1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2007.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008-2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2014.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: vim\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CRON"
msgstr "CRON"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "19 April 2010"
msgstr "19 Avril 2010"
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#. #-#-#-#-# fedora-40: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)"
msgstr "cron – Démon permettant de lancer des commandes différées (Vixie Cron)"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>]"
msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<niveau>]"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user "
"runlevels."
msgstr ""
"B<cron> est démarré automatiquement depuis un script du répertoire I</etc/"
"init.d> au moment d'entrer dans un niveau de fonctionnement multiutilisateur."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Stay in foreground mode, don't daemonize."
msgstr "Rester en mode « premier plan », ne pas utiliser de démon."
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files. This setting, however, "
"does not affect the parsing of files under /etc/cron.hourly, /etc/cron."
"daily, /etc/cron.weekly or /etc/cron.monthly."
msgstr ""
"Activer les noms conformes LSB pour les fichiers du répertoire I</etc/cron."
"d>. Ce réglage n'affecte cependant pas l'analyse des fichiers des "
"répertoires I</etc/cron.hourly>, I</etc/cron.daily>, I</etc/cron.weekly> ou "
"I</etc/cron.monthly>."
#. type: TP
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Include the FQDN in the subject when sending mails. By default, cron will "
"abbreviate the hostname."
msgstr ""
"Inclure le nom de domaine complètement qualifié (FQDN) dans le sujet lors de "
"l’envoi de courriels. Par défaut, B<cron> abrège le nom d’hôte."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<-L loglevel>"
msgstr "B<-L> I<niveau>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Tell cron what to log about B<jobs> (errors are logged regardless of this "
"value) as the sum of the following values:"
msgstr ""
"Annoncer à B<cron> ce qu'il doit journaliser à propos des tâches (les "
"erreurs sont journalisées sans tenir compte de cette valeur) suivant la "
"somme des éléments suivants :"
#. type: IP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "will log the start of all cron jobs"
msgstr "enregistrement de la date de début d'exécution des tâches cron"
#. type: IP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "will log the end of all cron jobs"
msgstr "enregistrement de la date de fin d'exécution des tâches cron"
#. type: IP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "will log all failed jobs (exit status != 0)"
msgstr ""
"enregistrement des tâches ayant échoué (état de retour différent de zéro)"
#. type: IP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "will log the process number of all cron jobs"
msgstr "enregistrement du numéro de processus des tâches cron"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The default is to log the start of all jobs (1). Logging will be disabled "
"if I<levels> is set to zero (0). A value of fifteen (15) will select all "
"options."
msgstr ""
"Par défaut, la date de début de toutes les tâches cron est enregistrée "
"(B<1>). La journalisation est désactivée si le I<niveau> est mis à zéro "
"(B<0>). Une valeur de quinze (B<15>) sélectionne toutes les options."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs) for crontab files "
"(which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are loaded "
"into memory. Note that crontabs in this directory should not be accessed "
"directly - the I<crontab> command should be used to access and update them."
msgstr ""
"B<cron> recherche, dans le répertoire I</var/spool/cron/crontabs>, des "
"fichiers de crontab (nommés d’après les comptes dans I</etc/passwd>). Les "
"crontabs trouvées sont chargées en mémoire. Veuillez noter que les crontabs "
"de ce répertoire ne doivent pas être accédées directement — la commande "
"B<crontab> doit être utilisée pour y accéder et les mettre à jour."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format "
"(see I<crontab>(5)). In Debian, the content of /etc/crontab is predefined "
"to run programs under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly "
"and /etc/cron.monthly. This configuration is specific to Debian, see the "
"note under B<DEBIAN SPECIFIC> below."
msgstr ""
"B<cron> lit également le fichier I</etc/crontab> qui est dans un format "
"légèrement différent (consultez B<crontab>(5)). Dans Debian, le contenu d'I</"
"etc/crontab> est prédéfini pour exécuter les programmes des répertoires I</"
"etc/cron.hourly>, I</etc/cron.daily>, I</etc/cron.weekly> et I</etc/cron."
