summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/credentials.7.po
blob: 917a4e45dcead6d04a2489e5bb506dfd387c1ba5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2021, 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "credentials"
msgstr "credentials"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "credentials - process identifiers"
msgstr "credentials - Identifiants de processus"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Process ID (PID)"
msgstr "Identifiant de processus (PID)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned "
"when the process is created using B<fork>(2).  A process can obtain its PID "
"using B<getpid>(2).  A PID is represented using the type I<pid_t> (defined "
"in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
msgstr ""
"Chaque processus a un identifiant unique entier positif qui lui est attribué "
"à sa création (avec B<fork>(2)). Un processus peut connaître son PID avec "
"B<getpid>(2). Un PID est représenté par le type I<pid_t> (défini dans "
"I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."

#.  .BR sched_rr_get_interval (2),
#.  .BR sched_getaffinity (2),
#.  .BR sched_setaffinity (2),
#.  .BR sched_getparam (2),
#.  .BR sched_setparam (2),
#.  .BR sched_setscheduler (2),
#.  .BR sched_getscheduler (2),
#.  .BR getsid (2),
#.  .BR waitid (2),
#.  .BR wait4 (2),
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by "
"the call, for example: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2), "
"B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), and B<waitpid>(2)."
msgstr ""
"Les PID sont utilisés dans un certain nombre d'appels système pour "
"identifier le processus affecté, par exemple\\ : B<kill>(2), B<ptrace>(2), "
"B<setpriority>(2), B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3) et "
"B<waitpid>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)."
msgstr "Le PID d'un processus est conservé au travers d'un B<execve>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Parent process ID (PPID)"
msgstr "Identifiant du processus parent (PPID)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process's parent process ID identifies the process that created this "
"process using B<fork>(2).  A process can obtain its PPID using "
"B<getppid>(2).  A PPID is represented using the type I<pid_t>."
msgstr ""
"L'identifiant de processus parent d'un processus identifie le processus qui "
"l'a créé avec B<fork>(2). Un processus peut connaître son PPID avec "
"B<getppid>(2). Un PPID est représenté à l'aide du type I<pid_t>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A process's PPID is preserved across an B<execve>(2)."
msgstr "Le PPID d'un processus est conservé au travers d'un B<execve>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Process group ID and session ID"
msgstr "Identifiant de groupe de processus et identifiant de session"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each process has a session ID and a process group ID, both represented using "
"the type I<pid_t>.  A process can obtain its session ID using B<getsid>(2), "
"and its process group ID using B<getpgrp>(2)."
msgstr ""
"Chaque processus a un identifiant de session et un identifiant de groupe de "
"processus, tous deux représentés par le type I<pid_t>. Un processus peut "
"connaître son identifiant de session avec B<getsid>(2) et son identifiant de "
"groupe de processus avec B<getpgrp>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's session ID and process "
"group ID.  A process's session ID and process group ID are preserved across "
"an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Un processus enfant créé par B<fork>(2) hérite de l'identifiant de session "
"et de l'identifiant de groupe de processus de son parent. Les identifiants "
"de session et de groupe de processus sont préservés au travers d'un "
"B<execve>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job "
"control.  A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of "
"processes that share the same process group ID; the shell creates a new "
"process group for the process(es) used to execute single command or pipeline "
"(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are "
"placed in the same process group).  A process's group membership can be set "
"using B<setpgid>(2).  The process whose process ID is the same as its "
"process group ID is the I<process group leader> for that group."
