1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 13:43+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "symlink"
msgstr "symlink"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "symlink - symbolic link handling"
msgstr "symlink - Gestion des liens symboliques"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Symbolic links are files that act as pointers to other files. To understand "
"their behavior, you must first understand how hard links work."
msgstr ""
"Les liens symboliques sont des fichiers qui agissent comme des pointeurs "
"vers d'autres fichiers. Pour comprendre leur fonctionnement, vous devez "
"d'abord comprendre comment fonctionnent les liens physiques."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A hard link to a file is indistinguishable from the original file because it "
"is a reference to the object underlying the original filename. (To be "
"precise: each of the hard links to a file is a reference to the same I<inode "
"number>, where an inode number is an index into the inode table, which "
"contains metadata about all files on a filesystem. See B<stat>(2).) "
"Changes to a file are independent of the name used to reference the file. "
"Hard links may not refer to directories (to prevent the possibility of loops "
"within the filesystem tree, which would confuse many programs) and may not "
"refer to files on different filesystems (because inode numbers are not "
"unique across filesystems)."
msgstr ""
"Un lien physique (hard link) vers un fichier est indistinguable du fichier "
"d'origine, car c'est une référence directe vers l'objet sous-jacent pointé "
"par le nom originel. (Pour être précis, chaque lien physique sur un fichier "
"fait référence au même I<numéro d'inœud>, ce numéro étant un indice dans une "
"table d'inœuds qui contient des métadonnées sur tout le contenu du système "
"de fichiers. Consultez B<stat>(2)). Les changements dans un fichier sont "
"indépendants du nom utilisé pour faire référence au fichier. Les liens "
"physiques ne peuvent pas faire référence aux répertoires (pour éviter le "
"risque de boucles dans l’arborescence du système de fichiers, ce qui "
"planterait de nombreux programmes) et ne peuvent pas référencer des fichiers "
"sur un autre système de fichiers (car les numéros d'inœud ne sont uniques "
"que sur un même système de fichiers)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A symbolic link is a special type of file whose contents are a string that "
"is the pathname of another file, the file to which the link refers. (The "
"contents of a symbolic link can be read using B<readlink>(2).) In other "
"words, a symbolic link is a pointer to another name, and not to an "
"underlying object. For this reason, symbolic links may refer to directories "
"and may cross filesystem boundaries."
msgstr ""
"Un lien symbolique est un fichier d'un type spécial, dont le contenu est une "
"chaîne représentant le chemin d'accès vers un autre fichier, celui vers "
"lequel le lien pointe. (Le contenu d'un lien symbolique peut être lu en "
"utilisant B<readlink>(2).) En d'autres termes, un lien symbolique est un "
"pointeur vers un autre nom, pas vers le contenu sous-jacent. Pour cette "
"raison, les liens symboliques peuvent faire référence aux répertoires et "
"peuvent franchir les frontières des systèmes de fichiers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is no requirement that the pathname referred to by a symbolic link "
"should exist. A symbolic link that refers to a pathname that does not exist "
"is said to be a I<dangling link>."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'obligation pour que le fichier dont le nom est référencé par "
"un lien symbolique existe. Un lien symbolique qui fait référence à un nom de "
"fichier inexistant est dit I<dangling link> (pendouillant)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because a symbolic link and its referenced object coexist in the filesystem "
"name space, confusion can arise in distinguishing between the link itself "
"and the referenced object. On historical systems, commands and system calls "
"adopted their own link-following conventions in a somewhat ad-hoc fashion. "
"Rules for a more uniform approach, as they are implemented on Linux and "
"other systems, are outlined here. It is important that site-local "
"applications also conform to these rules, so that the user interface can be "
"as consistent as possible."
msgstr ""
"Comme un lien symbolique et l'objet qu'il référence coexistent sur le "
"système de fichiers, une confusion peut survenir pour distinguer le lien lui-"
"même et l'objet référencé. Sur des systèmes historiques, les commandes et "
"les appels système adoptaient leur propres conventions pour le suivi des "
"liens symboliques de manière arbitraire. Des règles pour une approche plus "
"uniforme, comme elles sont implémentées sur Linux et d'autres systèmes, sont "
"présentées ici. Il est important que les applications locales se conforment "
"aussi à ces règles pour que l'interface avec l'utilisateur soit la plus "
"cohérente possible."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Magic links"
msgstr "Liens magiques"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is a special class of symbolic-link-like objects known as \"magic "
"links\", which can be found in certain pseudofilesystems such as B<proc>(5) "
"(examples include I</proc/>pidI</exe> and I</proc/>pidI</fd/>*). Unlike "
"normal symbolic links, magic links are not resolved through pathname-"
"expansion, but instead act as direct references to the kernel's own "
"representation of a file handle. As such, these magic links allow users to "
"access files which cannot be referenced with normal paths (such as unlinked "
"files still referenced by a running program )."
