1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-16 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "environ"
msgstr "environ"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "environ - user environment"
msgstr "environ - Environnement utilisateur"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
"\"environment\". The last pointer in this array has the value NULL. This "
"array of strings is made available to the process by the B<execve>(2) call "
"when a new program is started. When a child process is created via "
"B<fork>(2), it inherits a I<copy> of its parent's environment."
msgstr ""
"La variable I<environ> pointe sur un tableau de pointeurs de chaînes appelé "
"«\\ environnement\\ ». Le dernier pointeur de ce tableau vaut NULL. Ce "
"tableau est rendu disponible au processus par l’appel B<execve>(2) quand un "
"nouveau programme est démarré. Quand un processus enfant est créé à l’aide "
"de B<fork>(2), il hérite d’une I<copie> de l’environnement de son parent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By convention, the strings in I<environ> have the form "
"\"I<name>B<=>I<value>\". The name is case-sensitive and may not contain the "
"character \"B<=>\". The value can be anything that can be represented as a "
"string. The name and the value may not contain an embedded null byte "
"(\\[aq]\\e0\\[aq]), since this is assumed to terminate the string."
msgstr ""
"Par convention, les chaînes dans I<environ> sont de la forme "
"« I<nom>B<=>I<valeur> ». Le nom est sensible à la casse et ne peut pas "
"inclure le caractère « B<=> ». La valeur peut être n’importe laquelle "
"pouvant représenter une chaîne. Le nom et la valeur ne peuvent pas contenir "
"un octet NULL (« \\e0 ») puisqu’il est supposé terminer la chaîne."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Environment variables may be placed in the shell's environment by the "
"I<export> command in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use "
"B<csh>(1)."
msgstr ""
"Les variables d’environnement peuvent être placées dans l’environnement "
"d’interpréteur de commande par la commande I<export> pour B<sh>(1) ou par la "
"commande I<setenv> pour B<csh>(1)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The initial environment of the shell is populated in various ways, such as "
"definitions from I</etc/environment> that are processed by B<pam_env>(8) "
"for all users at login time (on systems that employ B<pam>(8)). In "
"addition, various shell initialization scripts, such as the system-wide I</"
"etc/profile> script and per-user initializations script may include commands "
"that add variables to the shell's environment; see the manual page of your "
"preferred shell for details."
msgstr ""
"L’environnement initial de l’interpréteur de commandes est rempli de "
"différentes façons, telles que des définitions dans I</etc/environment> "
"pouvant être traitées par B<pam_env>(8) pour tous les utilisateurs au moment "
"de la connexion (sur les systèmes utilisant B<pam>(8)). De plus, divers "
"scripts d’initialisation d’interpréteur de commandes, tels que le script I</"
"etc/profile> pour tout le système et les scripts d’initialisation propres à "
"chaque utilisateur peuvent comporter des commandes ajoutant des variables à "
"l’environnement de l’interpréteur de commandes. Consultez le manuel de "
"l’interpréteur de commandes pour plus de détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Bourne-style shells support the syntax"
msgstr "Les interpréteurs de commandes de style Bourne gèrent la syntaxe"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME=value command\n"
msgstr "NOM=valeur commande\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"to create an environment variable definition only in the scope of the "
"process that executes I<command>. Multiple variable definitions, separated "
"by white space, may precede I<command>."
msgstr ""
"pour créer une définition de variable d’environnement uniquement dans le "
"périmètre du processus qui exécute la I<commande>. Plusieurs variables "
"d’environnement, séparées par des espaces blancs, peuvent précéder la "
"I<commande>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
"B<exec>(3). A C program can manipulate its environment using the functions "
"B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
msgstr ""
"Des arguments peuvent aussi être insérés dans l'environnement lors d'un "
"B<exec>(3). Un programme C peut manipuler son environnement avec les "
"fonctions B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3) et B<unsetenv>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"What follows is a list of environment variables typically seen on a system. "
"This list is incomplete and includes only common variables seen by average "
"users in their day-to-day routine. Environment variables specific to a "
"particular program or library function are documented in the ENVIRONMENT "
"section of the appropriate manual page."
