summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/sched.7.po
blob: 8d106a93925475b5bf4d90d120932aa0572c9eaf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 17:28+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sched"
msgstr "sched"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sched - overview of CPU scheduling"
msgstr "sched - Aperçu de l’ordonnancement de CPU"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.23, the default scheduler is CFS, the \"Completely Fair "
"Scheduler\".  The CFS scheduler replaced the earlier \"O(1)\" scheduler."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.23, l’ordonnanceur par défaut est CFS (Completely Fair "
"Scheduler – ordonnanceur complètement équitable). Il remplace l’ordonnanceur "
"précédent, « O(1) »."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "API summary"
msgstr "Résumé des API"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux provides the following system calls for controlling the CPU scheduling "
"behavior, policy, and priority of processes (or, more precisely, threads)."
msgstr ""
"Linux fournit les appels système suivants pour contrôler le comportement de "
"l’ordonnancement du CPU, la politique et la priorité des processus (ou, plus "
"précisément, des threads)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nice>(2)"
msgstr "B<nice>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set a new nice value for the calling thread, and return the new nice value."
msgstr ""
"Définir une nouvelle valeur de politesse pour le thread appelant et renvoyer "
"cette nouvelle valeur."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<getpriority>(2)"
msgstr "B<getpriority>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the nice value of a thread, a process group, or the set of threads "
"owned by a specified user."
msgstr ""
"Renvoyer la valeur de politesse d’un thread, d’un groupe de processus ou de "
"l’ensemble des threads possédés par un utilisateur particulier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setpriority>(2)"
msgstr "B<setpriority>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the nice value of a thread, a process group, or the set of threads owned "
"by a specified user."
msgstr ""
"Définir la valeur de politesse d’un thread, d’un groupe de processus ou de "
"l’ensemble des threads possédés par un utilisateur particulier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sched_setscheduler>(2)"
msgstr "B<sched_setscheduler>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the scheduling policy and parameters of a specified thread."
msgstr ""
"Définir la politique d'ordonnancement et les paramètres du thread indiqué."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sched_getscheduler>(2)"
msgstr "B<sched_getscheduler>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Return the scheduling policy of a specified thread."
msgstr "Renvoyer la politique d'ordonnancement du thread indiqué."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sched_setparam>(2)"
msgstr "B<sched_setparam>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the scheduling parameters of a specified thread."
msgstr "Définir les paramètres d'ordonnancement du thread indiqué."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sched_getparam>(2)"
msgstr "B<sched_getparam>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Fetch the scheduling parameters of a specified thread."
msgstr "Récupérer les paramètres d'ordonnancement du thread indiqué."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sched_get_priority_max>(2)"
msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Return the maximum priority available in a specified scheduling policy."
msgstr ""
"Renvoyer la priorité la plus haute disponible pour la politique "
"d'ordonnancement indiquée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sched_get_priority_min>(2)"
msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Return the minimum priority available in a specified scheduling policy."
msgstr ""
"Renvoyer la priorité la plus basse disponible pour la politique "
"d'ordonnancement indiquée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)"
msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fetch the quantum used for threads that are scheduled under the \"round-"
"robin\" scheduling policy."
msgstr ""
"Récupérer le quantum de temps alloué utilisé pour les threads ordonnancés "
"par une politique de type répartition par tourniquet (round robin)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sched_yield>(2)"
msgstr "B<sched_yield>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Cause the caller to relinquish the CPU, so that some other thread be "
"executed."
msgstr ""
"Provoquer la libération du CPU par l'appelant afin de permettre l’exécution "
"d'autres threads."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sched_setaffinity>(2)"
msgstr "B<sched_setaffinity>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(Linux-specific)  Set the CPU affinity of a specified thread."
msgstr "Définir le masque d'affinité CPU du thread indiqué (propre à Linux)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sched_getaffinity>(2)"
msgstr "B<sched_getaffinity>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(Linux-specific)  Get the CPU affinity of a specified thread."
msgstr "Récupérer le masque d'affinité CPU du thread indiqué (propre à Linux)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sched_setattr>(2)"
msgstr "B<sched_setattr>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the scheduling policy and parameters of a specified thread.  This (Linux-"
"specific) system call provides a superset of the functionality of "
"B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
msgstr ""
"Définir la politique d'ordonnancement et les paramètres du thread indiqué. "
"Cet appel système (propre à Linux) fournit un sur-ensemble de la "
"fonctionnalité de B<sched_setscheduler>(2) et de B<sched_setparam>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sched_getattr>(2)"
msgstr "B<sched_getattr>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fetch the scheduling policy and parameters of a specified thread.  This "
"(Linux-specific) system call provides a superset of the functionality of "
"B<sched_getscheduler>(2)  and B<sched_getparam>(2)."
msgstr ""
"Récupérer la politique d'ordonnancement et les paramètres du thread indiqué. "
"Cet appel système (propre à Linux) fournit un sur-ensemble de la "
"fonctionnalité de B<sched_getscheduler>(2) et de B<sched_getparam>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Scheduling policies"
msgstr "Politiques d'ordonnancement"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
"will be executed by the CPU next.  Each thread has an associated scheduling "
"policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>.  The "
"scheduler makes its decisions based on knowledge of the scheduling policy "
"and static priority of all threads on the system."
msgstr ""
"L'ordonnanceur est la partie du noyau qui décide quel thread prêt va être "
"exécuté ensuite. Chaque processus a une politique d'ordonnancement associée "
"et une priorité d'ordonnancement I<statique>, I<sched_priority>. "
"L'ordonnanceur prend ses décisions en fonction de la politique "
"d'ordonnancement et de la priorité statique de tous les threads du système."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For threads scheduled under one of the normal scheduling policies "
"(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
"used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
msgstr ""
"Pour les threads ordonnancés sous l'une des politiques d'ordonnancement "
"normales (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> "
"n'est pas utilisée dans les décisions d'ordonnancement (et doit valoir 0)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
"B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
"(high).  (As the numbers imply, real-time threads always have higher "
"priority than normal threads.)  Note well: POSIX.1 requires an "
"implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
"real-time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable "
"programs should use B<sched_get_priority_min>(2)  and "
"B<sched_get_priority_max>(2)  to find the range of priorities supported for "
"a particular policy."
msgstr ""
"Les processus ordonnancés sous l'une des politiques d'ordonnancement temps "
"réel (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>) ont une valeur I<sched_priority> dans "
"l'intervalle 1 (faible) à 99 (haute). (Comme les nombres l'impliquent, les "
"threads temps réel ont toujours une priorité plus haute que les threads "
"normaux.) Notez bien : POSIX.1 exige d'une implémentation qu'elle gère "
"seulement un minimum de 32 niveaux de priorité distincts pour les politiques "
"temps réel et certains systèmes n'offrent que ce minimum. Les programmes "
"portables doivent utiliser B<sched_get_priority_min>(2) et "
"B<sched_get_priority_max>(2) pour connaître l'intervalle des priorités "
"gérées pour une politique particulière."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable threads for each "
"possible I<sched_priority> value.  In order to determine which thread runs "
"next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
"priority and selects the thread at the head of this list."
msgstr ""
"Théoriquement, l'ordonnanceur entretient une liste de tous les threads prêts "
"pour l’exécution pour chaque valeur possible de I<sched_priority>. Afin de "
"déterminer quel processus doit s'exécuter ensuite, l'ordonnanceur recherche "
"la liste non vide de plus haute priorité statique et choisit le thread en "
"tête de cette liste."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A thread's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
"list of threads with equal static priority and how it will move inside this "
"list."
msgstr ""
"La politique d'ordonnancement d'un thread détermine l'emplacement où il sera "
"inséré dans la liste contenant les threads de même priorité statique et "
"comment il se déplacera dans cette liste."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All scheduling is preemptive: if a thread with a higher static priority "
"becomes ready to run, the currently running thread will be preempted and "
"returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
"policy determines the ordering only within the list of runnable threads with "
"equal static priority."
