summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/unicode.7.po
blob: b2e6e5a9abf102f161803367ad8b6a1ef0121673 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 00:53+0200\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unicode"
msgstr "unicode"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "unicode - universal character set"
msgstr "Unicode - Jeu de caractères universel"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The international standard ISO/IEC 10646 defines the Universal Character Set "
"(UCS).  UCS contains all characters of all other character set standards.  "
"It also guarantees \"round-trip compatibility\"; in other words, conversion "
"tables can be built such that no information is lost when a string is "
"converted from any other encoding to UCS and back."
msgstr ""
"La norme internationale ISO/IEC 10646 définit le jeu de caractères universel "
"(UCS). UCS contient tous les caractères de tous les autres normes de jeux de "
"caractères. Il garantit également une « compatibilité circulaire », ce qui "
"signifie que les tables de conversions peuvent être construites de manière à "
"ne perdre aucune information quand une chaîne de caractères est convertie "
"dans un autre encodage, puis reconvertie en sens inverse."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"UCS contains the characters required to represent practically all known "
"languages.  This includes not only the Latin, Greek, Cyrillic, Hebrew, "
"Arabic, Armenian, and Georgian scripts, but also Chinese, Japanese and "
"Korean Han ideographs as well as scripts such as Hiragana, Katakana, Hangul, "
"Devanagari, Bengali, Gurmukhi, Gujarati, Oriya, Tamil, Telugu, Kannada, "
"Malayalam, Thai, Lao, Khmer, Bopomofo, Tibetan, Runic, Ethiopic, Canadian "
"Syllabics, Cherokee, Mongolian, Ogham, Myanmar, Sinhala, Thaana, Yi, and "
"others.  For scripts not yet covered, research on how to best encode them "
"for computer usage is still going on and they will be added eventually.  "
"This might eventually include not only Hieroglyphs and various historic Indo-"
"European languages, but even some selected artistic scripts such as Tengwar, "
"Cirth, and Klingon.  UCS also covers a large number of graphical, "
"typographical, mathematical, and scientific symbols, including those "
"provided by TeX, Postscript, APL, MS-DOS, MS-Windows, Macintosh, OCR fonts, "
"as well as many word processing and publishing systems, and more are being "
"added."
msgstr ""
"UCS contient les caractères nécessaires pour représenter presque toutes les "
"langues connues. Il inclut non seulement les alphabets latin, grec, "
"cyrillique, hébreu, arabe, arménien et géorgien, mais également les "
"idéogrammes chinois, japonais, sino-coréens et les écritures : hiragana, "
"katakana, hangûl, dévanâgarî, bengali, gourmoukhî, goudjarati, oriya, "
"tamoul, télougou, kannara, malayalam, thaï, laotien, khmer, bopomofo, "
"tibétain, runes, éthiopien, syllabaires canadiens, chérokî, mongol, ogam, "
"birman, cingalais, thâna, yi, et d'autres. Pour les écritures qui n'ont pas "
"encore été intégrées, des recherches sont en cours pour optimiser l’encodage "
"et elles seront probablement ajoutées. Cela inclut non seulement des "
"hiéroglyphes et des langues indo-européennes historiques, mais aussi des "
"écritures artistiques comme les tengwar de Fëanor, les cirth ou le klingon. "
"UCS contient également un grand nombre de symboles graphiques, "
"typographiques, mathématiques et scientifiques comme ceux fournis par TeX, "
"PostScript, APL, MS-DOS, MS-Windows, Macintosh, les polices OCR et par de "
"nombreux traitements de texte et systèmes d'édition, et de plus en plus sont "
"ajoutés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The UCS standard (ISO/IEC 10646) describes a 31-bit character set "
"architecture consisting of 128 24-bit I<groups>, each divided into 256 16-"
"bit I<planes> made up of 256 8-bit I<rows> with 256 I<column> positions, one "
"for each character.  Part 1 of the standard (ISO/IEC 10646-1)  defines the "
"first 65534 code positions (0x0000 to 0xfffd), which form the I<Basic "
"Multilingual Plane> (BMP), that is plane 0 in group 0.  Part 2 of the "
"standard (ISO/IEC 10646-2)  adds characters to group 0 outside the BMP in "
"several I<supplementary planes> in the range 0x10000 to 0x10ffff.  There are "
"no plans to add characters beyond 0x10ffff to the standard, therefore of the "
"entire code space, only a small fraction of group 0 will ever be actually "
"used in the foreseeable future.  The BMP contains all characters found in "
"the commonly used other character sets.  The supplemental planes added by "
"ISO/IEC 10646-2 cover only more exotic characters for special scientific, "
"dictionary printing, publishing industry, higher-level protocol and "
"enthusiast needs."
