summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/nfsd.7.po
blob: 20a768856d7d478d74cbe8a707bf2c92a65de3a6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007.
# Dominique Simen <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009.
# Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009.
# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014.
# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nfs-utils\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-30 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nfsd"
msgstr "nfsd"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "3 July 2003"
msgstr "3 juillet 2003"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nfsd - special filesystem for controlling Linux NFS server"
msgstr ""
"nfsd - Système de fichiers spécial permettant le contrôle du serveur NFS de "
"Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNPOSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<mount -t nfsd nfsd /proc/fs/nfsd>"
msgstr "B<mount -t nfsd nfsd /proc/fs/nfsd>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<nfsd> filesystem is a special filesystem which provides access to "
#| "the Linux NFS server.  The filesystem consists of a single directory "
#| "which contains a number of files.  These files are actually gateways into "
#| "the NFS server.  Writing to them can affect the server.  Reading from "
#| "them can provide information about the server."
msgid ""
"The B<nfsd> filesystem is a special filesystem which provides access to the "
"Linux NFS server.  Writing to files in this filesystem can affect the "
"server.  Reading from them can provide information about the server."
msgstr ""
"Le système de fichiers B<nfsd> est un système de fichiers spécial permettant "
"l'accès au serveur NFS de Linux. Ce système de fichiers ne contient qu'un "
"seul répertoire avec un certain nombre de fichiers. Ces fichiers sont en "
"fait des passerelles vers le serveur NFS. L'écriture dans ces fichiers peut "
"affecter le comportement du serveur. La lecture du contenu de ces fichiers "
"fournira des informations à propos du serveur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As well as this filesystem, there are a collection of files in the B<procfs> "
"filesystem (normally mounted at B</proc>)  which are used to control the NFS "
"server.  This manual page describes all of these files."
msgstr ""
"Comme pour ce système de fichiers, il existe un ensemble de fichiers dans le "
"système de fichiers B<procfs> (habituellement monté dans B</proc>) qui "
"permettent le contrôle du serveur NFS. Cette page de manuel décrit tous ces "
"fichiers."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<exportfs> and I<mountd> programs (part of the nfs-utils package) "
"expect to find this filesystem mounted at B</proc/fs/nfsd> or B</proc/fs/"
"nfs>."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DETAILS"
msgstr "DÉTAILS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The three files in the B<nfsd> filesystem are:"
msgid "Files in the B<nfsd> filesystem include:"
msgstr "Les trois fichiers présents dans le système de fichiers B<nfsd> sont :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<exports>"
msgstr "B<exports>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains a list of filesystems that are currently exported and "
"clients that each filesystem is exported to, together with a list of export "
"options for that client/filesystem pair.  This is similar to the B</proc/fs/"
"nfs/exports> file in 2.4.  One difference is that a client doesn't "
"necessarily correspond to just one host.  It can respond to a large "
"collection of hosts that are being treated identically."
msgstr ""
"Ce fichier contient la liste des systèmes de fichiers qui sont actuellement "
"partagés, les clients vers lesquels ils le sont, ainsi que la liste des "
"options de partage pour chacune des paires client/système de fichiers. Cela "
"ressemble au contenu du fichier B</proc/fs/nfs/exports> du noyau 2.4. La "
"différence, c'est qu'un client ne correspond pas nécessairement à une seule "
"et unique machine. Il peut s'agir d'un nombre important d'hôtes qui seront "
"traités à l'identique."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each line of the file contains a path name, a client name, and a number of "
"options in parentheses.  Any space, tab, newline or back-slash character in "
"the path name or client name will be replaced by a backslash followed by the "
"octal ASCII code for that character."
msgstr ""
"Chaque ligne de ce fichier contient un chemin, le nom d'un client et un "
"nombre d'options entre parenthèses. Tout caractère espace, tabulation, "
"retour à la ligne ou barre oblique inverse présent dans le nom d'un chemin "
"ou d'un client sera remplacé par un caractère barre oblique inverse "
"(antislash) suivi du code ASCII de ce caractère, exprimé en octal."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<threads>"
msgstr "B<threads>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file represents the number of B<nfsd> thread currently running.  "
"Reading it will show the number of threads.  Writing an ASCII decimal number "
"will cause the number of threads to be changed (increased or decreased as "
"necessary) to achieve that number."
msgstr ""
"Ce fichier contient le nombre de processus légers (thread) de B<nfsd> "
"actuellement en cours d'exécution. La lecture du fichier affichera le nombre "
"de processus légers. Écrire un nombre décimal en ASCII modifiera le nombre "
"de processus légers (à la hausse ou à la baisse) afin d'atteindre la valeur "
"demandée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<filehandle>"
msgstr "B<filehandle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a somewhat unusual file in that what is read from it depends on what "
"was just written to it.  It provides a transactional interface where a "
"program can open the file, write a request, and read a response.  If two "
"separate programs open, write, and read at the same time, their requests "
"will not be mixed up."
