summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/locale.7.po
blob: 097ed4a9cb6ceb584ed15d779f42b31b3d704fd4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013, 2014.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-16 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "locale"
msgstr "locale"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "locale - description of multilanguage support"
msgstr "locale - Description de la gestion multilingue"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A locale is a set of language and cultural rules.  These cover aspects such "
"as language for messages, different character sets, lexicographic "
"conventions, and so on.  A program needs to be able to determine its locale "
"and act accordingly to be portable to different cultures."
msgstr ""
"Les paramètres régionaux (ou I<locale>, en anglais) constituent un ensemble "
"de règles linguistiques et culturelles. Cela couvre des aspects tels que la "
"langue utilisée pour les messages, le jeu de caractères, les conventions "
"lexicographiques, etc. Un programme doit être capable de déterminer les "
"paramètres de l'utilisateur et d'agir en conséquence pour être portable dans "
"divers environnements culturels."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The header I<E<lt>locale.hE<gt>> declares data types, functions, and macros "
"which are useful in this task."
msgstr ""
"Le fichier d'en-tête I<E<lt>locale.hE<gt>> déclare les types de données, les "
"fonctions et les macros utilisés pour ces tâches."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions it declares are B<setlocale>(3)  to set the current locale, "
"and B<localeconv>(3)  to get information about number formatting."
msgstr ""
"Les fonctions déclarées sont B<setlocale>(3) pour définir les paramètres "
"actuels et B<localeconv>(3) pour obtenir des informations sur la mise en "
"forme des nombres."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are different categories for locale information a program might need; "
"they are declared as macros.  Using them as the first argument to the "
"B<setlocale>(3)  function, it is possible to set one of these to the desired "
"locale:"
msgstr ""
"Il existe différentes catégories de paramètres régionaux qui peuvent être "
"utiles à un programme. Elles sont déclarées en tant que macros. En les "
"utilisant comme premier argument de la fonction B<setlocale>(3), il devient "
"possible de définir l'une de ces catégories à la régionalisation désirée\\ :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_ADDRESS> (GNU extension, since glibc 2.2)"
msgstr "B<LC_ADDRESS> (extension GNU, depuis la glibc 2.2)"

#.  See ISO/IEC Technical Report 14652
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change settings that describe the formats (e.g., postal addresses)  used to "
"describe locations and geography-related items.  Applications that need this "
"information can use B<nl_langinfo>(3)  to retrieve nonstandard elements, "
"such as B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (country name, in the language of the "
"locale)  and B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (language name, in the language of the "
"locale), which return strings such as \"Deutschland\" and \"Deutsch\" (for "
"German-language locales).  (Other element names are listed in "
"I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"
msgstr ""
"Modification des réglages décrivant les formats (comme les adresses "
"postales) utilisés pour décrire les régionalisations et les éléments "
"relatifs à la géographie. Les applications ayant besoin de ces "
"renseignements peuvent utiliser B<nl_langinfo>(3) pour récupérer les "
"éléments non normalisés comme B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (nom de pays, dans "
"la langue des paramètres régionaux) ou B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (nom de "
"langue, dans la langue des paramètres régionaux) qui renvoient des chaînes "
"comme « France » ou « français » (pour des paramètres régionaux relatifs à "
"la France). (D’autres noms d’éléments sont dans I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_COLLATE>"
msgstr "B<LC_COLLATE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This category governs the collation rules used for sorting and regular "
"expressions, including character equivalence classes and multicharacter "
"collating elements.  This locale category changes the behavior of the "
"functions B<strcoll>(3)  and B<strxfrm>(3), which are used to compare "
"strings in the local alphabet.  For example, the German sharp s is sorted as "
"\"ss\"."
