summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/ipv6.7.po
blob: 1de73e99a981cf714d7b3fdb2191bdda69dac8b4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 23:45+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
msgstr "ipv6 - Implémentation Linux du protocole IPv6"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>\n"
"I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>\n"
"I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>\n"
msgstr ""
"I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>\n"
"I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocole>B<);>\n"
"I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocole>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
"page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
"Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
"interface; see B<socket>(7)."
msgstr ""
"Linux 2.2 implémente en option le protocole internet version 6 (IPv6). Cette "
"page de manuel contient la description de l'API IPv6 de base, telle "
"qu'implémentée dans le noyau Linux et la glibc 2.1 L'interface est basée sur "
"l'interface des sockets BSD. Consultez B<socket>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
"Only differences are described in this man page."
msgstr ""
"L'API IPv6 est conçue pour être essentiellement compatible avec l'API IPv4 "
"(consultez B<ip>(7)). Seules les différences sont décrites dans cette page "
"de manuel."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
"copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
"static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
"to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
msgstr ""
"Pour attacher un socket B<AF_INET6>, l'adresse locale doit être copiée dans "
"une variable I<in6addr_any> qui a le type I<in6_addr>. Dans les "
"initialisations statiques, B<IN6ADDR_ANY_INIT> peut servir aussi et se "
"développe en une expression constante. Toutes les valeurs sont dans l'ordre "
"des octets du réseau."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
"I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
"should be used."
msgstr ""
"L'adresse de boucle IPv6 (::1) est disponible dans la variable globale "
"I<in6addr_loopback>. Pour les initialisations, on doit utiliser "
"B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
"address type; thus a program needs to support only this API type to support "
"both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
"functions in the C library."
msgstr ""
"Les connexions IPv4 peuvent être traitées avec l'API v6 en utilisant le type "
"d'adresse v4-projeté-dans-v6. Ainsi un programme n'a qu'un seul type d'API à "
"utiliser pour prendre en charge les deux protocoles. C’est géré de manière "
"transparente par les fonctions d'adressage de la bibliothèque C."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
"or packet to an IPv6 socket, its source address will be mapped to v6."
msgstr ""
"IPv4 et IPv6 partagent l'espace des ports locaux. Lorsqu'une connexion ou un "
"paquet IPv4 est obtenu sur un socket IPv6, son adresse source sera projetée "
"en v6."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Address format"
msgstr "Formats d'adresse"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_in6 {\n"
"    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
"    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
"    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
"    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
"    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in Linux 2.4) */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"struct in6_addr {\n"
"    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_in6 {\n"
"    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
"    in_port_t       sin6_port;     /* numéro de port */\n"
"    uint32_t        sin6_flowinfo; /* information de flux IPv6 */\n"
"    struct in6_addr sin6_addr;     /* adresse IPv6 */\n"
"    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (nouveau dans Linux 2.4) */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"struct in6_addr {\n"
"    unsigned char   s6_addr[16];   /* adresse IPv6 */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
"port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
"identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
"an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
"supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
"contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
msgstr ""
"I<sin6_family> est toujours rempli avec B<AF_INET6>\\ ; I<sin6_port> est le "
"port du protocole (consultez I<sin_port> dans B<ip>(7))\\ ; I<sin6_flowinfo> "
"est l'identificateur de flux IPv6, I<sin6_addr> est l'adresse IPv6 sur "
"128 bits. I<sin6_scope_id> est un identificateur qui dépend de la portée de "
"l'adresse. C'est une nouveauté Linux 2.4. Linux ne le prend en charge que "
"pour les adresses locales lien, dans ce cas I<sin6_scope_id> contient le "
"numéro d'interface (consultez B<netdevice>(7))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
"multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
"of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address an "
"IPv4 host, and other reserved address types."
msgstr ""
"IPv6 prend en charge plusieurs types d'adresses\\ : unicast pour représenter "
"un hôte unique, multicast pour un groupe d'hôtes, anycast pour indiquer le "
"membre le plus proche d'un groupe d'hôtes (non implémenté sous Linux), IPv4-"
"on-IPv6 pour un hôte IPv4 et d'autres types d'adresse réservés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
"separated with a \\[aq]:\\[aq].  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
"Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
"IPv4-mapped-on-IPv6."
