summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/pipe.7.po
blob: 11953e27fa334a0763ef1dcb0bde69b3c2007950 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-10 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pipe"
msgstr "pipe"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
msgstr "pipe – Exposé général sur les tubes et les FIFO"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
"interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
"end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
"of the pipe."
msgstr ""
"Les tubes et les FIFO (ou tubes nommés) fournissent un canal de "
"communication interprocessus unidirectionnel. Un tube a une I<entrée> et une "
"I<sortie>. Les données écrites à l'entrée du tube peuvent être lues à sa "
"sortie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
"file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
"referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
"channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
msgstr ""
"Un tube est créé avec l'appel système B<pipe>(2) qui crée un nouveau tube et "
"renvoie deux descripteurs de fichier, l'un correspondant à l'entrée du tube "
"et l'autre à la sortie. Les tubes peuvent être utilisés pour créer un canal "
"de communication entre des processus associés\\ ; consultez B<pipe>(2) pour "
"un exemple."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A FIFO (short for First In First Out) has a name within the filesystem "
"(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
"may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
"opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
"B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
"FIFOs have a pathname in the filesystem, I/O on FIFOs does not involve "
"operations on the underlying device (if there is one)."
msgstr ""
"Une file d’attente FIFO (abréviation de « First In First Out » ou premier "
"entré, premier sorti) a un nom sur le système de fichiers (créé avec "
"B<mkfifo>(3)) et est ouverte avec B<open>(2). Tout processus peut ouvrir une "
"FIFO si les permissions du fichier l'autorisent. La sortie est ouverte avec "
"l'option B<O_RDONLY>\\ ; l'entrée est ouverte avec l'option B<O_WRONLY>. "
"Consultez B<fifo>(7) pour plus de détails. I<Note>\\ : même si les FIFO ont "
"un nom sur le système de fichiers, les entrées/sorties sur une FIFO "
"n'impliquent pas d'opérations sur le périphérique sous\\(hyjacent (s'il y en "
"a un)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I/O on pipes and FIFOs"
msgstr "E/S sur les tubes et les FIFO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
"created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
"and FIFOs has exactly the same semantics."
msgstr ""
"La seule différence entre les tubes et les FIFO est la manière dont ils sont "
"créés et ouverts. Une fois ces tâches accomplies, les E/S sur les tubes et "
"les FIFO ont strictement les mêmes sémantiques."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
"block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
"pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
"read from the pipe to allow the write to complete."
msgstr ""
"Si un processus essaie de lire dans un tube vide, B<read>(2) bloquera "
"jusqu'à ce que des données soient disponibles. Si un processus essaie "
"d'écrire dans un tube plein (voir ci\\(hydessous), B<write>(2) bloque "
"jusqu'à ce que suffisamment de données aient été lues dans le tube pour "
"permettre la réussite de l'écriture."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Nonblocking I/O is possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation "
"to enable the B<O_NONBLOCK> open file status flag or by opening a "
"B<fifo>(7)  with B<O_NONBLOCK>.  If any process has the pipe open for "
"writing, reads fail with B<EAGAIN>; otherwise\\[em]with no potential "
"writers\\[em]reads succeed and return empty."
msgstr ""
"Des E/S non bloquantes sont possibles en utilisant l'opération B<F_SETFL> de "
"B<fcntl>(2) pour activer l'attribut B<O_NONBLOCK> d’état de fichier ouvert "
"ou en ouvrant une B<fifo>(7) avec B<O_NONBLOCK>. Si le tube d'un processus "
"est ouvert en écriture, les lectures échoue avec une erreur B<EAGAIN> ; "
"autrement, sans processus écrivant potentiel, les lectures réussissent et ne "
"renvoient rien."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
"no concept of message boundaries."
msgstr ""
"Le canal de communication fourni par un tube est un I<flux d'octets>\\ : il "
"n'y a pas de notion de limite de messages."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
"closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
"(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
"end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
"signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
"ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
"application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
"B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
"ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
"appropriate."