"monthly>. Cette configuration est spécifique à Debian, consultez la partie "
"B<PARTICULARITÉS DEBIAN> plus bas."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Additionally, in Debian, I<cron> reads the files in the /etc/cron.d "
"directory. I<cron> treats the files in /etc/cron.d as in the same way as "
"the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i.e.\\& "
"they include the I<user> field). However, they are independent of /etc/"
"crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings "
"from it. This change is specific to Debian see the note under B<DEBIAN "
"SPECIFIC> below."
msgstr ""
"De plus, dans Debian, B<cron> lit les fichiers du répertoire I</etc/cron.d>. "
"B<cron> traite les fichiers de I</etc/cron.d> de la même manière que le "
"fichier I</etc/crontab> (ils ont le même format spécial que ce fichier, "
"c'est-à-dire qu'ils intègrent le champ I<identifiant>). Toutefois ils sont "
"indépendants du fichier I</etc/crontab> : par exemple, ils n'héritent pas de "
"ses variables d'environnement. Cette modification est spécifique à Debian, "
"consultez la partie B<PARTICULARITÉS DEBIAN> plus bas."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron.d directory are monitored for "
"changes. In general, the system administrator should not use /etc/cron.d/, "
"but use the standard system crontab /etc/crontab."
msgstr ""
"Comme le fichier I</etc/crontab>, les modifications des fichiers du "
"répertoire I</etc/cron.d> sont surveillées. En général, l'administrateur "
"système ne devrait pas utiliser I</etc/cron.d/>, mais le système crontab "
"standard constitué du fichier I</etc/crontab>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"/etc/crontab and the files in /etc/cron.d must be owned by root, and must "
"not be group- or other-writable. In contrast to the spool area, the files "
"under /etc/cron.d or the files under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/"
"cron.weekly and /etc/cron.monthly may also be symlinks, provided that both "
"the symlink and the file it points to are owned by root. The files under /"
"etc/cron.d do not need to be executable, while the files under /etc/cron."
"hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron.monthly do, as they "
"are run by I<run-parts> (see I<run-parts>(8) for more information)."
msgstr ""
"I</etc/crontab> et les fichiers du répertoire I</etc/cron.d> doivent "
"appartenir au superutilisateur et ne pas être accessibles en écriture au "
"groupe ni aux autres. Contrairement à ceux de l'espace I<spool>, les "
"fichiers de I</etc/cron.d>, I</etc/cron.hourly>, I</etc/cron.daily>, I</etc/"
"cron.weekly> ou I</etc/cron.monthly> peuvent aussi être des liens "
"symboliques à condition que le lien symbolique et le fichier pointés "
"appartiennent au superutilisateur. Les fichiers de I</etc/cron.d> n'ont pas "
"besoin d'être exécutables, alors que ceux de I</etc/cron.hourly>, I</etc/"
"cron.daily>, I</etc/cron.weekly> et I</etc/cron.monthly> doivent l'être, car "
"ils sont exécutés par B<run-parts> (consultez B<run-parts>(8) pour plus de "
"précisions)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking "
"each command to see if it should be run in the current minute. When "
"executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to "
"the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such "
"exists) from the owner of the crontab (or from the email address given in "
"the MAILFROM environment variable in the crontab, if such exists). The "
"children copies of cron running these processes have their name coerced to "
"uppercase, as will be seen in the syslog and ps output."
msgstr ""
"Ensuite, B<cron> s'éveille toutes les minutes, examine les crontabs "
"existantes et vérifie chaque commande pour savoir s'il doit la lancer dans "
"la minute à venir. Lors de l'exécution d'une commande, toute sortie est "
"envoyée par courriel au propriétaire de la crontab (ou à l'utilisateur dont "
"le nom est mentionné dans la variable d'environnement B<MAILTO> si elle "
"existe). Les copies des processus enfant ont leur nom mis en capitales, "
"observables dans la sortie des commandes B<syslog> et B<ps>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Additionally, I<cron> checks each minute to see if its spool directory's "
"modtime (or the modtime on the I</etc/crontab> file) has changed, and if it "
"has, I<cron> will then examine the modtime on all crontabs and reload those "
"which have changed. Thus I<cron> need not be restarted whenever a crontab "
"file is modified. Note that the I<crontab>(1) command updates the modtime "
"of the spool directory whenever it changes a crontab."
msgstr ""
"De plus, B<cron> vérifie chaque minute si la date de modification de son "
"répertoire de stockage (ou la date de modification du fichier I</etc/"
"crontab>) a changé. Si c'est le cas, B<cron> examinera les dates de "
"modification de chaque fichier crontab et rechargera ceux qui ont été "
"modifiés. Ainsi, B<cron> n'a pas besoin d'être redémarré après la "
"modification d'un fichier crontab. Remarquez que la commande B<crontab>(1) "
"met à jour la date de modification du répertoire de stockage si un "
"changement a lieu."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, "
"for example at the beginning and end of daylight savings time. If the time "
"has moved forwards, those jobs which would have run in the time that was "
"skipped will be run soon after the change. Conversely, if the time has "
"moved backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the repeated "
"time will not be re-run."
