summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/bootparam.7.po
blob: f99a88186a5a7db16ca4fe602536352295a0dd48 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Thomas Vincent <tvincent@debian.org>, 2018.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 00:41+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bootparam"
msgstr "bootparam"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
msgstr "bootparam - Introduction aux paramètres de démarrage du noyau Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
"parameters' at the moment it is started.  In general, this is used to supply "
"the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
"not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
"the kernel would otherwise detect."
msgstr ""
"Le noyau Linux accepte un certain nombre d'options en ligne de commande, "
"également appelées paramètres de démarrage, au moment où il est chargé. En "
"général, c'est principalement utilisé pour fournir au noyau des informations "
"sur les paramètres matériels qu'il serait incapable de déterminer seul, ou "
"pour éviter/remplacer les valeurs qu'il détecterait normalement."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the kernel is booted directly by the BIOS, you have no opportunity to "
"specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
"you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
msgstr ""
"Quand le noyau est démarré directement par le BIOS, il n'est pas possible de "
"préciser des paramètres. Aussi, afin de tirer parti de ces possibilités, "
"vous devez utiliser un chargeur capable de transmettre les options, comme "
"GRUB."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The argument list"
msgstr "Liste des paramètres"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
"separated by spaces.  Most of the boot arguments have the form:"
msgstr ""
"La ligne de commande du noyau est une liste de chaînes de caractères (les "
"paramètres) séparées par des espaces. La plupart des paramètres de démarrage "
"ont la forme suivante\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
msgstr "nom[=valeur_1][,valeur_2]...[,valeur_10]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
"kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
"10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
"per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
"additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
"setup function supports it.)"
msgstr ""
"où «\\ nom\\ » est un mot clé unique utilisé pour identifier la partie du "
"noyau à laquelle les valeurs éventuelles sont associées. La limite de "
"10 valeurs est effective, le code actuel ne gérant que 10\\ paramètres par "
"mot clé, séparés par des virgules. (Néanmoins, vous pouvez réutiliser le "
"même mot clé avec 10 paramètres supplémentaires dans certaines situations "
"complexes inhabituelles, en espérant que la fonction d'initialisation les "
"gérera.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>.  "
"First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
"arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', or "
"'init'.  The meaning of these special arguments is described below."
msgstr ""
"La plupart du traitement est codé dans le fichier source du noyau I<init/"
"main.c>. Tout d'abord, le noyau vérifie si le paramètre est l'un des mots "
"clés «\\ root\\ », «\\ nfsroot\\ », «\\ nfsaddrs\\ », «\\ ro\\ », «\\ rw\\ "
"» , «\\ debug\\ » ou «\\ init\\ ». La signification de ces options est "
"décrite ci-dessous."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Then it walks a list of setup functions to see if the specified argument "
"string (such as 'foo') has been associated with a setup function "
"('foo_setup()') for a particular device or part of the kernel.  If you "
"passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would search the "
"bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then it would "
"call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and hand it the "
"arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
msgstr ""
"Ensuite, il parcourt une liste de fonctions d'initialisation pour vérifier "
"si la chaîne du paramètre spécifiée (par exemple «\\ toto\\ ») est associée "
"à une fonction d'initialisation («\\ toto_setup()\\ ») pour un périphérique "
"particulier ou une partie du noyau. Si la ligne toto=3,4,5,6 est fournie, le "
"noyau cherchera alors dans la table bootsetups si «\\ toto\\ » est "
"enregistré. S'il l'est, le noyau appellera la fonction associée à «\\ toto\\ "
"» (toto_setup()) en lui passant les paramètres 3, 4, 5 et 6 donnés sur la "
"ligne de commande."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
"described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
"(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
msgstr ""
"Tout ce qui est de la forme «\\ toto=titi\\ » et qui ne concerne pas une des "
"fonctions d'initialisation décrites ci-dessus est interprété comme une "
"variable d'environnement à définir. Un exemple (inutile\\ ?) serait "
"l'utilisation de «\\ TERM=vt100\\ » comme paramètre de démarrage."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
"interpreted as environment variables are then passed onto PID 1, which is "
"usually the B<init>(1)  program.  The most common argument that is passed to "
"the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
"computer in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check "
"the manual page for the version of B<init>(1)  installed on your system to "
"see what arguments it accepts."