msgstr ""
"Il existe une classe spéciale d’objets ressemblant aux liens symboliques "
"connus comme « liens magiques » qui peuvent être trouvés dans certains "
"pseudo-systèmes de fichiers tels que B<proc>(5) (par exemple, I</proc/>pidI</"
"exe> et I</proc/>pidI</fd/>*). Au contraire des liens symboliques, les liens "
"magiques ne sont pas résolus au travers d’une expansion de noms de chemin, "
"mais agissent plutôt comme des références directes vers la propre "
"représentation du noyau de la gestion de fichier. Comme tels, ces liens "
"magiques permettent aux utilisateurs d’accéder à des fichiers qui ne peuvent "
"être référencés par des chemins normaux (tels que des fichiers déliés encore "
"référencés par un programme en cours d’exécution)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because they can bypass ordinary B<mount_namespaces>(7)-based restrictions, "
"magic links have been used as attack vectors in various exploits."
msgstr ""
"Parce qu’ils peuvent contourner les restrictions ordinaires basées sur "
"B<mount_namespaces>(7), les liens magiques ont été utilisés comme vecteur "
"d’attaque dans divers exploits."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Symbolic link ownership, permissions, and timestamps"
msgstr "Propriétés, permissions et horodatage des liens symboliques"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The owner and group of an existing symbolic link can be changed using "
"B<lchown>(2). The ownership of a symbolic link matters when the link is "
"being removed or renamed in a directory that has the sticky bit set (see "
"B<inode>(7)), and when the I<fs.protected_symlinks> sysctl is set (see "
"B<proc>(5))."
msgstr ""
"Le propriétaire et le groupe d'un lien symbolique existant peuvent être "
"modifiés en utilisant B<lchown>(2). L'appartenance d'un lien symbolique est "
"importante lors de sa suppression ou de son renommage dans un répertoire "
"dont le bit « Sticky » est positionné (consultez B<inode>(7)) et quand le "
"sysctl I<fs.protected_symlinks> est défini (see B<proc>(5))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The last access and last modification timestamps of a symbolic link can be "
"changed using B<utimensat>(2) or B<lutimes>(3)."
msgstr ""
"Les horodatages du dernier accès et de la dernière modification d'un lien "
"symbolique peuvent être modifiés en utilisant B<utimensat>(2) ou "
"B<lutimes>(3)."
#
#. Linux does not currently implement an lchmod(2).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, the permissions of an ordinary symbolic link are not used in any "
"operations; the permissions are always 0777 (read, write, and execute for "
"all user categories), and can't be changed."
msgstr ""
"Sur Linux, les permissions associées à un lien symbolique ordinaire ne sont "
"utilisées dans aucune opération. Ces permissions sont toujours 0777 "
"(lecture, écriture et exécution pour toutes les catégories d'utilisateurs) "
"et ne peuvent pas être modifiées."
#. #-#-#-#-# archlinux: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. The
#. 4.4BSD
#. system differs from historical
#. 4BSD
#. systems in that the system call
#. .BR chown (2)
#. has been changed to follow symbolic links.
#. The
#. .BR lchown (2)
#. system call was added later when the limitations of the new
#. .BR chown (2)
#. became apparent.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .PP
#. The
#. 4.4BSD
#. system differs from historical
#. 4BSD
#. systems in that the system call
#. .BR chown (2)
#. has been changed to follow symbolic links.
#. The
#. .BR lchown (2)
#. system call was added later when the limitations of the new
#. .BR chown (2)
#. became apparent.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. The
#. 4.4BSD
#. system differs from historical
#. 4BSD
#. systems in that the system call
#. .BR chown (2)
#. has been changed to follow symbolic links.
#. The
#. .BR lchown (2)
#. system call was added later when the limitations of the new
#. .BR chown (2)
#. became apparent.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. The
#. 4.4BSD
#. system differs from historical
#. 4BSD
#. systems in that the system call
#. .BR chown (2)
#. has been changed to follow symbolic links.
#. The
#. .BR lchown (2)
#. system call was added later when the limitations of the new
#. .BR chown (2)
#. became apparent.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. The
#. 4.4BSD
#. system differs from historical
#. 4BSD
#. systems in that the system call
#. .BR chown (2)
#. has been changed to follow symbolic links.
#. The
#. .BR lchown (2)
#. system call was added later when the limitations of the new
#. .BR chown (2)
#. became apparent.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. The
#. 4.4BSD
#. system differs from historical
#. 4BSD
#. systems in that the system call
#. .BR chown (2)
#. has been changed to follow symbolic links.