msgstr ""
"La norme UCS (ISO/IEC 10646) décrit un jeu de caractères sur 31 bits, "
"constitué de 128 I<groupes> sur 24 bits, chacun d'eux divisés en 256 "
"I<plans> sur 16 bits, composés de 256 I<rangées> de 8 bits, avec 256 "
"positions en I<colonne> contenant chacune un caractère. La première partie "
"de la norme (ISO/IEC 10646-1) définit les 65\\ 534 premiers codes (0x0000 à "
"0xFFFD) qui forment le I<plan multilingue de base> (PMB), c'est-à-dire le "
"plan 0 du groupe 0. La partie 2 de la norme (ISO/IEC 10646-2) ajoute des "
"caractères au groupe 0 en dehors du PMB, dans plusieurs I<plans "
"supplémentaires> de l'espace 0x10000 à 0x10ffff. On ne prévoit pas d'ajouter "
"à la norme des caractères au-delà de 0x10ffff. Ainsi sur l'ensemble de "
"l'espace disponible, une faible fraction du groupe 0 ne sera effectivement "
"utilisée dans un futur proche. Le PMB contient tous les caractères des jeux "
"habituels. Les plans supplémentaires ajoutés par ISO/IEC 10646-2 ne "
"contiennent que des caractères exotiques pour des notations scientifiques "
"spéciales, des impressions de dictionnaires, l'industrie de l'impression, "
"des protocoles de plus haut niveau et les besoins de quelques enthousiastes."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The representation of each UCS character as a 2-byte word is referred to as "
"the UCS-2 form (only for BMP characters), whereas UCS-4 is the "
"representation of each character by a 4-byte word.  In addition, there exist "
"two encoding forms UTF-8 for backward compatibility with ASCII processing "
"software and UTF-16 for the backward-compatible handling of non-BMP "
"characters up to 0x10ffff by UCS-2 software."
msgstr ""
"La représentation des caractères UCS sur des mots de 2\\ octets est appelée "
"UCS-2 (seulement pour les caractères du BMP), alors que UCS-4 est la "
"représentation des caractères par un mot de 4 octets. De plus, il existe "
"deux formes d’encodage : UTF-8 pour la rétrocompatibilité avec les logiciels "
"traitant l'ASCII et UTF-16 pour la gestion rétrocompatible des caractères "
"non PMB jusqu'à 0x10ffff par des logiciels UCS-2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The UCS characters 0x0000 to 0x007f are identical to those of the classic US-"
"ASCII character set and the characters in the range 0x0000 to 0x00ff are "
"identical to those in ISO/IEC\\ 8859-1 (Latin-1)."
msgstr ""
"Les caractères UCS 0x0000 à 0x007f sont identiques à ceux du jeu classique "
"US-ASCII, et ceux de l'intervalle 0x0000 à 0x00ff sont identiques à ceux du "
"jeu de caractères ISO/IEC\\ 8859-1 (latin-1)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Combining characters"
msgstr "Caractères composés"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some code points in UCS have been assigned to I<combining characters>.  "
"These are similar to the nonspacing accent keys on a typewriter.  A "
"combining character just adds an accent to the previous character.  The most "
"important accented characters have codes of their own in UCS, however, the "
"combining character mechanism allows us to add accents and other diacritical "
"marks to any character.  The combining characters always follow the "
"character which they modify.  For example, the German character Umlaut-A "
"(\"Latin capital letter A with diaeresis\") can either be represented by the "
"precomposed UCS code 0x00c4, or alternatively as the combination of a normal "
"\"Latin capital letter A\" followed by a \"combining diaeresis\": 0x0041 "
"0x0308."