msgstr ""
"Tout ordonnancement est préemptif\\ : si un thread avec une priorité "
"statique plus élevée devient prêt, le thread actuellement en cours "
"d'exécution est interrompu et retourne dans la liste d'attente avec son "
"niveau de priorité statique. La politique d'ordonnancement détermine l'ordre "
"utilisé seulement dans la liste de threads prêts avec des priorités "
"statiques égales."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
msgstr "SCHED_FIFO\\ : Ordonnancement premier entré, premier sorti"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, which "
"means that when a B<SCHED_FIFO> thread becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
"B<SCHED_IDLE> thread.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
"without time slicing.  For threads scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy, "
"the following rules apply:"
msgstr ""
"B<SCHED_FIFO> ne peut être utilisée qu'avec des priorités statiques "
"supérieures à 0, ce qui signifie que dès qu'un thread B<SCHED_FIFO> devient "
"prêt, il préempte n’importe quel thread B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH> ou "
"B<SCHED_IDLE> en cours d'exécution. B<SCHED_FIFO> est un ordonnancement "
"simple sans découpage temporel. Pour les threads ordonnancés selon la "
"politique B<SCHED_FIFO>, les règles suivantes sont appliquées :"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A running B<SCHED_FIFO> thread that has been preempted by another thread of "
"higher priority will stay at the head of the list for its priority and will "
"resume execution as soon as all threads of higher priority are blocked again."
msgstr ""
"Un thread B<SCHED_FIFO> qui a été préempté par un autre thread de priorité "
"supérieure restera en tête de liste pour sa priorité et reprendra son "
"exécution dès que tous les threads de priorité supérieure seront à nouveau "
"bloqués."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a blocked B<SCHED_FIFO> thread becomes runnable, it will be inserted at "
"the end of the list for its priority."
msgstr ""
"Quand un thread B<SCHED_FIFO> bloqué devient prêt, il est inséré en fin de "
"liste pour sa priorité."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a call to B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
"B<sched_setattr>(2), B<pthread_setschedparam>(3), or "
"B<pthread_setschedprio>(3)  changes the priority of the running or runnable "
"B<SCHED_FIFO> thread identified by I<pid> the effect on the thread's "
"position in the list depends on the direction of the change to the thread's "
"priority:"
msgstr ""
"Si un appel à B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
"B<sched_setattr>(2), B<pthread_setschedparam>(3) ou "
"B<pthread_setschedprio>(3) modifie la priorité du thread B<SCHED_FIFO> prêt "
"ou en cours d’exécution, identifié par I<pid>, l’effet sur la position du "
"thread dans la liste dépend de la direction de la modification de la "
"priorité des threads :"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(a)"
msgstr "(a)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the thread's priority is raised, it is placed at the end of the list for "
"its new priority.  As a consequence, it may preempt a currently running "
"thread with the same priority."
msgstr ""
"Si la priorité du thread est relevée, il est placé en fin de liste pour sa "
"nouvelle priorité. Par conséquent, il peut préempter un thread en cours "
"d’exécution ayant la même priorité."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(b)"
msgstr "(b)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the thread's priority is unchanged, its position in the run list is "
"unchanged."
msgstr ""
"Si la priorité du thread est inchangée, sa position dans la liste des "
"exécutions est inchangée."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(c)"
msgstr "(c)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the thread's priority is lowered, it is placed at the front of the list "
"for its new priority."
msgstr ""
"Si la priorité du thread est abaissée, il est placé en tête de liste pour sa "
"nouvelle priorité."

#.  In Linux 2.2.x and Linux 2.4.x, the thread is placed at the front of the queue
#.  In Linux 2.0.x, the Right Thing happened: the thread went to the back -- MTK
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1-2008, changes to a thread's priority (or policy) using "
"any mechanism other than B<pthread_setschedprio>(3)  should result in the "
"thread being placed at the end of the list for its priority."
msgstr ""
"Selon POSIX.1-2008, les modifications de priorité (ou politique) de thread "
"en utilisant tout autre mécanisme que B<pthread_setschedprio>(3) devraient "
"aboutir à ce que le thread soit placé en fin de liste pour sa priorité."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A thread calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
msgstr "Un thread appelant B<sched_yield>(2) sera placé en fin liste."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No other events will move a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
"in the wait list of runnable threads with equal static priority."
msgstr ""
"Aucun autre événement ne déplacera un thread ordonnancé selon la politique "
"B<SCHED_FIFO> dans la liste d’attente des threads prêts de priorité statique "
"équivalente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<SCHED_FIFO> thread runs until either it is blocked by an I/O request, it "
"is preempted by a higher priority thread, or it calls B<sched_yield>(2)."
msgstr ""
"Un thread B<SCHED_FIFO> s'exécute jusqu'à ce qu'il soit bloqué par une "
"requête d'entrée-sortie, qu'il soit préempté par un thread de priorité "
"supérieure ou qu'il appelle B<sched_yield>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
msgstr "SCHED_RR\\ : ordonnancement tourniquet"

#.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
#.  by the process nice value -- MTK
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
"above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each thread "
"is allowed to run only for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> thread "
"has been running for a time period equal to or longer than the time quantum, "
"it will be put at the end of the list for its priority.  A B<SCHED_RR> "
"thread that has been preempted by a higher priority thread and subsequently "
"resumes execution as a running thread will complete the unexpired portion of "
"its round-robin time quantum.  The length of the time quantum can be "
"retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
msgstr ""
"B<SCHED_RR> est une amélioration simple de B<SCHED_FIFO>. Tout ce qui est "
"décrit pour B<SCHED_FIFO> s'applique aussi à B<SCHED_RR>, sauf que chaque "
"thread ne dispose que d'un quantum de temps maximal pour son exécution. Si "
"l’exécution d’un thread B<SCHED_RR> est d’une durée supérieure ou égale au "
"quantum de temps, il sera placé en fin de liste pour sa priorité. Un thread "
"B<SCHED_RR> qui a été préempté par un thread de priorité supérieure et par "
"conséquent qui reprend l’exécution en tant que thread en cours, terminera la "
"part non utilisée de son quantum de temps dans le tourniquet. La valeur du "
"quantum de temps peut être lue avec B<sched_rr_get_interval>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SCHED_DEADLINE: Sporadic task model deadline scheduling"
msgstr "SCHED_DEADLINE: ordonnancement sur échéances selon le modèle des tâches sporadiques."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.14, Linux provides a deadline scheduling policy "
"(B<SCHED_DEADLINE>).  This policy is currently implemented using GEDF "
"(Global Earliest Deadline First)  in conjunction with CBS (Constant "
"Bandwidth Server).  To set and fetch this policy and associated attributes, "
"one must use the Linux-specific B<sched_setattr>(2)  and "
"B<sched_getattr>(2)  system calls."
msgstr ""
"Depuis Linux 3.14, Linux offre une politique d'ordonnancement sur échéances "
"(B<SCHED_DEADLINE>). L'implémentation actuelle de cette politique repose sur "
"les algorithmes GEDF (Global Earliest Deadline First, ou « priorité globale "
"à l'échéance proche ») et CBS (Constant Bandwidth Server, ou « serveur à "
"bande passante constante ») utilisés conjointement. Pour définir ou "
"récupérer cette politique et ses attributs associés, les appels système "
"B<sched_setattr>(2) et B<sched_getattr>(2) doivent être utilisés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A sporadic task is one that has a sequence of jobs, where each job is "
"activated at most once per period.  Each job also has a I<relative "
"deadline>, before which it should finish execution, and a I<computation "
"time>, which is the CPU time necessary for executing the job.  The moment "
"when a task wakes up because a new job has to be executed is called the "
"I<arrival time> (also referred to as the request time or release time).  The "
"I<start time> is the time at which a task starts its execution.  The "
"I<absolute deadline> is thus obtained by adding the relative deadline to the "
"arrival time."