#. The
#. .BR lchown (2)
#. system call was added later when the limitations of the new
#. .BR chown (2)
#. became apparent.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .PP
#. The
#. 4.4BSD
#. system differs from historical
#. 4BSD
#. systems in that the system call
#. .BR chown (2)
#. has been changed to follow symbolic links.
#. The
#. .BR lchown (2)
#. system call was added later when the limitations of the new
#. .BR chown (2)
#. became apparent.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. The
#. 4.4BSD
#. system differs from historical
#. 4BSD
#. systems in that the system call
#. .BR chown (2)
#. has been changed to follow symbolic links.
#. The
#. .BR lchown (2)
#. system call was added later when the limitations of the new
#. .BR chown (2)
#. became apparent.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, magic links do not follow this rule. They can have a non-0777 "
"mode, though this mode is not currently used in any permission checks."
msgstr ""
"Cependant, les liens magiques ne suivent pas cette règle. Ils peuvent avoir "
"un mode différent de 0777, bien que ce mode ne soit pas actuellement utilisé "
"pour la vérification des permissions."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Obtaining a file descriptor that refers to a symbolic link"
msgstr "Obtention d’un descripteur de fichier faisant référence à un lien symbolique."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using the combination of the B<O_PATH> and B<O_NOFOLLOW> flags to "
"B<open>(2) yields a file descriptor that can be passed as the I<dirfd> "
"argument in system calls such as B<fstatat>(2), B<fchownat>(2), "
"B<fchmodat>(2), B<linkat>(2), and B<readlinkat>(2), in order to operate on "
"the symbolic link itself (rather than the file to which it refers)."
msgstr ""
"L'utilisation des indicateurs B<O_PATH> et B<O_NOFOLLOW> en association pour "
"un appel B<open>(2) délivre un descripteur de fichier qui peut être transmis "
"comme l'argument I<dirfd> à des appels système tels que B<fstatat>(2), "
"B<fchownat>(2), B<fchmodat>(2), B<linkat>(2) et B<readlinkat>(2), afin "
"d'agir sur des liens symboliques eux-mêmes (et non sur les fichiers vers "
"lesquels ils pointent)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default (i.e., if the B<AT_SYMLINK_FOLLOW> flag is not specified), if "
"B<name_to_handle_at>(2) is applied to a symbolic link, it yields a handle "
"for the symbolic link (rather than the file to which it refers). One can "
"then obtain a file descriptor for the symbolic link (rather than the file to "
"which it refers) by specifying the B<O_PATH> flag in a subsequent call to "
"B<open_by_handle_at>(2). Again, that file descriptor can be used in the "
"aforementioned system calls to operate on the symbolic link itself."
msgstr ""
"Par défaut (c'est-à-dire si l'indicateur B<AT_SYMLINK_FOLLOW> n'est pas "
"précisé), lorsque B<name_to_handle_at>(2) est utilisée sur un lien "
"symbolique, il délivre un gestionnaire pour le lien symbolique (et non pour "
"le fichier vers lequel il pointe). On peut alors obtenir un descripteur de "
"fichier du lien symbolique (et non du fichier vers lequel il pointe) en "
"précisant l'indicateur B<O_PATH> lors d'un appel ultérieur à "
"B<open_by_handle_at>(2). De nouveau, ce descripteur de fichier peut être "
"utilisé dans des appels système cités précédemment pour agir sur le lien "
"symbolique lui-même."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Handling of symbolic links by system calls and commands"
msgstr "Traitement des liens symboliques par les appels système et les commandes"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Symbolic links are handled either by operating on the link itself, or by "
"operating on the object referred to by the link. In the latter case, an "
"application or system call is said to I<follow> the link. Symbolic links "
"may refer to other symbolic links, in which case the links are dereferenced "
"until an object that is not a symbolic link is found, a symbolic link that "
"refers to a file which does not exist is found, or a loop is detected. "
"(Loop detection is done by placing an upper limit on the number of links "
"that may be followed, and an error results if this limit is exceeded.)"
msgstr ""
"Les liens symboliques sont traités en agissant soit sur le lien lui-même, "
"soit sur l'objet pointé par le lien. Dans ce dernier cas, on dit que "
"l'application ou l'appel système I<suit> le lien. Les liens symboliques "
"peuvent faire référence à d'autres liens symboliques, auquel cas les liens "
"sont suivis jusqu'à ce qu'un objet qui n'est pas un lien symbolique soit "
"rencontré, qu'un lien symbolique pointant sur un fichier inexistant soit "
"trouvé, ou qu'une boucle soit détectée (la détection des boucles est faite "
"en définissant une limite maximale sur le nombre de liens qui peuvent être "
"suivis, et une erreur se produit si cette limite est atteinte)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are three separate areas that need to be discussed. They are as "
"follows:"
msgstr ""
"Il faut considérer trois domaines d'utilisation différents des liens "
"symboliques. Ce sont :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Symbolic links used as filename arguments for system calls."