msgstr ""
"Cette catégorie définit les règles d’assemblage utilisées pour le tri et les "
"expressions rationnelles, y compris les classes d’équivalence de caractères "
"et les éléments d’assemblage multicaractères. Cette catégorie de paramètres "
"régionaux modifie le comportement des fonctions B<strcoll>(3) et "
"B<strxfrm>(3) qui permettent les comparaisons de chaînes dans l'alphabet "
"régional. Par exemple, le eszett allemand est ordonné comme «\\ ss\\ »."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_CTYPE>"
msgstr "B<LC_CTYPE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This category determines the interpretation of byte sequences as characters "
"(e.g., single versus multibyte characters), character classifications (e.g., "
"alphabetic or digit), and the behavior of character classes.  On glibc "
"systems, this category also determines the character transliteration rules "
"for B<iconv>(1)  and B<iconv>(3).  It changes the behavior of the character "
"handling and classification functions, such as B<isupper>(3)  and "
"B<toupper>(3), and the multibyte character functions such as B<mblen>(3)  or "
"B<wctomb>(3)."
msgstr ""
"Cette catégorie définit l’interprétation des séquences d’octets comme des "
"caractères (par exemple, caractères simples ou multioctets), classifications "
"de caractères (par exemple, alphabétique ou numérique) et le comportement "
"des classes de caractères. Sur les systèmes utilisant la glibc, cette "
"catégorie détermine aussi les règles de translittération pour B<iconv>(1) et "
"B<iconv>(3). Elle modifie le comportement des fonctions de manipulation et "
"de classification de caractères, telles que B<isupper>(3) et B<toupper>(3), "
"et celui des fonctions travaillant sur des caractères multioctets comme "
"B<mblen>(3) ou B<wctomb>(3)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_IDENTIFICATION> (GNU extension, since glibc 2.2)"
msgstr "B<LC_IDENTIFICATION> (extension GNU, depuis la glibc 2.2)"

#.  See ISO/IEC Technical Report 14652
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change settings that relate to the metadata for the locale.  Applications "
"that need this information can use B<nl_langinfo>(3)  to retrieve "
"nonstandard elements, such as B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (title of this "
"locale document)  and B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (geographical "
"territory to which this locale document applies), which might return strings "
"such as \"English locale for the USA\" and \"USA\".  (Other element names "
"are listed in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"
msgstr ""
"Modification des réglages relatifs aux métadonnées pour les paramètres "
"régionaux. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent "
"utiliser B<nl_langinfo>(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme "
"B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (titre du document actuel de paramètres "
"régionaux) ou B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (territoire géographique "
"auquel ce document de paramètres régionaux s’applique) qui pourraient "
"renvoyer des chaînes comme « paramètres régionaux français pour la France » "
"ou « France ». (D’autres noms d’éléments sont dans I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_MONETARY>"
msgstr "B<LC_MONETARY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This category determines the formatting used for monetary-related numeric "
"values.  This changes the information returned by B<localeconv>(3), which "
"describes the way numbers are usually printed, with details such as decimal "
"point versus decimal comma.  This information is internally used by the "
"function B<strfmon>(3)."
msgstr ""
"Cette catégorie définit les règles de mise en forme utilisées pour les "
"valeurs numériques monétaires. Elle modifie l'information renvoyée par "
"B<localeconv>(3) qui décrit la mise en forme habituelle des nombres, en "
"accord avec des détails comme le point décimal ou la virgule décimale. Ces "
"informations sont utilisées en interne par la fonction B<strfmon>(3)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_MESSAGES>"
msgstr "B<LC_MESSAGES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This category affects the language in which messages are displayed and what "
"an affirmative or negative answer looks like.  The GNU C library contains "
"the B<gettext>(3), B<ngettext>(3), and B<rpmatch>(3)  functions to ease the "
"use of this information.  The GNU gettext family of functions also obey the "
"environment variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated list of "
"locales)  if the category is set to a valid locale other than "
"B<\\[dq]C\\[dq]>.  This category also affects the behavior of B<catopen>(3)."