msgstr ""
"Une tâche sporadique présente une séquence de sous-tâches qui sont chacune "
"activées au moins une fois par période. Chaque sous-tâche a également une  "
"I<échéance relative>, avant laquelle elle doit achever son exécution, et un "
"I<temps d'exécution> qui est le temps CPU nécessaire pour qu'elle s'exécute. "
"Le moment auquel une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être "
"exécutée est appelé I<temps d'activation> (également désigné temps d'appel "
"(« request time ») ou temps de libération (« release time »)). Le I<temps de "
"lancement> est le moment auquel la tâche commence son exécution. "
"L'I<échéance impérative> est obtenue en additionnant l'échéance relative et "
"le temps d'activation."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following diagram clarifies these terms:"
msgstr "Le schéma suivant illustre ces termes :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"arrival/wakeup                    absolute deadline\n"
"     |    start time                    |\n"
"     |        |                         |\n"
"     v        v                         v\n"
"-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
"              |E<lt>- comp. time -E<gt>|\n"
"     |E<lt>------- relative deadline ------E<gt>|\n"
"     |E<lt>-------------- period -------------------E<gt>|\n"
msgstr ""
"activation/réveil                    échéance impérative\n"
"     |    temps du lancement                   |\n"
"     |        |                                |\n"
"     v        v                                v\n"
"-----x--------xoooooooooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
"              |E<lt>- temps d'exécution -E<gt>|\n"
"     |E<lt>---------- échéance relative ----------E<gt>|\n"
"     |E<lt>----------------- période ----------------------E<gt>|\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When setting a B<SCHED_DEADLINE> policy for a thread using "
"B<sched_setattr>(2), one can specify three parameters: I<Runtime>, "
"I<Deadline>, and I<Period>.  These parameters do not necessarily correspond "
"to the aforementioned terms: usual practice is to set Runtime to something "
"bigger than the average computation time (or worst-case execution time for "
"hard real-time tasks), Deadline to the relative deadline, and Period to the "
"period of the task.  Thus, for B<SCHED_DEADLINE> scheduling, we have:"
msgstr ""
"Lorsqu'une politique B<SCHED_DEADLINE> est activée au moyen de "
"B<sched_setattr>(2), il est possible de préciser trois paramètres : "
"I<Runtime>, I<Deadline> et I<Period>. Ces paramètres ne correspondent pas "
"forcément aux termes décrits précédemment : il est d'usage d'affecter à "
"Runtime une valeur supérieure au temps d'exécution moyen (ou le pire temps "
"d'exécution possible, pour les cas de temps réel extrêmes) ; Deadline prend "
"la valeur de l'échéance relative ; enfin, Period reçoit la valeur de la "
"période de la tâche. Ainsi, pour un ordonnancement B<SCHED_DEADLINE>, on "
"obtient."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"arrival/wakeup                    absolute deadline\n"
"     |    start time                    |\n"
"     |        |                         |\n"
"     v        v                         v\n"
"-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
"              |E<lt>-- Runtime -------E<gt>|\n"
"     |E<lt>----------- Deadline -----------E<gt>|\n"
"     |E<lt>-------------- Period -------------------E<gt>|\n"
msgstr ""
"activation/réveil                    échéance impérative\n"
"     |    temps du lancement                   |\n"
"     |        |                                |\n"
"     v        v                                v\n"
"-----x--------xoooooooooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
"              |E<lt>------- Exécution -------E<gt>|\n"
"     |E<lt>----------------- Échéance ------------E<gt>|\n"
"     |E<lt>----------------- Période ----------------------E<gt>|\n"

#.  FIXME It looks as though specifying sched_period as 0 means
#.  "make sched_period the same as sched_deadline".
#.  This needs to be documented.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The three deadline-scheduling parameters correspond to the I<sched_runtime>, "
"I<sched_deadline>, and I<sched_period> fields of the I<sched_attr> "
"structure; see B<sched_setattr>(2).  These fields express values in "
"nanoseconds.  If I<sched_period> is specified as 0, then it is made the same "
"as I<sched_deadline>."
msgstr ""
"Les trois paramètres de configuration de l'ordonnancement sur échéances "
"correspondent aux champs I<sched_runtime>, I<sched_deadline> et "
"I<sched_period> de la structure I<sched_attr> (consultez "
"B<sched_setattr>(2)). Ces champs sont exprimés en nanosecondes. Si la "
"valeur 0 est affectée à I<sched_period>, ce paramètre prend la valeur de "
"I<sched_deadline>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel requires that:"
msgstr "Le noyau exige que :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n"
msgstr "sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n"

#.  See __checkparam_dl in kernel/sched/core.c
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition, under the current implementation, all of the parameter values "
"must be at least 1024 (i.e., just over one microsecond, which is the "
"resolution of the implementation), and less than 2\\[ha]63.  If any of these "
"checks fails, B<sched_setattr>(2)  fails with the error B<EINVAL>."
msgstr ""
"De plus, dans l'implémentation actuelle, tous les paramètres doivent valoir "
"au moins 1024 (c'est à dire à peine plus qu'une microseconde, qui est la "
"résolution de cette implémentation) et moins de 2\\[ha]63. Si la valeur de "
"l'un de ces paramètres sort de cet intervalle, B<sched_setattr>(2) échoue en "
"renvoyant l'erreur B<EINVAL>.  "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads "
"that attempt to over-run their specified Runtime."
msgstr ""
"Le CBS assure que les différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les "
"threads qui tentent de dépasser leur temps d'exécution (Runtime)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To ensure deadline scheduling guarantees, the kernel must prevent situations "
"where the set of B<SCHED_DEADLINE> threads is not feasible (schedulable) "
"within the given constraints.  The kernel thus performs an admittance test "
"when setting or changing B<SCHED_DEADLINE> policy and attributes.  This "
"admission test calculates whether the change is feasible; if it is not, "
"B<sched_setattr>(2)  fails with the error B<EBUSY>."
msgstr ""
"Pour que les conditions requises par l'ordonnancement sur échéances soient "
"remplies, le noyau doit empêcher des situations dans lesquelles l’ensemble "
"des threads B<SCHED_DEADLINE> n’est pas réalisable (ordonnancement non "
"possible) en tenant compte des contraintes données. Le noyau doit donc "
"exécuter un test d'approbation lorsque la politique B<SCHED_DEADLINE> et ses "
"attributs sont définis ou modifiés. Ce test d'approbation valide que le "
"changement demandé est réalisable ; si ce n'est pas le cas, "
"B<sched_setattr>(2) échoue et renvoie l'erreur B<EBUSY>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, it is required (but not necessarily sufficient) for the total "
"utilization to be less than or equal to the total number of CPUs available, "
"where, since each thread can maximally run for Runtime per Period, that "
"thread's utilization is its Runtime divided by its Period."
msgstr ""
"Par exemple, il est nécessaire (et par forcément suffisant) pour "
"l'utilisation totale d'être inférieure ou égale au nombre total de CPU "
"disponibles, où, puisque chaque thread peut s'exécuter au plus pour "
"I<Runtime> par I<Period>, l'utilisation pour ce thread vaut son I<Runtime> "
"divisé par sa I<Period>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to fulfill the guarantees that are made when a thread is admitted "
"to the B<SCHED_DEADLINE> policy, B<SCHED_DEADLINE> threads are the highest "
"priority (user controllable) threads in the system; if any B<SCHED_DEADLINE> "
"thread is runnable, it will preempt any thread scheduled under one of the "
"other policies."
msgstr ""
"Pour assurer les conditions qui sont requises lorsqu'un thread est autorisé "
"à utiliser la politique B<SCHED_DEADLINE>, les threads B<SCHED_DEADLINE> ont "
"la priorité la plus élevée parmi tous les threads (contrôlable par "
"l'utilisateur) du système. Si un thread ordonnancé selon B<SCHED_DEADLINE> "
"est prêt, il aura la priorité sur tout autre thread ordonnancé par une autre "
"politique."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A call to B<fork>(2)  by a thread scheduled under the B<SCHED_DEADLINE> "
"policy fails with the error B<EAGAIN>, unless the thread has its reset-on-"
"fork flag set (see below)."
msgstr ""
"Un appel à B<fork>(2) effectué par un thread ordonnancé selon la politique "
"B<SCHED_DEADLINE> échouera en renvoyant l'erreur B<EAGAIN>, sauf dans le cas "
"ou l'attribut « reset-on-fork » du thread est activé (voir plus bas)."

#
#.  FIXME Calling sched_getparam() on a SCHED_DEADLINE thread
#.  fails with EINVAL, but sched_getscheduler() succeeds.