msgstr ""
"Les liens symboliques fournis en argument des appels système sous forme de "
"noms de fichiers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Symbolic links specified as command-line arguments to utilities that are not "
"traversing a file tree."
msgstr ""
"Les liens symboliques indiqués comme arguments de la ligne de commande pour "
"les utilitaires qui ne parcourent pas l'arborescence des fichiers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Symbolic links encountered by utilities that are traversing a file tree "
"(either specified on the command line or encountered as part of the file "
"hierarchy walk)."
msgstr ""
"Les liens symboliques rencontrés par les utilitaires qui traversent "
"l'arborescence (soit indiqués sur la ligne de commande, soit rencontrés "
"comme partie de la hiérarchie des fichiers)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before describing the treatment of symbolic links by system calls and "
"commands, we require some terminology. Given a pathname of the form I<a/b/"
"c>, the part preceding the final slash (i.e., I<a/b>) is called the "
"I<dirname> component, and the part following the final slash (i.e., I<c>) "
"is called the I<basename> component."
msgstr ""
"Avant de décrire le traitement des liens symboliques par les appels système "
"et les commandes, quelques explications technologiques sont nécessaires. "
"Étant donné un nom de chemin de la forme I<a/b/c>, la partie précédant la "
"barre oblique finale (c’est-à-dire I<a/b>) est appelée la composante "
"I<dirname> (nom de répertoire) et la partie suivant la barre oblique finale "
"(c’est-à-dire I<c>) est appelée la composante I<basename> (nom de base)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Treatment of symbolic links in system calls"
msgstr "Traitement des liens symboliques par les appels système"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first area is symbolic links used as filename arguments for system calls."
msgstr ""
"Le premier domaine est celui des liens symboliques utilisés en noms de "
"fichiers comme argument pour les appels système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The treatment of symbolic links within a pathname passed to a system call is "
"as follows:"
msgstr ""
"Le traitement des liens symboliques dans un nom de chemin passé à un appel "
"système est le suivant :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Within the dirname component of a pathname, symbolic links are always "
"followed in nearly every system call. (This is also true for commands.) "
"The one exception is B<openat2>(2), which provides flags that can be used to "
"explicitly prevent following of symbolic links in the dirname component."
msgstr ""
"Dans la composante du nom de répertoire d’un chemin, les liens symboliques "
"sont toujours suivis dans presque tous les appels système (cela est aussi "
"vrai pour les commandes). La seule exception est B<openat2>(2) qui fournit "
"des indicateurs pouvant être utilisés pour empêcher explicitement le suivi "
"de liens symboliques dans la composante du nom de répertoire."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Except as noted below, all system calls follow symbolic links in the "
"basename component of a pathname. For example, if there were a symbolic "
"link I<slink> which pointed to a file named I<afile>, the system call "
"I<open(\"slink\" ...\\&)> would return a file descriptor referring to the "
"file I<afile>."
msgstr ""
"Sauf exceptions mentionnées ci-dessous, tous les appels système suivent les "
"liens symboliques dans la composante du nom de base d’un chemin. Par "
"exemple, s'il existe un lien symbolique I<slink> qui pointe vers un fichier "
"appelé I<un_fichier>, l'appel système I<open(\"slink\" ...\\&)> renverra un "
"descripteur de fichier faisant référence à I<un_fichier>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various system calls do not follow links in the basename component of a "
"pathname, and operate on the symbolic link itself. They are: B<lchown>(2), "
"B<lgetxattr>(2), B<llistxattr>(2), B<lremovexattr>(2), B<lsetxattr>(2), "
"B<lstat>(2), B<readlink>(2), B<rename>(2), B<rmdir>(2), and B<unlink>(2)."
msgstr ""
"Certains appels système ne suivent pas les liens symboliques dans la "
"composante du nom de base d’un chemin et agissent sur le lien symbolique lui-"
"même. Ce sont : B<lchown>(2), B<lgetxattr>(2), B<llistxattr>(2), "
"B<lremovexattr>(2), B<lsetxattr>(2), B<lstat>(2), B<readlink>(2), "
"B<rename>(2), B<rmdir>(2) et B<unlink>(2)."