msgstr ""
"Cette catégorie modifie la langue utilisée pour afficher les messages et la "
"saisie de réponses affirmatives ou négatives. La bibliothèque C de GNU "
"contient les fonctions B<gettext>(3), B<ngettext>(3) et B<rpmatch>(3) pour "
"faciliter l'utilisation de ces données. Les fonctions de la famille GNU "
"gettext obéissent aussi à la variable d'environnement B<LANGUAGE> (contenant "
"une liste de paramètres régionaux séparés par des deux-points) si la "
"catégorie désigne un ensemble de paramètres régionaux valable autre que "
"« B<C> ». Cette catégorie modifie aussi le comportement de B<catopen>(3)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_MEASUREMENT> (GNU extension, since glibc 2.2)"
msgstr "B<LC_MEASUREMENT> (extension GNU, depuis la glibc 2.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the settings relating to the measurement system in the locale (i.e., "
"metric versus US customary units).  Applications can use B<nl_langinfo>(3)  "
"to retrieve the nonstandard B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> element, which "
"returns a pointer to a character that has the value 1 (metric) or 2 (US "
"customary units)."
msgstr ""
"Modification des réglages relatifs au système utilisé pour les mesures avec "
"les paramètres régionaux (c’est-à-dire le système métrique ou les unités de "
"mesure américaines). Les applications peuvent utiliser B<nl_langinfo>(3) "
"pour récupérer les éléments non normalisés comme l’élément "
"B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> qui renvoie un pointeur vers un caractère qui "
"vaut B<1> (système métrique) ou B<2> (unités de mesure américaines)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_NAME> (GNU extension, since glibc 2.2)"
msgstr "B<LC_NAME> (extension GNU, depuis la glibc 2.2)"

#.  See ISO/IEC Technical Report 14652
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change settings that describe the formats used to address persons.  "
"Applications that need this information can use B<nl_langinfo>(3)  to "
"retrieve nonstandard elements, such as B<_NL_NAME_NAME_MR> (general "
"salutation for men)  and B<_NL_NAME_NAME_MS> (general salutation for women)  "
"elements, which return strings such as \"Herr\" and \"Frau\" (for German-"
"language locales).  (Other element names are listed in I<E<lt>langinfo."
"hE<gt>>.)"
msgstr ""
"Modification des réglages décrivant les formats utilisés pour s’adresser aux "
"personnes. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent "
"utiliser B<nl_langinfo>(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme "
"B<_NL_NAME_NAME_MR> (titre pour les hommes) ou B<_NL_NAME_NAME_MS> (titre "
"pour les femmes) qui renvoient des chaînes comme « monsieur » ou "
"« madame » (pour des paramètres régionaux relatifs au français). (D’autres "
"noms d’éléments sont dans I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_NUMERIC>"
msgstr "B<LC_NUMERIC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This category determines the formatting rules used for nonmonetary numeric "
"values\\[em]for example, the thousands separator and the radix character (a "
"period in most English-speaking countries, but a comma in many other "
"regions).  It affects functions such as B<printf>(3), B<scanf>(3), and "
"B<strtod>(3).  This information can also be read with the B<localeconv>(3)  "
"function."
msgstr ""
"Cette catégorie définit les règles de mise en forme utilisées pour les "
"valeurs numériques non monétaires \\[em]\\ par exemple, le séparateur de "
"milliers ou le séparateur décimal (un point dans la plupart des pays "
"anglophones, mais une virgule dans beaucoup d'autres régions). Elle modifie "
"les fonctions telles que B<printf>(3), B<scanf>(3) et B<strtod>(3). Cette "
"information peut aussi être lue avec la fonction B<localeconv>(3)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_PAPER> (GNU extension, since glibc 2.2)"
msgstr "B<LC_PAPER> (extension GNU, depuis la glibc 2.2)"

#.  See ISO/IEC Technical Report 14652
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the settings relating to the dimensions of the standard paper size (e."