msgstr ""
"Il existe des dispositions spéciales lorsque l'horloge est modifiée de moins "
"de 3 heures, par exemple au début et à la fin de l'heure d'été. Si l'heure a "
"été avancée, les tâches qui auraient dû être exécutées pendant ce moment le "
"seront juste après le changement. À l'inverse, si l'heure a été retardée de "
"moins de 3 heures, les tâches qui tombent dans cet intervalle de temps ne "
"seront pas exécutées de nouveau."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with "
"'*' in the hour or minute specifier) are affected. Jobs which are specified "
"with wildcards are run based on the new time immediately."
msgstr ""
"Seules les tâches qui sont exécutées à un moment particulier (ni indiquées "
"par @hourly, ni par « * » dans le champ heure ou minute) sont affectées. Les "
"tâches indiquées avec des jokers sont exécutées immédiatement sur la base de "
"l'heure modifiée."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the "
"clock, and the new time is used immediately."
msgstr ""
"Les changements d'horloge de plus de 3 heures sont considérés comme des "
"corrections de l'horloge et la nouvelle heure est utilisée immédiatement."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<cron> logs its action to the syslog facility 'cron', and logging may be "
"controlled using the standard I<syslogd>(8) facility."
msgstr ""
"B<cron> journalise ses actions à l'aide du paramètre « cron » de B<syslog>, "
"et la journalisation peut être contrôlée en utilisant le système standard "
"B<syslogd>(8)."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the I<cron> daemon "
"localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/"
"environment> or through the use of I</etc/default/locale> with values from "
"the latter overriding values from the former. These files are read and they "
"will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment variables. "
"These variables are then used to set the charset of mails, which defaults to "
"'C'."
msgstr ""
"Dans les systèmes Debian, I</etc/default/cron> peut être configuré pour que "
"les paramètres régionaux du démon B<cron> soient gérés en utilisant I</etc/"
"environment> ou I</etc/default/locale>, les valeurs du dernier étant "
"prioritaires sur celles du premier. Ces fichiers sont lus et les définitions "
"des variables d'environnement B<LANG>, B<LC_ALL> et B<LC_CTYPE> seront "
"utilisées. Ces variables sont ensuite utilisées pour configurer l'encodage "
"des messages, « C » par défaut."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This does B<NOT> affect the environment of tasks running under cron. For "
"more information on how to modify the environment of tasks, consult "
"I<crontab>(5)."
msgstr ""
"Cela n'affecte B<pas> l'environnement des tâches exécutées par cron. Pour "
"plus de renseignements sur la façon de modifier l'environnement des tâches, "
"veuillez consulter B<crontab>(5)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The daemon will use, if present, the definition from I</etc/timezone> for "
"the timezone."
msgstr ""
"Le démon utilisera, si elle existe, la définition du fuseau horaire de I</"
"etc/timezone>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The environment can be redefined in user's crontab definitions but I<cron> "
"will only handle tasks in a single timezone."
msgstr ""
"L'environnement peut être redéfini dans les définitions des crontabs des "
"utilisateurs, mais B<cron> ne traitera les tâches que dans un seul fuseau "
"horaire."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DEBIAN SPECIFIC"
msgstr "PARTICULARITÉS DEBIAN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Debian introduces some changes to I<cron> that were not originally available "
"upstream. The most significant changes introduced are:"
msgstr ""
"Debian introduit quelques modifications à B<cron> qui n'étaient pas "
"disponibles en amont à l'origine. Les modifications les plus significatives "
"introduites sont :"
#. type: IP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "\\(em"
msgstr "\\(em"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Support for /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} via /etc/crontab,"
msgstr ""
"gestion des répertoires I</etc/cron.>{I<hourly>,I<daily>,I<weekly>,"
"I<monthly>} par l'intermédiaire de I</etc/crontab> ;"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Support for /etc/cron.d (drop-in dir for package crontabs),"
msgstr ""
"gestion de I</etc/cron.d> (répertoire de dépôt des crontabs de paquet) ;"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "PAM support,"
msgstr "gestion de PAM ;"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "SELinux support,"
msgstr "gestion de SELinux ;"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "auditlog support,"
msgstr "gestion d'auditlog ;"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "DST and other time-related changes/fixes,"
msgstr ""
"modifications et corrections pour l'heure d'été et autres problèmes "
"d'heures ;"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "SGID crontab(1) instead of SUID root,"
msgstr ""
"exécution de B<crontab>(1) avec les privilèges du groupe crontab au lieu de "
"ceux du superutilisateur ;"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Debian-specific file locations and commands,"
msgstr "emplacement des fichiers et commandes spécifiques à Debian ;"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Debian-specific configuration (/etc/default/cron),"
msgstr "configuration spécifique à Debian (I</etc/default/cron>) ;"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "numerous other smaller features and fixes."