#.  Is that intended? (Why?)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<SCHED_DEADLINE> thread that calls B<sched_yield>(2)  will yield the "
"current job and wait for a new period to begin."
msgstr ""
"Un thread ordonnancé selon B<SCHED_DEADLINE> qui appelle B<sched_yield>(2) "
"cédera la priorité à la sous-tâche en cours et attendra une nouvelle période "
"pour débuter."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
msgstr "SCHED_OTHER\\ : ordonnancement temps partagé par défaut"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0 (i.e., threads under "
"real-time policies always have priority over B<SCHED_OTHER> processes).  "
"B<SCHED_OTHER> is the standard Linux time-sharing scheduler that is intended "
"for all threads that do not require the special real-time mechanisms."
msgstr ""
"B<SCHED_OTHER> peut être utilisé seulement pour la priorité statique 0 "
"(c’est-à-dire que les threads sous politique temps réel ont la priorité sur "
"les processus B<SCHED_OTHER>). B<SCHED_OTHER> est l’ordonnanceur temps "
"partagé de Linux prévu pour tous les threads n’ayant pas besoin des "
"mécanismes temps réel spéciaux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The thread to run is chosen from the static priority 0 list based on a "
"I<dynamic> priority that is determined only inside this list.  The dynamic "
"priority is based on the nice value (see below)  and is increased for each "
"time quantum the thread is ready to run, but denied to run by the "
"scheduler.  This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> threads."
msgstr ""
"Le thread à exécuter est choisi dans la liste des threads de priorité "
"statique 0, en utilisant une priorité I<dynamique> qui ne s'applique que "
"dans cette liste. La priorité dynamique est basée sur la valeur de politesse "
"(« nice ») du thread (voir ci-dessous) et est incrémentée à chaque quantum "
"de temps où le thread est prêt, mais non sélectionné par l'ordonnanceur. "
"Cela garantit une progression équitable de tous les threads B<SCHED_OTHER>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the Linux kernel source code, the B<SCHED_OTHER> policy is actually named "
"B<SCHED_NORMAL>."
msgstr ""
"Dans le code source du noyau Linux, la politique B<SCHED_OTHER> est en fait "
"appelée B<SCHED_NORMAL>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The nice value"
msgstr "La valeur de politesse"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The nice value is an attribute that can be used to influence the CPU "
"scheduler to favor or disfavor a process in scheduling decisions.  It "
"affects the scheduling of B<SCHED_OTHER> and B<SCHED_BATCH> (see below) "
"processes.  The nice value can be modified using B<nice>(2), "
"B<setpriority>(2), or B<sched_setattr>(2)."
msgstr ""
"La valeur de politesse est un attribut pouvant être utilisé pour influencer "
"l’ordonnanceur en faveur ou défaveur d’un processus dans les choix "
"d’ordonnancement. Elle affecte l’ordonnancement des processus B<SCHED_OTHER> "
"et B<SCHED_BATCH> (voir ci-dessous). La valeur de politesse peut être "
"modifiée avec B<nice>(2), B<setpriority>(2) ou B<sched_setattr>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1, the nice value is a per-process attribute; that is, "
"the threads in a process should share a nice value.  However, on Linux, the "
"nice value is a per-thread attribute: different threads in the same process "
"may have different nice values."
msgstr ""
"Selon POSIX.1, la valeur de politesse est un attribut par processus, c’est-à-"
"dire que les threads dans un processus devraient partager la valeur de "
"politesse. Cependant, dans Linux, cette valeur est un attribut par thread : "
"des threads distincts dans le même processus peuvent avoir des valeurs de "
"politesse différentes."

#.  Linux before 1.3.36 had \-infinity..15.
#.  Since Linux 1.3.43, Linux has the range \-20..19.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The range of the nice value varies across UNIX systems.  On modern Linux, "
"the range is -20 (high priority) to +19 (low priority).  On some other "
"systems, the range is -20..20.  Very early Linux kernels (before Linux 2.0) "
"had the range -infinity..15."
msgstr ""
"L’éventail des valeurs de politesse diffère selon les systèmes UNIX. Dans un "
"Linux moderne, il varie de −20 (priorité élevée) à +19 (priorité basse). "
"Dans quelques autres systèmes, la plage est de −20 à 20. Les tout premiers "
"noyaux Linux (avant Linux 2.0) avaient une plage de −infini à 15 ."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The degree to which the nice value affects the relative scheduling of "
"B<SCHED_OTHER> processes likewise varies across UNIX systems and across "
"Linux kernel versions."
msgstr ""
"De même, le degré auquel la valeur de politesse affecte l’ordonnancement "
"respectif des processus B<SCHED_OTHER> varie selon les systèmes UNIX et "
"selon les versions du noyau Linux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With the advent of the CFS scheduler in Linux 2.6.23, Linux adopted an "
"algorithm that causes relative differences in nice values to have a much "
"stronger effect.  In the current implementation, each unit of difference in "
"the nice values of two processes results in a factor of 1.25 in the degree "
"to which the scheduler favors the higher priority process.  This causes very "
"low nice values (+19) to truly provide little CPU to a process whenever "
"there is any other higher priority load on the system, and makes high nice "
"values (-20) deliver most of the CPU to applications that require it (e.g., "
"some audio applications)."
msgstr ""
"Avec l’arrivée de l’ordonnanceur CFS dans Linux 2.6.23, Linux a adopté un "
"algorithme qui provoque des différences relatives aux valeurs de politesse "
"ayant un impact plus important. Dans l’implémentation actuelle, chaque unité "
"de différence dans les valeurs de politesse dans deux processus aboutit à un "
"facteur de 1,25 dans le degré dont l’ordonnancement favorise le processus de "
"plus haute priorité. Cela fait que les très petites valeurs de priorité "
"(+19) fournissent vraiment peu de CPU pour un processus à chaque fois qu’il "
"existe une charge de plus haute priorité sur le système, et cela fait que "
"les hautes valeurs (−20) fournissent la plus grande partie du CPU aux "
"applications en ayant besoin (par exemple, certaines applications audio)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, the B<RLIMIT_NICE> resource limit can be used to define a limit to "
"which an unprivileged process's nice value can be raised; see "
"B<setrlimit>(2)  for details."
msgstr ""
"Dans Linux, la limite de ressources B<RLIMIT_NICE> peut être utilisée pour "
"définir une limite jusqu'à laquelle une valeur de politesse de processus non "
"privilégié peut être élevée. Consultez B<setrlimit>(2) pour les détails."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For further details on the nice value, see the subsections on the autogroup "
"feature and group scheduling, below."
msgstr ""
"Pour davantage d’explications à propos de la valeur de politesse, consultez "
"ci-dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et sur "
"l’ordonnancement de groupe."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
msgstr "SCHED_BATCH\\ : ordonnancement de processus par lots"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
"0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the thread "
"according to its dynamic priority (based on the nice value).  The difference "
"is that this policy will cause the scheduler to always assume that the "
"thread is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a small "
"scheduling penalty with respect to wakeup behavior, so that this thread is "
"mildly disfavored in scheduling decisions."
msgstr ""
"(Depuis Linux 2.6.16) B<SCHED_BATCH> ne peut être utilisée qu'avec une "
"priorité statique de 0. Cette politique est similaire à B<SCHED_OTHER> en ce "
"qu'elle ordonnance les threads conformément à leur priorité dynamique (basée "
"sur la valeur de politesse). La différence est que cette politique fera que "
"l'ordonnanceur considérera toujours que ce thread demande beaucoup de "
"ressources processeur. Par conséquent, il lui appliquera une petite pénalité "
"d'ordonnancement vis-à-vis du comportement au réveil, ainsi le thread sera "
"légèrement désavantagé dans les décisions d'ordonnancement."

#.  The following paragraph is drawn largely from the text that
#.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
#.  SCHED_BATCH.
#.  commit b0a9499c3dd50d333e2aedb7e894873c58da3785
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
"to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
"scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
"the workload's tasks)."
msgstr ""
"Cette politique est utile pour les charges de travail non interactives, mais "
"qui ne souhaitent pas diminuer leur valeur de politesse, ou pour celles qui "
"veulent une politique d'ordonnancement déterministe sans que l'interactivité "
"ne cause de préemptions supplémentaires (entre les tâches des charges)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
msgstr "SCHED_IDLE : ordonnancement de tâches de très faible priorité"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority 0; "
"the process nice value has no influence for this policy."
msgstr ""
"(Depuis Linux 2.6.23.) B<SCHED_IDLE> ne peut être utilisée qu'avec une "
"priorité statique de 0 ; la valeur de politesse n'a pas d'influence pour "
"cette politique."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
"even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
"policies)."
msgstr ""
"Cette politique est conçue pour l'exécution de tâches de très faible "
"priorité (inférieure même à une valeur de politesse +19 avec les politiques "
"B<SCHED_OTHER> ou B<SCHED_BATCH>)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
msgstr "Réinitialiser la politique d'ordonnancement pour les processus enfant"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each thread has a reset-on-fork scheduling flag.  When this flag is set, "
"children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
"policies.  The reset-on-fork flag can be set by either:"
msgstr ""
"Chaque thread possède un attribut d'ordonnancement reset-on-fork. Lorsque "
"cet attribut est défini, les enfants créés au moyen de B<fork>(2) n'héritent "
"pas des politiques d'ordonnancement nécessitant des droits. L'attribut reset-"
"on-fork peut être défini soit :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"ORing the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag into the I<policy> argument when "
"calling B<sched_setscheduler>(2)  (since Linux 2.6.32); or"
msgstr ""
"en appliquant un OU logique à l'attribut B<SCHED_RESET_ON_FORK> dans "
"l'argument I<policy> au moment de l'appel à B<sched_setscheduler>(2) (à "
"partir de Linux 2.6.32) ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"specifying the B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> flag in I<attr.sched_flags> when "
"calling B<sched_setattr>(2)."
msgstr ""
"ou en ajoutant l'argument B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> dans I<attr."