msgstr ""
"Si tous les descripteurs de fichier correspondant à l'entrée d'un tube sont "
"fermés, une tentative de lecture sur le tube renverra une condition de fin "
"de fichier (B<read>(2) renverra B<0>). Si tous les descripteurs de fichier "
"correspondant à la sortie d'un tube sont fermés, une tentative d'écriture "
"provoquera l'envoi du signal B<SIGPIPE> au processus appelant. Si le "
"processus appelant ignore ce signal, B<write>(2) échoue avec l'erreur "
"B<EPIPE>. Une application utilisant B<pipe>(2) et B<fork>(2) doit utiliser "
"des appels à B<close>(2) afin de fermer les descripteurs de fichier "
"superflus\\ ; cela permet d'assurer que la condition de fin de ficher et "
"B<SIGPIPE>/B<EPIPE> soient renvoyés correctement."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
msgstr "Il n'est pas possible d'invoquer B<lseek>(2) sur un tube."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pipe capacity"
msgstr "Capacité d'un tube"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
"will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
"below).  Different implementations have different limits for the pipe "
"capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
"application should be designed so that a reading process consumes data as "
"soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
msgstr ""
"Un tube a une capacité limitée. Si le tube est plein, un B<write>(2) "
"bloquera ou échouera, selon que l'attribut B<O_NONBLOCK> est activé ou non "
"(voir ci\\(hydessous). Différentes implémentations ont différentes limites "
"de capacité des tubes. Les applications ne doivent pas dépendre d'une "
"capacité particulière, mais être conçues pour qu'un processus lecteur lise "
"les données dès qu'elles sont disponibles de manière à ce qu'un processus "
"écrivant ne soit pas bloqué."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the system page "
"size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe capacity is "
"16 pages (i.e., 65,536 bytes in a system with a page size of 4096 bytes).  "
"Since Linux 2.6.35, the default pipe capacity is 16 pages, but the capacity "
"can be queried and set using the B<fcntl>(2)  B<F_GETPIPE_SZ> and "
"B<F_SETPIPE_SZ> operations.  See B<fcntl>(2)  for more information."
msgstr ""
"Avant Linux 2.6.11, la capacité d'un tube était la même que la taille d'une "
"page système (par exemple 4 096 octets sur i386). Depuis Linux 2.6.11, la "
"capacité d'un tube est par défaut de 16 pages (c’est-à-dire 65 536 octets "
"sur un système avec 4 096 octets comme taille de page). Depuis Linux 2.6.35, "
"la capacité d’un tube est de 16 pages, mais la capacité peut être recherchée "
"et définie en utilisant les opérations B<F_GETPIPE_SZ> et B<F_SETPIPE_SZ> de "
"B<fcntl>(2). Consultez B<fcntl>(2) pour davantage d’informations."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following B<ioctl>(2)  operation, which can be applied to a file "
"descriptor that refers to either end of a pipe, places a count of the number "
"of unread bytes in the pipe in the I<int> buffer pointed to by the final "
"argument of the call:"
msgstr ""
"L’opération B<ioctl>(2) suivante, qui peut être appliquée à un descripteur "
"de fichier faisant référence à n’importe quelle extrémité du tube, place un "
"certain nombre d’octets non lus dans le tube dans le tampon I<int> pointé "
"par le dernier argument de l’appel :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ioctl(fd, FIONREAD, &nbytes);\n"
msgstr "ioctl(fd, FIONREAD, &nbytes);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<FIONREAD> operation is not specified in any standard, but is provided "
"on many implementations."
msgstr ""
"L’opération B<FIONREAD> n’est précisée dans aucune norme, mais est fournie "
"dans beaucoup d’implémentations."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc files"
msgstr "Fichiers /proc"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, the following files control how much memory can be used for pipes:"
msgstr ""
"Dans Linux, les fichiers suivants contrôlent la quantité de mémoire pouvant "
"être utilisée pour les tubes :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-pages> (only in Linux 2.6.34)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-pages> (uniquement pour Linux 2.6.34)"

#.  commit b492e95be0ae672922f4734acf3f5d35c30be948
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An upper limit, in pages, on the capacity that an unprivileged user (one "
"without the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability)  can set for a pipe."