#. Maybe one day: .BR fchownat (2)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Certain other system calls optionally follow symbolic links in the basename "
"component of a pathname. They are: B<faccessat>(2), B<fchownat>(2), "
"B<fstatat>(2), B<linkat>(2), B<name_to_handle_at>(2), B<open>(2), "
"B<openat>(2), B<open_by_handle_at>(2), and B<utimensat>(2); see their manual "
"pages for details. Because B<remove>(3) is an alias for B<unlink>(2), that "
"library function also does not follow symbolic links. When B<rmdir>(2) is "
"applied to a symbolic link, it fails with the error B<ENOTDIR>."
msgstr ""
"Certains autres appels système suivent éventuellement les liens symboliques "
"dans la composante du nom de base d’un chemin. Il s'agit de : "
"B<faccessat>(2), B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), B<linkat>(2), "
"B<name_to_handle_at>(2), B<open>(2), B<openat>(2), B<open_by_handle_at>(2) "
"et B<utimensat>(2). Reportez-vous à leur pages de manuel pour plus de "
"détails. Comme B<remove>(3) est un alias pour B<unlink>(2), cette fonction "
"de bibliothèque ne suit pas non plus les liens symboliques. Quand "
"B<rmdir>(2) est utilisée sur un lien symbolique, elle échoue avec l'erreur "
"B<ENOTDIR>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<link>(2) warrants special discussion. POSIX.1-2001 specifies that "
"B<link>(2) should dereference I<oldpath> if it is a symbolic link. "
"However, Linux does not do this. (By default, Solaris is the same, but the "
"POSIX.1-2001 specified behavior can be obtained with suitable compiler "
"options.) POSIX.1-2008 changed the specification to allow either behavior "
"in an implementation."
msgstr ""
"L'appel B<link>(2) réclame une discussion particulière. POSIX.1-2001 précise "
"que B<link>(2) doit déréférencer I<ancien_chemin> si c'est un lien "
"symbolique. Néanmoins, Linux ne le fait pas. (Par défaut, Solaris non plus, "
"mais des options de compilation permettent d'obtenir le comportement "
"POSIX.1-2001). POSIX.1-2008 a modifié la spécification pour permettre les "
"deux comportements dans une implémentation."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Commands not traversing a file tree"
msgstr "Commandes ne parcourant pas les arborescences de fichiers"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second area is symbolic links, specified as command-line filename "
"arguments, to commands which are not traversing a file tree."
msgstr ""
"Le second domaine est celui des liens symboliques, indiqués en tant que noms "
"de fichiers, comme argument pour des commandes ne traversant pas les "
"arborescences."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Except as noted below, commands follow symbolic links named as command-line "
"arguments. For example, if there were a symbolic link I<slink> which "
"pointed to a file named I<afile>, the command I<cat slink> would display the "
"contents of the file I<afile>."
msgstr ""
"Sauf exception mentionnée ci-dessous, les commandes suivent les liens "
"symboliques fournis en argument de ligne de commande. Par exemple, si un "
"lien symbolique I<slink> pointe vers un fichier nommé I<un_fichier>, la "
"commande I<cat\\ slink> affichera le contenu du fichier I<un_fichier>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is important to realize that this rule includes commands which may "
"optionally traverse file trees; for example, the command I<chown file> is "
"included in this rule, while the command I<chown\\ -R file>, which performs "
"a tree traversal, is not. (The latter is described in the third area, "
"below.)"
msgstr ""
"Notez bien que cette règle s'applique à des commandes qui peuvent dans "
"d'autres situations parcourir l'arborescence, par exemple la commande "
"I<chown\\ fichier> suit cette règle, alors que I<chown\\ -R\\ fichier>, qui "
"descend l'arborescence, ne la suit pas. (Cette dernière est traitée dans la "
"troisième partie ci-dessous)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If it is explicitly intended that the command operate on the symbolic link "
"instead of following the symbolic link\\[em]for example, it is desired that "
"I<chown slink> change the ownership of the file that I<slink> is, whether it "
"is a symbolic link or not\\[em]then the I<-h> option should be used. In the "
"above example, I<chown root slink> would change the ownership of the file "
"referred to by I<slink>, while I<chown\\ -h root slink> would change the "
"ownership of I<slink> itself."
msgstr ""
"Si on désire qu'une commande agisse sur le lien symbolique lui-même plutôt "
"qu'en le suivant \\[em] par exemple si on veut que I<chown\\ slink> change "
"le propriétaire du fichier I<slink>, que ce soit un lien symbolique ou "
"non \\[em] l'option I<-h> doit être utilisée. Dans cet exemple, la commande "
"I<chown\\ root\\ slink> modifierait le propriétaire du fichier référencé par "
"I<slink>, tandis que I<chown\\ -h\\ root\\ slink> modifierait le "
"propriétaire de I<slink> lui-même."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There are some exceptions to this rule:"
msgstr "Il y a quelques exceptions à cette règle :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<mv>(1) and B<rm>(1) commands do not follow symbolic links named as "
"arguments, but respectively attempt to rename and delete them. (Note, if "
"the symbolic link references a file via a relative path, moving it to "
"another directory may very well cause it to stop working, since the path may "
"no longer be correct.)"
