1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "namespaces"
msgstr "namespaces"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "namespaces - overview of Linux namespaces"
msgstr "espaces de noms – Présentation des espaces de noms sous Linux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A namespace wraps a global system resource in an abstraction that makes it "
"appear to the processes within the namespace that they have their own "
"isolated instance of the global resource. Changes to the global resource "
"are visible to other processes that are members of the namespace, but are "
"invisible to other processes. One use of namespaces is to implement "
"containers."
msgstr ""
"Un espace de noms transforme une ressource globale du système en une "
"abstraction qui la présente aux processus dans cet espace de noms comme une "
"instance indépendante de la ressource globale. Seuls les processus qui "
"appartiennent à l'espace de noms peuvent voir les changements apportés à la "
"ressource globale. Les espaces de noms sont notamment utilisés mettre en "
"œuvre les conteneurs."
#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This page provides pointers to information on the various namespace types, "
"describes the associated I</proc> files, and summarizes the APIs for working "
"with namespaces."
msgstr ""
"Cette page présente les différents espaces de noms, leurs fichiers I</proc> "
"respectifs, et récapitule les API qui permettent de travailler avec ces "
"espaces de noms."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Namespace types"
msgstr "Types d’espaces de noms"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following table shows the namespace types available on Linux. The "
"second column of the table shows the flag value that is used to specify the "
"namespace type in various APIs. The third column identifies the manual page "
"that provides details on the namespace type. The last column is a summary "
"of the resources that are isolated by the namespace type."
msgstr ""
"La table suivante présente les types d’espace de noms disponibles dans "
"Linux. La seconde colonne présente la valeur de l’indicateur utilisé pour "
"indiquer le type d’espace de noms dans les diverses API. La troisième "
"colonne indique la page de manuel qui fournit des détails sur le type "
"d’espace de noms. La dernière colonne est un résumé des ressources qui sont "
"isolées par le type d’espace de noms."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Namespace"
msgstr "Espaces de noms"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Flag"
msgstr "Indicateur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Page"
msgstr "Page"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Isolates"
msgstr "Isolation"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cgroup"
msgstr "Cgroup"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CLONE_NEWCGROUP"
msgstr "CLONE_NEWCGROUP"
#
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cgroup_namespaces>(7)"
msgstr "B<cgroup_namespaces>(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cgroup root directory"
msgstr "Répertoire racine cgroup"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IPC"
msgstr "IPC"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CLONE_NEWIPC"
msgstr "CLONE_NEWIPC"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ipc_namespaces>(7)"
msgstr "B<ipc_namespaces>(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"System V IPC,\n"
"POSIX message queues"
msgstr ""
"IPC System V,\n"
"files de messages POSIX"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CLONE_NEWNET"
msgstr "CLONE_NEWNET"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<network_namespaces>(7)"
msgstr "B<network_namespaces>(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Network devices,\n"
"stacks, ports, etc."
msgstr ""
"Périphériques réseau,\n"
"piles, ports, etc."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mount"
msgstr "Montage"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CLONE_NEWNS"
msgstr "CLONE_NEWNS"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mount_namespaces>(7)"
msgstr "B<mount_namespaces>(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mount points"
msgstr "Points de montage"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PID"
msgstr "PID"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CLONE_NEWPID"
msgstr "CLONE_NEWPID"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pid_namespaces>(7)"
msgstr "B<pid_namespaces>(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Process IDs"
msgstr "Identifiants de processus (PID)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CLONE_NEWTIME"
msgstr "CLONE_NEWTIME"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<time_namespaces>(7)"
msgstr "B<time_namespaces>(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Boot and monotonic\n"
"clocks"
msgstr ""
"Horloges de démarrage\n"
"et monotones"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CLONE_NEWUSER"
msgstr "CLONE_NEWUSER"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<user_namespaces>(7)"
msgstr "B<user_namespaces>(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User and group IDs"
msgstr "ID utilisateur et groupe"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "UTS"
msgstr "UTS"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CLONE_NEWUTS"
msgstr "CLONE_NEWUTS"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<uts_namespaces>(7)"
msgstr "B<uts_namespaces>(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Hostname and NIS\n"
"domain name"
msgstr ""
"Nom d'hôte et\n"
"nom de domaine NIS"
#. ==================== The namespaces API ====================
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The namespaces API"
msgstr "API des espaces de noms"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As well as various I</proc> files described below, the namespaces API "
"includes the following system calls:"
msgstr ""
"En plus des divers fichiers I</proc> décrits plus bas, l'API des espaces de "
"noms comprend les appels systèmes suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<clone>(2)"
msgstr "B<clone>(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<clone>(2) system call creates a new process. If the I<flags> "
"argument of the call specifies one or more of the B<CLONE_NEW*> flags listed "
"above, then new namespaces are created for each flag, and the child process "
"is made a member of those namespaces. (This system call also implements a "
"number of features unrelated to namespaces.)"