msgstr ""
"Ce qui suit est une liste de variables d’environnement habituellement "
"présentes sur un système. Cette liste est incomplète et inclut seulement les "
"variables courantes vues par un utilisateur moyen dans leur routine "
"quotidienne. Les variables d’environnement spécifiques à un programme ou une "
"fonction de bibliothèque sont documentées dans la section ENVIRONNEMENT de "
"leurs pages de manuel."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<USER>"
msgstr "B<USER>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs). Set at "
"login time, see section NOTES below."
msgstr ""
"Le nom de l'utilisateur connecté (utilisé par des programmes de style BSD). "
"Il est défini lors de la connexion. Consultez la section NOTES ci-après."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LOGNAME>"
msgstr "B<LOGNAME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs). "
"Set at login time, see section NOTES below."
msgstr ""
"Le nom de l'utilisateur connecté (utilisé par certains programmes de style "
"System V). Il est défini lors de la connexion. Consultez la section NOTES ci-"
"après."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HOME>"
msgstr "B<HOME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A user's login directory. Set at login time, see section NOTES below."
msgstr ""
"Le répertoire de login d'un utilisateur. Il est défini lors de "
"l’enregistrement de l’utilisateur auprès du système. Consultez la section "
"NOTES ci-après."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LANG>"
msgstr "B<LANG>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
"B<LC_ALL> or more specific environment variables such as B<LC_COLLATE>, "
"B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> "
"(see B<locale>(7) for further details of the B<LC_*> environment variables)."
msgstr ""
"Le nom de la régionalisation à utiliser pour les catégories de I<locale> "
"quand elles ne sont pas écrasées par B<LC_ALL> ou une variable "
"d'environnement plus spécifique telle que B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, "
"B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>. Consultez "
"B<locale>(7) pour plus de détails sur les variables d’environnement B<LC_*>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PATH>"
msgstr "B<PATH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The sequence of directory prefixes that B<sh>(1) and many other programs "
"employ when searching for an executable file that is specified as a simple "
"filename (i.a., a pathname that contains no slashes). The prefixes are "
"separated by colons (B<:>). The list of prefixes is searched from beginning "
"to end, by checking the pathname formed by concatenating a prefix, a slash, "
"and the filename, until a file with execute permission is found."
msgstr ""
"La séquence de préfixes de répertoires que B<sh>(1) et beaucoup d’autres "
"programmes utilisent lors de la recherche d’un fichier exécutable indiqué "
"comme simple nom de fichier (c’est-à-dire un nom de chemin ne contenant pas "
"de barre oblique). Les préfixes sont séparés par des deux-points (B<:>). La "
"liste est parcourue du début à la fin en recherchant le nom de chemin formé "
"par la concaténation d’un préfixe, d’une barre oblique et le nom de fichier "
"jusqu’à ce qu’un fichier ayant la permission d’exécution soit trouvé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As a legacy feature, a zero-length prefix (specified as two adjacent colons, "
"or an initial or terminating colon) is interpreted to mean the current "
"working directory. However, use of this feature is deprecated, and POSIX "
"notes that a conforming application shall use an explicit pathname (e.g., I<."
">) to specify the current working directory."
msgstr ""
"En tant que caractéristique patrimoniale, un préfixe de longueur zéro "
"(indiqué par deux deux-points adjacents ou un deux-points initial ou final) "
"est interprété comme indiquant le répertoire de travail utilisé. Cependant, "
"l’utilisation de cette fonctionnalité est obsolète et POSIX note qu’une "
"application devrait utiliser un nom de chemin explicite pour être conforme "
"(par exemple, « I<.> ») pour indiquer le répertoire de travail utilisé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Analogously to B<PATH>, one has B<CDPATH> used by some shells to find the "
"target of a change directory command, B<MANPATH> used by B<man>(1) to find "
"manual pages, and so on."
msgstr ""
"Similairement à B<PATH>, il existe B<CDPATH> qui est utilisé par certains "
"interpréteurs de commandes pour connaître le chemin de destination d'une "
"commande de changement de répertoire, B<MANPATH> qui est utilisé par "
"B<man>(1) pour trouver les pages de manuel, etc."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PWD>"
msgstr "B<PWD>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Absolute path to the current working directory; required to be partially "
"canonical (no I<.\\&> or I<..\\&> components)."