msgstr ""
"Les paramètres restants qui n'ont pas été interceptés par le noyau et qui ne "
"sont pas interprétés comme des variables d'environnement, seront passés au "
"processus numéro un, habituellement le programme B<init>(1). Le paramètre le "
"plus courant dans ce cas est le mot «\\ single\\ » qui indique à I<init> de "
"démarrer en mode mono-utilisateur, sans lancer tous les démons habituels. "
"Regardez la page de manuel de la version d'B<init>(1) installé sur votre "
"système pour connaître les paramètres acceptés."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "General non-device-specific boot arguments"
msgstr "Paramètres généraux non spécifiques à un périphérique"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'init=...'>"
msgstr "B<'init=...'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
"set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
"init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
msgstr ""
"Définit la commande initiale à faire exécuter par le noyau. Si ce paramètre "
"n'est pas fourni ou est introuvable, le noyau essaiera successivement I</"
"sbin/init>, I</etc/init>, I</bin/init>, I</bin/sh> et paniquera si tout cela "
"échoue."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This sets the NFS boot address to the given string.  This boot address is "
"used in case of a net boot."
msgstr ""
"Définit l'adresse de démarrage par NFS. Cette adresse est utilisée en cas de "
"démarrage par le réseau."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'nfsroot=...'>"
msgstr "B<'nfsroot=...'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This sets the NFS root name to the given string.  If this string does not "
"begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
"This root name is used in case of a net boot."
msgstr ""
"Définit le nom de la racine NFS. Si cette chaîne ne commence ni par «\\ /\\ "
"», ni par «\\ ,\\ », ni par un chiffre, elle est alors préfixée "
"automatiquement par «\\ /tftpboot/\\ ». C'est utilisé en cas de démarrage "
"par le réseau."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'root=...'>"
msgstr "B<'root=...'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This argument tells the kernel what device is to be used as the root "
"filesystem while booting.  The default of this setting is determined at "
"compile time, and usually is the value of the root device of the system that "
"the kernel was built on.  To override this value, and select the second "
"floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
msgstr ""
"Ce paramètre indique au noyau quel périphérique doit être utilisé comme "
"système de fichiers racine pendant le démarrage. La configuration par défaut "
"est déterminée lors de la compilation du noyau et est généralement identique "
"à la racine du système de fichiers utilisé lors de la compilation. Pour "
"remplacer cette valeur et sélectionner par exemple le second lecteur de "
"disquette, on utilisera «\\ root=/dev/fd1\\ »."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
"specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type "
"(e.g., 'hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'\\[en]'d'; 'sd' "
"for SCSI compatible disk, with Y in 'a'\\[en]'e'), Y the driver letter or "
"number, and N the number (in decimal) of the partition on this device."
msgstr ""
"Le périphérique racine peut être spécifié de manière symbolique ou "
"numérique. Une spécification symbolique est de la forme I</dev/XXYN>, où XX "
"désigne un type de périphérique (par exemple, « hd » désigne un disque dur "
"compatible ST-506, avec Y dans « a-d » ; « sd » désigne un disque compatible "
"SCSI, avec Y dans « a-d », Y la lettre ou le numéro du lecteur et N le "
"numéro (en décimal) de la partition sur ce périphérique."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
"your filesystem.  The '/dev/' part is purely conventional."
msgstr ""
"Cela n'a rien à voir avec la désignation des périphériques dans le système "
"de fichiers, le préfixe «\\ /dev/\\ » est purement conventionnel."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The more awkward and less portable numeric specification of the above "
"possible root devices in major/minor format is also accepted.  (For example, "
"I</dev/sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an "
"alternative.)"
msgstr ""
"La spécification numérique, plus compliquée et moins portable, du "
"périphérique racine en utilisant les numéros majeur et mineur est également "
"acceptée. (Par exemple, I</dev/sda3> a pour nombres majeur et mineur "
"respectivement 8 et 3, et peut donc être mentionné ainsi\\ : «\\ "
"root=0x803\\ ».)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'rootdelay='>"
msgstr "B<'rootdelay='>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to "
"mount the root filesystem."
msgstr ""
"Ce paramètre définit le délai (en seconde) de pause avant d’essayer de "
"monter le système de fichiers racine."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'rootflags=...'>"
msgstr "B<'rootflags=...'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see "
"also B<fstab>(5))."
msgstr ""
"Ce paramètre définit la chaîne d’option de montage pour le système de "
"fichiers racine (consultez aussi B<fstab>(5))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'rootfstype=...'>"
msgstr "B<'rootfstype=...'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
"it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount "
"an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
"filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
"to boot the box from alternate media."