msgstr ""
"Les commandes B<mv>(1) et B<rm>(1) ne suivent pas les liens symboliques "
"fournis en argument, mais essayent respectivement de les renommer ou de les "
"détruire. (Notez que lorsqu'un lien symbolique fait référence à un fichier "
"par un chemin relatif, il peut cesser de fonctionner si on le déplace dans "
"un autre répertoire puisque le chemin relatif ne serait plus correct)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<ls>(1) command is also an exception to this rule. For compatibility "
"with historic systems (when B<ls>(1) is not doing a tree walk\\[em]that is, "
"I<-R> option is not specified), the B<ls>(1) command follows symbolic links "
"named as arguments if the I<-H> or I<-L> option is specified, or if the I<-"
"F>, I<-d>, or I<-l> options are not specified. (The B<ls>(1) command is "
"the only command where the I<-H> and I<-L> options affect its behavior even "
"though it is not doing a walk of a file tree.)"
msgstr ""
"La commande B<ls>(1) est aussi une exception à cette règle. Pour assurer la "
"compatibilité avec des systèmes historiques (quand B<ls>(1) ne descend pas "
"une arborescence \\[em] c'est-à-dire si l'option I<-R> n'est pas présente), "
"la commande B<ls>(1) suit les liens symboliques fournis en argument si les "
"options I<-H> ou I<-L> sont indiquées ou si les options I<-F>, I<-d> et I<-"
"l> ne sont pas présentes (la commande B<ls>(1) est la seule dont les options "
"I<-H> et I<-L> modifient le comportement même lorsqu'elle ne fait pas un "
"parcours d'arborescence)."
#
#. The 4.4BSD system differs from historical 4BSD systems in that the
#. .BR chown (1)
#. and
#. .BR chgrp (1)
#. commands follow symbolic links specified on the command line.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<file>(1) command is also an exception to this rule. The B<file>(1) "
"command does not follow symbolic links named as argument by default. The "
"B<file>(1) command does follow symbolic links named as argument if the I<-"
"L> option is specified."
msgstr ""
"La commande B<file>(1) est aussi une exception à cette règle. Par défaut, la "
"commande B<file>(1) ne suit pas les liens symboliques fournis en argument. "
"La commande B<file>(1) ne les suit que si l'option I<-L> est mentionnée."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Commands traversing a file tree"
msgstr "Commandes parcourant une arborescence"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following commands either optionally or always traverse file trees: "
"B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<chown>(1), B<cp>(1), B<du>(1), B<find>(1), "
"B<ls>(1), B<pax>(1), B<rm>(1), and B<tar>(1)."
msgstr ""
"Les commandes suivantes parcourent, toujours ou sur option, l'arborescence "
"des fichiers : B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<chown>(1), B<cp>(1), B<du>(1), "
"B<find>(1), B<ls>(1), B<pax>(1), B<rm>(1) et B<tar>(1)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is important to realize that the following rules apply equally to "
"symbolic links encountered during the file tree traversal and symbolic links "
"listed as command-line arguments."
msgstr ""
"Il est important de remarquer que les règles ci-dessous s'appliquent tant "
"aux liens symboliques rencontrés durant un parcours d'arborescence qu'aux "
"liens fournis en argument de ligne de commande."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<first rule> applies to symbolic links that reference files other than "
"directories. Operations that apply to symbolic links are performed on the "
"links themselves, but otherwise the links are ignored."
msgstr ""
"La I<première règle> s'applique aux liens qui référencent des fichiers "
"autres que des répertoires. Les opérations entreprises sur ces liens sont "
"appliquées sur les liens eux-mêmes, ou alors les liens sont ignorés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<rm\\ -r slink directory> will remove I<slink>, as well as any "
"symbolic links encountered in the tree traversal of I<directory>, because "
"symbolic links may be removed. In no case will B<rm>(1) affect the file "
"referred to by I<slink>."
msgstr ""
"La commande I<rm\\ -r\\ slink\\ répertoire> effacera I<slink>, ainsi que "
"tout lien symbolique rencontré durant le parcours dans le I<répertoire>, car "
"les liens symboliques peuvent être effacés. En aucun cas B<rm>(1) ne "
"touchera au fichier référencé par I<slink>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<second rule> applies to symbolic links that refer to directories. "
"Symbolic links that refer to directories are never followed by default. "
"This is often referred to as a \"physical\" walk, as opposed to a "
"\"logical\" walk (where symbolic links that refer to directories are "
"followed)."