"sched_flags> au moment de l'appel à B<sched_setattr>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the constants used with these two APIs have different names.  The "
"state of the reset-on-fork flag can analogously be retrieved using "
"B<sched_getscheduler>(2)  and B<sched_getattr>(2)."
msgstr ""
"Notez que les constantes utilisées dans ces deux API ont des noms "
"différents. La disposition de l'attribut reset-on-fork peut, de façon "
"analogue, être obtenue au moyen de B<sched_getscheduler>(2) et de "
"B<sched_getattr>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The reset-on-fork feature is intended for media-playback applications, and "
"can be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource "
"limit (see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
msgstr ""
"La fonctionnalité reset-on-fork est prévue pour des applications de lecture "
"audiovisuelle et peut être utilisée pour empêcher les applications de passer "
"outre la limite de ressource B<RLIMIT_RTTIME> (consultez B<getrlimit>(2)) en "
"créant de nombreux processus enfant."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"More precisely, if the reset-on-fork flag is set, the following rules apply "
"for subsequently created children:"
msgstr ""
"Plus précisément, si l'attribut reset-on-fork est utilisé, les règles "
"suivantes seront appliquées lors de la création ultérieure des enfants :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the calling thread has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
"B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
msgstr ""
"Si le thread appelant a une politique d'ordonnancement B<SCHED_FIFO> ou "
"B<SCHED_RR>, la politique pour les processus enfant est réinitialisée à "
"B<SCHED_OTHER>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
"zero in child processes."
msgstr ""
"Si le processus appelant a une valeur de politesse négative, elle est mise à "
"zéro pour les processus enfant."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After the reset-on-fork flag has been enabled, it can be reset only if the "
"thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in child "
"processes created by B<fork>(2)."
msgstr ""
"Une fois que l'attribut reset-on-fork est activé, il ne peut être désactivé "
"que si le thread possède la capacité B<CAP_SYS_NICE>. Cet attribut est "
"désactivé pour les processus enfant créés avec B<fork>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Privileges and resource limits"
msgstr "Privilèges et limites de ressources"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads can set a "
"nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling policy).  The only "
"change that an unprivileged thread can make is to set the B<SCHED_OTHER> "
"policy, and this can be done only if the effective user ID of the caller "
"matches the real or effective user ID of the target thread (i.e., the thread "
"specified by I<pid>)  whose policy is being changed."
msgstr ""
"Avant Linux 2.6.12, seuls les threads privilégiés (B<CAP_SYS_NICE>) "
"pouvaient attribuer une priorité statique non nulle (c'est-à-dire définir "
"une politique d'ordonnancement temps réel). Le seul changement qu'un thread "
"non privilégié pouvait faire était d'affecter la politique B<SCHED_OTHER> et "
"cela ne pouvait être fait que si l'UID effectif de l'appelant était le même "
"que l'UID réel ou effectif du thread cible (c'est-à-dire le thread spécifié "
"par I<pid>) dont la politique était modifiée."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A thread must be privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  in order to set or modify a "
"B<SCHED_DEADLINE> policy."
msgstr ""
"Un thread doit avoir des droits spécifiques (B<CAP_SYS_NICE>) pour pouvoir "
"affecter ou modifier la politique B<SCHED_DEADLINE>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
"an unprivileged thread's static priority for the B<SCHED_RR> and "
"B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
"priority are as follows:"
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.12, la limite de ressources B<RLIMIT_RTPRIO> définit un "
"plafond pour la priorité statique d'un thread non privilégié pour les "
"politiques B<SCHED_RR> et B<SCHED_FIFO>. Les règles pour modifier la "
"politique d'ordonnancement et la priorité sont les suivantes :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an unprivileged thread has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then it "
"can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
"that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
"current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
msgstr ""
"Si un thread non privilégié a une limite souple B<RLIMIT_RTPRIO> non nulle, "
"il peut modifier sa politique et sa priorité d'ordonnancement, à condition "
"que la priorité reste inférieure au maximum de sa priorité actuelle et à sa "
"limite souple B<RLIMIT_RTPRIO>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
"to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
msgstr ""
"Si la limite souple B<RLIMIT_RTPRIO> est nulle, les seules modifications "
"permises sont une diminution de la priorité ou bien un basculement vers une "
"politique qui n'est pas temps réel."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subject to the same rules, another unprivileged thread can also make these "
"changes, as long as the effective user ID of the thread making the change "
"matches the real or effective user ID of the target thread."
msgstr ""
"Soumis aux mêmes règles, un autre thread non privilégié peut également faire "
"ces modifications à partir du moment où l'UID effectif du thread effectuant "
"la modification correspond à l'UID réel ou effectif du thread cible."

#.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Special rules apply for the B<SCHED_IDLE> policy.  Before Linux 2.6.39, an "
"unprivileged thread operating under this policy cannot change its policy, "
"regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  Since Linux "
"2.6.39, an unprivileged thread can switch to either the B<SCHED_BATCH> or "
"the B<SCHED_OTHER> policy so long as its nice value falls within the range "
"permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
msgstr ""
"Des règles particulières s'appliquent à la politique B<SCHED_IDLE>. Avant "
"Linux 2.6.39, un thread non privilégié opérant sous cette politique ne peut "
"pas modifier sa politique, quelle que soit la valeur de sa limite souple de "
"ressources B<RLIMIT_RTPRIO>. Depuis Linux 2.6.39, un thread non privilégié "
"peut basculer vers la politique B<SCHED_BATCH> ou B<SCHED_OTHER> tant que sa "
"valeur de politesse tombe dans l'intervalle permis par sa limite de "
"ressources B<RLIMIT_NICE> (consultez B<getrlimit>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; as "
"with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy and "
"priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on B<RLIMIT_RTPRIO>."
msgstr ""
"Les threads privilégiés (B<CAP_SYS_NICE>) ignorent la limite "
"B<RLIMIT_RTPRIO> : comme avec d'anciens noyaux, ils peuvent modifier "
"arbitrairement la politique d'ordonnancement et la priorité. Consultez "
"B<getrlimit>(2) pour plus d'informations sur B<RLIMIT_RTPRIO>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Limiting the CPU usage of real-time and deadline processes"
msgstr "Limiter l'utilisation CPU des processus temps-réel et à échéances."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A nonblocking infinite loop in a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO>, "
"B<SCHED_RR>, or B<SCHED_DEADLINE> policy can potentially block all other "
"threads from accessing the CPU forever.  Before Linux 2.6.25, the only way "
"of preventing a runaway real-time process from freezing the system was to "
"run (at the console)  a shell scheduled under a higher static priority than "
"the tested application.  This allows an emergency kill of tested real-time "
"applications that do not block or terminate as expected."
