summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/vsock.7.po
blob: 68522bfd42827f4a24a61f313cdadb4a20a27932 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013, 2014.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-03 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "vsock"
msgstr "vock"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "vsock - Linux VSOCK address family"
msgstr "vsock – Famille d’adresses VSOCK de Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>linux/vm_sockets.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>linux/vm_sockets.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"I<stream_socket>B< = socket(AF_VSOCK, SOCK_STREAM, 0);>\n"
"I<datagram_socket>B< = socket(AF_VSOCK, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
msgstr ""
"I<stream_socket>B< = socket(AF_VSOCK, SOCK_STREAM, 0);>\n"
"I<datagram_socket>B< = socket(AF_VSOCK, SOCK_DGRAM, 0);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The VSOCK address family facilitates communication between virtual machines "
"and the host they are running on.  This address family is used by guest "
"agents and hypervisor services that need a communications channel that is "
"independent of virtual machine network configuration."
msgstr ""
"La famille d’adresses VSOCK simplifie la communication entre des machines "
"virtuelles et l’hôte sur lesquelles elles s’exécutent. Cette famille "
"d’adresses est utilisée par les agents clients et les services d’hyperviseur "
"ayant besoin d’un canal de communication qui soit indépendant de la "
"configuration réseau de la machine virtuelle."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid socket types are B<SOCK_STREAM> and B<SOCK_DGRAM>.  B<SOCK_STREAM> "
"provides connection-oriented byte streams with guaranteed, in-order "
"delivery.  B<SOCK_DGRAM> provides a connectionless datagram packet service "
"with best-effort delivery and best-effort ordering.  Availability of these "
"socket types is dependent on the underlying hypervisor."
msgstr ""
"Les types de socket autorisés sont B<SOCK_STREAM> et B<SOCK_DGRAM>. "
"B<SOCK_STREAM> fournit des flux d’octets orientés connexion, avec leur "
"distribution garantie et dans le bon ordre. B<SOCK_DGRAM> fournit un service "
"de paquets de datagrammes sans connexion avec une distribution au mieux et "
"un ordre au mieux. La disponibilité de ces types de socket dépend de "
"l’hyperviseur sous-jacent."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A new socket is created with"
msgstr "Un nouveau socket est créé avec"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "socket(AF_VSOCK, socket_type, 0);\n"
msgstr "socket(AF_VSOCK, socket_type, 0);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a process wants to establish a connection, it calls B<connect>(2)  with "
"a given destination socket address.  The socket is automatically bound to a "
"free port if unbound."
msgstr ""
"Quand un processus veut établir une connexion, il appelle B<connect>(2) avec "
"l’indication de l’adresse du socket de destination. Le socket est "
"automatiquement lié à un port libre s’il n’est pas lié."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process can listen for incoming connections by first binding to a socket "
"address using B<bind>(2)  and then calling B<listen>(2)."
msgstr ""
"Un processus peut écouter les connexions entrantes en se reliant d’abord à "
"une adresse de socket avec B<bind>(2) puis en appelant B<listen>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Data is transmitted using the B<send>(2)  or B<write>(2)  families of system "
"calls and data is received using the B<recv>(2)  or B<read>(2)  families of "
"system calls."
msgstr ""
"Les données sont transmises en utilisant les familles d’appels système "
"B<send>(2) ou B<write>(2) et les données sont reçues en utilisant les "
"familles d’appels système B<recv>(2) ou B<read>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Address format"
msgstr "Formats d'adresse"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A socket address is defined as a combination of a 32-bit Context Identifier "
"(CID) and a 32-bit port number.  The CID identifies the source or "
"destination, which is either a virtual machine or the host.  The port number "
"differentiates between multiple services running on a single machine."
msgstr ""
"Une adresse de socket est définie sous forme de combinaison d’un CID "
"(Context Identifier) de 32 bits et un numéro de port de 32 bits. Le CID "
"identifie la source ou la destination qui sont soit une machine virtuelle, "
"soit l’hôte. Le numéro de port différencie les divers services en cours "
"d’exécution sur une seule machine."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_vm {\n"
"    sa_family_t    svm_family;    /* Address family: AF_VSOCK */\n"
"    unsigned short svm_reserved1;\n"
"    unsigned int   svm_port;      /* Port # in host byte order */\n"
"    unsigned int   svm_cid;       /* Address in host byte order */\n"
"    unsigned char  svm_zero[sizeof(struct sockaddr) -\n"
"                            sizeof(sa_family_t) -\n"
"                            sizeof(unsigned short) -\n"
"                            sizeof(unsigned int) -\n"
"                            sizeof(unsigned int)];\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_vm {\n"
"    sa_family_t    svm_family;    /* Famille d’adresses : AF_VSOCK */\n"
"    unsigned short svm_reserved1;\n"
"    unsigned int   svm_port;      /* N° port dans l’ordre d’octets de l’hôte */\n"
"    unsigned int   svm_cid;       /* Adresse dans l’ordre d’octets de l’hôte */\n"
"    unsigned char  svm_zero[sizeof(struct sockaddr) -\n"
"                            sizeof(sa_family_t) -\n"
"                            sizeof(unsigned short) -\n"
"                            sizeof(unsigned int) -\n"
"                            sizeof(unsigned int)];\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<svm_family> is always set to B<AF_VSOCK>.  I<svm_reserved1> is always set "
"to 0.  I<svm_port> contains the port number in host byte order.  The port "
"numbers below 1024 are called I<privileged ports>.  Only a process with the "
"B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability may B<bind>(2)  to these port numbers.  "
"I<svm_zero> must be zero-filled."