msgstr "nombreuses autres fonctionnalités plus petites et corrections."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Support for /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/"
"cron.monthly is provided in Debian through the default setting of the /etc/"
"crontab file (see the system-wide example in I<crontab>(5)). The default "
"system-wide crontab contains four tasks: run every hour, every day, every "
"week and every month. Each of these tasks will execute B<run-parts> "
"providing each one of the directories as an argument. These tasks are "
"disabled if B<anacron> is installed (except for the hourly task) to prevent "
"conflicts between both daemons."
msgstr ""
"La prise en charge de I</etc/cron.hourly>, I</etc/cron.daily>, I</etc/cron."
"weekly> et I</etc/cron.monthly> est fournie dans Debian à l'aide des "
"réglages par défaut du fichier I</etc/crontab>. Le fichier système crontab "
"par défaut contient quatre tâches, exécutées toutes les heures, tous les "
"jours, toutes les semaines et tous les mois. Chacune de ses tâches exécutera "
"B<run-parts> avec chaque répertoire en argument. Ces tâches sont désactivées "
"si B<anacron> est installé (sauf la tâche exécutée toutes les heures) pour "
"éviter les conflits entre les deux démons."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"As described above, the files under these directories have to pass some "
"sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not "
"be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by "
"root. Additionally, the file names must conform to the filename "
"requirements of B<run-parts>: they must be entirely made up of letters, "
"digits and can only contain the special signs underscores ('_') and hyphens "
"('-'). Any file that does not conform to these requirements will not be "
"executed by B<run-parts>. For example, any file containing dots will be "
"ignored. This is done to prevent cron from running any of the files that "
"are left by the Debian package management system when handling files in /etc/"
"cron.d/ as configuration files (i.e.\\& files ending in \\&.dpkg-dist, \\&."
"dpkg-orig, \\&.dpkg-old, and \\&.dpkg-new)."
msgstr ""
"Conformément à la description précédente, les fichiers de ces répertoires "
"doivent vérifier quelques propriétés, parmi lesquelles : être exécutables, "
"appartenir au superutilisateur, ne pas être accessibles en écriture au "
"groupe ni aux autres et, s'il s'agit de liens symboliques, pointer vers des "
"fichiers appartenant au superutilisateur. De plus, les noms de fichier "
"doivent respecter les exigences de B<run-parts> : ils ne doivent contenir "
"que des caractères alphanumériques, des tirets bas (« _ ») et des traits "
"d’union (« - »). Les fichiers ne respectant pas ces exigences ne seront pas "
"exécutés par B<run-parts>. Par exemple, les fichiers dont le nom contient un "
"point seront ignorés. Le but est d'éviter que B<cron> exécute des fichiers "
"laissés par le gestionnaire de paquet Debian lorsqu'il traite les fichiers "
"de I</etc/cron.d/> comme des fichiers de configuration (c'est-à-dire les "
"fichiers qui se terminent par I<.dpkg-dist>, I<.dpkg-orig> et I<.dpkg-new>)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This feature can be used by system administrators and packages to include "
"tasks that will be run at defined intervals. Files created by packages in "
"these directories should be named after the package that supplies them."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité peut servir aux administrateurs système et aux paquets "
"pour réaliser des tâches qui seront exécutées à intervalles réguliers. Les "
"fichiers de ces répertoires créés par des paquets devraient prendre le nom "
"du paquet qui les fournit."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Support for /etc/cron.d is included in the I<cron> daemon itself, which "
"handles this location as the system-wide crontab spool. This directory can "
"contain any file defining tasks following the format used in /etc/crontab, i."
