summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/boot.7.po
blob: e94d69545d0c828a440987b76d38a6c13ccb2e51 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 00:49+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4"
msgstr ""
"boot - processus de démarrage du système basé sur System V version 4 d'UNIX"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<bootup process> (or \"B<boot sequence>\") varies in details among "
"systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following "
"components:"
msgstr ""
"Le B<processus de démarrage> (ou « B<séquence de démarrage> ») dépend des "
"systèmes, mais peut grossièrement être divisé en phases contrôlées par les "
"composants suivants :"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "hardware"
msgstr "matériel"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "operating system (OS) loader"
msgstr "chargeur de démarrage"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "kernel"
msgstr "noyau"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "root user-space process (I<init> and I<inittab>)"
msgstr "processus root en espace utilisateur (I<init> et I<inittab>)"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "boot scripts"
msgstr "scripts de démarrage"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Each of these is described below in more detail."
msgstr "Chaque composant est décrit plus en détails ci-dessous."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-"
"only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal "
"computer, this program is often called \"the B<BIOS>\"."
msgstr ""
"Après la mise sous tension ou une réinitialisation matérielle, un programme "
"stocké en mémoire morte (souvent une PROM) prend le contrôle. Pour des "
"raisons historiques liées au PC, on appelle généralement ce programme le "
"B<BIOS>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses "
"nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
"battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B<CMOS>\"; "
"outside of the PC world, it is usually called \"the B<NVRAM>\" (nonvolatile "
"RAM)."
msgstr ""
"Ce programme effectue normalement un autotest de la machine et accède à la "
"mémoire non volatile pour y lire quelques paramètres. Dans les PC, cette "
"mémoire est maintenue par une mémoire CMOS entretenue par une batterie. "
"Ainsi la plupart des gens l'appellent B<CMOS>, alors qu'en dehors du monde "
"des PC, elle est généralement appelée B<NVRAM> (RAM non volatile)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, "
"they should specify which device can supply an OS loader, or at least which "
"devices may be probed for one; such a device is known as \"the B<boot "
"device>\".  The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed "
"position on the boot device, and then transfers control to it."
msgstr ""
"Les paramètres stockés dans la NVRAM dépendent des systèmes, mais doivent "
"indiquer a minima quel périphérique peut fournir un chargeur de démarrage, "
"ou quels périphériques peuvent être sondés pour en trouver un. Un tel "
"périphérique est appelé « B<périphérique d'amorçage> ». La phase de "
"démarrage matériel charge le chargeur de démarrage depuis une position fixe "
"sur le périphérique d'amorçage et lui passe le contrôle."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Note:"
msgstr "Note\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The device from which the OS loader is read may be attached via a network, "
"in which case the details of booting are further specified by protocols such "
"as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc."
msgstr ""
"Le périphérique depuis lequel le chargeur d'amorçage est lu peut être "
"attaché via un réseau, auquel cas les détails de démarrage sont indiqués par "
"des protocoles tels que DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OS loader"
msgstr "Chargeur de démarrage"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load "
"it, and run it.  Most OS loaders allow interactive use, in order to enable "
"specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last "
"compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
msgstr ""
"Le rôle principal du chargeur de démarrage est de localiser le noyau sur un "
"périphérique, le charger et l'exécuter. La plupart des chargeurs de "
"démarrage sont interactifs, pour permettre la spécification d'un noyau "
"alternatif (par exemple un noyau de sauvegarde dans le cas où la dernière "
"version compilée ne fonctionne pas) et le passage de paramètres optionnels "
"au noyau."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block "
"of the boot device; this block is known as \"the B<MBR>\" (Master Boot "
"Record)."
msgstr ""
"Sur les PC traditionnels, le chargeur de démarrage est situé sur le premier "
"bloc de 512 octets du périphérique d'amorçage – ce bloc est appelé le B<MBR> "
"(Master Boot Record)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints.  "
"Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and "
"complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, "
"including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much "
"functionality into it."