msgstr ""
"Les sessions et les groupes de processus sont des abstractions destinées à "
"aider au contrôle des tâches dans le shell. Un groupe de processus (parfois "
"appelé «\\ tâche\\ ») est un ensemble de processus ayant le même identifiant "
"de groupe de processus\\ ; le shell crée un nouveau groupe de processus pour "
"le(s) processus utilisé(s) pour exécuter une commande unique ou pipeline "
"(par exemple, les deux processus créés pour exécuter la commande «\\ ls\\ |"
"\\ wc\\ » sont placés dans le même groupe de processus). L'appartenance à un "
"groupe de processus peut être changée avec B<setpgid>(2). Le processus dont "
"le PID est égal à son identifiant de groupe de processus est le I<leader du "
"groupe de processus>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A session is a collection of processes that share the same session ID.  All "
"of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all "
"of the members of a process group always belong to the same session, so that "
"sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of "
"processes.)  A new session is created when a process calls B<setsid>(2), "
"which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the "
"process that called B<setsid>(2).  The creator of the session is called the "
"I<session leader>."
msgstr ""
"Une session est un ensemble de processus ayant le même identifiant de "
"session. Tous les membres d'un groupe de processus ont également le même "
"identifiant de session (tous les membres d'un groupe de processus "
"appartiennent à la même session, donc les sessions et les groupes de "
"processus forment une hiérarchie stricte à deux niveaux). Une nouvelle "
"session est créée lorsqu'un processus appelle B<setsid>(2) qui crée une "
"nouvelle session dont l'identifiant est le PID de ce processus. Le créateur "
"de cette session est appelé I<leader de session>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the processes in a session share a I<controlling terminal>.  The "
"controlling terminal is established when the session leader first opens a "
"terminal (unless the B<O_NOCTTY> flag is specified when calling "
"B<open>(2)).  A terminal may be the controlling terminal of at most one "
"session."
msgstr ""
"Tous les processus d'une session partagent un I<terminal de contrôle>. Le "
"terminal de contrôle est créé lorsque le leader de session ouvre un terminal "
"pour la première fois (sauf si le paramètre B<O_NOCTTY> est précisé lors de "
"l'appel de B<open>(2)). Un terminal ne peut être le terminal de contrôle que "
"d'une seule session."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At most one of the jobs in a session may be the I<foreground job>; other "
"jobs in the session are I<background jobs>.  Only the foreground job may "
"read from the terminal; when a process in the background attempts to read "
"from the terminal, its process group is sent a B<SIGTTIN> signal, which "
"suspends the job.  If the B<TOSTOP> flag has been set for the terminal (see "
"B<termios>(3)), then only the foreground job may write to the terminal; "
"writes from background jobs cause a B<SIGTTOU> signal to be generated, which "
"suspends the job.  When terminal keys that generate a signal (such as the "
"I<interrupt> key, normally control-C)  are pressed, the signal is sent to "
"the processes in the foreground job."
msgstr ""
"Il ne peut y avoir plus d'une tâche ayant la place de « tâche de premier "
"plan » ; les autres tâches de la sessions sont des « tâches d'arrière "
"plan ». Seule la tâche de premier plan peut recevoir des informations depuis "
"le terminal ; si un job d'arrière plan tente de recevoir des informations du "
"terminal, le signal B<SIGTTIN> est renvoyé au groupe du processus, ce qui a "
"pour effet de suspendre la tâche. Si le terminal a reçu l'attribut B<TOSTOP> "
"(consultez B<termios>(3)), alors seule la tâche de premier plan est "
"autorisée à afficher des données dans le terminal ; l'envoi de données de "
"tâches d'arrière plan vers le terminal déclenche un signal B<SIGTTOU>, ce "
"qui a pour effet de suspendre la tâche. Lorsqu'une touche du clavier qui "
"génère un signal est enfoncée (par exemple, la touche I<interrupt> qui "
"provoque normalement un Contrôle-C), le signal est envoyé au processus de "
"premier plan."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various system calls and library functions may operate on all members of a "
"process group, including B<kill>(2), B<killpg>(3), B<getpriority>(2), "
"B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2), and "
"B<waitpid>(2).  See also the discussion of the B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, "
"B<F_SETOWN>, and B<F_SETOWN_EX> operations in B<fcntl>(2)."