msgstr ""
"La notation d'adresse pour l'IPv6 est un groupe de 8 nombres hexadécimaux "
"sur 4 chiffres, séparés par un deux-points «\\ :\\ ». Un «\\ ::\\ » "
"représente une chaîne de bits\\ 0. Les adresses spéciales sont\\ ::1 pour le "
"bouclage loopback et\\ ::FFFF:E<lt>adresse IPv4E<gt> pour les projections "
"d'adresses IPv4 sur l'IPv6."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
msgstr "L'espace des ports de l'IPv6 est partagé avec l'IPv4."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket options"
msgstr "Options de socket"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
"B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
"for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
"false, otherwise true."
msgstr ""
"IPv6 accepte quelques options des sockets spécifiques du protocole, qui "
"peuvent être définies avec B<setsockopt>(2) et consultées avec "
"B<getsockopt>(2). Le niveau d'option de socket pour l'IPv6 est "
"B<IPPROTO_IPV6>. Un entier booléen est faux quand il est nul et vrai sinon."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
"Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
"IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
"argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
"to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
"how to deal with the IPv6 API."
msgstr ""
"Transformer un socket B<AF_INET6> en un socket d'une famille d'adresse "
"différente. Seul B<AF_INET> est actuellement pris en charge pour cela. Cela "
"n'est autorisé que pour les sockets IPv6 connectés et attachés à une adresse "
"v4-sur-v6. L'argument est un pointeur sur un entier contenant B<AF_INET>. "
"Cela est utile pour passer des sockets projetés en v4 comme descripteurs à "
"des programmes ne sachant pas manipuler l'API IPv6."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
"ipv6_mreq>."
msgstr ""
"Déterminer l'appartenance aux groupes multicast. L'argument est un pointeur "
"sur une structure I<struct ipv6_mreq>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_MTU>"
msgstr "B<IPV6_MTU>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
"Valid only when the socket has been connected.  Returns an integer."
msgstr ""
"B<getsockopt>() : récupérer la MTU du chemin actuellement déterminée pour le "
"socket. Valable seulement quand le socket a été connecté. Renvoie un entier."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
"by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
"Argument is a pointer to integer."
msgstr ""
"B<setsockopt>() : définir le MTU à utiliser pour le socket. Le MTU est "
"limité par celui du périphérique ou celui du chemin lorsque la recherche du "
"MTU par chemin est activée. L'argument est un pointeur sur un entier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in "
"B<ip>(7)  for details."
msgstr ""
"Commander la recherche du MTU du chemin sur le socket. Consultez l'option "
"B<IP_MTU_DISCOVER> dans B<ip>(7) pour plus de précisions."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
"integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
"be between 0 and 255."
msgstr ""
"Définir la limite du nombre de sauts (hops) multicast du socket. L'argument "
"est un pointeur sur un entier. La valeur -1 correspond à la valeur par "
"défaut de routage, sinon il doit s'agir d'un entier entre 0 et 255."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
"allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
"pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
msgstr ""
"Définir le périphérique pour les paquets multicast sortants du socket. Ce "
"n'est permis que pour les sockets B<SOCK_DGRAM> et B<SOCK_RAW>. L'argument "
"est un pointeur sur un numéro d'interface (consultez B<netdevice>(7)) dans "
"un entier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
"Argument is a pointer to boolean."
msgstr ""
"Déterminer si le socket voit les paquets multicast qu'il a lui-même émis. "
"L'argument est un pointeur sur une valeur booléenne."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (depuis Linux 2.6.14)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
"Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
"Allowed only for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
"pointer to a boolean value in an integer."