msgstr ""
"La I<seconde règle> s'applique aux liens symboliques qui pointent vers des "
"répertoires. Par défaut, ces liens ne sont jamais suivis. Cela est souvent "
"appelé un parcours « physique » par opposition à un parcours « logique » (où "
"les liens symboliques vers des répertoires seraient suivis)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Certain conventions are (should be) followed as consistently as possible by "
"commands that perform file tree walks:"
msgstr ""
"Certaines conventions sont (ou devraient être) respectées autant que "
"possible par les commandes parcourant des arborescences de fichiers :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A command can be made to follow any symbolic links named on the command "
"line, regardless of the type of file they reference, by specifying the I<-H> "
"(for \"half-logical\") flag. This flag is intended to make the command-line "
"name space look like the logical name space. (Note, for commands that do "
"not always do file tree traversals, the I<-H> flag will be ignored if the I<-"
"R> flag is not also specified.)"
msgstr ""
"Une commande peut être forcée à suivre n'importe quel lien symbolique "
"indiqué sur la ligne de commande, quel que soit le type de fichier vers "
"lequel il pointe, en utilisant l'option I<-H> (pour « half-logical »). Cette "
"option permet d'avoir un espace de noms de la ligne de commande conforme à "
"l'espace de noms logique. (Notez que pour les commandes qui ne parcourent "
"pas toujours l'arborescence, l'option I<-H> sera ignorée si l'option I<-R> "
"n'est pas également présente.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, the command I<chown\\ -HR user slink> will traverse the file "
"hierarchy rooted in the file pointed to by I<slink>. Note, the I<-H> is not "
"the same as the previously discussed I<-h> flag. The I<-H> flag causes "
"symbolic links specified on the command line to be dereferenced for the "
"purposes of both the action to be performed and the tree walk, and it is as "
"if the user had specified the name of the file to which the symbolic link "
"pointed."
msgstr ""
"Par exemple, la commande I<chown\\ -HR\\ utilisateur\\ slink> parcourra la "
"hiérarchie de fichiers débutant par le fichier pointé par I<slink>. "
"Remarquez que l'option I<-H> n'est pas la même que l'option I<-h> traitée "
"précédemment. L'option I<-H> permet de suivre les liens symboliques indiqués "
"sur la ligne de commande aussi bien pour l'action à exécuter que pour le "
"parcours de l'arborescence ; tout se passe comme si l'utilisateur avait "
"fourni le nom du fichier référencé par le lien symbolique."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A command can be made to follow any symbolic links named on the command "
"line, as well as any symbolic links encountered during the traversal, "
"regardless of the type of file they reference, by specifying the I<-L> (for "
"\"logical\") flag. This flag is intended to make the entire name space look "
"like the logical name space. (Note, for commands that do not always do file "
"tree traversals, the I<-L> flag will be ignored if the I<-R> flag is not "
"also specified.)"
msgstr ""
"Une commande peut être forcée à suivre les liens symboliques nommés sur sa "
"ligne de commande, ainsi que tous les liens rencontrés durant le parcours, "
"quel que soit le type des fichiers qu'ils référencent, en utilisant l'option "
"I<-L> (pour « logical »). Cette option permet de rendre l'espace de noms en "
"entier semblable à l'espace de noms logique. Notez que les commandes qui ne "
"font pas systématiquement de parcours d'arborescence ignoreront l'option I<-"
"L> si l'option I<-R> n'est pas présente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, the command I<chown\\ -LR user slink> will change the owner of "
"the file referred to by I<slink>. If I<slink> refers to a directory, "
"B<chown> will traverse the file hierarchy rooted in the directory that it "
"references. In addition, if any symbolic links are encountered in any file "
"tree that B<chown> traverses, they will be treated in the same fashion as "
"I<slink>."
msgstr ""
"Par exemple, la commande I<chown\\ -LR\\ utilisateur\\ slink> modifiera le "
"propriétaire du fichier référencé par I<slink>. Si I<slink> pointe vers un "
"répertoire, B<chown>(1) descendra l'arborescence à partir de ce répertoire. "
"En outre, si des liens symboliques sont rencontrés pendant le parcours de "
"B<chown>(1), ils seront traités de la même façon que I<slink>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A command can be made to provide the default behavior by specifying the I<-"
"P> (for \"physical\") flag. This flag is intended to make the entire name "
"space look like the physical name space."
msgstr ""
"Une commande peut être forcée à employer le comportement par défaut en "
"utilisant l'option I<-P> (pour « physique »). Cet attribut permet de rendre "
"l'espace de noms semblable à l'espace de noms physique."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For commands that do not by default do file tree traversals, the I<-H>, I<-"
"L>, and I<-P> flags are ignored if the I<-R> flag is not also specified. In "
"addition, you may specify the I<-H>, I<-L>, and I<-P> options more than "
"once; the last one specified determines the command's behavior. This is "
"intended to permit you to alias commands to behave one way or the other, and "
"then override that behavior on the command line."