msgstr ""
"Une limite supérieure, en nombre de pages, sur la quantité qu’un utilisateur "
"non privilégié (n’ayant pas la capacité B<CAP_SYS_RESOURCE>) peut être "
"définie pour un tube."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value for this limit is 16 times the default pipe capacity (see "
"above); the lower limit is two pages."
msgstr ""
"La valeur par défaut pour cette limite est de 16 fois la quantité par défaut "
"pour le tube (voir ci-dessus). La limite basse est de deux pages."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This interface was removed in Linux 2.6.35, in favor of I</proc/sys/fs/pipe-"
"max-size>."
msgstr ""
"Cette interface a été supprimée dans Linux 2.6.35, en faveur de I</proc/sys/"
"fs/pipe-max-size>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (depuis Linux 2.6.35)"

#.  commit ff9da691c0498ff81fdd014e7a0731dab2337dac
#.  This limit is not checked on pipe creation, where the capacity is
#.  always PIPE_DEF_BUFS, regardless of pipe-max-size
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum size (in bytes) of individual pipes that can be set by users "
"without the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability.  The value assigned to this file "
"may be rounded upward, to reflect the value actually employed for a "
"convenient implementation.  To determine the rounded-up value, display the "
"contents of this file after assigning a value to it."
msgstr ""
"La taille maximale (en octet) de tubes particuliers pouvant être définie par "
"les utilisateurs n’ayant pas la capacité B<CAP_SYS_RESOURCE>. La valeur "
"assignée dans ce fichier peut être arrondie à la valeur supérieure pour "
"refléter la valeur réellement employée pour une mise en œuvre pratique. Pour "
"déterminer cette valeur arrondie, affichez le contenu de ce fichier après "
"lui avoir assigné une valeur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value for this file is 1048576 (1\\ MiB).  The minimum value "
"that can be assigned to this file is the system page size.  Attempts to set "
"a limit less than the page size cause B<write>(2)  to fail with the error "
"B<EINVAL>."
msgstr ""
"La valeur par défaut pour ce fichier est 1 048 576 (1\\ Mibit). La valeur "
"minimale qui peut être assignée à cette page est la taille de page du "
"système. Un essai d’une limite inférieure à cette taille de page provoque "
"l’échec de B<write>(2) avec l’erreur B<EINVAL>."

#.  commit 086e774a57fba4695f14383c0818994c0b31da7c
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 4.9, the value on this file also acts as a ceiling on the "
"default capacity of a new pipe or newly opened FIFO."
msgstr ""
"Depuis Linux 4.9, la valeur dans ce fichier agit comme un plafond pour la "
"capacité par défaut pour un nouveau tube ou une FIFO nouvellement ouverte."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (since Linux 4.5)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (depuis Linux 4.5)"

#.  commit 759c01142a5d0f364a462346168a56de28a80f52
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hard limit on the total size (in pages) of all pipes created or set by a "
"single unprivileged user (i.e., one with neither the B<CAP_SYS_RESOURCE> nor "
"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability).  So long as the total number of pages "
"allocated to pipe buffers for this user is at this limit, attempts to create "
"new pipes will be denied, and attempts to increase a pipe's capacity will be "
"denied."
msgstr ""
"La limite dure de la taille totale (en nombre de pages) de tous les tubes "
"créés ou définis par un utilisateur particulier non privilégié (c’est-à-dire "
"n’ayant ni la capacité B<CAP_SYS_RESOURCE> ni la capacité B<CAP_SYS_ADMIN>). "
"Aussi longtemps que le nombre total de pages allouées pour les tampons de "
"tube pour cet utilisateur est à cette limite, les essais pour créer de "
"nouveaux tubes n’aboutiront pas et les essais pour augmenter la capacité de "
"tube n’aboutiront pas."