msgstr ""
"Divers appels système et fonctions de bibliothèque peuvent agir sur tous les "
"membres d'un groupe de processus, notamment B<kill>(2), B<killpg>(2), "
"B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), "
"B<waitid>(2) et B<waitpid>(2). Consultez également la discussion au sujet "
"des opérations B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN> et B<F_SETOWN_EX> "
"dans B<fcntl>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User and group identifiers"
msgstr "Identifiants d'utilisateur et de groupe"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each process has various associated user and group IDs.  These IDs are "
"integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> "
"(defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
msgstr ""
"Chaque processus a un certain nombre d'identifiants d'utilisateur et de "
"groupe. Ces identifiants sont des entiers représentés respectivement avec "
"les types I<uid_t> et I<gid_t> (définis dans I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:"
msgstr ""
"Sous Linux, chaque processus a les identifiants d'utilisateur et de groupe "
"suivants\\ :"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Real user ID and real group ID.  These IDs determine who owns the process.  "
"A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2)  "
"(B<getgid>(2))."
msgstr ""
"Identifiant d'utilisateur réel et identifiant de groupe réel. Ces "
"identifiants déterminent le propriétaire du processus. Un processus peut "
"déterminer ses UID et GID réels avec B<getuid>(2) et B<getgid>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Effective user ID and effective group ID.  These IDs are used by the kernel "
"to determine the permissions that the process will have when accessing "
"shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores.  On "
"most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing "
"files.  However, Linux uses the filesystem IDs described below for this "
"task.  A process can obtain its effective user (group) ID using "
"B<geteuid>(2)  (B<getegid>(2))."
msgstr ""
"UID effectif et GID effectif. Ces identifiants sont utilisés par le noyau "
"pour déterminer les permissions de ce processus lors d'accès à des "
"ressources partagées telles que les files de messages, la mémoire partagée "
"ou les sémaphores. Sur la plupart des systèmes UNIX, ces identifiants "
"déterminent aussi les permissions d'accès aux fichiers. Cependant, Linux "
"utilise l'identifiant d'utilisateur du système de fichiers (décrit plus bas) "
"pour cette tâche. Un processus peut déterminer son UID (GID) effectif avec "
"B<geteuid>(2) (B<getegid>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Saved set-user-ID and saved set-group-ID.  These IDs are used in set-user-ID "
"and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs "
"that were set when the program was executed (see B<execve>(2)).  A set-user-"
"ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID "
"back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-"
"ID.  This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or "
"B<setresuid>(2).  A set-group-ID program performs the analogous tasks using "
"B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2).  A process can obtain its "
"saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2)  (B<getresgid>(2))."
msgstr ""
"UID sauvegardé et GID sauvegardé. Ces identifiants sont utilisés dans les "
"programmes set-user-ID et set-group-ID pour sauvegarder une copie des "
"identifiants effectifs correspondants lors de l'exécution du programme "
"(consultez B<execve>(2)). Un programme set-user-ID peut prendre et "
"abandonner des privilèges en changeant son UID effectif entre les valeurs de "
"ses UID réel et sauvegardé. Cet échange est réalisé par les appels système "
"B<seteuid>(2), B<setreuid>(2) ou B<setresuid>(2). Un programme set-group-ID "
"peut effectuer les opérations correspondantes avec B<setegid>(2), "
"B<setregid>(2) ou B<setresgid>(2). Un processus peut obtenir son UID "
"sauvegardé avec B<getresuid>(2) et son GID sauvegardé avec B<getresgid>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific).  These IDs, in "
"conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to "
"determine permissions for accessing files; see B<path_resolution>(7)  for "
"details.  Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the "
"kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same "
"value.  Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as "
"the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks "
"are thus the same on Linux as on other UNIX systems.  The filesystem IDs can "
"be made to differ from the effective IDs by calling B<setfsuid>(2)  and "
"B<setfsgid>(2)."