msgstr ""
"Sur la plupart des systèmes, ce chargeur initial est très limité du fait de "
"diverses contraintes. Même sur des systèmes autres que le PC, il existe des "
"limitations concernant la taille et la complexité de ce chargeur, mais la "
"taille du MBR des PC est limitée – 512 octets y compris la table de "
"partition – et rend quasiment impossible d'y insérer beaucoup de "
"fonctionnalités."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary "
"OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located "
"within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition."
msgstr ""
"Ainsi, sur la plupart des systèmes d'exploitation, le chargeur initial "
"appelle un chargeur de démarrage secondaire situé sur une partition du "
"disque. Ce chargeur de démarrage secondaire peut se trouver dans un plus "
"grand emplacement de stockage persistant, comme une partition de disque."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux, the OS loader is often B<grub>(8)  (an alternative is B<lilo>(8))."
msgstr ""
"Sous Linux, le chargeur de démarrage est souvent B<grub>(8) (B<lilo>(8) est "
"une alternative)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Kernel"
msgstr "Noyau"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer "
"and operating system; each portion of software responsible for such a task "
"is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component.  The "
"kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called "
"\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root "
"path, I</>."
msgstr ""
"Quand le noyau est chargé, il initialise divers composants de l'ordinateur "
"et du système d'exploitation. Chaque morceau de logiciel responsable d'une "
"telle tâche est considéré comme un « B<pilote> » pour le composant concerné. "
"Le noyau démarre le gestionnaire de swap (c'est un processus noyau, appelé "
"B<kswapd> sur les noyaux Linux modernes), et monte le système de fichiers "
"sur la racine « / »)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
"activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for "
"further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)."
msgstr ""
"Quelques paramètres relatifs à cela peuvent être passés au noyau (par "
"exemple\\ : on peut spécifier un autre système de fichiers racine que celui "
"par défaut). Pour plus d'informations sur les paramètres du noyau Linux, "
"consultez B<bootparam>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only then does the kernel create the initial userland process, which is "
"given the number 1 as its B<PID> (process ID).  Traditionally, this process "
"executes the program I</sbin/init>, to which are passed the parameters that "
"haven't already been handled by the kernel."
msgstr ""
"C'est uniquement à cet instant que le noyau crée un premier processus en "
"espace utilisateur, qui porte le numéro de processus 1 (B<PID>). Ce "
"processus exécute le programme I</sbin/init>, en lui passant tout paramètre "
"qui n'est pas déjà géré par le noyau."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Root user-space process"
msgstr "Processus root en espace utilisateur"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
"4.  However, a number of widely used systems have adopted a related but "
"fundamentally different approach known as B<systemd>(1), for which the "
"bootup process is detailed in its associated B<bootup>(7)."
msgstr ""
"La description suivante s'applique aux systèmes basés sur System V "
"release 4. Cependant, un certain nombre de systèmes très répandus ont adopté "
"une approche semblable mais fondamentalement différente appelée "
"B<systemd>(1), pour laquelle le processus de démarrage est détaillé dans "
"B<bootup>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
"instructions.  This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
"program is instructed to enter a particular run level, giving the "
"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
"run level is associated with a set of services (for example, run level B<S> "
"is single-user mode, and run level B<2> entails running most network "
"services)."
msgstr ""
"Lorsque I</sbin/init> démarre, il lit I</etc/inittab> pour y trouver ses "
"instructions. Ce fichier définit ce qui doit s'exécuter lorsque le programme "
"I</sbin/init> doit entrer dans un mode de fonctionnement (I<run-level>) "
"particulier. Cela donne à l'administrateur une méthode simple pour établir "
"un environnement pour un usage donné. Chaque mode de fonctionnement est "
"associé à un ensemble de services (par exemple, B<S> correspond à un mode "
"maintenance (I<single-user>) et B<2> implique le fonctionnement de la "
"plupart des services réseaux)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The administrator may change the current run level via B<init>(1), and query "
"the current run level via B<runlevel>(8)."
msgstr ""
"L'administrateur peut modifier le mode de fonctionnement grâce à B<init>(1) "
"et consulter le mode de fonctionnement actuel avec B<runlevel>(8)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
"this file, I</etc/inittab> only bootstraps a set of scripts that actually "
"start/stop the individual services."