msgstr ""
"I<svm_family> est toujours défini à B<AF_VSOCK>. I<svm_reserved1> est "
"toujours défini à zéro. I<svm_port> contient le numéro de port dans l’ordre "
"d’octets de l’hôte. Les numéros de port en dessous de 1024 sont appelés "
"I<ports privilégiés>. Seulement un processus avec la capacité "
"B<CAP_NET_BIND_SERVICE> peut B<bind>(2) à ces numéros de port. I<svm_zero> "
"doit être rempli de zéros."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are several special addresses: B<VMADDR_CID_ANY> (-1U)  means any "
"address for binding; B<VMADDR_CID_HYPERVISOR> (0) is reserved for services "
"built into the hypervisor; B<VMADDR_CID_LOCAL> (1) is the well-known address "
"for local communication (loopback); B<VMADDR_CID_HOST> (2)  is the well-"
"known address of the host."
msgstr ""
"Il existe plusieurs adresses spéciales : B<VMADDR_CID_ANY> (-1U) signifie "
"n’importe quelle adresse pour la liaison, B<VMADDR_CID_HYPERVISOR> (0) est "
"réservée aux services internes de l’hyperviseur, B<VMADDR_CID_LOCAL> (1) est "
"l’adresse bien connue pour les communications locales (loopback), "
"B<VMADDR_CID_HOST> (2) est l’adresse bien connue de l’hôte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The special constant B<VMADDR_PORT_ANY> (-1U)  means any port number for "
"binding."
msgstr ""
"La constante spéciale B<VMADDR_PORT_ANY> (-1U) signifie n’importe quel port "
"pour la liaison."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Live migration"
msgstr "Migration à chaud"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sockets are affected by live migration of virtual machines.  Connected "
"B<SOCK_STREAM> sockets become disconnected when the virtual machine migrates "
"to a new host.  Applications must reconnect when this happens."
msgstr ""
"Des sockets sont affectés pour la migration à chaud de machines virtuelles. "
"Les sockets B<SOCK_STREAM> connectés deviennent déconnectés quand les "
"machines virtuelles migrent vers un nouvel hôte. Les applications doivent se "
"reconnecter quand cela se produit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The local CID may change across live migration if the old CID is not "
"available on the new host.  Bound sockets are automatically updated to the "
"new CID."
msgstr ""
"Le CID local peut varier à travers une migration à chaud si l’ancien CID "
"n’est pas disponible sur le nouvel hôte. Les scripts liés sont "
"automatiquement mis à jour vers le nouveau CID."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ioctls"
msgstr "Ioctls"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following ioctls are available on the I</dev/vsock> device."
msgstr ""
"Les ioctls suivants sont disponibles sur le périphérique I</dev/vsock>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IOCTL_VM_SOCKETS_GET_LOCAL_CID>"
msgstr "B<IOCTL_VM_SOCKETS_GET_LOCAL_CID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Get the CID of the local machine.  The argument is a pointer to an "
"I<unsigned int>."
msgstr ""
"Obtention du CID de la machine locale. L’argument est un pointeur vers un "
"I<unsigned\\ int>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ioctl(fd, IOCTL_VM_SOCKETS_GET_LOCAL_CID, &cid);\n"
msgstr "ioctl(fd, IOCTL_VM_SOCKETS_GET_LOCAL_CID, &cid);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Consider using B<VMADDR_CID_ANY> when binding instead of getting the local "
"CID with B<IOCTL_VM_SOCKETS_GET_LOCAL_CID>."
msgstr ""
"Envisager d’utiliser B<VMADDR_CID_ANY> lors de la liaison au lieu d’obtenir "
"le CID local avec B<IOCTL_VM_SOCKETS_GET_LOCAL_CID>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Local communication"
msgstr "Communication locale"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<VMADDR_CID_LOCAL> (1) directs packets to the same host that generated "
"them.  This is useful for testing applications on a single host and for "
"debugging."