msgstr ""
"Chemin absolu vers le répertoire de travail utilisé ; requis pour être "
"partiellement canonique (pas les composants I<.\\&> ou I<..\\&>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SHELL>"
msgstr "B<SHELL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The absolute pathname of the user's login shell. Set at login time, see "
"section NOTES below."
msgstr ""
"Le nom de chemin absolu de l’interpréteur de connexion de l’utilisateur, "
"défini au moment de la connexion. Consultez la section NOTES ci-après."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TERM>"
msgstr "B<TERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
msgstr "Le type de terminal utilisé pour les affichages."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PAGER>"
msgstr "B<PAGER>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user's preferred utility to display text files. Any string acceptable "
"as a command-string operand to the I<sh\\ -c> command shall be valid. If "
"B<PAGER> is null or is not set, then applications that launch a pager will "
"default to a program such as B<less>(1) or B<more>(1)."
msgstr ""
"L’utilitaire préféré de l’utilisateur pour afficher les fichiers texte. "
"N’importe quelle chaîne acceptable comme opérande de chaîne de commande pour "
"la commande I<sh\\ -c> est autorisée. Si B<PAGER> est NULL ou n’est pas "
"défini, alors les applications lançant un visionneur (pager) se rabattront "
"sur un programme tel que B<less>(1) ou B<more>(1)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
#. .TP
#. .B BROWSER
#. The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
#. browser commands. See http://www.catb.org/\[ti]esr/BROWSER/ .
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user's preferred utility to edit text files. Any string acceptable as a "
"command_string operand to the I<sh\\ -c> command shall be valid."
msgstr ""
"L’utilitaire préféré de l’utilisateur pour éditer les fichiers texte. "
"N’importe quelle chaîne acceptable comme opérande de chaîne de commande pour "
"la commande I<sh\\ -c> est autorisée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
"by the presence or value of certain environment variables. Examples include "
"the following:"
msgstr ""
"Remarquez que le comportement de nombreux programmes ou routines de "
"bibliothèque est influencé par la présence ou la valeur de certaines "
"variables d'environnement. En voici quelques exemples\\ :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
"B<LC_MESSAGES>, and so on influence locale handling; see B<catopen>(3), "
"B<gettext>(3), and B<locale>(7)."
msgstr ""
"Les variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
"B<LC_MESSAGES>, etc., influencent la gestion de la régionalisation. "
"Consultez B<catopen>(3), B<gettext>(3) et B<locale>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tempnam>(3) and "
"other routines, and the temporary directory used by B<sort>(1) and other "
"programs."
msgstr ""
"B<TMPDIR> modifie le préfixe de chemin d'accès des fichiers créés par "
"B<tempnam>(3) et d'autres fonctions, et le répertoire temporaire utilisé par "
"B<sort>(1) et d'autres programmes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD>, and other B<LD_*> variables influence the "
"behavior of the dynamic loader/linker. See also B<ld.so>(8)."
msgstr ""
"B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> et d'autres variables B<LD_*> modifient le "
"comportement du chargeur et de l'éditeur de lien dynamique. Consultez aussi "
"B<ld.so>(8)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
"prescriptions of POSIX."
msgstr ""
"B<POSIXLY_CORRECT> oblige certains programmes ou routines de bibliothèque à "
"respecter scrupuleusement la norme POSIX."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The behavior of B<malloc>(3) is influenced by B<MALLOC_*> variables."
msgstr ""
"Le comportement de B<malloc>(3) est influencé par les variables B<MALLOC_*>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
"be used with B<gethostbyname>(3)."
msgstr ""
"La variable B<HOSTALIASES> fournit le nom d’un fichier contenant les alias à "
"utiliser avec B<gethostbyname>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3) and "
"through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
"B<strftime>(3). See also B<tzselect>(8)."
msgstr ""
"B<TZ> et B<TZDIR> gèrent les informations sur les fuseaux horaires utilisées "
"par B<tzset>(3) et donc par les fonctions comme B<ctime>(3), "
"B<localtime>(3), B<mktime>(3) et B<strftime>(3). Consultez aussi "
"B<tzselect>(8)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
"the name of a file containing such information)."
msgstr ""
"B<TERMCAP> donne des indications sur la manière de traiter un terminal (ou "
"donne le nom d'un fichier contenant ces spécifications)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
"overriding the actual size."