msgstr ""
"UID et GID du système de fichiers (spécifiques à Linux). Ces identifiants, "
"ainsi que les identifiants de groupe additionnels décrits plus bas, sont "
"utilisés pour déterminer les permissions d'accès aux fichiers\\ ; consultez "
"B<path_resolution>(7) pour plus de détails. Lorsque l'UID (ou GID) effectif "
"d'un processus est modifié, le noyau définit automatiquement l'UID (ou GID) "
"du système de fichiers à la même valeur. Ainsi, les identifiants du système "
"de fichiers sont en général égaux aux identifiants effectifs, et la "
"sémantique des vérifications de permissions sont les mêmes sous Linux et "
"sous les autres UNIX. Les identifiants du système de fichiers peuvent "
"prendre une valeur différente des identifiants effectifs en utilisant les "
"appels B<setfsuid>(2) et B<setfsgid>(2)."

#.  Since Linux 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
#.  /proc/sys/kernel/ngroups_max.
#.  As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Supplementary group IDs.  This is a set of additional group IDs that are "
"used for permission checks when accessing files and other shared resources.  "
"Before Linux 2.6.4, a process can be a member of up to 32 supplementary "
"groups; since Linux 2.6.4, a process can be a member of up to 65536 "
"supplementary groups.  The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be used to "
"determine the number of supplementary groups of which a process may be a "
"member.  A process can obtain its set of supplementary group IDs using "
"B<getgroups>(2)."
msgstr ""
"GID additionnels. Il s'agit d'un ensemble d'identifiants de groupe "
"supplémentaires qui sont utilisés pour les vérifications de permissions "
"d'accès aux fichiers et autres ressources partagées. Avant Linux  2.6.4, un "
"processus pouvait avoir jusqu'à 32 groupes additionnels ; depuis "
"Linux 2.6.4, cette limite est de 65536 groupes additionnels. L'appel "
"I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> peut être utilisé pour déterminer le nombre de "
"groupes additionnels auxquels un processus peut appartenir. Un processus "
"peut consulter son ensemble de GID additionnels avec B<getgroups>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child process created by B<fork>(2)  inherits copies of its parent's user "
"and groups IDs.  During an B<execve>(2), a process's real user and group ID "
"and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs "
"may be changed, as described in B<execve>(2)."
msgstr ""
"Un processus enfant créé par B<fork>(2) hérite des copies des UID et GID de "
"son parent. Lors d'un B<execve>(2), les UID et GID réels ainsi que les GID "
"supplémentaires sont préservés\\ ; les identifiants effectifs et sauvegardés "
"peuvent être modifiés comme indiqué dans B<execve>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed "
"in a number of other contexts:"
msgstr ""
"En dehors des contextes décrits ci\\(hydessus, les UID d'un processus sont "
"également utilisés dans les cas suivants\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "when determining the permissions for sending signals (see B<kill>(2));"
msgstr ""
"lors de la vérification des permissions pour l'envoi de signaux (consultez "
"B<kill>(2))\\ ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"when determining the permissions for setting process-scheduling parameters "
"(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O "
"priority) using B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
"B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2), and "
"B<ioprio_set>(2);"
msgstr ""
"lors de la vérification des permissions pour la modification des paramètres "
"d'ordonnancement (politesse, politique et priorité d'ordonnancement "
"temps\\(hyréel, priorité d'E/S) avec B<setpriority>(2), "
"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
"B<sched_setattr>(2) et B<ioprio_set>(2)\\ ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "when checking resource limits (see B<getrlimit>(2));"
msgstr ""
"lors de la vérification de limites de ressources (consultez "
"B<getrlimit>(2))\\ ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"when checking the limit on the number of inotify instances that the process "
"may create (see B<inotify>(7))."
msgstr ""
"lorsque la limite du nombre d'instances inotify que le processus peut créer "
"est vérifiée (consultez B<inotify>(7))."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Modifying process user and group IDs"
msgstr "Modification des UID et GID d'un processus"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subject to rules described in the relevant manual pages, a process can use "
"the following APIs to modify its user and group IDs:"
msgstr ""
"Soumis aux règles décrites dans les pages de manuel concernées, un processus "
"peut se servir des API suivantes pour modifier ses UID et GID."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setuid>(2)\\ ("
msgstr "B<setuid>(2)\\ ("

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setgid>(2))  Modify the process's real (and possibly effective and saved-"
"set)  user (group) IDs."