msgstr ""
"Quelques codes de l'UCS ont été assignés à des I<caractères composés>. Ils "
"sont semblables aux touches mortes d'accents sur les machines à écrire. Un "
"caractère composé ajoute simplement un accent sur le caractère précédent. "
"Les caractères accentués les plus importants ont leur propre code dans "
"l'UCS. Cependant, le mécanisme des caractères composés permet d'ajouter des "
"accents ou des signes diacritiques sur n'importe quel caractère de base. Les "
"caractères composés suivent toujours le caractère qu'ils modifient. Par "
"exemple, le caractère « À » (lettre majuscule latine A accent grave) peut "
"être représenté soit par le code UCS précomposé 0x00C0, soit par la "
"combinaison d'un A majuscule normal, suivi d'un « diacritique accent "
"grave », 0x0041 0x0308."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Combining characters are essential for instance for encoding the Thai script "
"or for mathematical typesetting and users of the International Phonetic "
"Alphabet."
msgstr ""
"Les caractères composés sont essentiels par exemple pour l’encodage de "
"l'écriture thaïe ou pour les notations mathématiques et l'alphabet "
"phonétique international."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Implementation levels"
msgstr "Niveaux d'implémentation"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As not all systems are expected to support advanced mechanisms like "
"combining characters, ISO/IEC 10646-1 specifies the following three "
"I<implementation levels> of UCS:"
msgstr ""
"Comme tous les systèmes ne sont pas censés gérer les mécanismes avancés "
"comme les caractères composés, ISO/IEC\\ 10646-1 spécifie les trois "
"I<niveaux d'implémentation> suivants pour l'UCS\\ :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Level 1"
msgstr "Niveau 1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Combining characters and Hangul Jamo (a variant encoding of the Korean "
"script, where a Hangul syllable glyph is coded as a triplet or pair of vowel/"
"consonant codes) are not supported."
msgstr ""
"Les caractères composés et les caractères jamos hangûl (un encodage spécial "
"de l'écriture coréenne, où les glyphes de syllabes hangûl sont encodés par 2 "
"ou 3 codes de voyelle ou consonne) ne sont pas pris en charge."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Level 2"
msgstr "Niveau 2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to level 1, combining characters are now allowed for some "
"languages where they are essential (e.g., Thai, Lao, Hebrew, Arabic, "
"Devanagari, Malayalam)."
msgstr ""
"Outre le niveau 1, les caractères composés sont maintenant permis pour "
"certaines langues où ils sont essentiels (par exemple, le thaï, le laotien, "
"l'hébreu, l'arabe, le dévanâgarî ou le malayalam)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Level 3"
msgstr "Niveau 3"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All UCS characters are supported."
msgstr "Tous les caractères UCS sont gérés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Unicode 3.0 Standard published by the Unicode Consortium contains "
"exactly the UCS Basic Multilingual Plane at implementation level 3, as "
"described in ISO/IEC 10646-1:2000.  Unicode 3.1 added the supplemental "
"planes of ISO/IEC 10646-2.  The Unicode standard and technical reports "
"published by the Unicode Consortium provide much additional information on "
"the semantics and recommended usages of various characters.  They provide "
"guidelines and algorithms for editing, sorting, comparing, normalizing, "
"converting, and displaying Unicode strings."
msgstr ""
"La norme Unicode 3.0 publiée par le Consortium Unicode contient exactement "
"le plan multilingue de base UCS au niveau 3 de l’implémentation, comme "
"décrit dans la norme ISO/IEC 10646-1:2000. Unicode 3.1 ajoute les plans "
"supplémentaires de l'ISO/IEC 10646-2. La norme Unicode et les rapports "
"techniques publiés par le Consortium Unicode fournissent beaucoup de "
"renseignements supplémentaires sur la sémantique et les recommandations "
"d’utilisation de nombreux caractères. Elles fournissent des guides et des "
"algorithmes pour éditer, trier, comparer, normaliser, convertir et afficher "
"des chaînes Unicode."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Unicode under Linux"
msgstr "Unicode sous Linux"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under GNU/Linux, the C type I<wchar_t> is a signed 32-bit integer type.  Its "
"values are always interpreted by the C library as UCS code values (in all "
"locales), a convention that is signaled by the GNU C library to applications "
"by defining the constant B<__STDC_ISO_10646__> as specified in the ISO C99 "
"standard."