msgstr ""
"Définir la distribution des messages de contrôle B<IPV6_PKTINFO> des "
"datagrammes entrants. Ce type de messages de contrôle contient une I<struct "
"in6_pktinfo>, conformément à la RFC 3542. Uniquement autorisé pour les "
"sockets B<SOCK_DGRAM> ou B<SOCK_RAW>. L'argument est un pointeur sur une "
"valeur booléenne dans un entier."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\%IPV6_RTHDR, \\%IPV6_AUTHHDR, \\%IPV6_DSTOPTS, \\%IPV6_HOPOPTS, \\%IPV6_FLOWINFO, \\%IPV6_HOPLIMIT>"
msgstr "B<\\%IPV6_RTHDR, \\%IPV6_AUTHHDR, \\%IPV6_DSTOPTS, \\%IPV6_HOPOPTS, \\%IPV6_FLOWINFO, \\%IPV6_HOPLIMIT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
"headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
"header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
"delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
"B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
"B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
"packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
"these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
"appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  "
"Allowed only for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
"pointer to a boolean value."
msgstr ""
"Définir la distribution des messages de contrôle des datagrammes entrants "
"contenant les en-têtes d'extensions du paquet reçu. B<IPV6_RTHDR> délivre "
"l'en-tête de routage, B<IPV6_AUTHHDR> délivre l'en-tête d'authentification, "
"B<IPV6_DSTOPTS> délivre les options de destination, B<IPV6_HOPOPTS> délivre "
"les options de saut, B<IPV6_FLOWINFO> délivre un entier contenant "
"l'identificateur de flux, B<IPV6_HOPLIMIT> délivre un entier contenant le "
"nombre de sauts du paquet. Les messages de contrôle ont le même type que "
"l'option de socket. Toutes ces options d'en-tête peuvent aussi être définies "
"pour les paquets sortants en mettant le message de contrôle approprié dans "
"le tampon de contrôle de B<sendmsg>(2). Uniquement autorisé pour les sockets "
"B<SOCK_DGRAM> ou B<SOCK_RAW>. L'argument est un pointeur sur une valeur "
"booléenne."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_RECVERR>"
msgstr "B<IPV6_RECVERR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in "
"B<ip>(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
msgstr ""
"Commander la réception des erreurs asynchrones. Consultez B<IP_RECVERR> dans "
"B<ip>(7) pour plus de précisions. L'argument est un pointeur sur un booléen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
"socket.  Allowed only for B<SOCK_RAW> sockets.  The tapped packets are not "
"forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
"again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
"router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
"option with a value field containing this integer will be delivered to the "
"socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
"options to this socket."
msgstr ""
"Passer sur ce socket tous les paquets redirigés (forwarded) contenant une "
"option « hop-by-hop » d'alerte du routeur. Uniquement autorisé pour les "
"sockets B<SOCK_RAW>. Les paquets exploités ne sont pas redirigés par le "
"noyau, il est de la responsabilité de l'utilisateur de les renvoyer. "
"L'argument est un pointeur vers un entier. Un entier positif indique une "
"valeur option d'alerte du routeur à intercepter. Les paquets portant une "
"option d'alerte du routeur avec un champ de valeur contenant cet entier sera "
"délivré au socket. Un entier négatif désactive la délivrance de packets avec "
"des options d'alerte du routeur à ce socket."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
"integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
"be between 0 and 255."
msgstr ""
"Définir la limite du nombre de sauts (hops) unicast pour le socket. "
"L'argument est un pointeur sur un entier. La valeur -1 correspond à la "
"valeur par défaut de routage, sinon il doit s'agir d'un entier entre 0 et "
"255."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (depuis Linux 2.4.21 et 2.6)"

#.  See RFC 3493
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
"sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
"application can bind to a single port at the same time."
msgstr ""
"Quand cet attribut est positionné (différent de zéro), alors le socket est "
"limité à l'émission et la réception de paquets IPv6. Dans ce cas, une "
"application IPv4 et IPv6 peuvent s'associer à un même port en même temps."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
"receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
msgstr ""
"Si cet attribut n'est pas positionné (zéro), alors le socket peut être "
"utilisé pour émettre ou recevoir des paquets depuis et vers une adresse IPv6 "
"ou une projections d'adresse IPv4 sur IPv6."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
msgstr "Le paramètre est un pointeur vers un booléen dans un entier."