msgstr ""
"B<setgid>(2)) Modifier l'UID (ou le GID) réel (et éventuellement effectif et "
"sauvegardé) d'un processus."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<seteuid>(2)\\ ("
msgstr "B<seteuid>(2)\\ ("

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<setegid>(2))  Modify the process's effective user (group) ID."
msgstr "B<setegid>(2)) Modifier l'UID (ou le GID) effectif d'un processus."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setfsuid>(2)\\ ("
msgstr "B<setfsuid>(2)\\ ("

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<setfsgid>(2))  Modify the process's filesystem user (group) ID."
msgstr ""
"B<setfsgid>(2)) Modifier l'UID (ou le GID) du système de fichiers d'un "
"processus."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setreuid>(2)\\ ("
msgstr "B<setreuid>(2)\\ ("

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setregid>(2))  Modify the process's real and effective (and possibly saved-"
"set)  user (group) IDs."
msgstr ""
"B<setregid>(2)) Modifier les UID (ou le GID) réel et effectif (et "
"éventuellement sauvegardé) d'un processus."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setresuid>(2)\\ ("
msgstr "B<setresuid>(2)\\ ("

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setresgid>(2))  Modify the process's real, effective, and saved-set user "
"(group) IDs."
msgstr ""
"B<setresgid>(2)) Modifier les UID (ou le GID) réel, effectif et sauvegardé "
"d'un processus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setgroups>(2)"
msgstr "B<setgroups>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Modify the process's supplementary group list."
msgstr "Modifier la liste des groupes additionnels d'un processus"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any changes to a process's effective user (group) ID are automatically "
"carried over to the process's filesystem user (group) ID.  Changes to a "
"process's effective user or group ID can also affect the process "
"\"dumpable\" attribute, as described in B<prctl>(2)."
msgstr ""
"Toutes les modifications d'UID (ou de GID) effectif d'un processus sont "
"automatiquement propagées sur l'UID (ou le GID) du système de fichiers du "
"processus. Les modifications d'UID (ou de GID) effectif d'un processus "
"peuvent aussi affecter l'attribut « dumpable » du processus, comme décrit "
"dans B<prctl>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Changes to process user and group IDs can affect the capabilities of the "
"process, as described in B<capabilities>(7)."
msgstr ""
"Les modifications d'UID (ou de GID) d'un processus peuvent affecter les "
"capacités du processus, comme décrit dans B<capabilities>(7)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
"specified in POSIX.1.  The real, effective, and saved set user and groups "
"IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1."
msgstr ""
"Les PID, PPID, PGID et SID sont spécifiés dans POSIX.1. Les identifiants "
"réels, effectifs et sauvegardés, et les identifiants de groupe additionnels "
"sont spécifiés dans POSIX.1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The filesystem user and group IDs are a Linux extension."
msgstr "Les UID et GID du système de fichiers sont une extension de Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various fields in the I</proc/>pidI</status> file show the process "
"credentials described above.  See B<proc>(5)  for further information."
msgstr ""
"Plusieurs champs du fichier I</proc/>pidI</status> montrent les identifiants "
"du processus décrits ci\\(hydessus. Consultez B<proc>(5) pour plus "
"d'informations."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all "
"of the threads in a process.  However, at the kernel level, Linux maintains "
"separate user and group credentials for each thread.  The NPTL threading "
"implementation does some work to ensure that any change to user or group "
"credentials (e.g., calls to B<setuid>(2), B<setresuid>(2))  is carried "
"through to all of the POSIX threads in a process.  See B<nptl>(7)  for "
"further details."