"e.\\& unlike the user cron spool, these files must provide the username to "
"run the task as in the task definition."
msgstr ""
"La prise en charge de I</etc/cron.d> est fournie par le démon B<cron> lui-"
"même, qui gère ce répertoire comme le I<spool> de crontab système. Ce "
"répertoire peut contenir n'importe quel fichier définissant des tâches "
"respectant le format utilisé dans I</etc/crontab>, c'est-à-dire "
"contrairement au I<spool> de l'utilisateur, ces fichiers doivent fournir un "
"identifiant dans la définition de tâche pour l'exécuter."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Files in this directory have to be owned by root, do not need to be "
"executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must "
"conform to the same naming convention as used by I<run-parts>(8) : they must "
"consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, and "
"hyphens. This means that they B<cannot> contain any dots. If the B<-l> "
"option is specified to I<cron> (this option can be setup through /etc/"
"default/cron, see below), then they must conform to the LSB namespace "
"specification, exactly as in the B<--lsbsysinit> option in I<run-parts>."
msgstr ""
"Les fichiers de ce répertoire doivent appartenir au superutilisateur, n'ont "
"pas besoin d'être exécutables (ce sont des fichiers de configuration, tout "
"comme I</etc/crontab>) et doivent respecter la même convention de nommage "
"que celle utilisée par B<run-parts>(8) : leur nom ne doit contenir que des "
"caractères alphanumériques, des tirets bas et des traits d’union. Il ne doit "
"donc B<pas> contenir de point. Si l'option B<-l> est indiquée à B<cron> "
"(cette option peut être configurée dans I</etc/default/cron>, voir ci-"
"dessous), alors, ils doivent respecter les conventions de nommage LSB, tout "
"comme avec l'option B<--lsbsysinit> de B<run-parts>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer "
"control of their scheduling than the /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} "
"directories to add a crontab file to /etc/cron.d. Such files should be "
"named after the package that supplies them."
msgstr ""
"L'objectif de cette fonctionnalité est de permettre aux paquets qui "
"nécessitent un contrôle plus fin de leur programmation que ce qui est offert "
"par les répertoires I</etc/cron.>{I<hourly>,I<daily>,I<weekly>,I<monthly>} "
"pour ajouter un fichier crontab dans I</etc/cron.d>. Ces fichiers devraient "
"prendre le nom du paquet qui les fournit."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Also, the default configuration of I<cron> is controlled by I</etc/default/"
"cron> which is read by the init.d script that launches the I<cron> daemon. "
"This file determines whether I<cron> will read the system's environment "
"variables and makes it possible to add additional options to the I<cron> "
"program before it is executed, either to configure its logging or to define "
"how it will treat the files under /etc/cron.d."
msgstr ""
"De plus, la configuration par défaut de B<cron> dépend de I</etc/default/"
"cron> qui est lu par le script de I<init.d> qui lance le démon B<cron>. Ce "
"fichier détermine si B<cron> lira les variables d'environnement du système "
"et permet d'ajouter des options supplémentaires au programme B<cron> avant "
"qu'il ne soit exécuté, soit pour configurer sa journalisation, soit pour "
"définir la façon dont il traite les fichiers du répertoire I</etc/cron.d>."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "crontab(1), crontab(5), run-parts(8)"
msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)"
#. type: SH
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by "
"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner."
msgstr ""
"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> est l'auteur de B<cron>(8) et de cette "
"page de manuel. Cette page a ensuite été modifiée pour Debian par Steve "
"Greenland, Javier Fernandez-Sanguino et Christian Kastner."
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "03/26/2024"
msgstr "26 mars 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "cron"
msgstr "cron"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "cron User Manual"
msgstr "Le manuel de l'utilisateur de cron"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<cron> [B<-f>] [B<-l>] [B<-L\\ >I<loglevel>] [B<-n\\ >I<fqdn>] [B<-x\\ "
">I<debugflags>]"
msgstr ""
"B<cron> [B<-f>] [B<-l>] [B<-L\\ >I<niveau>] [B<-n\\ >I<fqdn>] [B<-x\\ "
">I<debugflags>]"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<cron> [B<-N>]"
msgstr "B<cron> [B<-N>]"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<cron> is started automatically from /etc/init\\&.d on entering multi-user "
"runlevels\\&."
msgstr ""
"B<cron> est démarré automatiquement depuis un script du répertoire I</etc/"
"init\\&.d> au moment d'entrer dans un niveau de fonctionnement "
"multiutilisateur."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Stay in foreground mode, don\\*(Aqt daemonize\\&."
msgstr "Rester en mode « premier plan », ne pas utiliser de démon\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Enable LSB compliant names for /etc/cron\\&.d files\\&. This setting, "
"however, does not affect the parsing of files under /etc/cron\\&.hourly, /"
"etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly or /etc/cron\\&.monthly\\&."
msgstr ""
"Activer les noms conformes à LSB pour les fichiers du répertoire I</etc/"
"cron\\&.d.> Ce réglage n'affecte cependant pas l'analyse des fichiers des "
"répertoires I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&.daily>, I</etc/cron\\&."