msgstr ""
"L'appel système B<clone>(2) crée un nouveau processus. Si lors de l'appel, "
"l'argument I<flags> précise un ou plusieurs des indicateurs B<CLONE_NEW*> "
"décrits ci-dessus, un nouvel espace de noms sera créé pour chaque indicateur "
"et le processus enfant sera membre de ces espaces de noms. Cet appel système "
"implémente également plusieurs fonctionnalités sans lien avec les espaces de "
"noms. "
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setns>(2)"
msgstr "B<setns>(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<setns>(2) system call allows the calling process to join an existing "
"namespace. The namespace to join is specified via a file descriptor that "
"refers to one of the I</proc/>pidI</ns> files described below."
msgstr ""
"L'appel système B<setns>(2) permet à un processus appelant de rejoindre un "
"espace de noms existant. Cet espace de noms est précisé au moyen d'un "
"descripteur de fichier qui renvoie vers l'un des fichiers I</proc/>pidI</ns> "
"décrits ci-dessous."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<unshare>(2)"
msgstr "B<unshare>(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<unshare>(2) system call moves the calling process to a new "
"namespace. If the I<flags> argument of the call specifies one or more of "
"the B<CLONE_NEW*> flags listed above, then new namespaces are created for "
"each flag, and the calling process is made a member of those namespaces. "
"(This system call also implements a number of features unrelated to "
"namespaces.)"
msgstr ""
"L'appel système B<unshare>(2) déplace le processus appelant dans un nouvel "
"espace de noms. Si lors de l'appel, son argument I<flags> précise un ou "
"plusieurs des indicateurs B<CLONE_NEW*> décrits ci-dessus, un nouvel espace "
"de noms sera créé pour chaque indicateur et le processus appelant sera "
"membre de ces espaces de noms. Cet appel système implémente également "
"plusieurs fonctionnalités sans lien avec les espaces de noms."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ioctl>(2)"
msgstr "B<ioctl>(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various B<ioctl>(2) operations can be used to discover information about "
"namespaces. These operations are described in B<ioctl_ns>(2)."
msgstr ""
"Diverses opérations B<ioctl>(2) peuvent être utilisées pour connaître des "
"informations à propos des espaces de noms. Ces opérations sont décrites dans "
"B<ioctl_ns>(2)."