msgstr ""
"La spécification POSIX des threads demande que les identifiants soient "
"partagés par tous les threads d'un processus. Toutefois, au niveau du noyau, "
"Linux maintient des identifiants d'utilisateurs et de groupes séparés pour "
"chaque thread. L'implémentation des threads NPTL effectue un certain travail "
"pour s'assurer que toute modification d'identifiants d'utilisateur ou de "
"groupe (par exemple, au moyen d'appels à B<setuid>(2) ou B<setresuid>(2)) "
"soit propagée vers tous les threads POSIX d'un processus. Consultez "
"B<nptl>(7) pour plus de détails."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<bash>(1), B<csh>(1), B<groups>(1), B<id>(1), B<newgrp>(1), B<ps>(1), "
"B<runuser>(1), B<setpriv>(1), B<sg>(1), B<su>(1), B<access>(2), "
"B<execve>(2), B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), "
"B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<setegid>(2), "
"B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), "
"B<setgroups>(2), B<setpgid>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), "
"B<setsid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), "
"B<initgroups>(3), B<killpg>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcgetsid>(3), "
"B<tcsetpgrp>(3), B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), "
"B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), "
"B<pid_namespaces>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<system_data_types>(7), "
"B<unix>(7), B<user_namespaces>(7), B<sudo>(8)"
msgstr ""
"B<bash>(1), B<csh>(1), B<groups>(1), B<id>(1), B<newgrp>(1), B<ps>(1), "
"B<runuser>(1), B<setpriv>(1), B<sg>(1), B<su>(1), B<access>(2), "
"B<execve>(2), B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), "
"B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<setegid>(2), "
"B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), "
"B<setgroups>(2), B<setpgid>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), "
"B<setsid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), "
"B<initgroups>(3), B<killpg>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcgetsid>(3), "
"B<tcsetpgrp>(3), B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), "
"B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), "
"B<pid_namespaces>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<system_data_types>(7), "
"B<unix>(7), B<user_namespaces>(7), B<sudo>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<setuid>(2) (B<setgid>(2))"
msgstr "B<setuid>(2) (B<setgid>(2))"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Modify the process's real (and possibly effective and saved-set)  user "
"(group) IDs."
msgstr ""
"Modifier l'UID (ou le GID) réel (et éventuellement effectif et sauvegardé) "
"d'un processus."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<seteuid>(2) (B<setegid>(2))"
msgstr "B<seteuid>(2) (B<setegid>(2))"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Modify the process's effective user (group) ID."
msgstr "Modifier l'UID (ou le GID) effectif d'un processus."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<setfsuid>(2) (B<setfsgid>(2))"
msgstr "B<setfsuid>(2) (B<setfsgid>(2))"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Modify the process's filesystem user (group) ID."
msgstr "Modifier l'UID (ou le GID) du système de fichiers d'un processus."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<setreuid>(2) (B<setregid>(2))"
msgstr "B<setreuid>(2) (B<setregid>(2))"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Modify the process's real and effective (and possibly saved-set)  user "
"(group) IDs."
msgstr ""
"Modifier les UID (ou le GID) réel et effectif (et éventuellement sauvegardé) "
"d'un processus."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<setresuid>(2) (B<setresgid>(2))"
msgstr "B<setresuid>(2) (B<setresgid>(2))"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Modify the process's real, effective, and saved-set user (group) IDs."
msgstr ""
"Modifier les UID (ou le GID) réel, effectif et sauvegardé d'un processus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
"specified in POSIX.1.  The real, effective, and saved set user and groups "
"IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1.  The "
"filesystem user and group IDs are a Linux extension."
msgstr ""
"Les PID, PPID, PGID et SID sont spécifiés dans POSIX.1-2001. Les "
"identifiants réels, effectifs et sauvegardés, et les identifiants de groupe "
"additionnels sont spécifiés dans POSIX.1-2001. Les UID et GID du système de "
"fichiers sont une extension de Linux."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-11-19"
msgstr "19 novembre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"