msgstr ""
"C'est un fichier un peu inhabituel, puisque ce qu'on y lit dépend de ce que "
"l'on vient juste d'y écrire. Il offre une interface transactionnelle afin "
"qu'un programme puisse ouvrir ce fichier, y écrire une requête et y lire la "
"réponse. Si deux programmes différents ouvrent, écrivent et lisent ce "
"fichier au même moment, leurs requêtes ne se mélangeront pas."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The request written to B<filehandle> should be a client name, a path name, "
"and a number of bytes.  This should be followed by a newline, with white-"
"space separating the fields, and octal quoting of special characters."
msgstr ""
"Les requêtes écrites dans B<filehandle> devront être de la forme un nom de "
"client, un nom de chemin et un nombre d'octets. Un retour à la ligne "
"terminera la requête, les champs seront séparés par une espace et tout "
"caractère spécial sera protégé et écrit en octal."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On writing this, the program will be able to read back a filehandle for that "
"path as exported to the given client.  The filehandle's length will be at "
"most the number of bytes given."
msgstr ""
"Grâce à cette écriture, le programme pourra accéder à un descripteur de "
"fichier (« filehandle ») pour ce chemin, tel qu'il est partagé pour ce "
"client. La taille de ce descripteur de fichier (« filehandle ») sera au plus "
"le nombre d'octets demandé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The filehandle will be represented in hex with a leading '\\ex'."
msgstr ""
"Le descripteur de fichier (« filehandle ») sera représenté en hexadécimal et "
"préfixé par « ex »."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<closed>"
msgid "B<clients/>"
msgstr "B<closed>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains a subdirectory for each NFSv4 client.  Each file "
"under that subdirectory gives some details about the client in YAML format.  "
"In addition, writing \"expire\\en\" to the B<ctl> file will force the server "
"to immediately revoke all state held by that client."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The directory B</proc/net/rpc> in the B<procfs> filesystem contains a number "
"of files and directories.  The files contain statistics that can be display "
"using the I<nfsstat> program.  The directories contain information about "
"various caches that the NFS server maintains to keep track of access "
"permissions that different clients have for different filesystems.  The "
"caches are:"
msgstr ""
"Le répertoire B</proc/net/rpc> du système de fichiers B<procfs> contient un "
"certain nombre de fichiers et de répertoires. Ces fichiers contiennent des "
"statistiques qui peuvent être affichées grâce au programme I<nfsstat>. Les "
"répertoires contiennent des informations sur les différents caches que le "
"serveur NFS utilise pour assurer le suivi des permissions d'accès dont "
"disposent les différents clients sur les différents systèmes de fichiers. "
"Ces caches sont :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<auth.unix.ip>"
msgstr "B<auth.unix.ip>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This cache contains a mapping from IP address to the name of the "
"authentication domain that the ipaddress should be treated as part of."
msgstr ""
"Ce cache contient la correspondance entre les adresses IP et les noms du "
"domaine d'authentification auxquels ces adresses IP sont rattachées."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nfsd.export>"
msgstr "B<nfsd.export>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This cache contains a mapping from directory and domain to export options."
msgstr ""
"Ce cache contient la correspondance entre les répertoires, les domaines et "
"les options de partage."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nfsd.fh>"
msgstr "B<nfsd.fh>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This cache contains a mapping from domain and a filesystem identifier to a "
"directory.  The filesystem identifier is stored in the filehandles and "
"consists of a number indicating the type of identifier and a number of hex "
"bytes indicating the content of the identifier."
msgstr ""
"Ce cache contient la correspondance entre les domaines, les identifiants du "
"système de fichiers et les répertoires. L'identifiant du système de fichiers "
"est stocké dans les descripteurs de fichier (« filehandle ») et est composé "
"d'un nombre indiquant le type d'identifiant, ainsi qu'un nombre d'octets en "
"hexadécimal indiquant le contenu de cet identifiant."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each directory representing a cache can hold from 1 to 3 files.  They are:"
msgstr ""
"Chaque répertoire représentant un cache peut contenir de 1 à 3 fichiers. Ce "
"sont :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<flush>"
msgstr "B<flush>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"When a number of seconds since epoch (1 Jan 1970) is written to this file, "
"all entries in the cache that were last updated before that file become "
"invalidated and will be flushed out.  Writing a time in the future (in "
"seconds since epoch) will flush everything.  This is the only file that will "
"always be present."
msgstr ""
"Quand un nombre de secondes depuis l'époque Unix (1 janvier 1970) est écrit "
"dans ce fichier, toutes les mises à jour de contenus postérieures à cette "
"date seront invalidées et vidées du cache. Écrire « 1 » dans ce fichier "
"videra tout. Ce fichier est le seul qui est toujours présent."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<content>"
msgstr "B<content>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file, if present, contains a textual representation of ever entry in "
"the cache, one per line.  If an entry is still in the cache (because it is "
"actively being used) but has expired or is otherwise invalid, it will be "
"presented as a comment (with a leading hash character)."