msgstr ""
"Toutefois, comme il n'est pas pratique de gérer les services "
"individuellement en éditant ce fichier, I</etc/inittab> se limite à l'appel "
"d'un ensemble de scripts qui démarrent/arrêtent les services."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot scripts"
msgstr "Scripts de démarrage"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
"4.  However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, "
"OpenBSD)  have a somewhat different scheme for boot scripts."
msgstr ""
"La description suivante s'applique aux systèmes basés sur System V "
"release 4. Cependant, un certain nombre de systèmes très répandus (Slackware "
"Linux, FreeBSD, OpenBSD) utilisent un procédé quelque peu différent pour les "
"scripts de démarrage."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single "
"startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
"versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
"word \"start\" (causing it to start the service) or the word "
"\\&\"stop\" (causing it to stop the service).  The script may optionally "
"accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then "
"start, \"status\" to display the service status, etc.).  Running the script "
"without parameters displays the possible arguments."
msgstr ""
"Pour chaque service géré (messagerie, serveur nfs, cron, etc.), il existe un "
"script de démarrage simple stocké dans un répertoire spécifique (I</etc/init."
"d> dans la majorité des versions de Linux). Chacun de ces scripts accepte en "
"unique argument le mot «\\ start\\ » (dont l'effet est le lancement du "
"service) ou le mot «\\ stop\\ » (pour arrêter le service). Le script peut "
"éventuellement accepter d'autres paramètres pratiques (par exemple\\ : «\\ "
"restart\\ », enchaîne un «\\ stop\\ » suivi d'un «\\ start\\ », «\\ status\\ "
"» donne l'état du service). Un appel du script sans argument permet "
"d'afficher tous ceux possibles."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Sequencing directories"
msgstr "Répertoires d'ordonnancement"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific "
"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
"rc[0-6S].d>.  In each of these directories, there are links (usually "
"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
msgstr ""
"Pour permettre aux scripts spécifiques de démarrer/arrêter dans un mode de "
"fonctionnement (run level) spécifique et dans un ordre particulier, il y a "
"des B<répertoires d'ordonnancement>. Ce sont généralement I</etc/rc[0-6S]."
"d>. Dans chacun de ces répertoires, il y a des liens (généralement "
"symboliques) vers les scripts du répertoire I</etc/init.d>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this "
"primary script calls each service's script via a link in the relevant "
"sequencing directory.  Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is "
"called with the argument \"start\" (thereby starting the service).  Each "
"link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument "
"\"stop\" (thereby stopping the service)."
msgstr ""
"Un premier script (souvent I</etc/rc>) est appelé par B<inittab>(5) et "
"appelle lui-même le script de chaque service grâce à un lien dans le "
"répertoire d'ordonnancement correspondant. Tous les liens dont le nom "
"commence par «\\ S\\ » sont appelés avec l'argument «\\ start\\ » (et "
"démarrent le service concerné). Tous les liens dont le nom commence par «\\ "
"K\\ » sont appelés avec l'argument «\\ stop\\ » (et arrêtent le service "
"concerné)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To define the starting or stopping order within the same run level, the name "
"of a link contains an B<order-number>.  Also, for clarity, the name of a "
"link usually ends with the name of the service to which it refers.  For "
"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the B<sendmail>(8)  "
"service on run level 2.  This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run "
"but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run."
msgstr ""
"Pour définir l'ordre de démarrage ou d'arrêt au sein d'un même run level, le "
"nom d'un lien contient un B<numéro d'ordre>. Aussi, pour rendre les noms "
"plus clairs, ceux-ci se terminent par le nom du service auquel ils se "
"réfèrent. Exemple\\ : le lien I</etc/rc2.d/S80sendmail> démarre le service "
"B<sendmail>(8) dans le run level 2. Cela est fait après l'exécution de I</"
"etc/rc2.d/S12syslog> mais avant celle de I</etc/rc2.d/S90xfs>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many "
"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
msgstr ""
"Gérer ces liens revient à gérer l'ordre de démarrage et les run levels. "
"Toutefois, sur beaucoup de systèmes, il existe des outils qui facilitent "
"cela (exemple\\ : B<chkconfig>(8))."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot configuration"
msgstr "Configuration de démarrage"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\".  Usually, "
"a daemon may receive various command-line options and parameters.  To allow "
"a system administrator to change these inputs without editing an entire boot "
"script, some separate configuration file is used, and is located in a "
"specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/"
"sysconfig> on older Red Hat systems)."