msgstr ""
"B<VMADDR_CID_LOCAL> (1) dirige les paquets vers le même hôte qui les a "
"générés. Cela est utile pour tester les applications sur un seul hôte et "
"pour le débogage."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The local CID obtained with B<IOCTL_VM_SOCKETS_GET_LOCAL_CID> can be used "
"for the same purpose, but it is preferable to use B<VMADDR_CID_LOCAL>."
msgstr ""
"Le CID local obtenu avec B<IOCTL_VM_SOCKETS_GET_LOCAL_CID> peut être utilisé "
"pour le même but, mais l’utilisation de B<VMADDR_CID_LOCAL> est préférable."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unable to bind to a privileged port without the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
"capability."
msgstr ""
"Impossibilité de lier à un port privilégié sans la capacité "
"B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EADDRINUSE>"
msgstr "B<EADDRINUSE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unable to bind to a port that is already in use."
msgstr "Impossibilité de lier à un port déjà utilisé."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unable to find a free port for binding or unable to bind to a nonlocal CID."
msgstr ""
"Impossibilité de trouver un port libre pour la liaison ou impossibilité de "
"lier à un CID non local."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Invalid parameters.  This includes: attempting to bind a socket that is "
"already bound, providing an invalid struct I<sockaddr_vm>, and other input "
"validation errors."
msgstr ""
"Paramètres non autorisés. Cela comprend l’essai de lier à un socket déjà "
"lié, la fourniture d’une structure I<sockaddr_vm> non valable et d’autres "
"erreurs de validation d’entrée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOPROTOOPT>"
msgstr "B<ENOPROTOOPT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid socket option in B<setsockopt>(2)  or B<getsockopt>(2)."
msgstr ""
"Option non valable de socket dans B<setsockopt>(2) ou B<getsockopt>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTCONN>"
msgstr "B<ENOTCONN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unable to perform operation on an unconnected socket."
msgstr "Impossibilité de réaliser une opération sur un socket non connecté."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EOPNOTSUPP>"
msgstr "B<EOPNOTSUPP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Operation not supported.  This includes: the B<MSG_OOB> flag that is not "
"implemented for the B<send>(2)  family of syscalls and B<MSG_PEEK> for the "
"B<recv>(2)  family of syscalls."
msgstr ""
"Opération non prise en charge. Cela comprend l’indicateur B<MSG_OOB> non "
"implémenté pour la famille B<send>(2) d’appels système et B<MSG_PEEK> pour "
"la famille B<recv>(2) d’appels système."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid socket protocol number.  The protocol should always be 0."
msgstr ""
"Numéro de protocole de socket non autorisé. Le protocole devrait toujours "
"être zéro."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unsupported socket type in B<socket>(2).  Only B<SOCK_STREAM> and "
"B<SOCK_DGRAM> are valid."
msgstr ""
"Type de socket non pris en charge dans B<socket>(2). Seulement "
"B<SOCK_STREAM> et B<SOCK_DGRAM> sont autorisés."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Support for VMware (VMCI) has been available since Linux 3.9.  KVM (virtio) "
"is supported since Linux 4.8.  Hyper-V is supported since Linux 4.14."
msgstr ""
"La prise en charge pour VMware (VMCI) est disponible depuis Linux 3.9. KVM "
"(virtio) est pris en charge depuis Linux 4.8.  Hyper-V l’est depuis "
"Linux 4.14."

#.  commit ef343b35d46667668a099655fca4a5b2e43a5dfe
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<VMADDR_CID_LOCAL> is supported since Linux 5.6.  Local communication in "
"the guest and on the host is available since Linux 5.6.  Previous versions "
"supported only local communication within a guest (not on the host), and "
"with only some transports (VMCI and virtio)."
msgstr ""
"B<VMADDR_CID_LOCAL> est pris en charge depuis Linux 5.6. La communication "
"locale dans le client et dans l’hôte est prise en charge depuis Linux 5.6. "
"Les versions précédentes ne géraient la communication locale que dans le "
"client (mais pas dans l’hôte) et seulement avec certains transports (VMCI et "
"virtio)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<bind>(2), B<connect>(2), B<listen>(2), B<recv>(2), B<send>(2), "
"B<socket>(2), B<capabilities>(7)"
msgstr ""
"B<bind>(2), B<connect>(2), B<listen>(2), B<recv>(2), B<send>(2), "
"B<socket>(2), B<capabilities>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The local CID obtained with B<IOCTL_VM_SOCKETS_GET_LOCAL_CID> can be used "
"for the same purpose, but it is preferable to use B<VMADDR_CID_LOCAL .>"
msgstr ""
"Le CID local obtenu avec B<IOCTL_VM_SOCKETS_GET_LOCAL_CID> peut être utilisé "
"pour le même but, mais l’utilisation de B<VMADDR_CID_LOCAL> est préférable."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-02-25"
msgstr "25 février 2024"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"