"g., US letter versus A4).  Applications that need the dimensions can obtain "
"them by using B<nl_langinfo>(3)  to retrieve the nonstandard "
"B<_NL_PAPER_WIDTH> and B<_NL_PAPER_HEIGHT> elements, which return I<int> "
"values specifying the dimensions in millimeters."
msgstr ""
"Modification des réglages relatifs aux dimensions de la taille normalisée de "
"papier (c’est-à-dire A4 ou US Letter). Les applications ayant besoin des "
"dimensions peuvent les obtenir en utilisant B<nl_langinfo>(3) pour récupérer "
"les éléments B<_NL_PAPER_WIDTH> et B<_NL_PAPER_HEIGHT> non normalisés qui "
"renvoient des valeurs I<int> indiquant les dimensions en millimètre."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_TELEPHONE> (GNU extension, since glibc 2.2)"
msgstr "B<LC_TELEPHONE> (extension GNU, depuis la glibc 2.2)"

#.  See ISO/IEC Technical Report 14652
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change settings that describe the formats to be used with telephone "
"services.  Applications that need this information can use "
"B<nl_langinfo>(3)  to retrieve nonstandard elements, such as "
"B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (international prefix used to call numbers in "
"this locale), which returns a string such as \"49\" (for Germany).  (Other "
"element names are listed in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"
msgstr ""
"Modification des réglages décrivant les formats à utiliser pour les services "
"téléphoniques. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent "
"utiliser B<nl_langinfo>(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme "
"B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (préfixe international utilisé pour appeler les "
"numéros selon les paramètres régionaux) qui renvoie une chaîne comme "
"« 33 » (pour la France). (D’autres noms d’éléments sont dans I<E<lt>langinfo."
"hE<gt>>.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_TIME>"
msgstr "B<LC_TIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This category governs the formatting used for date and time values.  For "
"example, most of Europe uses a 24-hour clock versus the 12-hour clock used "
"in the United States.  The setting of this category affects the behavior of "
"functions such as B<strftime>(3)  and B<strptime>(3)."
msgstr ""
"Cette catégorie définit les règles de mise en forme utilisées pour les "
"valeurs d'heure et de date. Par exemple, la plupart des pays européens "
"utilisent une horloge de 24\\ h, alors que les États-Unis utilisent une "
"horloge de 12\\ h. Les paramètres de cette catégorie modifient les fonctions "
"telles que B<strftime>(3) et B<strptime>(3)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>"
msgstr "B<LC_ALL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All of the above."
msgstr "Toutes les catégories ci-dessus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the second argument to B<setlocale>(3)  is an empty string, "
"I<\\[dq]\\[dq]>, for the default locale, it is determined using the "
"following steps:"
msgstr ""
"Si le second argument de la fonction B<setlocale>(3) est une chaîne de "
"caractères vide, I<\\[dq]\\[dq]>, les paramètres régionaux par défaut sont "
"déterminés selon les étapes suivantes\\ :"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there is a non-null environment variable B<LC_ALL>, the value of "
"B<LC_ALL> is used."
msgstr ""
"Si la variable d'environnement B<LC_ALL> n'est pas NULL, sa valeur est "
"utilisée."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an environment variable with the same name as one of the categories above "
"exists and is non-null, its value is used for that category."
msgstr ""
"Si une variable d'environnement ayant le même nom que les catégories "
"mentionnées ci-dessus n’est pas NULL, sa valeur est utilisée pour la "
"catégorie en question."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there is a non-null environment variable B<LANG>, the value of B<LANG> is "
"used."