"weekly> ou I</etc/cron\\&.monthly>\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<-n >I<fqdn>"
msgstr "B<-n >I<fqdn>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Include the FQDN in the subject when sending mails\\&. By default, cron will "
"abbreviate the hostname\\&."
msgstr ""
"Inclure le nom de domaine complètement qualifié (FQDN) dans le sujet lors de "
"l’envoi de courriels\\&. Par défaut, B<cron> abrège le nom d’hôte\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<-N >"
msgstr "B<-N >"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Run cron jobs Now, immediately, and exit\\&. This option is useful to "
"perform tests\\&."
msgstr ""
"Exécuter les tâches cron I<Now> immédiatement et quitter\\&. Cette option "
"est utile pour la réalisation de tests\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<-L >I<loglevel>"
msgstr "B<-L >I<niveau>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Tell cron what to log about I<jobs> (errors are logged regardless of this "
"value) as the sum of the following values:"
msgstr ""
"Annoncer à B<cron> ce qu'il doit journaliser à propos des tâches (les "
"erreurs sont journalisées sans tenir compte de cette valeur) suivant la "
"somme des éléments suivants :"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The default is to log the start of all jobs (1)\\&. Logging will be disabled "
"if levels is set to zero (0)\\&. A value of fifteen (15) will select all "
"options\\&."
msgstr ""
"Par défaut, la date de début de toutes les tâches cron est enregistrée "
"(B<1>)\\&. La journalisation est désactivée si le I<niveau> est mis à zéro "
"(B<0>)\\&. Une valeur de quinze (B<15>) sélectionne toutes les options\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<-x >I<debugflags>"
msgstr "B<-x >I<debugflags>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Tell cron to be more verbose and output debugging information; debugflags is "
"the sum of those values:"
msgstr ""
"Signifier à B<cron> d'être plus bavard et de produire les informations de "
"débogage ; I<debugflags> est la somme des valeurs suivantes :"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "\"ext\": \\&.\\&.\\&."
msgstr "« ext » : \\&.\\&.\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "\"sch\": \\&.\\&.\\&."
msgstr "« sch » : \\&.\\&.\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "\"proc\": \\&.\\&.\\&."
msgstr "« proc » : \\&.\\&.\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "\"pars\": \\&.\\&.\\&."
msgstr "« pars » : \\&.\\&.\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "16"
msgstr "16"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "\"load\": \\&.\\&."
msgstr "« load » : \\&.\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "32"
msgstr "32"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "\"misc\": \\&.\\&.\\&."
msgstr "« misc » : \\&.\\&.\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "64"
msgstr "64"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "\"test\": \\&.\\&.\\&."
msgstr "« test » : \\&.\\&.\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "128"
msgstr "128"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "\"bit\": \\&.\\&.\\&."
msgstr "« bit » : \\&.\\&.\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs/) for crontab "
"files (which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are "
"loaded into memory\\&. Note that crontabs in this directory should not be "
"accessed directly - the B<crontab> command should be used to access and "
"update them\\&."
msgstr ""
"B<cron> recherche, dans le répertoire I</var/spool/cron/crontabs>, des "
"fichiers de crontab (nommés d’après les comptes dans I</etc/passwd>)\\&. Les "
"crontabs trouvées sont chargées en mémoire\\&. Veuillez noter que les "
"crontabs de ce répertoire ne doivent pas être accédées directement — la "
"commande B<crontab> doit être utilisée pour y accéder et les mettre à "
"jour\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format "
"(see B<crontab>(5))\\&. In Debian, the content of /etc/crontab is predefined "
"to run programs under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&."
