1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-16 17:28+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nptl"
msgstr "nptl"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nptl - Native POSIX Threads Library"
msgstr "nptl — Bibliothèque native des threads POSIX"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NPTL (Native POSIX Threads Library) is the GNU C library POSIX threads "
"implementation that is used on modern Linux systems."
msgstr ""
"NPTL (Native POSIX Threads Library — Bibliothèque native des threads POSIX) "
"est l’implémentation de la bibliothèque GNU C de threads POSIX utilisée dans "
"les systèmes Linux modernes."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NPTL and signals"
msgstr "NPTL et signaux"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NPTL makes internal use of the first two real-time signals (signal numbers "
"32 and 33). One of these signals is used to support thread cancelation and "
"POSIX timers (see B<timer_create>(2)); the other is used as part of a "
"mechanism that ensures all threads in a process always have the same UIDs "
"and GIDs, as required by POSIX. These signals cannot be used in "
"applications."
msgstr ""
"NPTL représente l’utilisation interne des deux premiers signaux temps réel "
"(numéros de signal 32 et 33). Un de ces signaux est utilisé pour gérer "
"l’annulation de threads et d’horloges POSIX (consultez B<timer_create>(2)), "
"l’autre est utilisé comme partie d’un mécanisme qui garantit que tous les "
"threads d’un processus aient toujours les mêmes UID et GID comme demandé par "
"POSIX. Ces signaux ne peuvent pas être utilisés dans les applications."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To prevent accidental use of these signals in applications, which might "
"interfere with the operation of the NPTL implementation, various glibc "
"library functions and system call wrapper functions attempt to hide these "
"signals from applications, as follows:"
msgstr ""
"Pour prévenir d’une utilisation accidentelle de ces signaux dans des "
"applications, pouvant interférer avec le fonctionnement de la mise en œuvre "
"de NPTL, diverses fonctions de la bibliothèque glibc et enveloppes d’appel "
"système essaient de cacher ces signaux aux applications comme suit :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGRTMIN> is defined with the value 34 (rather than 32)."
msgstr "B<SIGRTMIN> est réglé à la valeur 34 (plutôt que 32) ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sigwaitinfo>(2), B<sigtimedwait>(2), and B<sigwait>(3) interfaces "
"silently ignore requests to wait for these two signals if they are specified "
"in the signal set argument of these calls."
msgstr ""
"les interfaces B<sigwaitinfo>(2), B<sigtimedwait>(2) et B<sigwait>(3) "
"ignorent silencieusement les requêtes d’attente de ces deux signaux s’ils "
"sont spécifiés dans l’argument d’ensemble de signaux de ces appels ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sigprocmask>(2) and B<pthread_sigmask>(3) interfaces silently ignore "
"attempts to block these two signals."
msgstr ""
"les interfaces B<sigprocmask>(2) et B<pthread_sigmask>(3) ignorent "
"silencieusement les essais de bloquer ces deux signaux ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sigaction>(2), B<pthread_kill>(3), and B<pthread_sigqueue>(3) "
"interfaces fail with the error B<EINVAL> (indicating an invalid signal "
"number) if these signals are specified."
msgstr ""
"les interfaces B<sigaction>(2), B<pthread_kill>(3) et B<pthread_sigqueue>(3) "
"échouent avec l’erreur B<EINVAL> (indiquant un numéro de signal non "
"autorisé) si ces signaux sont spécifiés ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sigfillset>(3) does not include these two signals when it creates a full "
"signal set."
msgstr ""
"B<sigfillset>(3) n’inclut pas ces deux signaux lorsqu’il crée un ensemble "
"complet de signaux."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NPTL and process credential changes"
msgstr "Modifications des identifiants de processus et NPTL"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the Linux kernel level, credentials (user and group IDs) are a per-thread "
"attribute. However, POSIX requires that all of the POSIX threads in a "
"process have the same credentials. To accommodate this requirement, the "
"NPTL implementation wraps all of the system calls that change process "
"credentials with functions that, in addition to invoking the underlying "
"system call, arrange for all other threads in the process to also change "
"their credentials."
msgstr ""
"Au niveau du noyau Linux, les identifiants (ID utilisateur et ID groupe) "
"sont des attributs particuliers à chaque thread. Cependant, POSIX demande "
"que tous les threads POSIX d’un processus aient les même identifiants. Pour "
"satisfaire cette exigence, l’implémentation de NPTL enveloppe tous les "
"appels système qui modifient les identifiants avec des fonctions qui, en "
"plus d’invoquer l’appel système sous-jacent, organisent aussi la "
"modification des identifiants de tous les autres threads du processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The implementation of each of these system calls involves the use of a real-"
"time signal that is sent (using B<tgkill>(2)) to each of the other threads "
"that must change its credentials. Before sending these signals, the thread "
"that is changing credentials saves the new credential(s) and records the "
"system call being employed in a global buffer. A signal handler in the "
"receiving thread(s) fetches this information and then uses the same system "
"call to change its credentials."
msgstr ""
"La mise en œuvre de chacun de ces appels système implique l’utilisation d’un "
"signal temps réel qui est envoyé (en utilisant B<tgkill>(2)) à chaque autre "
"thread qui doit modifier ses identifiants. Avant l’envoi de ces signaux, le "
"thread qui modifie ses identifiants stocke le ou les nouveaux identifiants "
"et enregistre l’appel système à utiliser dans un tampon global. Un "
"gestionnaire de signal dans le ou les threads récepteurs recherche cette "
"information, puis utilise le même appel système pour modifier ses "
"identifiants."
#. FIXME .
#. Maybe say something about vfork() not being serialized wrt set*id() APIs?
#. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14749
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wrapper functions employing this technique are provided for B<setgid>(2), "
"B<setuid>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setregid>(2), B<setreuid>(2), "
"B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), and B<setgroups>(2)."
msgstr ""
"Des fonctions enveloppe utilisant cette technique sont fournies pour "
"B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setregid>(2), "
"B<setreuid>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2) et B<setgroups>(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For details of the conformance of NPTL to the POSIX standard, see "
"B<pthreads>(7)."
msgstr ""
"Pour des précisions sur la conformité de NPTL avec la norme POSIX, consultez "
"B<pthreads>(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. See POSIX.1-2008 specification of pthread_mutexattr_init()
#. See sysdeps/x86/bits/pthreadtypes.h
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX says that any thread in any process with access to the memory "
"containing a process-shared (B<PTHREAD_PROCESS_SHARED>) mutex can operate "
"on that mutex. However, on 64-bit x86 systems, the mutex definition for "
"x86-64 is incompatible with the mutex definition for i386, meaning that 32-"
"bit and 64-bit binaries can't share mutexes on x86-64 systems."
msgstr ""
"POSIX indique que tout thread dans chaque processus ayant accès à la mémoire "
"contenant un mutex de processus partagé (B<PTHREAD_PROCESS_SHARED>) peut "
"agir sur ce mutex. Cependant, sur les systèmes x86 64 bits, la définition du "
"mutex pour x86-64 est incompatible avec celle pour i386, signifiant que les "
"binaires 32 et 64 bits ne peuvent pas partager les mutex sur les systèmes "
"x86-64."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<credentials>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
msgstr "B<credentials>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
|