msgstr ""
"Si la variable d'environnement B<LANG> n’est pas NULL, sa valeur est "
"utilisée."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Values about local numeric formatting is made available in a I<struct lconv> "
"returned by the B<localeconv>(3)  function, which has the following "
"declaration:"
msgstr ""
"Les valeurs concernant la mise en forme numérique sont disponibles dans une "
"structure I<lconv> renvoyée par la fonction B<localeconv>(3), déclarée de la "
"manière suivante\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct lconv {\n"
"\\&\n"
"    /* Numeric (nonmonetary) information */\n"
"\\&\n"
"    char *decimal_point;     /* Radix character */\n"
"    char *thousands_sep;     /* Separator for digit groups to left\n"
"                                of radix character */\n"
"    char *grouping;     /* Each element is the number of digits in\n"
"                           a group; elements with higher indices\n"
"                           are further left.  An element with value\n"
"                           CHAR_MAX means that no further grouping\n"
"                           is done.  An element with value 0 means\n"
"                           that the previous element is used for\n"
"                           all groups further left. */\n"
"\\&\n"
"    /* Remaining fields are for monetary information */\n"
"\\&\n"
"    char *int_curr_symbol;   /* First three chars are a currency\n"
"                                symbol from ISO 4217.  Fourth char\n"
"                                is the separator.  Fifth char\n"
"                                is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n"
"    char *currency_symbol;   /* Local currency symbol */\n"
"    char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n"
"    char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n"
"    char *mon_grouping;      /* Like I<grouping> above */\n"
"    char *positive_sign;     /* Sign for positive values */\n"
"    char *negative_sign;     /* Sign for negative values */\n"
"    char  int_frac_digits;   /* International fractional digits */\n"
"    char  frac_digits;       /* Local fractional digits */\n"
"    char  p_cs_precedes;     /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
"                                positive value, 0 if succeeds */\n"
"    char  p_sep_by_space;    /* 1 if a space separates\n"
"                                currency_symbol from a positive\n"
"                                value */\n"
"    char  n_cs_precedes;     /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
"                                negative value, 0 if succeeds */\n"
"    char  n_sep_by_space;    /* 1 if a space separates\n"
"                                currency_symbol from a negative\n"
"                                value */\n"
"    /* Positive and negative sign positions:\n"
"       0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n"
"       1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n"
"       2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n"
"       3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n"
"       4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n"
"    char  p_sign_posn;\n"
"    char  n_sign_posn;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct lconv {\n"
"\\&\n"
"    /* Informations numériques (non monétaires) */\n"
"\\&\n"
"    char *decimal_point;     /* Séparateur décimal */\n"
"    char *thousands_sep;     /* Séparateur des milliers */\n"
"    char *grouping;     /* Chaque élément représente le nombre de \n"
"                           chiffres dans un groupe ; les éléments avec\n"
"                           les indices les plus hauts sont placés à gauche.\n"
"                           Un élément ayant la valeur CHAR_MAX signifie\n"
"                           qu'aucun regroupement ne peut plus être fait.\n"
"                           Un élément avec la valeur 0 signifie que\n"
"                           l'élément précédent est utilisé pour tous les\n"
"                           groupes restant à gauche. */\n"
"\\&\n"
"    /* Les champs restants sont pour les informations monétaires */\n"
"\\&\n"
"    char *int_curr_symbol;   /* Les trois premiers caractères sont\n"
"                                un symbole monétaire ISO 4217.\n"
"                                Le quatrième est le séparateur,\n"
"                                le cinquième vaut « \\e0 ».\n"
"    char *currency_symbol;   /* Symbole monétaire régional */\n"
"    char *mon_decimal_point; /* Séparateur décimal */\n"