msgstr ""
"Un programme fournissant un service est souvent appelé « B<démon> ». "
"Habituellement, un démon peut recevoir des options et arguments sur la ligne "
"de commande. Pour permettre aux administrateurs système de modifier ces "
"paramètres sans éditer un script complet de démarrage, un fichier de "
"configuration séparé est utilisé. Il est stocké dans un répertoire "
"spécifique (I</etc/sysconfig> sur les anciens systèmes Red Hat) où un script "
"de démarrage associé pourra le trouver."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options "
"for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just "
"contains shell variables.  A boot script in I</etc/init.d> reads and "
"includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its "
"configuration file) and then uses the variable values."
msgstr ""
"Sur les anciens systèmes UNIX, ces fichiers contenaient les options de ligne "
"de commande pour les démons, mais sur les systèmes Linux modernes (et aussi "
"sur HP-UX), ces fichiers contiennent uniquement des variables shell. Un "
"script de démarrage dans le répertoire I</etc/init.d> lit et incorpore son "
"fichier de configuration (il « source » le fichier de configuration) et "
"utilise ensuite les valeurs des variables."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
msgstr ""
"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
msgstr ""
"Sous Linux, le chargeur de démarrage est souvent B<lilo>(8) ou B<grub>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
"instructions.  This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
"program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the "
"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
"run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> "
"is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network "
"services)."
msgstr ""
"Lorsque I</sbin/init> démarre, il lit I</etc/inittab> pour y trouver ses "
"instructions. Ce fichier définit ce qui doit s'exécuter lorsque le programme "
"I</sbin/init> doit entrer dans un mode de fonctionnement (I<run-level> "
"particulier. Cela donne à l'administrateur une méthode simple pour établir "
"un environnement pour un usage donné. Chaque mode de fonctionnement est "
"associé à un ensemble de services (par exemple, B<S> correspond à un mode "
"maintenance (I<single-user>) et B<2> implique le fonctionnement de la "
"plupart des services réseaux)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and query "
"the current run-level via B<runlevel>(8)."
msgstr ""
"L'administrateur peut modifier le mode de fonctionnement grâce à B<init>(1) "
"et consulter le mode de fonctionnement actuel avec B<runlevel>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific "
"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
"rc[0-6S].d>.  In each of these directories, there are links (usually "
"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
msgstr ""
"Pour permettre aux scripts spécifiques de démarrer/arrêter dans un mode de "
"fonctionnement (run-level) spécifique et dans un ordre particulier, il y a "
"des B<répertoires d'ordonnancement>. Ce sont généralement I</etc/rc[0-6S]."
"d>. Dans chacun de ces répertoires, il y a des liens (généralement "
"symboliques) vers les scripts du répertoire I</etc/init.d>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To define the starting or stopping order within the same run-level, the name "
"of a link contains an B<order-number>.  Also, for clarity, the name of a "
"link usually ends with the name of the service to which it refers.  For "
"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on "
"runlevel 2.  This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</"
"etc/rc2.d/S90xfs> is run."
msgstr ""
"Pour définir l'ordre de démarrage ou d'arrêt au sein d'un même run-level, le "
"nom d'un lien contient un B<numéro d'ordre>. Aussi, pour rendre les noms "
"plus clairs, ceux-ci se terminent par le nom du service auquel ils se "
"réfèrent. Exemple\\ : le lien I</etc/rc2.d/S80sendmail> démarre le service "
"sendmail dans le run-level 2. Cela est fait après l'exécution de I</etc/rc2."
"d/S12syslog> mais avant celle de I</etc/rc2.d/S90xfs>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many "
"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
msgstr ""
"Gérer ces liens revient à gérer l'ordre de démarrage et les run-levels. "
"Toutefois, sur beaucoup de systèmes, il existe des outils qui facilitent "
"cela (exemple\\ : B<chkconfig>(8))."

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-12"
msgstr "12 mars 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"