msgstr ""
"Une boucle sans fin non bloquante dans un thread ordonnancé selon une "
"politique B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR> ou B<SCHED_DEADLINE> peut "
"potentiellement bloquer indéfiniment l’accès au CPU de tous les threads. "
"Avant Linux 2.6.25, le seul moyen d'éviter qu'un processus temps réel hors "
"de contrôle ne bloque le système était d'exécuter (sur la console) un shell "
"ayant un priorité statique supérieure à celle de l'application testée. Cela "
"permettait d'exécuter en urgence une commande kill sur les applications "
"temps réel en cours de test qui ne se bloquaient pas ou ne se terminaient "
"pas comme prévu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.25, there are other techniques for dealing with runaway real-"
"time and deadline processes.  One of these is to use the B<RLIMIT_RTTIME> "
"resource limit to set a ceiling on the CPU time that a real-time process may "
"consume.  See B<getrlimit>(2)  for details."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.25, il existe d'autres techniques pour traiter le cas des "
"processus temps réel et à échéances qui sont hors de contrôle. L'une de ces "
"techniques consiste à utiliser la limite de ressources B<RLIMIT_RTTIME> pour "
"définir la limite du temps CPU qu'un processus temps réel a le droit de "
"consommer. Consultez B<getrlimit>(2) pour plus de détails."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.25, Linux also provides two I</proc> files that can be used "
"to reserve a certain amount of CPU time to be used by non-real-time "
"processes.  Reserving CPU time in this fashion allows some CPU time to be "
"allocated to (say) a root shell that can be used to kill a runaway process.  "
"Both of these files specify time values in microseconds:"
msgstr ""
"Depuis, Linux 2.6.25 propose également deux fichiers I</proc> qui peuvent "
"être utilisés pour réserver une certaine quantité de temps CPU aux processus "
"non temps réel. La réservation de temps CPU par ce moyen permet d'allouer du "
"temps CPU, par exemple, à un shell administrateur pour qu'il puisse exécuter "
"une commande kill sur un processus hors de contrôle. Ces deux fichiers "
"définissent des valeurs exprimées en microseconde :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file specifies a scheduling period that is equivalent to 100% CPU "
"bandwidth.  The value in this file can range from 1 to B<INT_MAX>, giving an "
"operating range of 1 microsecond to around 35 minutes.  The default value in "
"this file is 1,000,000 (1 second)."
msgstr ""
"Ce fichier définit une période d'ordonnancement correspondant à 100 % de la "
"bande passante du CPU. La valeur contenue dans ce fichier peut aller de 1 à "
"B<INT_MAX>, soit une durée allant de 1 microseconde à environ 35 minutes. La "
"valeur par défaut contenue dans ce fichier est 1 000 000 (1 seconde)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file specifies how much of the \"period\" time can be used "
"by all real-time and deadline scheduled processes on the system.  The value "
"in this file can range from -1 to B<INT_MAX>-1.  Specifying -1 makes the run "
"time the same as the period; that is, no CPU time is set aside for non-real-"
"time processes (which was the behavior before Linux 2.6.25).  The default "
"value in this file is 950,000 (0.95 seconds), meaning that 5% of the CPU "
"time is reserved for processes that don't run under a real-time or deadline "
"scheduling policy."
msgstr ""
"La valeur contenue dans ce fichier définit quelle part d'une « période » "
"peut être utilisée par des processus temps réel et à échéances. La valeur "
"contenue dans ce fichier peut aller de −1 à B<INT_MAX> −1. −1 fixe un temps "
"d'exécution égal à la période, c'est à dire qu'aucun temps CPU n'est réservé "
"pour les processus non temps réel (ce qui correspond au comportement avant "
"Linux 2.6.25 du noyau). La valeur par défaut contenue dans ce fichier est "
"950 000 (0,95 seconde), ce qui signifie que 5 % du temps CPU est réservé aux "
"processus qui ne s'exécutent pas selon une politique d'ordonnancement temps "
"réel ou à échéances."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Response time"
msgstr "Temps de réponse"

#.  as described in
#.  .BR request_irq (9).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A blocked high priority thread waiting for I/O has a certain response time "
"before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly reduce "
"this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
msgstr ""
"Un thread de haute priorité bloqué en attente d'entrées-sorties est affecté "
"d'un certain temps de réponse avant d'être sélectionné à nouveau. Le "
"concepteur d'un gestionnaire de périphérique peut réduire grandement ce "
"temps de réponse en utilisant un gestionnaire d'interruptions « lentes »."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a "
"B<fork>(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across "
"B<execve>(2)."
msgstr ""
"Les processus enfant héritent de la politique d'ordonnancement et des "
"paramètres associés lors d'un B<fork>(2). La politique et les paramètres "
"d'ordonnancement sont conservés au travers d'un B<execve>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
"delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
msgstr ""
"Le verrouillage de pages en mémoire est généralement nécessaire pour les "
"processus temps réel afin d'éviter les délais de pagination ; cela peut être "
"effectué avec B<mlock>(2) ou B<mlockall>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The autogroup feature"
msgstr "Fonctionnalité d’autogroupage"

#.  commit 5091faa449ee0b7d73bc296a93bca9540fc51d0a
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.38, the kernel provides a feature known as autogrouping to "
"improve interactive desktop performance in the face of multiprocess, CPU-"
"intensive workloads such as building the Linux kernel with large numbers of "
"parallel build processes (i.e., the B<make>(1)  B<-j> flag)."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.38, le noyau fournit une fonctionnalité connue comme "
"l’autogroupage pour améliorer les performances des bureaux interactifs "
"confrontés à des charges de travail multiprocessus utilisant énormément le "
"CPU telles que la construction du noyau Linux avec un grand nombre de "
"processus de construction en parallèle (c’est-à-dire l’indicateur B<-j> de "
"B<make>(1))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This feature operates in conjunction with the CFS scheduler and requires a "
"kernel that is configured with B<CONFIG_SCHED_AUTOGROUP>.  On a running "
"system, this feature is enabled or disabled via the file I</proc/sys/kernel/"
"sched_autogroup_enabled>; a value of 0 disables the feature, while a value "
"of 1 enables it.  The default value in this file is 1, unless the kernel was "
"booted with the I<noautogroup> parameter."
msgstr ""
"Cette fonction opère en conjonction avec l’ordonnancement CFS et nécessite "
"un noyau configuré avec B<CONFIG_SCHED_AUTOGROUP>. Sur un système en cours "
"d’exécution, cette fonctionnalité est activée ou désactivée à l’aide du "
"fichier I</proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled>. Une valeur 0 désactive "
"cette fonctionnalité tandis qu’une valeur 1 l’active. La valeur par défaut "
"dans ce fichier est 1 à moins que le noyau ait été amorcé avec le paramètre "
"I<noautogroup>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A new autogroup is created when a new session is created via B<setsid>(2); "
"this happens, for example, when a new terminal window is started.  A new "
"process created by B<fork>(2)  inherits its parent's autogroup membership.  "
"Thus, all of the processes in a session are members of the same autogroup.  "
"An autogroup is automatically destroyed when the last process in the group "
"terminates."
msgstr ""
"Un nouvel autogroupe est créé quand une nouvelle session est créée à l’aide "
"de B<setsid>(2). Cela se produit, par exemple, quand une nouvelle fenêtre de "
"terminal est démarrée. Un nouveau processus créé par B<fork>(2) hérite de "
"l’appartenance d’autogroupe de son parent. Par conséquent, tous les "
"processus dans une session sont membres du même autogroupe. Un autogroupe "
"est automatiquement détruit quand le dernier processus du groupe se termine."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When autogrouping is enabled, all of the members of an autogroup are placed "
"in the same kernel scheduler \"task group\".  The CFS scheduler employs an "
"algorithm that equalizes the distribution of CPU cycles across task groups.  "
"The benefits of this for interactive desktop performance can be described "
"via the following example."
msgstr ""
"Lorsque l’autogroupage est activé, tous les membres d’un autogroupe sont "
"placés dans le même ordonnanceur « groupe de tâches » du noyau. "
"L’ordonnanceur CFS emploie un algorithme qui égalise la distribution des "
"cycles du CPU entre les groupes de tâches. Le bénéfice qui en découle pour "
"la performance de bureau interactif peut être décrit à l’aide de l’exemple "
"qui suit."