msgstr ""
"L'option «\\ rootfstype\\ » demande au noyau de monter le système de "
"fichiers racine comme s'il était du type spécifié. Cela peut-être utile, par "
"exemple, pour monter un système de fichiers ext3 en tant qu'ext2 et pouvoir "
"alors supprimer le journal dans le système de fichiers racine, c'est-à-dire "
"de repasser ce système de fichiers d'ext3 en ext2 sans avoir besoin de "
"redémarrer à partir d'une autre source."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
msgstr "B<'ro'> et B<'rw'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' "
"so that filesystem consistency check programs (fsck)  can do their work on a "
"quiescent filesystem.  No processes can write to files on the filesystem in "
"question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by "
"'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
msgstr ""
"L'option «\\ ro\\ » demande au noyau de monter le système de fichiers racine "
"en lecture seule, pour que les programmes de vérification de la cohérence du "
"système de fichiers puissent travailler sur un système au repos. Aucun "
"processus ne peut écrire sur le système de fichiers en question jusqu'à ce "
"qu'il soit remonté en lecture/écriture, par exemple avec la commande «\\ "
"mount -w -n -o remount /\\ ». (Consultez B<mount>(8).)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write.  "
"This is the default."
msgstr ""
"L'option «\\ rw\\ » indique au noyau de monter le système de fichiers racine "
"en lecture/écriture. C'est l'option par défaut."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'resume=...'>"
msgstr "B<'resume=...'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
"the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as "
"your swap partition or file.  Example:"
msgstr ""
"Cela indique au noyau l’emplacement des données stockées sur disque à "
"utiliser pour revenir d’hibernation. C’est en général le même que la "
"partition ou le fichier d’échange. Exemple :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "resume=/dev/hda2\n"
msgstr "resume=/dev/hda2\n"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'reserve=...'>"
msgstr "B<'reserve=...'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
"command is:"
msgstr ""
"Ce paramètre permet de protéger une zone de ports d'entrée-sortie de "
"l'autodétection. La forme de l'option est\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
msgstr "B<reserve=>I<base_IO,longueur[,base_IO,longueur]...>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
"for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
"hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
"mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
"initialize."
msgstr ""
"Pour certaines machines, il peut être nécessaire d'empêcher les pilotes de "
"rechercher des périphériques dans des régions spécifiques. En effet, "
"certains matériels peuvent mal réagir à l'autodétection, ou seraient mal "
"reconnus, ou simplement parce que vous ne souhaitez pas que le noyau "
"initialise ces matériels."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
"be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
"boot argument explicitly specifies that it do so."
msgstr ""
"L'option reserve indique une zone de ports d'entrée-sortie qu'il ne faut pas "
"examiner. Un pilote de périphérique n'utilisera pas une région réservée, à "
"moins qu'une autre option le lui indique explicitement."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For example, the boot line"
msgstr "Par exemple, la ligne de commande"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
"0x300-0x31f."
msgstr "empêche tous les pilotes, sauf «\\ blah\\ », d'examiner 0x300-0x31F."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'panic=N'>"
msgstr "B<'panic=N'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
"cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
"panic timeout can also be set by"
msgstr ""
"Par défaut, le noyau ne redémarrera pas automatiquement après un cas de "
"panique, mais cette option permet de faire redémarrer le noyau après "
"N secondes (si N est supérieur à zéro). Ce délai peut également être "
"configuré avec :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.0.22, a reboot is by default a cold reboot.  One asks for the "
"old default with 'reboot=warm'.  (A cold reboot may be required to reset "
"certain hardware, but might destroy not yet written data in a disk cache.  A "
"warm reboot may be faster.)  By default, a reboot is hard, by asking the "
"keyboard controller to pulse the reset line low, but there is at least one "
"type of motherboard where that doesn't work.  The option 'reboot=bios' will "
"instead jump through the BIOS."