msgstr ""
"Pour les commandes qui ne parcourent pas d'arborescence par défaut, les "
"options I<-H>, I<-L> et I<-P> sont ignorées si l'option I<-R> n'est pas "
"présente. De plus, vous pouvez indiquer I<-H>, I<-L> et I<-P> plusieurs "
"fois ; c'est la dernière option qui déterminera le comportement de la "
"commande. Cela permet de créer des alias de commandes afin d'avoir un "
"comportement choisi et de surcharger ce comportement en ligne de commande."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<ls>(1) and B<rm>(1) commands have exceptions to these rules:"
msgstr ""
"Les commandes B<ls>(1) et B<rm>(1) présentent des exceptions pour ces "
"règles :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<rm>(1) command operates on the symbolic link, and not the file it "
"references, and therefore never follows a symbolic link. The B<rm>(1) "
"command does not support the I<-H>, I<-L>, or I<-P> options."
msgstr ""
"La commande B<rm>(1) agit toujours sur le lien symbolique et jamais sur le "
"fichier qu'il référence. Ainsi le lien n'est jamais suivi. La commande "
"B<rm>(1) ne prend pas en charge les options I<-H>, I<-L> ou I<-P>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To maintain compatibility with historic systems, the B<ls>(1) command acts "
"a little differently. If you do not specify the I<-F>, I<-d>, or I<-l> "
"options, B<ls>(1) will follow symbolic links specified on the command "
"line. If the I<-L> flag is specified, B<ls>(1) follows all symbolic links, "
"regardless of their type, whether specified on the command line or "
"encountered in the tree walk."
msgstr ""
"Afin d'assurer une compatibilité avec les systèmes historiques, la commande "
"B<ls>(1) agit un peu différemment. Si une option I<-F>, I<-d> ou I<-l> n’est "
"pas précisée, alors B<ls>(1) suivra les liens indiqués sur la ligne de "
"commande. Si l'option I<-L> est mentionnée, B<ls>(1) suivra tous les liens "
"symboliques, quels que soient leurs types, qu'ils soient fournis sur la "
"ligne de commande ou rencontrés en parcourant l'arborescence."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<find>(1), B<ln>(1), B<ls>(1), B<mv>(1), "
"B<namei>(1), B<rm>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), "
"B<readlink>(2), B<rename>(2), B<symlink>(2), B<unlink>(2), B<utimensat>(2), "
"B<lutimes>(3), B<path_resolution>(7)"
msgstr ""
"B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<find>(1), B<ln>(1), B<ls>(1), B<mv>(1), "
"B<namei>(1), B<rm>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), "
"B<readlink>(2), B<rename>(2), B<symlink>(2), B<unlink>(2), B<utimensat>(2), "
"B<lutimes>(3), B<path_resolution>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"There is a special class of symbolic-link-like objects known as \"magic "
"links\", which can be found in certain pseudofilesystems such as B<proc>(5) "
"(examples include I</proc/[pid]/exe> and I</proc/[pid]/fd/*>). Unlike "
"normal symbolic links, magic links are not resolved through pathname-"
"expansion, but instead act as direct references to the kernel's own "
"representation of a file handle. As such, these magic links allow users to "
"access files which cannot be referenced with normal paths (such as unlinked "
"files still referenced by a running program )."
msgstr ""
"Il existe une classe spéciale d’objets ressemblant aux liens symboliques "
"connus comme « liens magiques » qui peuvent être trouvés dans certains "
"pseudo-systèmes de fichiers tels que B<proc>(5) (par exemple, I</proc/[pid]/"
"exe> et I</proc/[pid]/fd/*>). Au contraire des liens symboliques, les liens "
"magiques ne sont pas résolus au travers d’une expansion de noms de chemin, "
"mais agissent plutôt comme des références directes vers la propre "
"représentation du noyau de la gestion de fichier. Comme tels, ces liens "
"magiques permettent aux utilisateurs d’accéder à des fichiers qui ne peuvent "
"être référencés par des chemins normaux (tels que des fichiers déliés encore "
"référencés par un programme en cours d’exécution)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The owner and group of an existing symbolic link can be changed using "
"B<lchown>(2). The only time that the ownership of a symbolic link matters "
"is when the link is being removed or renamed in a directory that has the "
"sticky bit set (see B<stat>(2))."
msgstr ""
"Le propriétaire et le groupe d'un lien symbolique existant peuvent être "
"modifiés en utilisant B<lchown>(2). Le seul moment où l'appartenance d'un "
"lien symbolique est importante est lors de sa suppression ou de son "
"renommage dans un répertoire dont le bit « Sticky » est positionné "
"(consultez B<stat>(2))."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-04-03"
msgstr "3 avril 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
|