#.  The default was chosen to avoid breaking existing applications that
#.  make intensive use of pipes (e.g., for splicing).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the value of this limit is zero (which is the default), no hard limit "
"is applied."
msgstr ""
"Quand la valeur de cette limite est zéro (comportement par défaut ), aucune "
"limite dure n’est appliquée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (since Linux 4.5)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (depuis Linux 4.5)"

#.  commit 759c01142a5d0f364a462346168a56de28a80f52
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The soft limit on the total size (in pages) of all pipes created or set by a "
"single unprivileged user (i.e., one with neither the B<CAP_SYS_RESOURCE> nor "
"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability).  So long as the total number of pages "
"allocated to pipe buffers for this user is at this limit, individual pipes "
"created by a user will be limited to one page, and attempts to increase a "
"pipe's capacity will be denied."
msgstr ""
"La limite douce de la taille totale (en nombre de pages) de tous les tubes "
"créés ou définis par un utilisateur particulier non privilégié (c’est-à-dire "
"n’ayant ni la capacité B<CAP_SYS_RESOURCE> ni la capacité B<CAP_SYS_ADMIN>). "
"Aussi longtemps que le nombre total de pages allouées pour les tampons de "
"tube pour cet utilisateur est à cette limite, les tubes individuels créés "
"par l’utilisateur seront limités à une page et les essais pour augmenter la "
"capacité de tube n’aboutiront pas."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the value of this limit is zero, no soft limit is applied.  The default "
"value for this file is 16384, which permits creating up to 1024 pipes with "
"the default capacity."
msgstr ""
"Quand la valeur de cette limite est zéro, aucune limite douce n’est "
"appliquée. La valeur par défaut dans ce fichier est 16 384 qui permet de "
"créer jusqu’à 1 024 tubes avec la capacité par défaut."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 4.9, some bugs affected the handling of the I<pipe-user-pages-"
"soft> and I<pipe-user-pages-hard> limits; see BUGS."
msgstr ""
"Avant Linux 4.9, quelques bogues affectaient la gestion des limites I<pipe-"
"user-pages-soft> et I<pipe-user-pages-hard>. Consultez la section BOGUES."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PIPE_BUF"
msgstr "PIPE_BUF"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 says that writes of less than B<PIPE_BUF> bytes must be atomic: the "
"output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  Writes of more "
"than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may interleave the data "
"with data written by other processes.  POSIX.1 requires B<PIPE_BUF> to be at "
"least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is 4096 bytes.)  The precise "
"semantics depend on whether the file descriptor is nonblocking "
"(B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, and on "
"I<n>, the number of bytes to be written:"
msgstr ""
"POSIX.1-2001 indique que les écritures de moins de B<PIPE_BUF> octets "
"doivent être atomiques\\ : les données  produites sont écrites dans le tube "
"de façon contiguë. Les écritures de plus de B<PIPE_BUF> octets peuvent ne "
"pas être atomiques\\ : le noyau peut entrelacer les données avec des données "
"écrites par d'autres processus. POSIX.1-2001 demande que B<PIPE_BUF> soit au "
"moins de 512 octets ; sous Linux, B<PIPE_BUF> vaut 4 096 octets. La "
"sémantique précise dépend de l'attribut non bloquant du descripteur de "
"fichier (B<O_NONBLOCK>), du nombre de processus écrivant dans le tube et de "
"I<n>, le nombre d'octets à écrire\\ :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
msgstr "B<O_NONBLOCK> désactivé, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
"not room for I<n> bytes to be written immediately"
msgstr ""
"Les I<n> octets sont écrits de manière atomique\\ ; B<write>(2) peut bloquer "
"s'il n'y a pas de place pour écrire I<n> octets immédiatement."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
msgstr "B<O_NONBLOCK> activé, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
"immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
"I<errno> set to B<EAGAIN>."
msgstr ""
"S'il y a la place d'écrire I<n> octets dans le tube, B<write>(2) réussit "
"immédiatement, en écrivant les I<n> octets\\ ; sinon, B<write>(2) échoue et "
"définit I<errno> à B<EAGAIN>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
msgstr "B<O_NONBLOCK> désactivé, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
"with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
"have been written."