msgstr ""
"Sous GNU/Linux, le type C I<wchar_t> est un entier 32 bits signé, et sa "
"valeur est toujours interprétée par la bibliothèque C comme un code UCS "
"(dans tous les paramètres régionaux), une convention signalée par la "
"bibliothèque C de GNU pour les applications en définissant la constante "
"B<__STDC_ISO_10646__> comme indiquée dans la norme ISO C99."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"UCS/Unicode can be used just like ASCII in input/output streams, terminal "
"communication, plaintext files, filenames, and environment variables in the "
"ASCII compatible UTF-8 multibyte encoding.  To signal the use of UTF-8 as "
"the character encoding to all applications, a suitable I<locale> has to be "
"selected via environment variables (e.g., \"LANG=en_GB.UTF-8\")."
msgstr ""
"L'UCS/Unicode peut être employé comme l'ASCII dans les flux d'entrée-sortie, "
"les communications avec les terminaux, les fichiers textes, les noms de "
"fichier et les variables d'environnement dans un encodage multioctet UTF-8 "
"compatible ASCII. Pour signaler l'utilisation de l'UTF-8 comme encodage pour "
"toutes les applications, des paramètres régionaux (I<locale>) adéquats "
"doivent être configurés dans les variables d'environnement (par exemple, «\\ "
"LANG=fr_FR.UTF-8\\ »)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<nl_langinfo(CODESET)> function returns the name of the selected "
"encoding.  Library functions such as B<wctomb>(3)  and B<mbsrtowcs>(3)  can "
"be used to transform the internal I<wchar_t> characters and strings into the "
"system character encoding and back and B<wcwidth>(3)  tells how many "
"positions (0\\[en]2) the cursor is advanced by the output of a character."
msgstr ""
"La fonction B<nl_langinfo(CODESET)> renvoie le nom de l’encodage "
"sélectionné. Les fonctions de bibliothèque comme B<wctomb>(3) et "
"B<mbsrtowcs>(3) peuvent être utilisées pour transformer les caractères "
"internes I<wchar_t> et les chaînes dans le jeu de caractères du système et "
"inversement. La fonction B<wcwidth>(3) indique de combien de positions "
"(0\\[en]2) le curseur a été avancé en affichant un caractère."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Private Use Areas (PUA)"
msgstr "Zone d'utilisation privée (PUA ou « Private Use Areas »)"

#.  commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the Basic Multilingual Plane, the range 0xe000 to 0xf8ff will never be "
"assigned to any characters by the standard and is reserved for private "
"usage.  For the Linux community, this private area has been subdivided "
"further into the range 0xe000 to 0xefff which can be used individually by "
"any end-user and the Linux zone in the range 0xf000 to 0xf8ff where "
"extensions are coordinated among all Linux users.  The registry of the "
"characters assigned to the Linux zone is maintained by LANANA and the "
"registry itself is I<Documentation/admin-guide/unicode.rst> in the Linux "
"kernel sources (or I<Documentation/unicode.txt> before Linux 4.10)."
msgstr ""
"L'intervalle entre 0xe000 et 0xf8ff du plan multilingue de base (« Basic "
"Multilingual Plane ») ne sera jamais assigné a aucun caractère par la norme "
"et est réservé pour une utilisation privée. Pour la communauté Linux, cette "
"zone privée a été divisée en deux. L'intervalle entre 0xe000 et 0xefff peut "
"être utilisé individuellement par n'importe quel utilisateur final. "
"L'intervalle s'étendant de 0xf000 à 0xf8ff est réservé à Linux et les "
"extensions y sont coordonnées entre les divers utilisateurs de Linux. "
"L'enregistrement des caractères assignés à la zone Linux est maintenu par "
"LANANA et le registre lui-même est disponible dans les sources du noyau "
"Linux sous I<Documentation/admin-guide/unicode.rst> (ou I<Documentation/"
"unicode.txt> avant Linux 4.10)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two other planes are reserved for private usage, plane 15 (Supplementary "
"Private Use Area-A, range 0xf0000 to 0xffffd)  and plane 16 (Supplementary "
"Private Use Area-B, range 0x100000 to 0x10fffd)."
msgstr ""
"Deux autres plans sont réservés à un usage privé. Le plan 15 (zone "
"d'utilisation privée supplémentaire PUA-A, intervalle 0xf0000-0xffffd) et le "
"plan 16 (zone d'utilisation privée PUA-B, intervalle 0x100000-0x10fffd)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Literature"
msgstr "Littérature"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Information technology \\[em] Universal Multiple-Octet Coded Character Set "
"(UCS) \\[em] Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane.  "
"International Standard ISO/IEC 10646-1, International Organization for "
"Standardization, Geneva, 2000."
msgstr ""
"Information technology \\[em] Universal Multiple-Octet Coded Character Set "
"(UCS) \\[em] Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane. "
"International Standard ISO/IEC 10646-1, International Organization for "
"Standardization, Geneva, 2000."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the official specification of UCS.  Available from E<.UR http://www."