msgstr ""
"Ce fichier, s'il est présent, contient une représentation littérale de tous "
"les contenus du cache, un par ligne. Si un contenu est toujours dans le "
"cache (parce qu'il est actuellement en cours d'utilisation), mais qu'il est "
"dépassé, ou invalide pour une raison quelconque, il sera affiché en tant que "
"commentaire (avec un dièse en début de ligne)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<channel>"
msgstr "B<channel>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file, if present, acts a channel for request from the kernel-based nfs "
"server to be passed to a user-space program for handling."
msgstr ""
"Ce fichier, s'il existe, sert de canal de communication entre le serveur nfs "
"en mode noyau et le programme en espace utilisateur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the kernel needs some information which isn't in the cache, it makes a "
"line appear in the B<channel> file giving the key for the information.  A "
"user-space program should read this, find the answer, and write a line "
"containing the key, an expiry time, and the content.  For example the kernel "
"might make"
msgstr ""
"Quand le noyau a besoin d'informations qui ne sont pas dans le cache, il "
"écrit une ligne dans le fichier B<channel> qui fournit une clé pour cette "
"information. Un programme en mode utilisateur pourra la lire, trouver une "
"réponse, puis écrire une ligne contenant la clé, une date d'expiration et le "
"contenu de la réponse. Par exemple, le noyau pourrait écrire"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nfsd 127.0.0.1"
msgstr "nfsd 127.0.0.1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"appear in the B<auth.unix.ip/content> file.  The user-space program might "
"then write"
msgstr ""
"dans le fichier B<auth.unix.ip/content>. Le programme en espace utilisateur "
"pourrait alors écrire"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost"
msgstr "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "to indicate that 127.0.0.1 should map to localhost, at least for now."
msgstr ""
"pour dire que 127.0.0.1 doit correspondre à « localhost », à ce moment "
"précis."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the program uses select(2) or poll(2) to discover if it can read from the "
"B<channel> then it will never see and end-of-file but when all requests have "
"been answered, it will block until another request appears."
msgstr ""
"Si le programme utilise select(2) ou poll(2) pour découvrir s'il peut lire "
"le contenu de B<channel>, il n'obtiendra jamais la fin de fichier. Si toutes "
"les requêtes ont été résolues, il sera bloqué jusqu'à ce qu'une autre "
"requête arrive."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the B</proc> filesystem there are 4 files that can be used to enabled "
"extra tracing of nfsd and related code.  They are:"
msgstr ""
"Dans le système de fichiers B</proc>, 4 fichiers peuvent être utilisés pour "
"tracer un peu plus nfsd et les autres programmes associés. Il s'agit de :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B</proc/sys/sunrpc/nfs_debug>"
msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nfs_debug>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B</proc/sys/sunrpc/nfsd_debug>"
msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nfsd_debug>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B</proc/sys/sunrpc/nlm_debug>"
msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nlm_debug>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B</proc/sys/sunrpc/rpc_debug>"
msgstr "B</proc/sys/sunrpc/rpc_debug>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"They control tracing for the NFS client, the NFS server, the Network Lock "
"Manager (lockd) and the underlying RPC layer respectively.  Decimal numbers "
"can be read from or written to these files.  Each number represents a bit-"
"pattern where bits that are set cause certain classes of tracing to be "
"enabled.  Consult the kernel header files to find out what number correspond "
"to what tracing."
msgstr ""
"Ils contrôlent respectivement le traçage de client NFS, du serveur NFS, du "
"gestionnaire de verrouillage réseau (lockd) et de la couche RPC sous-"
"jacente. Des nombres décimaux peuvent être lus ou écrits dans ces fichiers. "
"Chaque nombre représente un schéma de bits dans lesquels ces bits "
"définissent certaines classes de traçage à activer. Consultez les fichiers "
"d'en-têtes du noyau (kernel header files) pour savoir à quoi correspond "
"chaque nombre."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file system is only available in Linux 2.6 and later series kernels "
"(and in the later parts of the 2.5 development series leading up to 2.6).  "
"This man page does not apply to 2.4 and earlier."
msgstr ""
"Ce système de fichiers n'est disponible que dans les versions 2.6 et "
"suivantes du noyau Linux (ainsi que dans les dernières versions de "
"développement 2.5 amenant vers la série 2.6). Cette page de manuel ne "
"concerne pas les noyaux 2.4 et précédents."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Previously the nfsctl systemcall was used for communication between nfsd and "
"user utilities.  That systemcall was removed in kernel version 3.1.  Older "
"nfs-utils versions were able to fall back to nfsctl if necessary; that was "
"removed from nfs-utils 1.3.5."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<nfsd>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<exports>(5), B<nfsstat>(8), B<mountd>(8)  "
"B<exportfs>(8)."
msgstr ""
"B<nfsd>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<exports>(5), B<nfsstat>(8), B<mountd>(8), "
"B<exportfs>(8)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "NeilBrown"
msgstr "NeilBrown"