"    char *mon_thousands_sep; /* Identique à I<thousands_sep> ci-dessus */\n"
"    char *mon_grouping;      /* Identique à I<grouping> ci-dessus */\n"
"    char *positive_sign;     /* Signe des valeurs positives */\n"
"    char *negative_sign;     /* Signe des valeurs négatives */\n"
"    char  int_frac_digits;   /* Chiffres fractionnaires internationaux. */\n"
"    char  frac_digits;       /* Chiffres fractionnaires régionaux */\n"
"    char  p_cs_precedes;     /* 1 si currency_symbol précède une\n"
"                                valeur positive, 0 s'il la suit */\n"
"    char  p_sep_by_space;    /* 1 si une espace sépare currency_symbol\n"
"                                d'une valeur positive */\n"
"    char  n_cs_precedes;     /* 1 si currency_symbol précède une\n"
"                                valeur négative, 0 s'il la suit */\n"
"    char  n_sep_by_space;    /* 1 si une espace sépare currency_symbol\n"
"                                d'une valeur négative */\n"
"    /* Positions des signes positifs et négatifs\\ :\n"
"       0 Parenthèses entourant la quantité et currency_symbol.\n"
"       1 Le signe précède la quantité et currency_symbol.\n"
"       2 Le signe suit la quantité et currency_symbol.\n"
"       3 Le signe précède immédiatement currency_symbol.\n"
"       4 Le signe suit immédiatement currency_symbol. */\n"
"    char  p_sign_posn;\n"
"    char  n_sign_posn;\n"
"};\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "POSIX.1-2008 extensions to the locale API"
msgstr "Extensions POSIX.1-2008 à l’interface de programmation de paramètres régionaux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2008 standardized a number of extensions to the locale API, based on "
"implementations that first appeared in glibc 2.3.  These extensions are "
"designed to address the problem that the traditional locale APIs do not mix "
"well with multithreaded applications and with applications that must deal "
"with multiple locales."
msgstr ""
"POSIX.1-2008 a normalisé de nombreuses extensions à l’interface de "
"programmation de paramètres régionaux, à partir des implémentations qui sont "
"d’abord apparues dans la glibc 2.3. Ces extensions sont conçues pour "
"apporter une solution au problème des interfaces de programmation "
"traditionnelles de paramètres régionaux qui s’intègrent mal aux applications "
"en contexte multithread et aux applications devant gérer plusieurs "
"paramètres régionaux différents."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The extensions take the form of new functions for creating and manipulating "
"locale objects (B<newlocale>(3), B<freelocale>(3), B<duplocale>(3), and "
"B<uselocale>(3))  and various new library functions with the suffix "
"\"_l\" (e.g., B<toupper_l>(3))  that extend the traditional locale-dependent "
"APIs (e.g., B<toupper>(3))  to allow the specification of a locale object "
"that should apply when executing the function."
msgstr ""
"Les extensions prennent la forme de nouvelles fonctions pour créer et "
"manipuler les objets de paramètres régionaux (B<newlocale>(3), "
"B<freelocale>(3), B<duplocale>(3), B<uselocale>(3)) et plusieurs nouvelles "
"bibliothèques avec le suffixe « _l » (par exemple B<toupper_l>(3)) qui "
"complètent les interfaces de programmation traditionnelles dépendant des "
"paramètres régionaux (par exemple B<toupper>(3)) pour permettre d’indiquer "
"un objet de paramètres régionaux qui devrait être pris en compte lors de "
"l’exécution de la fonction."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following environment variable is used by B<newlocale>(3)  and "
"B<setlocale>(3), and thus affects all unprivileged localized programs:"
msgstr ""
"La variable d'environnement suivante est utilisée par B<newlocale>(3) et "
"B<setlocale>(3) et modifie donc tous les programmes régionalisés sans "
"permission particulière :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LOCPATH>"
msgstr "B<LOCPATH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of pathnames, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), that should be "
"used to find locale data.  If this variable is set, only the individual "
"compiled locale data files from B<LOCPATH> and the system default locale "
"data path are used; any available locale archives are not used (see "
"B<localedef>(1)).  The individual compiled locale data files are searched "
"for under subdirectories which depend on the currently used locale.  For "
"example, when I<en_GB.UTF-8> is used for a category, the following "
"subdirectories are searched for, in this order: I<en_GB.UTF-8>, I<en_GB."