"iso.ch/> E<.UE .>"
msgstr ""
"Il s'agit des spécifications officielles de l'UCS. Disponible sur E<.UR "
"http://www.iso.ch/> E<.UE .>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Unicode Standard, Version 3.0.  The Unicode Consortium, Addison-Wesley, "
"Reading, MA, 2000, ISBN 0-201-61633-5."
msgstr ""
"The Unicode Standard, Version 3.0. The Unicode Consortium, Addison-Wesley, "
"Reading, MA, 2000, ISBN 0-201-61633-5."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"S.\\& Harbison, G.\\& Steele. C: A Reference Manual. Fourth edition, "
"Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1995, ISBN 0-13-326224-3."
msgstr ""
"S.\\& Harbison, G.\\& Steele. C : A Reference Manual. Quatrième edition, "
"Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1995, ISBN 0-13-326224-3."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A good reference book about the C programming language.  The fourth edition "
"covers the 1994 Amendment 1 to the ISO C90 standard, which adds a large "
"number of new C library functions for handling wide and multibyte character "
"encodings, but it does not yet cover ISO C99, which improved wide and "
"multibyte character support even further."
msgstr ""
"Un bon livre de référence sur le langage de programmation C. La quatrième "
"édition couvre maintenant l'amendement 1 de 1994 à la norme ISO C90, qui "
"ajoute un grand nombre de fonctions de bibliothèque C pour manipuler les "
"jeux de caractères larges et multioctets, mais ne couvre pas encore "
"l'ISO C99, qui améliore encore plus la gestion des caractères larges et "
"multioctets."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unicode Technical Reports."
msgstr "Unicode Technical Reports."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR http://www.unicode.org\\:/reports/> E<.UE>"
msgstr "E<.UR http://www.unicode.org\\:/reports/> E<.UE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Markus Kuhn: UTF-8 and Unicode FAQ for UNIX/Linux."
msgstr "Markus Kuhn\\ : UTF-8 and Unicode FAQ for UNIX/Linux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR http://www.cl.cam.ac.uk\\:/\\[ti]mgk25\\:/unicode.html> E<.UE>"
msgstr "E<.UR http://www.cl.cam.ac.uk\\:/\\[ti]mgk25\\:/unicode.html> E<.UE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Bruno Haible: Unicode HOWTO."
msgstr "Bruno Haible\\ : Unicode HOWTO."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR http://www.tldp.org\\:/HOWTO\\:/Unicode-HOWTO.html> E<.UE>"
msgstr ""
"E<.UR http://guidespratiques.traduc.org/lecture/Unicode-HOWTO.html> E<.UE>"

#.  .SH AUTHOR
#.  Markus Kuhn <mgk25@cl.cam.ac.uk>
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<locale>(1), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<utf-8>(7)"
msgstr "B<locale>(1), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<utf-8>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The international standard ISO 10646 defines the Universal Character Set "
"(UCS).  UCS contains all characters of all other character set standards.  "
"It also guarantees \"round-trip compatibility\"; in other words, conversion "
"tables can be built such that no information is lost when a string is "
"converted from any other encoding to UCS and back."
msgstr ""
"La norme internationale ISO 10646 définit le jeu de caractères universel "
"(UCS). UCS contient tous les caractères de tous les autres normes de jeux de "
"caractères. Il garantit également une « compatibilité circulaire », ce qui "
"signifie que les tables de conversions peuvent être construites de manière à "
"ne perdre aucune information quand une chaîne de caractères est convertie "
"dans un autre encodage, puis reconvertie en sens inverse."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The UCS standard (ISO 10646) describes a 31-bit character set architecture "
"consisting of 128 24-bit I<groups>, each divided into 256 16-bit I<planes> "
"made up of 256 8-bit I<rows> with 256 I<column> positions, one for each "
"character.  Part 1 of the standard (ISO 10646-1)  defines the first 65534 "
"code positions (0x0000 to 0xfffd), which form the I<Basic Multilingual "
"Plane> (BMP), that is plane 0 in group 0.  Part 2 of the standard (ISO "
"10646-2)  adds characters to group 0 outside the BMP in several "
"I<supplementary planes> in the range 0x10000 to 0x10ffff.  There are no "
"plans to add characters beyond 0x10ffff to the standard, therefore of the "
"entire code space, only a small fraction of group 0 will ever be actually "
"used in the foreseeable future.  The BMP contains all characters found in "
"the commonly used other character sets.  The supplemental planes added by "
"ISO 10646-2 cover only more exotic characters for special scientific, "
"dictionary printing, publishing industry, higher-level protocol and "
"enthusiast needs."