#.  Mike Galbraith, 25 Nov 2016:
#.      I'd say something more wishy-washy here, like cycles are
#.      distributed fairly across groups and leave it at that, as your
#.      detailed example is incorrect due to SMP fairness (which I don't
#.      like much because [very unlikely] worst case scenario
#.      renders a box sized group incapable of utilizing more that
#.      a single CPU total).  For example, if a group of NR_CPUS
#.      size competes with a singleton, load balancing will try to give
#.      the singleton a full CPU of its very own.  If groups intersect for
#.      whatever reason on say my quad lappy, distribution is 80/20 in
#.      favor of the singleton.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppose that there are two autogroups competing for the same CPU (i.e., "
"presume either a single CPU system or the use of B<taskset>(1)  to confine "
"all the processes to the same CPU on an SMP system).  The first group "
"contains ten CPU-bound processes from a kernel build started with I<make\\ -"
"j10>.  The other contains a single CPU-bound process: a video player.  The "
"effect of autogrouping is that the two groups will each receive half of the "
"CPU cycles.  That is, the video player will receive 50% of the CPU cycles, "
"rather than just 9% of the cycles, which would likely lead to degraded video "
"playback.  The situation on an SMP system is more complex, but the general "
"effect is the same: the scheduler distributes CPU cycles across task groups "
"such that an autogroup that contains a large number of CPU-bound processes "
"does not end up hogging CPU cycles at the expense of the other jobs on the "
"system."
msgstr ""
"Supposons qu’il existe deux autogroupes en compétition pour le même CPU "
"(c’est-à-dire soit un système avec un seul CPU, soit l’utilisation de "
"B<taskset>(1) pour confiner tous les processus sur le même CPU sur un "
"système SMP). Le premier groupe contient dix processus liés à un CPU d’une "
"construction de noyau démarrée avec I<make\\ -j10>. L’autre groupe contient "
"un seul processus lié à un CPU : un lecteur vidéo. Le résultat de "
"l’autogroupage est que les deux groupes recevront chacun la moitié des "
"cycles CPU. C’est-à-dire que le lecteur vidéo recevra 50 % des cycles CPU, "
"plutôt que seulement 9 % des cycles, ce qui conduirait probablement à une "
"lecture vidéo dégradée. La situation sur le système SMP est plus complexe, "
"mais l’effet général est le même : l’ordonnanceur répartit les cycles CPU "
"dans les groupes de tâches de telle façon qu’un autogroupe contenant un "
"grand nombre de processus liés à un CPU n’aboutisse pas à un accaparement "
"des cycles CPU au détriment des autres travaux dans le système."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process's autogroup (task group) membership can be viewed via the file I</"
"proc/>pidI</autogroup>:"
msgstr ""
"L’appartenance à un autogroupe de processus (groupe de tâches) peut être vue "
"dans le fichier I</proc/>pidI</autogroup> :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<cat /proc/1/autogroup>\n"
"/autogroup-1 nice 0\n"
msgstr ""
"$ B<cat /proc/1/autogroup>\n"
"/autogroup-1 nice 0\n"

#
#.  FIXME .
#.  Because of a bug introduced in Linux 4.7
#.  (commit 2159197d66770ec01f75c93fb11dc66df81fd45b made changes
#.  that exposed the fact that autogroup didn't call scale_load()),
#.  it happened that *all* values in this range caused a task group
#.  to be further disfavored by the scheduler, with \-20 resulting
#.  in the scheduler mildly disfavoring the task group and +19 greatly
#.  disfavoring it.
#.  A patch was posted on 23 Nov 2016
#.  ("sched/autogroup: Fix 64bit kernel nice adjustment";
#.  check later to see in which kernel version it lands.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file can also be used to modify the CPU bandwidth allocated to an "
"autogroup.  This is done by writing a number in the \"nice\" range to the "
"file to set the autogroup's nice value.  The allowed range is from +19 (low "
"priority) to -20 (high priority).  (Writing values outside of this range "
"causes B<write>(2)  to fail with the error B<EINVAL>.)"
msgstr ""
"Ce fichier peut aussi être utilisé pour modifier la bande passante de CPU "
"allouée à un autogroupe. Cela peut être réalisé en écrivant un nombre dans "
"le champ « nice » du fichier pour définir la valeur de politesse de "
"l’autogroupe. L’intervalle autorisé va de +19 (priorité basse) à -20 "
"(priorité haute). L’écriture d’une valeur en dehors de cet intervalle "
"provoquera l’échec de B<write>(2) avec l’erreur B<EINVAL>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The autogroup nice setting has the same meaning as the process nice value, "
"but applies to distribution of CPU cycles to the autogroup as a whole, based "
"on the relative nice values of other autogroups.  For a process inside an "
"autogroup, the CPU cycles that it receives will be a product of the "
"autogroup's nice value (compared to other autogroups)  and the process's "
"nice value (compared to other processes in the same autogroup."
msgstr ""
"Le réglage de la politesse de l’autogroupe a la même acception que la valeur "
"de politesse du processus, mais s’applique à la répartition des cycles CPU à "
"un autogroupe dans son ensemble, basée sur les valeurs relatives de "
"politesse des autres autogroupes. Pour un processus dans un autogroupe, les "
"cycles CPU qu’il reçoit sont déduits de la valeur de politesse de "
"l’autogroupe (comparée aux autres autogroupes) et de la valeur de politesse "
"du processus (comparée aux autres processus dans le même autogroupe)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The use of the B<cgroups>(7)  CPU controller to place processes in cgroups "
"other than the root CPU cgroup overrides the effect of autogrouping."
msgstr ""
"L’utilisation du contrôleur de CPU B<cgroups>(7) pour placer les processus "
"dans des cgroups autres que le cgroup racine du CPU contourne l’effet de "
"l’autogroupage."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The autogroup feature groups only processes scheduled under non-real-time "
"policies (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, and B<SCHED_IDLE>).  It does not "
"group processes scheduled under real-time and deadline policies.  Those "
"processes are scheduled according to the rules described earlier."
msgstr ""
"La fonctionnalité d’autogroupage groupe seulement les processus ordonnancés "
"selon des politiques non temps réel (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH> et "
"B<SCHED_IDLE>). Elle ne groupe pas les processus ordonnancés selon les "
"politiques temps réel et à échéances. Ceux-ci sont ordonnancés selon les "
"règles décrites ci-dessus."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The nice value and group scheduling"
msgstr "Valeur de politesse et ordonnancement de groupe"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When scheduling non-real-time processes (i.e., those scheduled under the "
"B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, and B<SCHED_IDLE> policies), the CFS "
"scheduler employs a technique known as \"group scheduling\", if the kernel "
"was configured with the B<CONFIG_FAIR_GROUP_SCHED> option (which is typical)."
msgstr ""
"Lors de l’ordonnancement de processus non temps réel (c’est-à-dire ceux "
"ordonnancés selon les politiques B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH> et "
"B<SCHED_IDLE>), L’ordonnanceur CFS emploie une technique connue comme "
"« ordonnancement de groupe » (group scheduling) si le noyau a été configuré "
"avec l’option B<CONFIG_FAIR_GROUP_SCHED> (ce qui est typique)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under group scheduling, threads are scheduled in \"task groups\".  Task "
"groups have a hierarchical relationship, rooted under the initial task group "
"on the system, known as the \"root task group\".  Task groups are formed in "
"the following circumstances:"
msgstr ""
"Avec l’ordonnancement de groupe, les threads sont ordonnancés dans des "
"« groupes de tâches ». Celles-ci ont une relation hiérarchique, avec comme "
"racine le groupe de tâches initial du système connu comme « groupe de tâches "
"racine » (root task group). Les groupes de tâches sont constitués dans les "
"circonstances suivantes :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the threads in a CPU cgroup form a task group.  The parent of this "
"task group is the task group of the corresponding parent cgroup."
msgstr ""
"Tous les threads dans un cgroup du CPU forment un groupe de tâches. Le "
"parent de ce groupe de tâches est le groupe de tâches du cgroup parent "
"correspondant."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If autogrouping is enabled, then all of the threads that are (implicitly) "
"placed in an autogroup (i.e., the same session, as created by B<setsid>(2))  "
"form a task group.  Each new autogroup is thus a separate task group.  The "
"root task group is the parent of all such autogroups."
msgstr ""
"Si l’autogroupage est activé, alors tous les threads qui sont "
"(implicitement) placés dans un autogroupe (c’est-à-dire la même session, "
"telle que créée par B<setsid>(2)) forment un groupe de tâches. Chaque nouvel "
"autogroupe est par conséquent un groupe de tâches distinct. Le groupe de "
"tâches racine est le parent de tous les autogroupes de ce type."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If autogrouping is enabled, then the root task group consists of all "
"processes in the root CPU cgroup that were not otherwise implicitly placed "
"into a new autogroup."