"utf8>, I<en_GB>, I<en.UTF-8>, I<en.utf8>, and I<en>."
msgstr ""
"Une liste de chemins, séparés par des deux-points (« : »), qui doivent être "
"parcourus pour chercher des données de paramètres régionaux. Si cette "
"variable est positionnée, seuls les fichiers particuliers de données de "
"paramètres régionaux se trouvant dans I<LOCPATH> et le chemin de paramètres "
"régionaux par défaut du système sont utilisés ; les archives de paramètres "
"régionaux existantes sont ignorées (consulter B<localedef>(1)). Les fichiers "
"particuliers compilés de données de paramètres régionaux sont cherchés dans "
"des sous-répertoires qui dépendent des paramètres régionaux en cours. Par "
"exemple, si I<en_GB.UTF-8> est utilisé pour une catégorie, les répertoires "
"suivants seront parcourus dans cette ordre : I<en_GB.UTF-8>, I<en_GB.utf8>, "
"I<en_GB>, I<en.UTF-8>, I<en.utf8> et I<en>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/locale/locale-archive>"
msgstr "I</usr/lib/locale/locale-archive>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Usual default locale archive location."
msgstr "Chemin habituel par défaut de l'archive des paramètres régionaux."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/locale>"
msgstr "I</usr/lib/locale>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Usual default path for compiled individual locale files."
msgstr ""
"Chemin par défaut habituel des fichiers compilés particuliers de paramètres "
"régionaux."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#.  The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<catopen>(3), B<gettext>(3), "
"B<iconv>(3), B<localeconv>(3), B<mbstowcs>(3), B<newlocale>(3), "
"B<ngettext>(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), "
"B<strcoll>(3), B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3), "
"B<uselocale>(3), B<wcstombs>(3), B<locale>(5), B<charsets>(7), "
"B<unicode>(7), B<utf-8>(7)"
msgstr ""
"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<catopen>(3), B<gettext>(3), "
"B<iconv>(3), B<localeconv>(3), B<mbstowcs>(3), B<newlocale>(3), "
"B<ngettext>(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), "
"B<strcoll>(3), B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3), "
"B<uselocale>(3), B<wcstombs>(3), B<locale>(5), B<charsets>(7), "
"B<unicode>(7), B<utf-8>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This category affects the language in which messages are displayed and what "
"an affirmative or negative answer looks like.  The GNU C library contains "
"the B<gettext>(3), B<ngettext>(3), and B<rpmatch>(3)  functions to ease the "
"use of this information.  The GNU gettext family of functions also obey the "
"environment variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated list of "
"locales)  if the category is set to a valid locale other than B<\"C\">.  "
"This category also affects the behavior of B<catopen>(3)."
msgstr ""
"Cette catégorie modifie la langue utilisée pour afficher les messages et la "
"saisie de réponses affirmatives ou négatives. La bibliothèque C de GNU "
"contient les fonctions B<gettext>(3), B<ngettext>(3) et B<rpmatch>(3) pour "
"faciliter l'utilisation de ces données. Les fonctions de la famille GNU "
"gettext obéissent aussi à la variable d'environnement B<LANGUAGE> (contenant "
"une liste de paramètres régionaux séparés par des deux-points) si la "
"catégorie désigne un ensemble de paramètres régionaux valable autre que "
"« B<C> ». Cette catégorie modifie aussi le comportement de B<catopen>(3)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "struct lconv {\n"
msgstr "struct lconv {\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "    /* Numeric (nonmonetary) information */\n"
msgstr "    /* Informations numériques (non monétaires) */\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    char *decimal_point;     /* Radix character */\n"
"    char *thousands_sep;     /* Separator for digit groups to left\n"
"                                of radix character */\n"
"    char *grouping;     /* Each element is the number of digits in\n"
"                           a group; elements with higher indices\n"
"                           are further left.  An element with value\n"
"                           CHAR_MAX means that no further grouping\n"
"                           is done.  An element with value 0 means\n"
"                           that the previous element is used for\n"
"                           all groups further left. */\n"
msgstr ""
"    char *decimal_point; /* Séparateur décimal */\n"
"    char *thousands_sep; /* Séparateur des milliers */\n"
