6947fa5becbd03d6d9c50a3aac7f8b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-16 17:05+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "arp"
msgstr "arp"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "arp - Linux ARP kernel module."
msgstr "arp - Module ARP du noyau Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
"defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
"addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
"user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
"it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
msgstr ""
"Ce module du noyau implémente le protocole de résolution d'adresse ARP tel "
"qu'il est décrit dans le document RFC\\ 826. Il sert à la conversion entre "
"les adresses matérielles de niveau 2 et les adresses du protocole IPv4 sur "
"les réseaux connectés en direct. L'utilisateur n'a normalement pas "
"d'interactions avec ce module sauf pour le configurer. En fait, ce module "
"fournit des services aux autres protocoles du noyau."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
"There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
"B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via "
"B<ioctl>(2)  on any B<AF_INET> socket."
msgstr ""
"Un processus utilisateur peut recevoir les paquets ARP en utilisant les "
"sockets de type B<packet>(7). Il y a aussi un mécanisme pour gérer le cache "
"ARP dans l'espace utilisateur avec des sockets B<netlink>(7). La table ARP "
"peut être contrôlée par le biais d'un B<ioctl>(2) sur n'importe quel socket "
"B<AF_INET>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
"protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
"used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
"are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
"manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
"proc> interfaces described below."
msgstr ""
"Le module ARP maintient un cache des correspondances entre les adresses "
"matérielles et les adresses logiques. Le cache a une taille limitée, ainsi "
"les entrées anciennes et utilisées moins fréquemment sont récupérées. Les "
"entrées qui sont marquées comme permanentes ne sont jamais effacées. Le "
"cache peut être manipulé directement par l'intermédiaire des B<ioctl>s et "
"son comportement peut être ajusté à l'aide des interfaces I</proc> décrites "
"plus bas."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
"(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
"stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
"from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
"using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
"progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
"B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
"MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
"that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
"Requests are sent only when there is data queued for sending."
msgstr ""
"Lorsqu'il n'y a pas de retour positif pour une correspondance existante "
"après un certain temps (voir les interfaces I</proc> ci-dessous), l'entrée "
"est considérée comme gelée. Un retour positif peut être obtenu d'un niveau "
"supérieur, par exemple un ACK TCP réussi. D'autres protocoles peuvent "
"signaler des avancées en utilisant l'attribut B<MSG_CONFIRM> de "
"B<sendmsg>(2). Pour envoyer à nouveau des données à cette cible, l'ARP "
"essaye d'abord d'interroger un démon arp local au maximum B<app_solicit> "
"fois, afin d'obtenir une adresse MAC à jour. Si cela échoue, et si une "
"ancienne adresse MAC est connue, une tentative unicast est envoyée "
"B<ucast_solicit> fois. Si cela échoue encore, il enverra une requête ARP en "
"broadcast sur le réseau. Les requêtes ne sont envoyées que s'il y a des "
"données en attente d'émission."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
"a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
"receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
"arp entry is added."
msgstr ""
"Linux ajoutera automatiquement une entrée arp proxy non permanente lorsqu'il "
"reçoit une requête pour une adresse à laquelle il envoie des données, si le "
"proxy arp est validé sur l'interface réceptrice. Aucune entrée n'est ajoutée "
"s'il y a une route de rejet pour la cible."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ioctls"
msgstr "Ioctls"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
"to a I<struct arpreq> as their argument."
msgstr ""
"Trois ioctls sont disponibles pour les sockets B<AF_INET>. Elles prennent un "
"pointeur sur une I<struct arpreq> comme paramètre."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct arpreq {\n"
"    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
"    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
"    int             arp_flags;   /* flags */\n"
"    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
"    char            arp_dev[16];\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct arpreq {\n"
"    struct sockaddr arp_pa;      /* adresse protocole */\n"
"    struct sockaddr arp_ha;      /* adresse matérielle */\n"
"    int             arp_flags;   /* attributs */\n"
"    struct sockaddr arp_netmask; /* masque réseau du protocole */\n"
"    char            arp_dev[16];\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete, and get "
"an ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
"may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
"an effective UID of 0."
msgstr ""
"B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> et B<SIOCGARP> ajoutent, suppriment et consultent "
"respectivement une correspondance ARP. L'ajout et la suppression de "
"correspondance ARP sont des opérations privilégiées ne pouvant être "
"réalisées que par un processus avec la capacité B<CAP_NET_ADMIN> ou un UID "
"effectif nul."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
"type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
"terminated string which names a device."
