1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "x25"
msgstr "x25"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO/IEC\\ 8208 protocol interface"
msgstr "x25 — Interface du protocole ITU-T X.25/ISO/IEC\\ 8208"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<x25_socket>B< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n"
msgstr "I<x25_socket>B< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This "
"allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
"standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
"(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without "
"an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO/IEC\\ "
"8208."
msgstr ""
"Les sockets X25 fournissent une interface pour le protocole par paquets "
"X.25. Elles permettent aux applications de communiquer sur un réseau X.25 "
"public normalisé par la recommandation de l'International Telecommunication "
"Union (X.25 mode DTE-DCE). Les sockets X25 peuvent aussi servir à "
"communiquer sans réseau intermédiaire X.25 (X.25 mode DTE-DTE) décrit par "
"ISO/IEC\\ 8208."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Message boundaries are preserved \\[em] a B<read>(2) from a socket will "
"retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
"B<write>(2) to the peer socket. When necessary, the kernel takes care of "
"segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit. There "
"is no hard-coded upper limit for the message size. However, reassembling of "
"a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
"or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
"become effective. If that occurs, the X.25 connection will be reset."
msgstr ""
"Les frontières de message sont préservées \\[em] un B<read>(2) sur le socket "
"retrouvera le même bloc de donnée que celui du B<write>(2) sur le socket du "
"correspondant. Si nécessaire, le noyau prend soin de segmenter et "
"réassembler les messages longs par le biais du bit\\ M de X.25. Il n'y a pas "
"de limite maximale pour la taille du message, toutefois le réassemblage d'un "
"long message peut échouer en cas de manque temporaire de ressource système "
"ou si d'autres contraintes (limites de mémoire de socket ou de tampon) "
"entrent en jeu. Si cela se produit, la connexion X.25 sera réinitialisée."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket addresses"
msgstr "Adresses de socket"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
"representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
msgstr ""
"L'adresse d'un socket de la famille B<AF_X25> utilise une I<struct "
"sockaddr_x25> pour représenter les adresses réseau définies par la "
"recommandation X.121 de l'ITU-T."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_x25 {\n"
" sa_family_t sx25_family; /* must be AF_X25 */\n"
" x25_address sx25_addr; /* X.121 Address */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_x25 {\n"
" sa_family_t sx25_family; /* doit être AF_X25 */\n"
" x25_address sx25_addr; /* adresse X.121 */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
"terminated string. I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
"counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
"address. Only the decimal digit characters from \\[aq]0\\[aq] to "
"\\[aq]9\\[aq] are allowed."
msgstr ""
"I<sx25_addr> contient une table de caractères I<x25_addr[]> à interpréter "
"comme une chaîne terminée par un octet NULL. I<sx25_addr.x25_addr[]> "
"contient jusqu'à 15 caractères ASCII (sans compter l’octet NULL final) "
"formant l'adresse X.121. Seuls les chiffres décimaux de « 0 » à « 9» sont "
"autorisés."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket options"
msgstr "Options de socket"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following X.25-specific socket options can be set by using "
"B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2) with the I<level> argument "
"set to B<SOL_X25>."
msgstr ""
"Les options suivantes spécifiques aux sockets X.25 peuvent être définies "
"avec B<setsockopt>(2) et lues avec B<getsockopt>(2) en utilisant un "
"paramètre I<level> valant B<SOL_X25>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<X25_QBITINCL>"
msgstr "B<X25_QBITINCL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
"user. It expects an integer argument. If set to 0 (default), the Q-bit is "
"never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
"ignored. If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
"read from or written to the socket. For data read from the socket, a 0 "
"first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
"packets were not set. A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
"the corresponding incoming data packets was set. If the first byte of the "
"data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
"data packets will be set. If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
msgstr ""
"Contrôler si le bit Q\\ X.25 (Qualified Data Bit) est accessible par "
"l'utilisateur. Il attend un argument numérique. S'il vaut 0 (par défaut), le "
"bit Q n'est jamais mis pour les paquets sortants et le bit Q des paquets "
"entrants est ignoré. S'il vaut 1, un premier octet supplémentaire est accolé "
"à chaque message lu ou écrit sur le socket. Pour les données lues depuis le "
"socket, un premier octet 0 indique que le bit Q des paquets de données "
"correspondants n'était pas actif. Un premier octet avec une valeur 1 indique "
"que le bit Q des paquets de données entrantes correspondantes était validé. "
"Si le premier octet des donnés écrites sur le socket est 1, le bit Q des "
"paquets de données sortants correspondants sera activé. Si le premier octet "
"est 0, le bit Q sera inhibé."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
msgstr "La famille de protocoles AF_X25 est une nouveauté avec Linux 2.2."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
msgstr ""
"Beaucoup, l'implémentation X.25 PLP est considérée comme "
"B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This man page is incomplete."
msgstr "Cette page de manuel est incomplète."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
"include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>. "
"B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
"interface are not binary compatible."
msgstr ""
"Il n'y a pas encore de fichier d'en-tête dédié pour les applications, il "
"faut inclure l'en-tête du noyau I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>. "
"B<CONFIG_EXPERIMENTAL> implique aussi que les versions à venir seront peut-"
"être incompatibles au niveau binaire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet. Thus, if a "
"reset occurred, data might be lost without notice."
msgstr ""
"Les événements N-Reset X.25 ne sont pas encore propagés au processus "
"utilisateur. Ainsi, si une réinitialisation se produit, des données peuvent "
"être perdues sans avertissement."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Jonathan Simon Naylor: \\[lq]The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
"\\[rq] The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
"x25doc.tgz> E<.UE .>"
msgstr ""
"Jonathan Simon Naylor: \\[lq]The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
"\\[rq] The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
"x25doc.tgz> E<.UE .>"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface"
msgstr "x25 – Interface du protocole ITU-T X.25/ISO-8208"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This "
"allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
"standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
"(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without "
"an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
msgstr ""
"Les sockets X25 fournissent une interface pour le protocole par paquets "
"X.25. Elles permettent aux applications de communiquer sur un réseau X.25 "
"public normalisé par la recommandation de l'International Telecommunication "
"Union (X.25 mode DTE-DCE). Les sockets X25 peuvent aussi servir à "
"communiquer sans réseau intermédiaire X.25 (X.25 mode DTE-DTE) décrit par "
"ISO-8208."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-28"
msgstr "28 janvier 2024"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
|