msgstr ""
"Depuis le noyau 2.0.22, les redémarrages sont par défaut faits à froid. "
"Certains ont demandé la restauration de l'ancienne valeur par défaut «\\ "
"reboot=warm\\ ». (Un redémarrage à froid peut être nécessaire pour "
"réinitialiser certains périphériques, mais risque de détruire des données "
"présentes dans le cache des disques. Un redémarrage à chaud peut être plus "
"rapide.) Par défaut, le redémarrage est effectué matériellement, en "
"demandant au contrôleur de clavier de baisser le niveau de la ligne reset. "
"Il existe toutefois des cartes mères où cela ne fonctionne pas. L'option «\\ "
"reboot=bios\\ » permet alors de redémarrer de manière logicielle, en "
"appelant le BIOS."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
msgstr "B<'nosmp'> et B<'maxcpus=N'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
"'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
"limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
msgstr ""
"(Seulement si la constante __SMP__ est définie.) L'option «\\ nosmp\\ » ou "
"«\\ maxcpus=0\\ » en ligne de commande empêche entièrement l'activation du "
"mode SMP. Une option «\\ maxcpus=N\\ » limite le nombre maximal de "
"processeurs activés en mode SMP."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
msgstr "Paramètres de démarrage pour les développeurs du noyau"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'debug'>"
msgstr "B<'debug'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kernel messages are handed off to a daemon (e.g., B<klogd>(8)  or similar) "
"so that they may be logged to disk.  Messages with a priority above "
"I<console_loglevel> are also printed on the console.  (For a discussion of "
"log levels, see B<syslog>(2).)  By default, I<console_loglevel> is set to "
"log messages at levels higher than B<KERN_DEBUG>.  This boot argument will "
"cause the kernel to also print messages logged at level B<KERN_DEBUG>.  The "
"console loglevel can also be set on a booted system via the I</proc/sys/"
"kernel/printk> file (described in B<syslog>(2)), the B<syslog>(2)  "
"B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> operation, or B<dmesg>(8)."
msgstr ""
"Les messages du noyau sont manipulés par un démon (par exemple B<klogd>(8) "
"ou équivalent) pour qu'ils puissent être stockés sur disque. Les messages "
"disposant d'une priorité supérieure à la valeur I<console_loglevel> sont "
"aussi affichés sur la console. (Pour en savoir plus sur les niveaux de log, "
"consultez B<syslog>(2).) Par défaut, cette variable est définie pour "
"journaliser tout ce qui est plus important que les messages de débogage "
"(B<KERN_DEBUG>). Ce paramètre de démarrage demandera au noyau d'afficher "
"également les messages de la priorité B<KERN_DEBUG>. Le niveau de la console "
"peut aussi être modifié dans un système démarré grâce au fichier I</proc/sys/"
"kernel/printk> (décrit dans B<syslog>(2)), l'opération B<syslog>(2) "
"B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> ou B<dmesg>(8)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'profile=N'>"
msgstr "B<'profile=N'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
"out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
"setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
"by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
"option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
"B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
"significance of this variable is that it gives the granularity of the "
"profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
"counter is incremented:"
msgstr ""
"Il est possible d'activer les fonctions de suivi du noyau si l'on désire "
"s'assurer de l'emplacement où le noyau consomme ses cycles CPU. Le suivi est "
"activé en définissant la variable I<prof_shift> avec une valeur non nulle. "
"Cela peut être effectué soit en définissant la constante B<CONFIG_PROFILE> "
"durant la compilation, soit en indiquant l'option «\\ profile=\\ » au "
"démarrage. La valeur reçue par la variable I<prof_shift> sera N s'il est "
"fourni, ou B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> si cette variable existe ou 2 par défaut. "
"La signification de la variable correspond à la finesse du suivi\\ : à "
"chaque saut d'horloge, si le système exécute du code du noyau, un compteur "
"est incrémenté\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
msgstr "profile[adresse E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
"you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
"proc/profile> will clear the counters."
msgstr ""
"Les informations brutes concernant le suivi peuvent être lues dans I</proc/"
"profile>. Vous préférerez probablement utiliser un outil comme readprofile.c "
"pour les examiner. L'écriture dans I</proc/profile> effacera les compteurs."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot arguments for ramdisk use"
msgstr "Paramètres de démarrage pour disques virtuels"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
"is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\[em]the system will use "
"available memory more efficiently itself.  But while booting, it is often "
"useful to load the floppy contents into a ramdisk.  One might also have a "
"system in which first some modules (for filesystem or hardware) must be "
"loaded before the main disk can be accessed."
msgstr ""
"(Uniquement si le noyau a été compilé avec l'option B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.) "
"Il est généralement déconseillé d'utiliser un disque virtuel sous Linux. Le "
"système gérera mieux la mémoire disponible tout seul. Néanmoins, pendant le "
"démarrage, il peut être utile de charger le contenu d'une disquette sur un "
"disque virtuel. Il peut également arriver sur certains systèmes que des "
"modules particuliers concernant les systèmes de fichiers ou le matériel "
"doivent être chargés avant l'accès au disque principal."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
"memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
"tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
"time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  "
"For a lot of information on the current ramdisk setup, see the kernel source "
"file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/ramdisk.txt> in "
"older kernels)."