#
#. ==================== The /proc/[pid]/ns/ directory ====================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Creation of new namespaces using B<clone>(2) and B<unshare>(2) in most "
"cases requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability, since, in the new namespace, "
"the creator will have the power to change global resources that are visible "
"to other processes that are subsequently created in, or join the namespace. "
"User namespaces are the exception: since Linux 3.8, no privilege is required "
"to create a user namespace."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, la création de nouveaux espaces de noms en "
"utilisant B<clone>(2) ou B<unshare>(2) nécessite de disposer de la capacité "
"B<CAP_SYS_ADMIN>, puisque, dans le nouvel espace de noms, le créateur aura "
"le pouvoir de changer les ressources globales qui sont visibles aux autres "
"processus qui y sont créés ultérieurement ou de joindre l’espace de noms. "
"Les espaces de noms utilisateur forment une exception : à partir de "
"Linux 3.8, la création d'un espace de noms utilisateur ne nécessite pas de "
"privilège particulier."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The I</proc/>pidI</ns/> directory"
msgstr "Le répertoire I</proc/>pidI</ns/>"
#. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each process has a I</proc/>pidI</ns/> subdirectory containing one entry for "
"each namespace that supports being manipulated by B<setns>(2):"
msgstr ""
"Chaque processus a un sous-répertoire I</proc/>pidI</ns/> contenant une "
"entrée pour chaque espace de noms qui prend en charge sa manipulation par "
"B<setns>(2) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<ls -l /proc/$$/ns | awk \\[aq]{print $1, $9, $10, $11}\\[aq]>\n"
"total 0\n"
"lrwxrwxrwx. cgroup -E<gt> cgroup:[4026531835]\n"
"lrwxrwxrwx. ipc -E<gt> ipc:[4026531839]\n"
"lrwxrwxrwx. mnt -E<gt> mnt:[4026531840]\n"
"lrwxrwxrwx. net -E<gt> net:[4026531969]\n"
"lrwxrwxrwx. pid -E<gt> pid:[4026531836]\n"
"lrwxrwxrwx. pid_for_children -E<gt> pid:[4026531834]\n"
"lrwxrwxrwx. time -E<gt> time:[4026531834]\n"
"lrwxrwxrwx. time_for_children -E<gt> time:[4026531834]\n"
"lrwxrwxrwx. user -E<gt> user:[4026531837]\n"
"lrwxrwxrwx. uts -E<gt> uts:[4026531838]\n"
msgstr ""
"$ B<ls -l /proc/$$/ns | awk \\[aq]{print $1, $9, $10, $11}\\[aq]>\n"
"total 0\n"
"lrwxrwxrwx. cgroup -E<gt> cgroup:[4026531835]\n"
"lrwxrwxrwx. ipc -E<gt> ipc:[4026531839]\n"
"lrwxrwxrwx. mnt -E<gt> mnt:[4026531840]\n"
"lrwxrwxrwx. net -E<gt> net:[4026531969]\n"
"lrwxrwxrwx. pid -E<gt> pid:[4026531836]\n"
"lrwxrwxrwx. pid_for_children -E<gt> pid:[4026531834]\n"
"lrwxrwxrwx. time -E<gt> time:[4026531834]\n"
"lrwxrwxrwx. time_for_children -E<gt> time:[4026531834]\n"
"lrwxrwxrwx. user -E<gt> user:[4026531837]\n"
"lrwxrwxrwx. uts -E<gt> uts:[4026531838]\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bind mounting (see B<mount>(2)) one of the files in this directory to "
"somewhere else in the filesystem keeps the corresponding namespace of the "
"process specified by I<pid> alive even if all processes currently in the "
"namespace terminate."
msgstr ""
"Lier le montage (consulter B<mount>(2)) d'un des fichiers de ce répertoire "
"dans un autre emplacement du système de fichiers maintient l'espace de noms "
"du processus désigné par I<pid> en fonctionnement, même si tous les "
"processus de l'espace de noms sont terminés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Opening one of the files in this directory (or a file that is bind mounted "
"to one of these files) returns a file handle for the corresponding "
"namespace of the process specified by I<pid>. As long as this file "
"descriptor remains open, the namespace will remain alive, even if all "
"processes in the namespace terminate. The file descriptor can be passed to "
"B<setns>(2)."
msgstr ""
"L'ouverture d'un des fichiers de ce répertoire (ou d'un fichier qui est un "
"montage bind de l'un de ces fichiers) renvoie un gestionnaire de fichier "
"pour l'espace de noms correspondant au processus désigné par I<pid>. Tant "
"que ce descripteur de fichier est ouvert, l'espace de noms reste "
"opérationnel, même si tous les processus de l'espace de noms sont terminés. "
"Le descripteur de fichier peut être transmis au moyen de B<setns>(2)."
#. commit bf056bfa80596a5d14b26b17276a56a0dcb080e5
#. Eric Biederman: "I reserve the right for st_dev to be significant
#. when comparing namespaces."