msgstr ""
"I<arp_pa> doit être une adresse B<AF_INET> et I<arp_ha> doit être du même "
"type que le périphérique indiqué dans I<arp_dev>. I<arp_dev> est une chaîne "
"terminée par un caractère nul, contenant le nom d'un périphérique."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<arp_flags>"
msgstr "I<arp_flags>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "flag"
msgstr "attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "meaning"
msgstr "signification"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATF_COM"
msgstr "ATF_COM"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Lookup complete"
msgstr "Recherche complète"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATF_PERM"
msgstr "ATF_PERM"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Permanent entry"
msgstr "Entrée permanente"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATF_PUBL"
msgstr "ATF_PUBL"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Publish entry"
msgstr "Entrée publiée"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATF_USETRAILERS"
msgstr "ATF_USETRAILERS"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Trailers requested"
msgstr "Demande de trailer"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATF_NETMASK"
msgstr "ATF_NETMASK"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Use a netmask"
msgstr "Utiliser un masque réseau"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATF_DONTPUB"
msgstr "ATF_DONTPUB"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Don't answer"
msgstr "Ne pas répondre"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
"Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
"to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
"B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
msgstr ""
"Si l'attribut B<ATF_NETMASK> est activé, alors le membre I<arp_netmask> doit "
"être valable. Linux 2.2 ne prend pas en charge les entrées ARP proxy réseau. "
"Ainsi, il doit être configuré avec 0xFFFFFFFF ou 0 pour supprimer une entrée "
"arp proxy existante. B<ATF_USETRAILERS> est obsolète et ne doit pas être "
"utilisé."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc interfaces"
msgstr "/proc interfaces"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
"global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
"writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
"system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
"in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
"otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
msgstr ""
"ARP prend en charge une série d'interfaces I</proc> pour configurer les "
"paramètres sur une base globale ou interface par interface. Les interfaces "
"sont accessibles en lisant ou en écrivant dans les fichiers I</proc/sys/net/"
"ipv4/neigh/*/*>. Chaque interface dans le système a son propre répertoire "
"dans I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>. La configuration dans le répertoire «\\ "
"default\\ » sert pour tous les nouveaux périphériques. Sauf mention "
"contraire, les durées sont en secondes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<anycast_delay> (depuis Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
"solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
"1 second."
msgstr ""
"Le nombre maximal de jiffies à attendre avant de répondre à un message de "
"sollicitation IPv6 du voisinage. La prise en charge anycast n'est pas encore "
"implémentée. Par défaut, le délai est 1 seconde."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<app_solicit> (depuis Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
"netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
"Defaults to 0."
msgstr ""
"Le nombre maximal d'essais d'envoi au démon ARP de l'espace utilisateur par "
"netlink avant de basculer en tentatives multicast (consultez "
"I<mcast_solicit>). La valeur par défaut est 0."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<base_reachable_time> (depuis Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
"least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
"3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
"receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
"seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
msgstr ""
"Une fois qu'un voisin a été trouvé, l'entrée est considérée comme valable "
"pendant, au moins, une durée aléatoire entre I<base_reachable_time>/2 et "
"3*I<base_reachable_time>/2. La validité d'une entrée sera étendue si un "
"retour positif est reçu des protocoles de plus haut niveau. La valeur par "
"défaut est de 30 secondes. Ce fichier est maintenant obsolète et remplacé "
"par I<base_reachable_time_ms>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
msgstr "I<base_reachable_time_ms> (depuis Linux 2.6.12)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
"to 30000 milliseconds."
msgstr ""
"Comme pour I<base_reachable_time>, mais le temps est mesuré en "
"millisecondes. La valeur par défaut est de 30 000 millisecondes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<delay_first_probe_time> (depuis Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
"stale.  Defaults to 5 seconds."
msgstr ""
"Délai avant la première tentative multicast après avoir décidé qu'un voisin "
"est gelé. La valeur par défaut est de 5 secondes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<gc_interval> (depuis Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
"run.  Defaults to 30 seconds."
msgstr ""
"Fréquence d'exécution du ramasse-miettes des entrées de voisinage. La valeur "
"par défaut est de 30 secondes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<gc_stale_time> (depuis Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
"entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
"Defaults to 60 seconds."
msgstr ""
"Fréquence de vérification d’une entrée de voisinage gelée. Lorsqu'une "
"correspondance est considérée comme gelée, elle sera à nouveau redéterminée "
"avant d'y envoyer des données. La valeur par défaut est de 60 secondes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<gc_thresh1> (depuis Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
"collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
"cache.  Defaults to 128."
msgstr ""
"Le nombre minimal d'entrées à conserver dans le cache ARP. Le récupérateur "
"ne sera pas déclenché s'il y a moins d'entrées que cette valeur. La valeur "
"par défaut est 128."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<gc_thresh2> (depuis Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
"collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
"before collection will be performed.  Defaults to 512."
msgstr ""
"La limite maximale souple d'entrées à conserver dans le cache ARP. Le "
"récupérateur autorisera un dépassement de cette valeur pendant 5 secondes "
"avant de lancer une véritable récupération. La valeur par défaut est de 512 "
"entrées."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<gc_thresh3> (depuis Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
"collector will always run if there are more than this number of entries in "
"the cache.  Defaults to 1024."