msgstr ""
"Avec Linux 1.3.48, la gestion des disques virtuels a été profondément "
"modifiée. Auparavant, la mémoire était allouée de manière statique, avec un "
"paramètre «\\ ramdisk=N\\ » qui indiquait la taille (cela pouvait aussi être "
"configuré directement dans l'image du noyau à la compilation). Actuellement, "
"les disques virtuels utilisent les tampons caches et grossissent "
"dynamiquement. Pour obtenir plus d'informations avec les disques virtuels "
"actuels, consultez le fichier source du noyau I<Documentation/blockdev/"
"ramdisk.txt> (I<Documentation/ramdisk.txt> dans les anciens noyaux)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
msgstr "Il y a quatre paramètres, deux booléens et deux entiers."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
"default.)"
msgstr ""
"Si N vaut 1, un disque virtuel est chargé en mémoire. Si N vaut 0 aucun "
"disque virtuel n'est chargé (comportement par défaut)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
"N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
msgstr ""
"Si N vaut 1, l'insertion d'une disquette est demandée (comportement par "
"défaut). Si N vaut 0, rien n'est demandé (donc ce paramètre n'est jamais "
"utilisé)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
msgstr "B<'ramdisk_size=N'> ou (obsolète) B<'ramdisk=N'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4\\ "
"MB)."
msgstr ""
"Définit la taille maximale du disque virtuel à N\\ ko. Par défaut, la valeur "
"est de 4096\\ ko (4\\ Mo)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
"starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
msgstr ""
"Indique le numéro de bloc de départ (l'emplacement sur la disquette où "
"démarre le contenu du disque virtuel). C'est utile dans le cas où l'image du "
"disque virtuel suit une image de noyau."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'noinitrd'>"
msgstr "B<'noinitrd'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
"B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
"to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
"kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
"\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
"linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and "
"the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot "
"sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed."
msgstr ""
"(Uniquement si le noyau a été compilé avec les options B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> "
"et B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.) On peut actuellement compiler le noyau pour "
"qu'il utilise initrd. Quand cette possibilité est activée, le processus de "
"démarrage charge le noyau et un disque virtuel initial. Puis le noyau "
"convertit initrd en un disque virtuel «\\ normal\\ » qui est monté en "
"lecture/écriture à la racine. Ensuite I</linuxrc> est exécuté. Ensuite, le "
"«\\ vrai\\ » système de fichiers est monté à la racine et le système initrd "
"est déplacé dans I</initrd>. Enfin, la séquence de démarrage habituelle "
"(appel de I</sbin/init>) est exécutée."

#.  commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
"I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> "
"before Linux 4.10)."
msgstr ""
"Pour une description détaillée des possibilités de initrd, consultez le "
"fichier source du noyau I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (ou "
"I<Documentation/initrd.txt> avant Linux 4.10)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
"operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
"the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
"the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
"initrd>.)"
msgstr ""
"L'option «\\ noinitrd\\ » indique au noyau que contrairement aux options "
"avec lesquelles il a été compilé, il ne doit pas effectuer les étapes sus-"
"mentionnées, mais au contraire laisser les données de initrd sous I</dev/"
"initrd>. (Ce périphérique ne peut être utilisé qu'une seule fois, les "
"données sont libérées dès que le dernier processus les ayant utilisées a "
"fermé I</dev/initrd>.)"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot arguments for SCSI devices"
msgstr "Paramètres de démarrage pour périphériques SCSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "General notation for this section:"
msgstr "Notations générales pour cette section\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
"specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
"to 0x3ff."
msgstr ""
"I<iobase> -- le premier port d'entrée-sortie utilisé par l'hôte SCSI. Il est "
"indiqué en notation hexadécimale, habituellement dans l'intervalle allant de "
"0x200 à 0x3ff."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
"values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
"9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
"peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
msgstr ""
"I<irq> -- l'interruption matérielle pour laquelle la carte est configurée. "
"Les valeurs valables dépendent de la carte en question, mais sont "
"généralement 5, 7, 9, 10, 11, 12 et 15. Les autres valeurs sont plutôt "
"utilisées par des périphériques comme les disques IDE, les lecteurs de "
"disquettes, les ports série, etc."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
"SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
"have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
"the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
msgstr ""
"I<scsi-id> -- l'identifiant utilisé par l'adaptateur pour se distinguer sur "
"le bus SCSI. Peu d'adaptateurs permettent de modifier cette valeur, qui est "
"la plupart du temps figée en interne. La valeur classique est 7 mais les "
"cartes Seagate et Future Domain TMC-950 utilisent 6."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
"supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
"indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
"Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
"argument."