#. https://lore.kernel.org/lkml/87poky5ca9.fsf@xmission.com/
#. Re: Documenting the ioctl interfaces to discover relationships...
#. Date: Mon, 12 Dec 2016 11:30:38 +1300
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 3.7 and earlier, these files were visible as hard links. Since "
"Linux 3.8, they appear as symbolic links. If two processes are in the same "
"namespace, then the device IDs and inode numbers of their I</proc/>pidI</ns/"
">xxx symbolic links will be the same; an application can check this using "
"the I<stat.st_dev> and I<stat.st_ino> fields returned by B<stat>(2). The "
"content of this symbolic link is a string containing the namespace type and "
"inode number as in the following example:"
msgstr ""
"Jusqu’à la version 3.7 de Linux (incluse), ces fichiers apparaissaient comme "
"des liens physiques. À partir de Linux 3.8, ils apparaissent comme des liens "
"symboliques. Si deux processus sont dans le même espace de noms, alors ils "
"auront les mêmes identifiants de périphérique et leurs numéros d’inœud pour "
"leurs liens symboliques I</proc/>pidI</ns/>xxx seront les mêmes. Une "
"application peut consulter cette information grâce aux champs I<stat.st_dev> "
"et I<stat.st_ino> renvoyés par B<stat>(2). Le contenu de ce lien symbolique "
"est une chaîne de caractères contenant le type de l'espace de noms et le "
"numéro d'inœud, comme dans l'exemple suivant :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<readlink /proc/$$/ns/uts>\n"
"uts:[4026531838]\n"
msgstr ""
"$ B<readlink /proc/$$/ns/uts>\n"
"uts:[4026531838]\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The symbolic links in this subdirectory are as follows:"
msgstr "Les liens symboliques dans ce sous-répertoire sont les suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</ns/cgroup> (since Linux 4.6)"
msgstr "I</proc/>pidI</ns/cgroup> (depuis Linux 4.6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This file is a handle for the cgroup namespace of the process."
msgstr ""
"Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms cgroup du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</ns/ipc> (since Linux 3.0)"
msgstr "I</proc/>pidI</ns/ipc> (depuis Linux 3.0)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This file is a handle for the IPC namespace of the process."
msgstr "Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms IPC du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</ns/mnt> (since Linux 3.8)"
msgstr "I</proc/>pidI</ns/mnt> (depuis Linux 3.8)"
#. commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This file is a handle for the mount namespace of the process."
msgstr ""
"Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms montage du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</ns/net> (since Linux 3.0)"
msgstr "I</proc/>pidI</ns/net> (depuis Linux 3.0)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This file is a handle for the network namespace of the process."
msgstr ""
"Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms réseau du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</ns/pid> (since Linux 3.8)"
msgstr "I</proc/>pidI</ns/pid> (depuis Linux 3.8)"
#. commit 57e8391d327609cbf12d843259c968b9e5c1838f
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is a handle for the PID namespace of the process. This handle is "
"permanent for the lifetime of the process (i.e., a process's PID namespace "
"membership never changes)."
msgstr ""
"Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms PID du processus. Ce "
"descripteur est permanent pour toute la durée de vie du processus (c’est-à-"
"dire que l’appartenance de l’espace de noms PID ne change jamais)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</ns/pid_for_children> (since Linux 4.12)"
msgstr "I</proc/>pidI</ns/pid_for_children> (depuis Linux 4.12)"
#. commit eaa0d190bfe1ed891b814a52712dcd852554cb08
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is a handle for the PID namespace of child processes created by "
"this process. This can change as a consequence of calls to B<unshare>(2) "
"and B<setns>(2) (see B<pid_namespaces>(7)), so the file may differ from I</"
"proc/>pidI</ns/pid>. The symbolic link gains a value only after the first "
"child process is created in the namespace. (Beforehand, B<readlink>(2) of "
"the symbolic link will return an empty buffer.)"