msgstr ""
"B<COLUMNS> et B<LINES> indiquent aux applications la taille de la fenêtre, "
"éventuellement avec préséance sur la taille réelle."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use. See "
"B<lpr>(1)."
msgstr ""
"B<PRINTER> ou B<LPDEST> indiquent l'imprimante à utiliser. Consultez "
"B<lpr>(1)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Historically and by standard, I<environ> must be declared in the user "
"program. However, as a (nonstandard) programmer convenience, I<environ> is "
"declared in the header file I<E<lt>unistd.hE<gt>> if the B<_GNU_SOURCE> "
"feature test macro is defined (see B<feature_test_macros>(7))."
msgstr ""
"Historiquement et selon l’habitude, I<environ> doit être déclaré dans le "
"programme de l’utilisateur. Cependant, par commodité (non standard) de "
"programmation, I<environ> est déclaré dans le fichier d’en-tête "
"I<E<lt>unistd.hE<gt>> si la macro de test de fonctionnalités B<_GNU_SOURCE> "
"est définie. Consultez B<feature_test_macros>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<prctl>(2) B<PR_SET_MM_ENV_START> and B<PR_SET_MM_ENV_END> operations "
"can be used to control the location of the process's environment."
msgstr ""
"Les opérations B<PR_SET_MM_ENV_START> et B<PR_SET_MM_ENV_END> de B<prctl>(2) "
"peuvent être utilisées pour contrôler l’emplacement de l’environnement du "
"processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<HOME>, B<LOGNAME>, B<SHELL>, and B<USER> variables are set when the "
"user is changed via a session management interface, typically by a program "
"such as B<login>(1) from a user database (such as B<passwd>(5)). "
"(Switching to the root user using B<su>(1) may result in a mixed "
"environment where B<LOGNAME> and B<USER> are retained from old user; see the "
"B<su>(1) manual page.)"
msgstr ""
"Les variables B<HOME>, B<LOGNAME>, B<SHELL> et B<USER> sont définies quand "
"l’utilisateur est changé à l’aide d’une interface de gestion de session, "
"classiquement par un programme tel que B<login>(1) à partir d’une base de "
"données d’utilisateurs (telle que B<passwd>(5)). Basculer vers le "
"superutilisateur en utilisant B<su>(1) peut aboutir à un environnement mixte "
"où B<LOGNAME> et B<USER> sont conservés de l’ancien utilisateur. Consultez "
"la page de manuel de B<su>(1)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Clearly there is a security risk here. Many a system command has been "
"tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
"B<LD_LIBRARY_PATH>."
msgstr ""
"Il est clair qu'il y a ici un risque de sécurité. De nombreuses commandes "
"système peuvent être induites en erreur par un utilisateur qui fournirait "
"des valeurs inhabituelles pour B<IFS> ou B<LD_LIBRARY_PATH>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is also the risk of name space pollution. Programs like I<make> and "
"I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
"with similarly named variables in all caps. Thus one uses B<CC> to select "
"the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
"B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.). However, in some traditional uses such an "
"environment variable gives options for the program instead of a pathname. "
"Thus, one has B<MORE> and B<LESS>. Such usage is considered mistaken, and "
"to be avoided in new programs."
msgstr ""
"Il y a aussi un risque de pollution de l'espace des noms. Des programmes "
"comme I<make> et I<autoconf> permettent la surcharge des noms d'utilitaires "
"par défaut de l’environnement par des variables d'environnement avec le même "
"nom en capitales. Ainsi, B<CC> peut être utilisé pour choisir le "
"compilateur C (et de même pour B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, B<LEX>, "
"B<RM>, B<YACC>, etc.). Toutefois dans certaines utilisations "
"traditionnelles, de telles variables fournissent des options à certains "
"programmes plutôt qu'un chemin. Ainsi, un utilisateur a B<MORE> et B<LESS>. "
"De telles utilisations sont considérées fautives et doivent être évitées "
"dans les nouveaux programmes."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<bash>(1), B<csh>(1), B<env>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), "
"B<su>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), "
"B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld."
"so>(8), B<pam_env>(8)"
msgstr ""
"B<bash>(1), B<csh>(1), B<env>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), "
"B<su>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), "
"B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld."
"so>(8), B<pam_env>(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
|