msgstr ""
"I<parité> -- le fait que l'adaptateur SCSI attende que le périphérique lui "
"fournisse ou non une valeur de parité pour tous les échanges d'informations. "
"Un 1 valide le contrôle de parité, un 0 le désactive. Encore une fois, tous "
"les adaptateurs ne gèrent pas la modification de ce comportement comme "
"paramètre de démarrage."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
"The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
"one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
"Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
"disks, tape drives, and such are only one device, and will be assigned to "
"LUN zero."
msgstr ""
"Un périphérique SCSI peut contenir plusieurs «\\ sous-périphériques\\ » en "
"lui-même. L'exemple courant est celui des nouveaux lecteurs de CD-ROM qui "
"gèrent plusieurs disques en même temps. Chaque CD est adressé par un numéro "
"d'unité logique, «\\ Logical Unit Number\\ » (LUN). Cependant, la plupart "
"des périphériques SCSI, comme les disques durs ou les lecteurs de bande, "
"n'ont qu'un seul sous-périphérique avec un LUN nul."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
"equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
"is not set, newer kernels will by default probe only LUN zero."
msgstr ""
"Certains périphériques SCSI mal conçus ne peuvent pas être détectés sur un "
"LUN différent de zéro. Ainsi, si la constante de compilation "
"B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> n'est pas définie, les noyaux récents n'examineront "
"que le LUN zéro."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
"\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
"eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
"upsetting such broken devices."
msgstr ""
"Pour indiquer le nombre de LUN à examiner au démarrage, on indiquera «\\ "
"max_scsi_luns=n\\ » comme paramètre, n étant un nombre entre 1 et 8. Pour "
"éviter les ennuis décrits ci-dessus, on utilisera n=1 avec des périphériques "
"à problèmes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCSI tape configuration>"
msgstr "B<Configuration des lecteurs de bande SCSI>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
"using the following:"
msgstr ""
"Certaines configurations au démarrage des lecteurs de bandes SCSI peuvent "
"être effectuées ainsi\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
msgstr "B<st=>I<taille_tampon[,seuil_écriture[,tampons_max]]>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
"is 32k\\ B, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
"16384\\ kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
"committed to tape, with a default value of 30\\ kB.  The maximum number of "
"buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
"two.  An example usage would be:"
msgstr ""
"Les deux premiers nombres sont indiqués en ko. La valeur par défaut de "
"I<taille_tampon> est 32\\ ko, et la taille maximale exagérément grande est "
"16384\\ ko. Le nombre I<seuil_écriture> représente la valeur à partir de "
"laquelle le tampon est effectivement écrit sur la bande, par défaut 30\\ ko. "
"Le nombre maximal de tampons varie avec le nombre de lecteurs détectés et "
"vaut 2 par défaut. Un exemple d'utilisation serait\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "st=32,30,2\n"
msgstr "st=32,30,2\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
"I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
msgstr ""
"Des précisions complètes sont disponibles dans le fichier I<Documentation/"
"scsi/st.txt> (ou I<drivers/scsi/README.st> pour les noyaux plus anciens) du "
"répertoire scsi des sources du noyau Linux."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Hard disks"
msgstr "Disques durs"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
msgstr "B<Paramètres des disques IDE et des lecteurs de CD-ROM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
"geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
"specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'\\[en]'h'."
msgstr ""
"Le pilote IDE accepte plusieurs paramètres, principalement pour indiquer la "
"géométrie du disque avec des contrôleurs obsolètes. Les spécifications du "
"disque sont indiquées en utilisant «\\ hdX=\\ » avec X dans l'intervalle « a-"
"h »."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
"using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
"work, and the option will just be applied as expected."
msgstr ""
"Les options communes à plusieurs disques sont indiquées avec le préfixe «\\ "
"hd=\\ ». L'utilisation d'un préfixe spécifique à un disque avec une option "
"non spécifique marchera également comme prévu."