"weekly and /etc/cron\\&.monthly\\&. This configuration is specific to "
"Debian, see the note under DEBIAN SPECIFIC below\\&."
msgstr ""
"B<cron> lit également le fichier I</etc/crontab> qui est dans un format "
"légèrement différent (consultez B<crontab>(5))\\&. Dans Debian, le contenu "
"d'I</etc/crontab> est prédéfini pour exécuter les programmes des répertoires "
"I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&.daily>, I</etc/cron\\&.weekly> et I</"
"etc/cron\\&.monthly>. Cette configuration est spécifique à Debian, consultez "
"la partie B<PARTICULARITÉS DEBIAN> plus bas\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Additionally, in Debian, B<cron> reads the files in the /etc/cron\\&.d "
"directory\\&. B<cron> treats the files in /etc/cron\\&.d as in the same way "
"as the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i\\&."
"e\\&. they include the I<user> field)\\&. However, they are independent of /"
"etc/crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings "
"from it\\&. This change is specific to Debian see the note under I<DEBIAN "
"SPECIFIC> below\\&."
msgstr ""
"De plus, dans Debian, B<cron> lit les fichiers du répertoire I</etc/cron\\&."
"d>\\&. B<cron> traite les fichiers de I</etc/cron\\&.d> de la même manière "
"que le fichier I</etc/crontab> (ils ont le même format spécial que ce "
"fichier, c'est-à-dire qu'ils intègrent le champ I<identifiant>)\\&. "
"Toutefois ils sont indépendants du fichier I</etc/crontab> : par exemple, "
"ils n'héritent pas de ses variables d'environnement\\&. Cette modification "
"est spécifique à Debian, consultez la partie B<PARTICULARITÉS DEBIAN> plus "
"bas\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron\\&.d directory are monitored "
"for changes\\&. The system administrator may create cron jobs in /etc/"
"cron\\&.d/ with file names like \"local\" or \"local-foo\"\\&."
msgstr ""
"Comme le fichier I</etc/crontab>, les modifications des fichiers du "
"répertoire I</etc/cron\\&.d> sont surveillées\\&. L'administrateur système "
"peut créer des tâches cron dans I</etc/cron\\&.d/> avec des noms de fichier "
"tels que « local » ou « local-toto »\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"/etc/crontab and the files in /etc/cron\\&.d must be owned by root, and must "
"not be group- or other-writable\\&. In contrast to the spool area, the files "
"under /etc/cron\\&.d or the files under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&."
"daily, /etc/cron\\&.weekly and /etc/cron\\&.monthly may also be symlinks, "
"provided that both the symlink and the file it points to are owned by "
"root\\&. The files under /etc/cron\\&.d do not need to be executable, while "
"the files under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly "
"and /etc/cron\\&.monthly do, as they are run by run-parts (see B<run-"
"parts>(8) for more information)\\&."
msgstr ""
"I</etc/crontab> et les fichiers du répertoire I</etc/cron\\&.d> doivent "
"appartenir au superutilisateur et ne pas être accessibles en écriture au "
"groupe ni aux autres\\&. Contrairement à ceux de l'espace I<spool>, les "
"fichiers de I</etc/cron\\&.d>, I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&."
"daily>, I</etc/cron\\&.weekly> ou I</etc/cron\\&.monthly> peuvent aussi être "
"des liens symboliques à condition que le lien symbolique et le fichier "
"pointés appartiennent au superutilisateur\\&. Les fichiers de I</etc/cron\\&."
"d> n'ont pas besoin d'être exécutables, alors que ceux de I</etc/cron\\&."
"hourly>, I</etc/cron\\&.daily>, I</etc/cron\\&.weekly> et I</etc/cron\\&."
"monthly> doivent l'être, car ils sont exécutés par B<run-parts> (consultez "
"B<run-parts>(8) pour plus de précisions)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking "
"each command to see if it should be run in the current minute\\&. When "
"executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to "
"the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such "
"exists) from the owner of the crontab (or from the email address given in "
"the MAILFROM environment variable in the crontab, if such exists)\\&. The "
"children copies of cron running these processes have their name coerced to "
"uppercase, as will be seen in the syslog and ps output\\&."