msgstr ""
"L'écriture est non atomique\\ : les données fournies à B<write>(2) peuvent "
"être entrelacées avec des écritures d'autres processus\\ ; l'écriture bloque "
"jusqu'à ce que I<n> octets aient été écrits."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
msgstr "B<O_NONBLOCK> activé, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
"B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
"\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
"B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
"may be interleaved with writes by other processes."
msgstr ""
"Si le tube est plein, B<write>(2) échoue, en plaçant I<errno> à B<EAGAIN>. "
"Sinon, entre 1 et I<n> octets peuvent être écrits (une «\\ écriture "
"partielle\\ » peut se produire\\ ; l'appelant doit vérifier la valeur de "
"retour de B<write>(2) pour voir combien d'octets ont réellement été écrits), "
"et ces octets peuvent être entrelacés avec des écritures d'autres processus."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Open file status flags"
msgstr "Attributs d'état de fichier ouvert"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
"or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
msgstr ""
"Les seuls attributs d'état de fichier ouvert qui peuvent s'appliquer aux "
"tubes et aux FIFO sont B<O_NONBLOCK> et B<O_ASYNC>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
"(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
"the pipe.  The target for delivery of signals must be set using the "
"B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> command.  On Linux, B<O_ASYNC> is supported for "
"pipes and FIFOs only since Linux 2.6."
msgstr ""
"Activer l'attribut B<O_ASYNC> à la sortie d'un tube provoque l'envoi d'un "
"signal (B<SIGIO> par défaut) lorsque de nouvelles données sont disponibles "
"dans le tube. La cible de réception du signal doit être définie en utilisant "
"la commande B<F_SETOWN> de B<fcntl>(2). Sous Linux, B<O_ASYNC> n'est "
"possible sur les tubes et les FIFO que depuis Linux 2.6."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Portability notes"
msgstr "Notes sur la portabilité"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
"transmitted in both directions between the pipe ends.  POSIX.1 requires only "
"unidirectional pipes.  Portable applications should avoid reliance on "
"bidirectional pipe semantics."
msgstr ""
"Sur certains systèmes (mais pas sous Linux), les tubes sont "
"bidirectionnels\\ : des données peuvent être transmises dans les deux "
"directions entre les extrémités du tube. Selon POSIX.1-2001, les tubes sont "
"uniquement décrits comme unidirectionnels. Les applications portables "
"doivent éviter de s'appuyer sur une sémantique bidirectionnelle des tubes."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#.  These bugs where remedied by a series of patches, in particular,
#.  commit b0b91d18e2e97b741b294af9333824ecc3fadfd8 and
#.  commit a005ca0e6813e1d796a7422a7e31d8b8d6555df1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 4.9, some bugs affected the handling of the I<pipe-user-pages-"
"soft> and I<pipe-user-pages-hard> limits when using the B<fcntl>(2)  "
"B<F_SETPIPE_SZ> operation to change a pipe's capacity:"
msgstr ""
"Avant Linux 4.9, quelques bogues affectaient la gestion des limites I<pipe-"
"user-pages-soft> et I<pipe-user-pages-hard> lors de l’utilisation de "
"l’opération B<F_SETPIPE_SZ> de B<fcntl>(2) pour modifier la capacité d’un "
"tube :"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(a)"
msgstr "(a)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When increasing the pipe capacity, the checks against the soft and hard "
"limits were made against existing consumption, and excluded the memory "
"required for the increased pipe capacity.  The new increase in pipe capacity "
"could then push the total memory used by the user for pipes (possibly far) "
"over a limit.  (This could also trigger the problem described next.)"
msgstr ""
"Lors de l’augmentation de la capacité du tube, les vérifications sur les "
"limites douce et dure sont faites sur la consommation existante et excluent "
"la mémoire nécessaire pour la capacité augmentée du tube. La nouvelle "
"augmentation de capacité du tube pourrait pousser la mémoire totale utilisée "
"par l’utilisateur pour les tubes au-dessus (possiblement très au delà) de la "
"limite. Cela pourrait aussi déclencher le problème exposé ci-après."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with Linux 4.9, the limit checking includes the memory required for "
"the new pipe capacity."