msgstr ""
"La limite maximale d'entrées à conserver dans le cache ARP. Le récupérateur "
"sera immédiatement déclenché si cette valeur est dépassée. La valeur par "
"défaut est 1024."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<locktime> (depuis Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
"prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
"(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
msgstr ""
"Le nombre minimal de jiffies pendant lesquels une entrée ARP est conservée "
"dans le cache. Cela évite la dégradation du cache s'il y a plusieurs "
"correspondances possibles (généralement à cause d'une mauvaise configuration "
"du réseau). La valeur par défaut est de 1 seconde."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<mcast_solicit> (depuis Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
"before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
msgstr ""
"Le nombre maximal de tentatives de résolution d'une adresse par le multicast "
"et le broadcast avant de marquer l'entrée comme inaccessible. La valeur par "
"défaut est 3."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<proxy_delay> (depuis Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
"I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
"flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
msgstr ""
"Lorsqu'une requête arrive pour une adresse proxy-ARP, I<proxy_delay> jiffies "
"sont attendues avant de répondre. Cela permet d'éviter des saturations du "
"réseau dans certains cas. La valeur par défaut est de 0,8 secondes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<proxy_qlen> (depuis Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
"Defaults to 64."
msgstr ""
"Le nombre maximal de paquets qui peuvent être gardés en file d’attente pour "
"des adresses proxy-ARP. La valeur par défaut est 64."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<retrans_time> (depuis Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
"1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
msgstr ""
"Le nombre de jiffies à attendre avant de retransmettre une requête. La "
"valeur par défaut est de 1 seconde. Ce fichier est maintenant obsolète et "
"remplacé par I<retrans_time_ms>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
msgstr "I<retrans_time_ms> (depuis Linux 2.6.12)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
"Defaults to 1000 milliseconds."
msgstr ""
"Le nombre de millisecondes à attendre avant de retransmettre une requête. La "
"valeur par défaut est de 1000 millisecondes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<ucast_solicit> (depuis Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
"daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
msgstr ""
"Le nombre maximal de tentatives d'envoi unicast avant d'interroger le démon "
"ARP (consultez I<app_solicit>). La valeur par défaut est 3."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<unres_qlen> (depuis Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
"address by other network layers.  Defaults to 3."
msgstr ""
"Le nombre maximal de paquets qui peuvent être gardés en file d’attente pour "
"chaque adresse non résolue par les autres couches réseau. La valeur par "
"défaut est 3."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
"and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
"was dropped in Linux 2.2."
msgstr ""
"La structure I<arpreq> a changé dans Linux 2.0 pour inclure le membre "
"I<arp_dev> et les numéros d'ioctl ont changé en même temps. La prise en "
"charge pour les anciens ioctl a été abandonnée dans Linux 2.2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
"was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
"the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
"proxy arp is enabled for the interface)."
msgstr ""
"La prise en charge pour les entrées proxy ARP concernant des réseaux "
"(netmask différent de 0xFFFFFFF) a été supprimée de Linux 2.2. Elle est "
"remplacée par une configuration proxy ARP automatique dans le noyau pour "
"tous les hôtes accessibles sur les autres interfaces (en faisant du "
"forwarding avec le proxy ARP activé sur l'interface)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
msgstr "Les interfaces I<neigh/*> n'existaient pas avant Linux 2.2."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
"kernel version-dependent; see B<time>(7)."
msgstr ""
"Certaines temporisations sont exprimées en jiffies, qui dépendent de "
"l'architecture et de la version du noyau\\ ; consultez B<time>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
"connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
"excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
"address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
"UDP)."
msgstr ""
"Il n'y a pas de moyen d'envoyer une réponse positive de l'espace "
"utilisateur. Cela signifie que les protocoles orientés connexion implémentés "
"dans l'espace utilisateur engendreront un trafic ARP excessif, car ndisc "
"revérifiera régulièrement les adresses MAC. Le même problème se pose pour "
"certains protocoles du noyau (par exemple NFS sur UDP)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This man page mashes together functionality that is IPv4-specific with "
"functionality that is shared between IPv4 and IPv6."
msgstr ""
"Cette page de manuel mélange les fonctionnalités spécifiques à IPv4 et les "
"fonctionnalités communes à IPv4 et IPv6."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<arpd>(8)"
msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<arpd>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
"neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
"the IPv6 algorithms when applicable."
msgstr ""
"RFC\\ 826 pour une description d'ARP. RFC\\ 2461 pour une description de "
"l'exploration du voisinage IPv6 et des algorithmes de base employés. L'ARP "
"IPv4 de Linux 2.2 et version ultérieures utilise l'algorithme IPv6 lorsque "
"c'est possible."

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 décembre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"