msgstr ""
"Ce fichier est un descripteur pour l’espace de noms PID des processus enfant "
"créés par ce processus. Cela peut changer comme conséquence des appels à "
"B<unshare>(2) et B<setns>(2) (consultez B<pid_namespaces>(7)), aussi le "
"fichier peut différer de I</proc/>pidI</ns/pid>. Le lien symbolique obtient "
"une valeur seulement après que le premier processus enfant soit créé dans "
"cet espace de noms. Auparavant, B<readlink>(2) sur le lien symbolique "
"renvoyait un tampon vide."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</ns/time> (since Linux 5.6)"
msgstr "I</proc/>pidI</ns/time> (depuis Linux 5.6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This file is a handle for the time namespace of the process."
msgstr ""
"Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms temps du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</ns/time_for_children> (since Linux 5.6)"
msgstr "I</proc/>pidI</ns/time_for_children> (depuis Linux 5.6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is a handle for the time namespace of child processes created by "
"this process. This can change as a consequence of calls to B<unshare>(2) "
"and B<setns>(2) (see B<time_namespaces>(7)), so the file may differ from I</"
"proc/>pidI</ns/time>."
msgstr ""
"Ce fichier est un descripteur pour l’espace de noms temps des processus "
"enfant créés par ce processus. Cela peut changer comme conséquence des "
"appels à B<unshare>(2) et B<setns>(2) (consultez B<time_namespaces>(7)), "
"aussi le fichier peut différer de I</proc/>pidI</ns/time>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</ns/user> (since Linux 3.8)"
msgstr "I</proc/>pidI</ns/user> (depuis Linux 3.8)"
#. commit cde1975bc242f3e1072bde623ef378e547b73f91
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This file is a handle for the user namespace of the process."
msgstr ""
"Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms utilisateur du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</ns/uts> (since Linux 3.0)"
msgstr "I</proc/>pidI</ns/uts> (depuis Linux 3.0)"
#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This file is a handle for the UTS namespace of the process."
msgstr "Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms UTS du processus."
#
#. ==================== The /proc/sys/user directory ====================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) these symbolic links is "
"governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see "
"B<ptrace>(2)."
msgstr ""
"La permission de déréférencer ou lire (B<readlink>(2)) ces liens symboliques "
"est contrôlée par une vérification B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> du mode "
"d’accès ptrace. Consultez B<ptrace>(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The I</proc/sys/user> directory"
msgstr "Répertoire I</proc/sys/user>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The files in the I</proc/sys/user> directory (which is present since Linux "
"4.9) expose limits on the number of namespaces of various types that can be "
"created. The files are as follows:"
msgstr ""
"Les fichiers dans le répertoire I</proc/sys/user> (qui existe depuis "
"Linux 4.9) expose les limites du nombre d’espaces de noms des divers types "
"pouvant être créés. Ces fichiers sont les suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<max_cgroup_namespaces>"
msgstr "I<max_cgroup_namespaces>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file defines a per-user limit on the number of cgroup "
"namespaces that may be created in the user namespace."
msgstr ""
"Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre "
"d’espaces de noms cgroup pouvant être créés dans l’espace de noms "
"utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<max_ipc_namespaces>"
msgstr "I<max_ipc_namespaces>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file defines a per-user limit on the number of ipc "
"namespaces that may be created in the user namespace."
msgstr ""
"Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre "
"d’espaces de noms IPC pouvant être créés dans l’espace de noms utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<max_mnt_namespaces>"
msgstr "I<max_mnt_namespaces>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file defines a per-user limit on the number of mount "
"namespaces that may be created in the user namespace."
msgstr ""
"Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre "
"d’espaces de noms montage pouvant être créés dans l’espace de noms "
"utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<max_net_namespaces>"
msgstr "I<max_net_namespaces>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file defines a per-user limit on the number of network "
"namespaces that may be created in the user namespace."
msgstr ""
"Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre "
"d’espaces de noms réseau pouvant être créés dans l’espace de noms "
"utilisateur."
