1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-pages\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-18 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "time"
msgstr "time"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "time - overview of time and timers"
msgstr "time – Survol des fonctions liées au temps et aux temporisateurs"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Real time and process time"
msgstr "Temps réel et temps processus"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
"a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
"time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
"(I<elapsed time>)."
msgstr ""
"Le I<temps réel> est défini comme le temps mesuré à partir d'un point fixe, "
"soit un point standard dans le passé (voir la définition de l'époque et du "
"temps calendaire ci\\(hydessous), soit un point (p.ex. le démarrage) dans la "
"vie d'un processus (I<temps écoulé>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process. "
"This is sometimes divided into I<user> and I<system> components. User CPU "
"time is the time spent executing code in user mode. System CPU time is the "
"time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
"(e.g., executing system calls). The B<time>(1) command can be used to "
"determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
"program. A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
"using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
msgstr ""
"Le I<temps processus> est défini comme le temps CPU utilisé par un "
"processus. Il est parfois divisé entre une partie I<utilisateur> et une "
"partie I<système>. Le temps CPU utilisateur est le temps passé à exécuter du "
"code en mode utilisateur. Le temps CPU système est le temps passé par le "
"noyau en mode système pour le processus (p.ex. pendant des appels système). "
"La commande B<time>(1) peut être utilisée pour déterminer le temps CPU "
"utilisé pendant l'exécution du programme. Un programme peut déterminer le "
"temps CPU qu'il a utilisé avec les fonctions B<times>(2), B<getrusage>(2) et "
"B<clock>(3)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The hardware clock"
msgstr "L'horloge matérielle"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
"reads at boot time in order to initialize the software clock. For further "
"details, see B<rtc>(4) and B<hwclock>(8)."
msgstr ""
"La plupart des ordinateurs ont une horloge matérielle (alimentée par une "
"pile) que le noyau lit au démarrage du système pour initialiser l'horloge "
"logicielle. Pour plus de détails, consultez B<rtc>(4) et B<hwclock>(8)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
msgstr "L'horloge logicielle, HZ, et les Jiffies"
#. semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
#. futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
"B<sigtimedwait>(2)) and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2)) is "
"limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
"the kernel which measures time in I<jiffies>. The size of a jiffy is "
"determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
msgstr ""
"La précision de divers appels système qui définissent des délais (par "
"exemple B<select>(2), B<sigtimedwait>(2)) ou qui mesurent le temps "
"processeur (par exemple B<getrusage>(2)) est limitée par la résolution de "
"l'I<horloge logicielle>, une horloge entretenue par le noyau qui mesure le "
"temps en I<jiffies> (NDT : jiffy – très courte durée). La durée d'un jiffy "
"est déterminée par la valeur de la constante du noyau I<HZ>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms. On "
"i386 the situation is as follows: on kernels up to and including Linux 2.4."
"x, HZ was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with Linux "
"2.6.0, HZ was raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds. Since Linux "
"2.6.13, the HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 "
"(the default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, "
"0.004, or 0.001 seconds. Since Linux 2.6.20, a further frequency is "
"available: 300, a number that divides evenly for the common video frame "
"rates (PAL, 25 Hz; NTSC, 30 Hz)."
msgstr ""
"La valeur de I<HZ> varie d'une version du noyau et d'une architecture à "
"l'autre. Sur i386, la situation est la suivante\\ : pour les noyaux jusqu'à "
"Linux 2.4.x inclus, HZ vaut 100, ce qui donne une valeur de jiffy de "
"10 millisecondes\\ ; à partir de Linux 2.6.0, HZ a été augmenté à 1000, "
"ainsi un jiffy était équivalent à 1 milliseconde. Depuis Linux 2.6.13, la "
"valeur de HZ est un paramètre de configuration du noyau, et peut valoir 100, "
"250 (la valeur par défaut) ou 1000, donnant des valeurs de 10, 4 et "
"1 millisecondes, respectivement, pour un jiffy. Depuis Linux 2.6.20, il est "
"aussi possible d'utiliser 300\\ ; cette valeur est un multiple exact de la "
"fréquence des formats vidéos les plus courants (PAL, 25\\ Hz\\ ; NTSC, 30\\ "
"Hz)."
#. glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
#. see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<times>(2) system call is a special case. It reports times with a "
"granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>. User-space "
"applications can determine the value of this constant using "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
msgstr ""
"L'appel système B<times>(2) est un cas particulier. Il renvoie le temps avec "
"une granularité définie par la constante du noyau I<USER_HZ>. Les "
"applications utilisateur peuvent obtenir la valeur de cette constante avec "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "System and process clocks; time namespaces"
msgstr "Horloges du système et des processus ; espaces de noms de temps"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel supports a range of clocks that measure various kinds of elapsed "
"and virtual (i.e., consumed CPU) time. These clocks are described in "
"B<clock_gettime>(2). A few of the clocks are settable using "
"B<clock_settime>(2). The values of certain clocks are virtualized by time "
"namespaces; see B<time_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Le noyau gère une série d’horloges qui mesurent différentes sortes de temps "
"écoulés et virtuels (c’est-à-dire, consommés par le CPU). Ces horloges sont "
"décrites dans B<clock_gettime>(2). Quelques unes de ces horloges sont "
"réglables en utilisant B<clock_settime>(2). Les valeurs de certaines "
"horloges sont virtualisées par les espaces de noms temps. Consulter "
"B<time_namespaces>(7)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "High-resolution timers"
msgstr "Temporisations haute résolution"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
"below) was also limited by the size of the jiffy."