"    char *grouping;      /* Chaque élément représente le nombre de \n"
"                            chiffres dans un groupe ; les éléments avec\n"
"                            les indices les plus hauts sont placés à gauche.\n"
"                            Un élément ayant la valeur CHAR_MAX signifie\n"
"                            qu'aucun regroupement ne peut plus être fait.\n"
"                            Un élément avec la valeur 0 signifie que\n"
"                            l'élément précédent est utilisé pour tous les\n"
"                            groupes restant à gauche. */\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "    /* Remaining fields are for monetary information */\n"
msgstr "    /* Les champs restants sont pour les informations monétaires */\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    char *int_curr_symbol;   /* First three chars are a currency\n"
"                                symbol from ISO 4217.  Fourth char\n"
"                                is the separator.  Fifth char\n"
"                                is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n"
"    char *currency_symbol;   /* Local currency symbol */\n"
"    char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n"
"    char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n"
"    char *mon_grouping;      /* Like I<grouping> above */\n"
"    char *positive_sign;     /* Sign for positive values */\n"
"    char *negative_sign;     /* Sign for negative values */\n"
"    char  int_frac_digits;   /* International fractional digits */\n"
"    char  frac_digits;       /* Local fractional digits */\n"
"    char  p_cs_precedes;     /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
"                                positive value, 0 if succeeds */\n"
"    char  p_sep_by_space;    /* 1 if a space separates\n"
"                                currency_symbol from a positive\n"
"                                value */\n"
"    char  n_cs_precedes;     /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
"                                negative value, 0 if succeeds */\n"
"    char  n_sep_by_space;    /* 1 if a space separates\n"
"                                currency_symbol from a negative\n"
"                                value */\n"
"    /* Positive and negative sign positions:\n"
"       0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n"
"       1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n"
"       2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n"
"       3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n"
"       4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n"
"    char  p_sign_posn;\n"
"    char  n_sign_posn;\n"
"};\n"
msgstr ""
"    char *int_curr_symbol;   /* Les trois premiers caractères sont\n"
"                                un symbole monétaire ISO 4217.\n"
"                                Le quatrième est le séparateur,\n"
"                                le cinquième vaut « \\e0 ».\n"
"    char *currency_symbol;   /* Symbole monétaire régional */\n"
"    char *mon_decimal_point; /* Séparateur décimal */\n"
"    char *mon_thousands_sep; /* Identique à I<thousands_sep> ci-dessus */\n"
"    char *mon_grouping;      /* Identique à I<grouping> ci-dessus */\n"
"    char *positive_sign;     /* Signe des valeurs positives */\n"
"    char *negative_sign;     /* Signe des valeurs négatives */\n"
"    char  int_frac_digits;   /* Chiffres fractionnaires internationaux. */\n"
"    char  frac_digits;       /* Chiffres fractionnaires régionaux */\n"
"    char  p_cs_precedes;     /* 1 si currency_symbol précède une\n"
"                                valeur positive, 0 s'il la suit */\n"
"    char  p_sep_by_space;    /* 1 si une espace sépare currency_symbol\n"
"                                d'une valeur positive */\n"
"    char  n_cs_precedes;     /* 1 si currency_symbol précède une\n"
"                                valeur négative, 0 s'il la suit */\n"
"    char  n_sep_by_space;    /* 1 si une espace sépare currency_symbol\n"
"                                d'une valeur négative */\n"
"    /* Positions des signes positifs et négatifs\\ :\n"
"       0 Parenthèses entourant la quantité et currency_symbol.\n"
"       1 Le signe précède la quantité et currency_symbol.\n"
"       2 Le signe suit la quantité et currency_symbol.\n"
"       3 Le signe précède immédiatement currency_symbol.\n"
"       4 Le signe suit immédiatement currency_symbol. */\n"
"    char  p_sign_posn;\n"
"    char  n_sign_posn;\n"
"};\n"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-02-25"
msgstr "25 février 2024"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"