#.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
"proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
msgstr ""
"La valeur par défaut de cet attribut est défini par le contenu du fichier I</"
"proc/sys/net/ipv6/bindv6only>. La valeur par défaut de ce fichier est 0 "
"(désactivé)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENODEV>"
msgstr "B<ENODEV>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
"I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
"interface index."
msgstr ""
"L'utilisateur a essayé de lier avec B<bind>(2) sur une adresse locale lien "
"IPv6, mais le I<sin6_scope_id> de la structure I<sockaddr_in6> fournie n'est "
"pas un numéro d'interface valable."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
"hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
"I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
"program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
"not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
msgstr ""
"Linux 2.4 rompt la compatibilité binaire pour la structure I<sockaddr_in6> "
"des hôtes sur 64 bits, en modifiant l'alignement de I<in6_addr> et en "
"ajoutant un champ I<sin6_scope_id> supplémentaire. Les interfaces du noyau "
"restent compatible, mais un programme contenant des I<sockaddr_in6> ou des "
"I<in6_addr> dans d'autres structures ne l'est peut être pas. Ce n'est pas un "
"problème pour les hôtes sur 32 bits comme les i386."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
"read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
"programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
"address length may break."
msgstr ""
"Le champ I<sin6_flowinfo> est une nouveauté Linux 2.4. Il est écrit/lu de "
"manière transparente par le noyau quand la longueur de l'adresse passée le "
"contient. Certains programmes qui passent un tampon d'adresse plus long et "
"vérifient ensuite la longueur de l'adresse renvoyée peuvent échouer."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
"Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
"I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
"that instead."
msgstr ""
"La structure I<sockaddr_in6> est plus grande que la structure I<sockaddr> "
"générique. Les programmes qui supposent que tous les types d'adresses "
"peuvent être stockés dans une I<struct sockaddr> doivent être modifiés pour "
"utiliser I<struct sockaddr_storage> à la place."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<SOL_IP>, B<SOL_IPV6>, B<SOL_ICMPV6>, and other B<SOL_*> socket options are "
"nonportable variants of B<IPPROTO_*>.  See also B<ip>(7)."
msgstr ""
"B<SOL_IP>, B<SOL_IPV6>, B<SOL_ICMPV6> et d'autres options de socket B<SOL_*> "
"sont des variantes non portables de B<IPPROTO_*>. Voir aussi B<ip>(7)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
"although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
"macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
msgstr ""
"L'API IPv6 étendue, telle que dans la RFC\\ 2292, n'est encore que "
"partiellement implémentée. Bien que les noyaux 2.2 ont une prise  en charge "
"pratiquement complète des options de réception, les macros déclarant les "
"options IPv6 manquent dans la glibc 2.1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
msgstr "La prise en charge IPSec pour les en-têtes EH et AH manque."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
msgstr ""
"La gestion des étiquettes de flux n'est pas complète, ni documentée ici."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This man page is not complete."
msgstr "Cette page de manuel n'est pas complète."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
"2460: IPv6 specification."
msgstr ""
"RFC\\ 2553 : API IPv6 de base, avec laquelle Linux essaye d'être compatible. "
"RFC\\ 2460 : spécifications d'IPv6."

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_in6 {\n"
"    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
"    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
"    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
"    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
"    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in Linux 2.4) */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_in6 {\n"
"    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
"    in_port_t       sin6_port;     /* numéro de port */\n"
"    uint32_t        sin6_flowinfo; /* information de flux IPv6 */\n"
"    struct in6_addr sin6_addr;     /* adresse IPv6 */\n"
"    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (nouveau dans Linux 2.4) */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct in6_addr {\n"
"    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct in6_addr {\n"
"    unsigned char   s6_addr[16];   /* adresse IPv6 */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
"IPV6_HOPLIMIT>"
msgstr ""
"B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
"IPV6_HOPLIMIT>"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"