msgstr ""
"Depuis Linux 4.9, la vérification de limite inclut la mémoire nécessaire "
"pour la nouvelle capacité de tube."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(b)"
msgstr "(b)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The limit checks were performed even when the new pipe capacity was less "
"than the existing pipe capacity.  This could lead to problems if a user set "
"a large pipe capacity, and then the limits were lowered, with the result "
"that the user could no longer decrease the pipe capacity."
msgstr ""
"Les vérifications de limite sont réalisées même si la nouvelle capacité du "
"tube est inférieure à la capacité du tube existant. Cela pourrait conduire à "
"des problèmes si un utilisateur définit une capacité importante de tube et "
"que les limites sont abaissées, avec comme résultat que l’utilisateur ne "
"pourrait plus abaisser la capacité du tube."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with Linux 4.9, checks against the limits are performed only when "
"increasing a pipe's capacity; an unprivileged user can always decrease a "
"pipe's capacity."
msgstr ""
"Depuis Linux 4.9, les vérifications des limites sont réalisées uniquement "
"lors de l’augmentation de capacité de tube. Un utilisateur non privilégié "
"peut toujours diminuer la capacité de tube."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(c)"
msgstr "(c)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The accounting and checking against the limits were done as follows:"
msgstr ""
"La prise en compte et la vérification sur les limites sont faites comme "
"suit :"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Test whether the user has exceeded the limit."
msgstr "Test pour savoir si l’utilisateur a dépassé la limite."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Make the new pipe buffer allocation."
msgstr "Allocation du tampon pour le nouveau tube."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Account new allocation against the limits."
msgstr "Comparaison de la nouvelle allocation avec les limites."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This was racey.  Multiple processes could pass point (1) simultaneously, and "
"then allocate pipe buffers that were accounted for only in step (3), with "
"the result that the user's pipe buffer allocation could be pushed over the "
"limit."
msgstr ""
"Cela est risqué. Plusieurs processus peuvent passer le point (1) "
"simultanément et puis allouer des tampons de tube qui sont pris en compte "
"lors de l’étape (3), avec comme résultat que l’allocation du tampon de tube "
"de l’utilisateur peut dépasser la limite."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with Linux 4.9, the accounting step is performed before doing the "
"allocation, and the operation fails if the limit would be exceeded."
msgstr ""
"Depuis Linux 4.9, l’étape de prise en compte est réalisée avant l’allocation "
"et l’opération échoue si la limite est dépassée."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 4.9, bugs similar to points (a) and (c) could also occur when "
"the kernel allocated memory for a new pipe buffer; that is, when calling "
"B<pipe>(2)  and when opening a previously unopened FIFO."
msgstr ""
"Avant Linux 4.9, des bogues similaires aux points (a) et (c) pourraient se "
"produire quand le noyau alloue de la mémoire pour le nouveau tampon de tube, "
"c’est-à-dire lors de l’appel B<pipe>(2) et lors de l’ouverture d’une "
"nouvelle FIFO précédemment non ouverte."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<mkfifo>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), "
"B<select>(2), B<socketpair>(2), B<splice>(2), B<stat>(2), B<tee>(2), "
"B<vmsplice>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
msgstr ""
"B<mkfifo>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), "
"B<select>(2), B<socketpair>(2), B<splice>(2), B<stat>(2), B<tee>(2), "
"B<vmsplice>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
"block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
"pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
"read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
"possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
"B<O_NONBLOCK> open file status flag."
msgstr ""
"Si un processus essaie de lire dans un tube vide, B<read>(2) bloquera "
"jusqu'à ce que des données soient disponibles. Si un processus essaie "
"d'écrire dans un tube plein (voir ci\\(hydessous), B<write>(2) bloque "
"jusqu'à ce que suffisamment de données aient été lues dans le tube pour "
"permettre la réussite de l'écriture. Des E/S non bloquantes sont possibles "
"en utilisant l'opération B<F_SETFL> de B<fcntl>(2) pour activer l'attribut "
"B<O_NONBLOCK> d’état de fichier ouvert."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-08"
msgstr "8 mars 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"