msgstr ""
"La norme UCS (ISO 10646) décrit un jeu de caractères sur 31 bits, constitué "
"de 128 I<groupes> sur 24 bits, chacun d'eux divisés en 256 I<plans> sur "
"16 bits, composés de 256 I<rangées> de 8 bits, avec 256 positions en "
"I<colonne> contenant chacune un caractère. La première partie de la norme "
"(ISO 10646-1) définit les 65\\ 534 premiers codes (0x0000 à 0xFFFD) qui "
"forment le I<plan multilingue de base> (PMB), c'est-à-dire le plan 0 du "
"groupe 0. La partie 2 de la norme (ISO 10646-2) ajoute des caractères au "
"groupe 0 en dehors du PMB, dans plusieurs I<plans supplémentaires> de "
"l'espace 0x10000 à 0x10ffff. On ne prévoit pas d'ajouter à la norme des "
"caractères au-delà de 0x10ffff. Ainsi sur l'ensemble de l'espace disponible, "
"une faible fraction du groupe 0 ne sera effectivement utilisée dans un futur "
"proche. Le PMB contient tous les caractères des jeux habituels. Les plans "
"supplémentaires ajoutés par ISO 10646-2 ne contiennent que des caractères "
"exotiques pour des notations scientifiques spéciales, des impressions de "
"dictionnaires, l'industrie de l'impression, des protocoles de plus haut "
"niveau et les besoins de quelques enthousiastes."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The UCS characters 0x0000 to 0x007f are identical to those of the classic US-"
"ASCII character set and the characters in the range 0x0000 to 0x00ff are "
"identical to those in ISO 8859-1 (Latin-1)."
msgstr ""
"Les caractères UCS 0x0000 à 0x007f sont identiques à ceux du jeu classique "
"US-ASCII, et ceux de l'intervalle 0x0000 à 0x00ff sont identiques à ceux du "
"jeu de caractères ISO 8859-1 (latin-1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"As not all systems are expected to support advanced mechanisms like "
"combining characters, ISO 10646-1 specifies the following three "
"I<implementation levels> of UCS:"
msgstr ""
"Comme tous les systèmes ne sont pas censés gérer les mécanismes avancés "
"comme les caractères composés, ISO 10646-1 spécifie les trois I<niveaux "
"d'implémentation> suivants pour l'UCS\\ :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The Unicode 3.0 Standard published by the Unicode Consortium contains "
"exactly the UCS Basic Multilingual Plane at implementation level 3, as "
"described in ISO 10646-1:2000.  Unicode 3.1 added the supplemental planes of "
"ISO 10646-2.  The Unicode standard and technical reports published by the "
"Unicode Consortium provide much additional information on the semantics and "
"recommended usages of various characters.  They provide guidelines and "
"algorithms for editing, sorting, comparing, normalizing, converting, and "
"displaying Unicode strings."
msgstr ""
"La norme Unicode 3.0 publiée par le Consortium Unicode contient exactement "
"le plan multilingue de base UCS au niveau 3 de l’implémentation, comme "
"décrit dans la norme ISO 10646-1:2000. Unicode 3.1 ajoute les plans "
"supplémentaires de l'ISO 10646-2. La norme Unicode et les rapports "
"techniques publiés par le Consortium Unicode fournissent beaucoup de "
"renseignements supplémentaires sur la sémantique et les recommandations "
"d’utilisation de nombreux caractères. Elles fournissent des guides et des "
"algorithmes pour éditer, trier, comparer, normaliser, convertir et afficher "
"des chaînes Unicode."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-28"
msgstr "28 janvier 2024"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-12"
msgstr "12 mars 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"