msgstr ""
"Avant Linux 2.6.21, la précision des appels système de temporisateur et de "
"mise en sommeil (voir plus loin) était limitée par la taille d'un jiffy."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
"configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>. On a system that supports HRTs, "
"the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
"jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
"accuracy is typical of modern hardware). You can determine whether high-"
"resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
"call to B<clock_getres>(2) or looking at the \"resolution\" entries in I</"
"proc/timer_list>."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.21, Linux gère les temporisateurs haute résolution (HRT : "
"high-resolution timers) de manière optionnelle en configurant "
"B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>. Sur les systèmes gérant les temporisateurs haute "
"résolution, la précision des mises en sommeil et des appels système des "
"temporisateurs n'est plus limitée par le jiffy et peut être aussi fine que "
"le système le permet (une précision d'une microseconde est typique sur les "
"matériels actuels). Vous pouvez savoir si les temporisateurs haute "
"résolution sont gérés en vérifiant la précision renvoyée par un appel à "
"B<clock_getres>(2) ou en regardant les entrées «\\ resolution\\ » du fichier "
"I</proc/timer_list>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"HRTs are not supported on all hardware architectures. (Support is provided "
"on x86, ARM, and PowerPC, among others.)"
msgstr ""
"Les temporisateurs haute résolution ne sont pas gérés par toutes les "
"architectures matérielles. Cette gestion est disponible sur x86, ARM et "
"PowerPC, entre autres."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The Epoch"
msgstr "L'Époque (Epoch)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
"00:00:00 +0000 (UTC)."
msgstr ""
"Les systèmes UNIX représentent le temps depuis l'I<Époque>, qui est le 1er\\ "
"janvier 1970 à\\ 00:00:00 (UTC)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A program can determine the I<calendar time> via the B<clock_gettime>(2) "
"B<CLOCK_REALTIME> clock, which returns time (in seconds and nanoseconds) "
"that have elapsed since the Epoch; B<time>(2) provides similar information, "
"but only with accuracy to the nearest second. The system time can be "
"changed using B<clock_settime>(2)."
msgstr ""
"Un programme peut déterminer le I<temps calendaire> avec l’horloge "
"B<CLOCK_REALTIME> de B<clock_gettime>(2), qui renvoie le temps (en secondes "
"et nanosecondes) écoulé depuis l'I<Époque>\\ ; B<time>(2) fournit une "
"information similaire, mais avec une précision à la seconde la plus proche. "
"Le temps système peut être modifié avec B<clock_settime>(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Broken-down time"
msgstr "Temps décomposé"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
"I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
"components (year, month, day, hour, minute, second, etc.). This structure "
"is described in B<tm>(3type), which also describes functions that convert "
"between calendar time and broken-down time. Functions for converting "
"between broken-down time and printable string representations of the time "
"are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
msgstr ""
"Certaines fonctions de bibliothèque utilisent une structure de type I<tm> "
"pour représenter le I<temps décomposé>, qui stocke le temps décomposé en "
"composantes distinctes (année, mois, jour, heure, minute, seconde, etc.). "
"Cette structure est décrite dans B<tm>(3type), qui décrit également les "
"fonctions qui font la conversion entre temps calendaire et temps décomposé. "
"Les fonctions permettant les conversions entre temps décomposé et "
"représentation sous forme de chaîne de caractères sont décrites dans "
"B<ctime>(3), B<strftime>(3) et B<strptime>(3)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Sleeping and setting timers"
msgstr "Dormir et placer des temporisateurs"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
"execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
"B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
msgstr ""
"Divers appels système et fonctions permettent à un programme de s'endormir "
"(suspendre son exécution) pour une durée spécifiée. Consultez "
"B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>(2) et B<sleep>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
"point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
"B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
msgstr ""
"Divers appels système permettent à un processus de placer un temporisateur "
"qui expirera à un point donné dans le futur, et éventuellement à des "
"intervalles répétés. Consultez B<alarm>(2), B<getitimer>(2), "
"B<timerfd_create>(2) et B<timer_create>(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Timer slack"
msgstr "Marge de temporisateur"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
"a thread. The timer slack is the length of time by which the kernel may "
"delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout. "
"Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
"possibly reducing the number of system wake-ups and saving power. For more "
"details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.28, la valeur de cette « marge de temporisateur » (timer "
"slack) peut être contrôlée pour un thread. Cette marge de temporisation est "
"l'intervalle de temps pendant lequel le noyau pourrait différer le réveil de "
"certains appels qui bloquent avec un délai d'expiration. L'activation de ce "
"délai permet au noyau de fusionner les événements de réveil, réduisant donc "
"ainsiéventuellement le nombre de réveils système et la consommation "
"d'énergie. Veuillez consulter la description de B<PR_SET_TIMERSLACK> dans "
"B<prctl>(2) pour obtenir plus de précisions."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<date>(1), B<time>(1), B<timeout>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), "
"B<clock_gettime>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), "
"B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), "
"B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), "
"B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>(3), "
"B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ntp_adjtime>(3), "
"B<ntp_gettime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), "
"B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), "
"B<time_namespaces>(7), B<hwclock>(8)"
msgstr ""
"B<date>(1), B<time>(1), B<timeout>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), "
"B<clock_gettime>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), "
"B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), "
"B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), "
"B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>(3), "
"B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ntp_adjtime>(3), "
"B<ntp_gettime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), "
"B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), "
"B<time_namespaces>(7), B<hwclock>(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-01-22"
msgstr "22 janvier 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
|