#
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<max_pid_namespaces>"
msgstr "I<max_pid_namespaces>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file defines a per-user limit on the number of PID "
"namespaces that may be created in the user namespace."
msgstr ""
"Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre "
"d’espaces de noms PID pouvant être créés dans l’espace de noms utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<max_time_namespaces> (since Linux 5.7)"
msgstr "I<max_time_namespaces> (depuis Linux 5.7)"
#. commit eeec26d5da8248ea4e240b8795bb4364213d3247
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file defines a per-user limit on the number of time "
"namespaces that may be created in the user namespace."
msgstr ""
"Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre "
"d’espaces de noms temps pouvant être créés dans l’espace de noms utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<max_user_namespaces>"
msgstr "I<max_user_namespaces>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file defines a per-user limit on the number of user "
"namespaces that may be created in the user namespace."
msgstr ""
"Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre "
"d’espaces de noms utilisateur pouvant être créés dans l’espace de noms "
"utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<max_uts_namespaces>"
msgstr "I<max_uts_namespaces>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file defines a per-user limit on the number of uts "
"namespaces that may be created in the user namespace."
msgstr ""
"Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre "
"d’espaces de noms UTS pouvant être créés dans l’espace de noms utilisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Note the following details about these files:"
msgstr "Remarquez les points suivants concernant ces fichiers :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The values in these files are modifiable by privileged processes."
msgstr ""
"Les valeurs dans ces fichiers sont modifiables par les processus privilégiés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The values exposed by these files are the limits for the user namespace in "
"which the opening process resides."
msgstr ""
"Les valeurs indiquées par ces fichiers sont les limites pour l’espace de "
"noms utilisateur dans lequel le processus ouvert réside."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The limits are per-user. Each user in the same user namespace can create "
"namespaces up to the defined limit."
msgstr ""
"Les limites sont pour chaque utilisateur. Chaque utilisateur dans le même "
"espace de noms peut créer des espaces de noms jusqu’à la limite définie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The limits apply to all users, including UID 0."
msgstr "Les limites s’appliquent à tous les utilisateurs, incluant l’UID 0."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These limits apply in addition to any other per-namespace limits (such as "
"those for PID and user namespaces) that may be enforced."
msgstr ""
"Ces limites s’appliquent en plus de n’importe quelles autres limites par "
"espace de noms (tels que les espaces de noms PID ou utilisateur) qui peuvent "
"être imposées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon encountering these limits, B<clone>(2) and B<unshare>(2) fail with "
"the error B<ENOSPC>."
msgstr ""
"En cas de dépassement de ces limites, B<clone>(2) et B<unshare>(2) échouent "
"avec l’erreur B<ENOSPC>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the initial user namespace, the default value in each of these files is "
"half the limit on the number of threads that may be created (I</proc/sys/"
"kernel/threads-max>). In all descendant user namespaces, the default value "
"in each file is B<MAXINT>."
msgstr ""
"Pour l’espace de noms utilisateur de départ, la valeur par défaut dans "
"chacun de ces fichiers est la moitié de la limite du nombre de threads "
"pouvant être créés (I</proc/sys/kernel/threads-max>). Dans tous les espaces "
"de noms de la descendance, la valeur par défaut dans chaque fichier est "
"B<MAXINT>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a namespace is created, the object is also accounted against ancestor "
"namespaces. More precisely:"
msgstr ""
"Quand un espace de noms est créé, l’objet est aussi comptabilisé dans les "
"espaces de noms ancêtre. Plus précisément :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Each user namespace has a creator UID."
msgstr "Chaque espace de noms utilisateur à un UID créateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a namespace is created, it is accounted against the creator UIDs in "
"each of the ancestor user namespaces, and the kernel ensures that the "
"corresponding namespace limit for the creator UID in the ancestor namespace "
"is not exceeded."
msgstr ""
"Quand un espace de noms est créé, il est comptabilisé dans les UID créateurs "
"dans chacun des espaces de noms ancêtre et le noyau assure que la limite de "
"l’espace de noms correspondant pour l’UID créateur dans l’espace de noms "
"ancêtre ne soit pas dépassée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The aforementioned point ensures that creating a new user namespace cannot "
"be used as a means to escape the limits in force in the current user "
"namespace."