#.  Linux 2.0, 2.2, 2.4
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
"the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
"will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide/ide.txt> (or "
"I<Documentation/ide.txt> in older kernels, or I<drivers/block/README.ide> in "
"ancient kernels) in the Linux kernel source for more details."
msgstr ""
"Notez encore que «\\ hd=\\ » peut être utilisé pour faire référence au "
"disque suivant, non spécifié, dans la séquence (a, ..., h). Les options «\\ "
"hd=\\ » sont présentées brièvement ci-dessous, consultez le fichier "
"I<Documentation/ide/ide.txt> (ou I<Documentation/ide.txt> pour les noyaux "
"anciens et I<drivers/block/README.ide> pour les noyaux encore plus anciens) "
"dans les sources du noyau Linux pour plus de précisions."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
msgstr "B<Options «\\ hd=cylindres,têtes,secteurs[,wpcom[,irq]]\\ »>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
"the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
"be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
"disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
"the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
msgstr ""
"Ces options sont utilisées pour indiquer la géométrie physique du disque. "
"Seules les trois premières valeurs sont nécessaires. Les nombres de "
"cylindres/têtes/secteurs seront ceux utilisés par fdisk. La valeur de "
"compensation en écriture est ignorée pour les disques IDE. L'IRQ indiquée "
"sera utilisée avec le contrôleur du disque dur et n'est donc pas réellement "
"spécifique au disque."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
msgstr "B<Option «\\ hd=serialize\\ »>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
"drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
"primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
"driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
msgstr ""
"L'interface double IDE CMD-640 est mal conçue, car lorsqu'un disque sur la "
"seconde interface est utilisé simultanément au disque sur la première "
"interface, les données seront corrompues. Utiliser cette option indique au "
"pilote de s'assurer que les deux disques ne sont jamais utilisés en même "
"temps."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
msgstr "B<Option «\\ hd=noprobe\\ »>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
msgstr "Ne pas examiner ce disque. Par exemple,"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
"would be registered as a valid block device, and hence usable."
msgstr ""
"va désactiver la recherche, mais indique quand même les paramètres "
"géométriques du disque, pour qu'il soit reconnu comme périphérique bloc "
"valide et puisse donc être utilisé."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
msgstr "B<Option «\\ hd=nowerr\\ »>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
"This enables a work-around for these broken devices."
msgstr ""
"Certains disques ont apparemment le bit B<WRERR_STAT> positionné en "
"permanence. Cela active un contournement pour ces périphériques défectueux."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
msgstr "B<Option «\\ hd=cdrom\\ »>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
"in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
"automatically, but if it isn't then this may help."
msgstr ""
"Cela indique au pilote IDE qu'un lecteur de CD-ROM compatible ATAPI est "
"attaché à la place d'un disque dur normal. Dans la plupart des cas, le CD-"
"ROM est identifié automatiquement, mais à défaut cette option peut aider."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
msgstr "B<Options du pilote Standard ST-506 («\\ hd=\\ »)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
"to the IDE driver.  Note however that it expects only three values (C/H/S); "
"any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it accepts only "
"'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
"format is as follows:"
msgstr ""
"Le pilote standard peut accepter des paramètres concernant la géométrie des "
"disques similaires à ceux du pilote IDE. Notez cependant qu'il n'attendra "
"que trois valeurs (cylindres/têtes/secteurs) et tout ce qui suivra sera "
"ignoré silencieusement. De plus, il n'accepte que l'option «\\ hd=\\ » en "
"paramètre, «\\ hda=\\ » et autres ne seront pas valables. Le format est le "
"suivant\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
msgstr "hd=cylindres,têtes,secteurs\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
"parameters of the second disk."
msgstr ""
"Si deux disques sont installés, ce paramètre est répété avec les paramètres "
"de géométrie du deuxième disque."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ethernet devices"
msgstr "Périphériques Ethernet"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
"share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
"generic form, it looks something like this:"
msgstr ""
"Chaque périphérique utilise des paramètres spécifiques, mais ils partagent "
"tous au moins une valeur d'IRQ, une base d'entrée-sortie et un nom. Dans sa "
"forme la plus générique, les paramètres ressemblent à\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],nom\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
"applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
"Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
"address, interface selection, DMA channel and the like."
msgstr ""
"Le premier paramètre non numérique est considéré comme le nom. La valeur de "
"param_n (si elle existe) a une signification différente pour chacun des "
"pilotes. Habituellement les valeurs I<param_n> sont utilisées pour indiquer "
"des options comme l'adresse d'une mémoire partagée, la sélection "
"d'interface, le canal DMA, etc."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The most common use of this parameter is to force probing for a second "
"ethercard, as the default is to probe only for one.  This can be "
"accomplished with a simple:"
msgstr ""
"L'utilisation la plus courante de ce paramètre est de forcer la détection "
"d'une seconde carte Ethernet, car l'attitude par défaut consiste a n'en "
"détecter qu'une seule. Cela peut être effectué simplement avec\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ether=0,0,eth1\n"
msgstr "ether=0,0,eth1\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
"tell the driver(s) to autoprobe."