msgstr ""
"Si l’autogroupage est activé, alors le groupe de tâches racine se compose de "
"tous les processus dans le cgroup racine du CPU qui n’étaient pas par "
"ailleurs placés implicitement dans un nouvel autogroupe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If autogrouping is disabled, then the root task group consists of all "
"processes in the root CPU cgroup."
msgstr ""
"Si l’autogroupage est désactivé, alors le groupe de tâches racine est "
"constitué de tous les processus dans le cgroup racine du CPU."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If group scheduling was disabled (i.e., the kernel was configured without "
"B<CONFIG_FAIR_GROUP_SCHED>), then all of the processes on the system are "
"notionally placed in a single task group."
msgstr ""
"Si l’ordonnancement de groupe a été désactivé (c’est-à-dire que le noyau a "
"été configuré sans B<CONFIG_FAIR_GROUP_SCHED>), alors tous les processus du "
"système sont en théorie placés dans un groupe de tâches unique."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under group scheduling, a thread's nice value has an effect for scheduling "
"decisions I<only relative to other threads in the same task group>.  This "
"has some surprising consequences in terms of the traditional semantics of "
"the nice value on UNIX systems.  In particular, if autogrouping is enabled "
"(which is the default in various distributions), then employing "
"B<setpriority>(2)  or B<nice>(1)  on a process has an effect only for "
"scheduling relative to other processes executed in the same session "
"(typically: the same terminal window)."
msgstr ""
"Avec l’ordonnancement de groupe, une valeur de politesse de thread a un "
"effet sur les décisions d’ordonnancement I<seulement relatives aux autres "
"threads dans le même groupe de tâches>. Cela a quelques conséquences "
"surprenantes en terme de sémantique traditionnelle de la valeur de politesse "
"sur les systèmes UNIX. En particulier, si l’autogroupage est activé (par "
"défaut dans diverses distributions), alors l’emploi de B<setpriority>(2) ou "
"B<nice>(1) sur un processus a un effet seulement sur l’ordonnancement "
"concernant les autres processus exécutés dans la même session "
"(classiquement : la même fenêtre de terminal)."

#.  More succinctly: the nice(1) command is in many cases a no-op since
#.  Linux 2.6.38.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Conversely, for two processes that are (for example)  the sole CPU-bound "
"processes in different sessions (e.g., different terminal windows, each of "
"whose jobs are tied to different autogroups), I<modifying the nice value of "
"the process in one of the sessions> I<has no effect> in terms of the "
"scheduler's decisions relative to the process in the other session.  A "
"possibly useful workaround here is to use a command such as the following to "
"modify the autogroup nice value for I<all> of the processes in a terminal "
"session:"
msgstr ""
"Inversement, pour deux processus qui sont (par exemple) les seuls processus "
"liés à un CPU dans différentes sessions (par exemple, des fenêtres "
"distinctes de terminal, chacune des tâches étant liée à un autogroupe "
"distinct), I<modifier la valeur de politesse du processus d’une des "
"sessions> I<n’a pas d’effet> en terme de décision d’ordonnancement relative "
"au processus dans l’autre session. Un contournement utile possible consiste "
"à utiliser une commande telle que la suivante pour modifier la valeur de "
"politesse de l’autogroupe pour I<tous> les processus dans une session de "
"terminal :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ B<echo 10 E<gt> /proc/self/autogroup>\n"
msgstr "$ B<echo 10 E<gt> /proc/self/autogroup>\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
msgstr "Fonctionnalités temps réel dans le noyau Linux principal"

#.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
#.  ask Carsten Emde about this.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.18, Linux is gradually becoming equipped with real-time "
"capabilities, most of which are derived from the former I<realtime-preempt> "
"patch set.  Until the patches have been completely merged into the mainline "
"kernel, they must be installed to achieve the best real-time performance.  "
"These patches are named:"
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.18, Linux a été graduellement pourvu de capacités temps "
"réel, la plupart étant dérivées de l’ancien ensemble de greffons I<realtime-"
"preempt>. Jusqu'à ce que ces greffons aient été entièrement fusionnés dans "
"le noyau principal, ils devront être installés pour atteindre les meilleures "
"performances temps réel. Ces greffons s'appellent :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
msgstr "patch-I<version-noyau>-rtI<version-greffon>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
"kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
msgstr ""
"et peuvent être téléchargés à partir de E<.UR http://www.kernel.org\\:/"
"pub\\:/linux\\:/kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
"kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
"B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
"B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
"considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
msgstr ""
"Sans les greffons et avant leur complète inclusion dans le noyau principal, "
"la configuration du noyau n'offre que trois classes de préemption "
"B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY> et "
"B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> qui fournissent respectivement « aucune », "
"« quelque » et une « considérable » réduction de la pire latence "
"d'ordonnancement."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
"kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
"available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
"time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies are then used to "
"run a thread with true real-time priority and a minimum worst-case "
"scheduling latency."
msgstr ""
"Avec les greffons appliqués ou après leur pleine inclusion dans le noyau "
"principal, la configuration supplémentaire B<CONFIG_PREEMPT_RT> devient "
"disponible. Si elle est choisie, Linux est transformé en un système "
"d'exploitation temps réel ordinaire. Les politiques d'ordonnancement FIFO et "
"RR sont alors utilisées pour lancer un thread avec une vraie priorité temps "
"réel et une latence minimale d'ordonnancement de pire cas."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<cgroups>(7)  CPU controller can be used to limit the CPU consumption "
"of groups of processes."
msgstr ""
"Le contrôleur B<cgroups>(7) de CPU peut être utilisé pour limiter la "
"consommation de CPU par les groupes de processus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
"system being able to handle background processes, interactive applications, "
"and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
"meet timing deadlines).  Although the Linux 2.6 allowed for kernel "
"preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
"needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
"active tasks, true real-time computing was not possible up to Linux 2.6.17."
msgstr ""
"À l'origine, le noyau Linux standard visait un système d'exploitation à "
"vocation généraliste, devant gérer des processus en arrière-plan, des "
"applications interactives et des applications en temps réel souples (qui ont "
"besoin en général de répondre à des critères de temps maximal). Bien que "
"Linux 2.6 ait permis la préemption par le noyau et que l'ordonnanceur O(1), "
"nouvellement introduit, assure que le temps nécessaire pour planifier soit "
"fixé et déterministe quel que soit le nombre de tâches, une vraie gestion "
"temps réel n'était pas possible avant Linux 2.6.17."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<chcpu>(1), B<chrt>(1), B<lscpu>(1), B<ps>(1), B<taskset>(1), B<top>(1), "
"B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
"B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
"B<sched_getscheduler>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
"B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getaffinity_np>(3), "
"B<pthread_getschedparam>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), "
"B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
msgstr ""
"B<chcpu>(1), B<chrt>(1), B<lscpu>(1), B<ps>(1), B<taskset>(1), B<top>(1), "
"B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
"B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
"B<sched_getscheduler>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
"B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getaffinity_np>(3), "
"B<pthread_getschedparam>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), "
"B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O.\\& Gallmeister, "
"O'Reilly & Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
msgstr ""
"I<Programming for the real world – POSIX.4> de Bill O.\\& Gallmeister, "
"O'Reilly & Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux kernel source files I<\\%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-"
"deadline\\:.txt>, I<\\%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-rt-group\\:.txt>, "
"I<\\%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-design-CFS\\:.txt>, and I<\\"
"%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-nice-design\\:.txt>"
msgstr ""
"Les fichiers source du noyau Linux I<\\%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-"
"deadline\\:.txt>, I<\\%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-rt-group\\:.txt>, "
"I<\\%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-design-CFS\\:.txt> et I<\\"
"%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-nice-design\\:.txt>"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-10"
msgstr "10 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If a call to B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
"B<sched_setattr>(2), B<pthread_setschedparam>(3), or "
"B<pthread_setschedprio>(3)  changes the priority of the running or runnable "
"B<SCHED_FIFO> thread identified by I<pid> the effect on the thread's "
"position in the list depends on the direction of the change to threads "
"priority:"
msgstr ""
"Si un appel à B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
"B<sched_setattr>(2), B<pthread_setschedparam>(3) ou "
"B<pthread_setschedprio>(3) modifie la priorité du thread B<SCHED_FIFO> prêt "
"ou en cours d’exécution, identifié par I<pid>, l’effet sur la position du "
"thread dans la liste dépend de la direction de la modification de la "
"priorité des threads :"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-02-18"
msgstr "18 février 2024"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"