msgstr ""
"Le point ci-dessus assure que la création d’un nouvel espace de noms "
"utilisateur ne peut pas être utilisée pour se soustraire aux limites en "
"vigueur dans l’espace de noms utilisateur actuel."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Namespace lifetime"
msgstr "Durée de vie des espaces de noms"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Absent any other factors, a namespace is automatically torn down when the "
"last process in the namespace terminates or leaves the namespace. However, "
"there are a number of other factors that may pin a namespace into existence "
"even though it has no member processes. These factors include the following:"
msgstr ""
"En l’absence d’autres facteurs, un espace de noms est automatiquement "
"détruit quand le dernier processus de l’espace de noms se termine ou le "
"quitte. Cependant, il existe un certain nombre d’autres facteurs qui peuvent "
"obliger l’existence de l’espace de noms même s’il n’a plus de processus "
"membre, dont les facteurs suivants :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An open file descriptor or a bind mount exists for the corresponding I</proc/"
">pidI</ns/*> file."
msgstr ""
"Un descripteur de fichier ouvert ou un montage bind existe pour le fichier "
"correspondant I</proc/>pidI</ns/*>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The namespace is hierarchical (i.e., a PID or user namespace), and has a "
"child namespace."
msgstr ""
"L’espace de noms est hiérarchique (c’est-à-dire un espace de noms PID ou "
"utilisateur) et possède un espace de noms enfant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "It is a user namespace that owns one or more nonuser namespaces."
msgstr ""
"C’est un espace de noms utilisateur qui possède un ou plusieurs espaces de "
"noms non utilisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is a PID namespace, and there is a process that refers to the namespace "
"via a I</proc/>pidI</ns/pid_for_children> symbolic link."
msgstr ""
"C’est un espace de noms PID et il existe un processus qui se réfère à lui à "
"l’aide d’un lien symbolique I</proc/>pidI</ns/pid_for_children>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is a time namespace, and there is a process that refers to the namespace "
"via a I</proc/>pidI</ns/time_for_children> symbolic link."
msgstr ""
"C’est un espace de noms temps et il existe un processus qui se réfère à lui "
"à l’aide d’un lien symbolique I</proc/>pidI</ns/time_for_children>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is an IPC namespace, and a corresponding mount of an I<mqueue> filesystem "
"(see B<mq_overview>(7)) refers to this namespace."
msgstr ""
"C’est un espace de noms IPC et un montage correspondant d’un système de "
"fichiers I<mqueue> (file d'attente de message — consultez B<mq_overview>(7)) "
"se réfère à cet espace de noms."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is a PID namespace, and a corresponding mount of a B<proc>(5) filesystem "
"refers to this namespace."
msgstr ""
"C’est un espace de noms PID et un montage correspondant d’un système de "
"fichiers B<proc>(5) se réfère à cet espace de noms."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<clone>(2) and B<user_namespaces>(7)."
msgstr "Consultez B<clone>(2) et B<user_namespaces>(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<nsenter>(1), B<readlink>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<ioctl_ns>(2), "
"B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<capabilities>(7), "
"B<cgroup_namespaces>(7), B<cgroups>(7), B<credentials>(7), "
"B<ipc_namespaces>(7), B<network_namespaces>(7), B<pid_namespaces>(7), "
"B<user_namespaces>(7), B<uts_namespaces>(7), B<lsns>(8), B<switch_root>(8)"
msgstr ""
"B<nsenter>(1), B<readlink>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<ioctl_ns>(2), "
"B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<capabilities>(7), "
"B<cgroup_namespaces>(7), B<cgroups>(7), B<credentials>(7), "
"B<ipc_namespaces>(7), B<network_namespaces>(7), B<pid_namespaces>(7), "
"B<user_namespaces>(7), B<uts_namespaces>(7), B<lsns>(8), B<switch_root>(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The /proc/[pid]/ns/ directory"
msgstr "Le répertoire /proc/[pid]/ns/"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-04-03"
msgstr "3 avril 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
|