msgstr ""
"Les valeurs nulles pour irq et iobase dans l'exemple précédent indiquent au "
"pilote d'effectuer l'autodétection."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
"on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
"used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
"their particular card."
msgstr ""
"L'Ethernet-HowTo contient une documentation très complète sur l'utilisation "
"de plusieurs cartes et sur les valeurs des param_n spécifiques aux cartes ou "
"pilotes. Les lecteurs intéressés se référeront à la section traitant de leur "
"carte dans ce document."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The floppy disk driver"
msgstr "Lecteur de disquettes"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are many floppy driver options, and they are all listed in "
"I<Documentation/blockdev/floppy.txt> (or I<Documentation/floppy.txt> in "
"older kernels, or I<drivers/block/README.fd> for ancient kernels) in the "
"Linux kernel source.  See that file for the details."
msgstr ""
"Il existe de nombreuses options pour le pilote de lecteurs de disquettes, et "
"elles sont listées dans le fichier I<Documentation/blockdev/floppy.txt> (ou "
"I<Documentation/floppy.txt> pour les anciens noyaux et I<drivers/block/"
"README.fd> pour les noyaux encore plus anciens) dans les sources du noyau "
"Linux. Veuillez consulter ce fichier pour plus d'informations."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The sound driver"
msgstr "Pilote audio"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled-in "
"values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
"in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
"(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot "
"argument of the form:"
msgstr ""
"Le pilote audio ne peut accepter que des paramètres pour surcharger les "
"valeurs définies à la compilation. Ce n'est pas recommandé car assez "
"complexe. Les options sont décrites dans le fichier I<Documentation/sound/"
"oss/README.OSS> (ou I<drivers/sound/Readme.linux> pour les noyaux plus "
"anciens) dans les sources du noyau Linux. Les paramètres de démarrage de la "
"forme suivante sont acceptés\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
"are used as follows:"
msgstr ""
"où chaque valeur de deviceN utilise le format 0xTaaaId, et les octets sont "
"généralement utilisés de la manière suivante\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
msgstr ""
"T - type de périphérique\\ : 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, "
"7=SB16-MPU401"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "aaa - I/O address in hex."
msgstr "aaa - adresse d'entrée-sortie en hexadécimal"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I - interrupt line in hex (i.e., 10=a, 11=b, ...)"
msgstr "I - ligne d'interruption en hexadécimal (10=A, 11=B, ...)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "d - DMA channel."
msgstr "d - canal DMA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As you can see, it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
"your own personal values as recommended.  Using a boot argument of "
"\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
msgstr ""
"Cela est assez compliqué et il vaut mieux compiler un noyau avec ses propres "
"valeurs. L'utilisation du paramètre de démarrage «\\ sound=0\\ » désactivera "
"totalement le pilote audio."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The line printer driver"
msgstr "Pilote d'imprimante en ligne"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'lp='>"
msgstr "B<'lp='>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Syntax:"
msgstr "Syntaxe\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"lp=0\n"
"lp=auto\n"
"lp=reset\n"
"lp=port[,port...]\n"
msgstr ""
"lp=0\n"
"lp=auto\n"
"lp=reset\n"
"lp=port[,port...]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
"use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
"claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
"can use them instead."
msgstr ""
"On peut indiquer au pilote d'imprimante les ports à utiliser et ceux à ne "
"pas utiliser. Cela permet d'éviter que le pilote n'examine tous les ports "
"parallèles afin que d'autres pilotes (PLIP, PPA) puissent les utiliser."

#.  .SH AUTHORS
#.  Linus Torvalds (and many others)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
"parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
"disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
msgstr ""
"Le format du paramètre est une suite de noms de port. Par exemple, «\\ "
"lp=none,parport0\\ » utilisera le premier port parallèle pour lp1 et "
"désactivera lp0. Pour désactiver complètement le pilote d'imprimante, "
"utilisez lp=0."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For up-to-date information, see the kernel source file I<Documentation/admin-"
"guide/kernel-parameters.txt>."
msgstr ""
"Pour une description détaillée, consultez le fichier source du noyau "
"I<Documentation/admin-guide/kernel-parameters.txt>."

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"