msgstr ""
"Ensuite, B<cron> s'éveille toutes les minutes, examine les crontabs "
"existantes et vérifie chaque commande pour savoir s'il doit la lancer dans "
"la minute à venir\\&. Lors de l'exécution d'une commande, toute sortie est "
"envoyée par courriel au propriétaire de la crontab (ou à l'utilisateur dont "
"le nom est mentionné dans la variable d'environnement B<MAILTO> si elle "
"existe)\\&. Les copies des processus enfants ont leur nom mis en capitales, "
"observables dans la sortie des commandes B<syslog> et B<ps>\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Additionally, B<cron> checks each minute to see if its spool "
"directory\\*(Aqs modtime (or the modtime on the /etc/crontab file) has "
"changed, and if it has, B<cron> will then examine the modtime on all "
"crontabs and reload those which have changed\\&. Thus B<cron> need not be "
"restarted whenever a crontab file is modified\\&. Note that the "
"B<crontab>(1) command updates the modtime of the spool directory whenever "
"it changes a crontab\\&."
msgstr ""
"De plus, B<cron> vérifie chaque minute si la date de modification de son "
"répertoire de stockage (ou la date de modification du fichier I</etc/"
"crontab>) a changé\\&. Si c'est le cas, B<cron> examinera les dates de "
"modification de chaque fichier crontab et rechargera ceux qui ont été "
"modifiés. Ainsi, B<cron> n'a pas besoin d'être redémarré après la "
"modification d'un fichier crontab\\&. Remarquez que la commande "
"B<crontab>(1) met à jour la date de modification du répertoire de stockage "
"si un changement a lieu\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, "
"for example at the beginning and end of daylight savings time\\&. If the "
"time has moved forwards, those jobs which would have run in the time that "
"was skipped will be run soon after the change\\&. Conversely, if the time "
"has moved backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the "
"repeated time will not be re-run\\&."
msgstr ""
"Il existe des dispositions spéciales lorsque l'horloge est modifiée de moins "
"de 3 heures, par exemple au début et à la fin de l'heure d'été\\&. Si "
"l'heure a été avancée, les tâches qui auraient dû être exécutées pendant ce "
"moment le seront juste après le changement\\&. À l'inverse, si l'heure a été "
"retardée de moins de 3 heures, les tâches qui tombent dans cet intervalle de "
"temps ne seront pas exécutées de nouveau\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with "
"\\*(Aq*\\*(Aq in the hour or minute specifier) are affected\\&. Jobs which "
"are specified with wildcards are run based on the new time immediately\\&."
msgstr ""
"Seules les tâches qui sont exécutées à un moment particulier (ni indiquées "
"par @hourly, ni par « * » dans le champ heure ou minute) sont affectées\\&. "
"Les tâches indiquées avec des jokers sont exécutées immédiatement sur la "
"base de l'heure modifiée\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the "
"clock, and the new time is used immediately\\&."
msgstr ""
"Les changements d'horloge de plus de 3 heures sont considérés comme des "
"corrections de l'horloge et la nouvelle heure est utilisée immédiatement\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<cron> logs its action to the syslog facility \\*(Aqcron\\*(Aq, and logging "
"may be controlled using the standard B<syslogd>(8) facility\\&."
msgstr ""
"B<cron> journalise ses actions à l'aide du paramètre « cron » de B<syslog>, "
"et la journalisation peut être contrôlée en utilisant le système standard "
"B<syslogd>(8)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the B<cron> daemon "
"localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/"
"environment> or through the use of I</etc/default/locale> with values from "
"the latter overriding values from the former\\&. These files are read and "
"they will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment "
"variables\\&. These variables are then used to set the charset of mails, "
"which defaults to \\*(AqC\\*(Aq\\&."
msgstr ""
"Dans les systèmes Debian, I</etc/default/cron> peut être configuré pour que "
"les paramètres régionaux du démon B<cron> soient gérés en utilisant I</etc/"
"environment> ou I</etc/default/locale>, les valeurs du dernier étant "
"prioritaires sur celles du premier\\&. Ces fichiers sont lus et les "
"définitions des variables d'environnement B<LANG>, B<LC_ALL> et B<LC_CTYPE> "
"seront utilisées\\&. Ces variables sont ensuite utilisées pour configurer "
"l'encodage des messages, « C » par défaut\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"This does I<NOT> affect the environment of tasks running under cron\\&. For "
"more information on how to modify the environment of tasks, consult "
"B<crontab>(5)\\&."
msgstr ""
"Cela n'affecte B<pas> l'environnement des tâches exécutées par cron\\&. Pour "
"plus de renseignements sur la façon de modifier l'environnement des tâches, "
"veuillez consulter B<crontab>(5)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The daemon will use, if present, the definition from I</etc/localtime> for "
"the timezone\\&."
msgstr ""
"Le démon utilisera, si elle existe, la définition de zone horaire de I</etc/"
"localtime>\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The environment can be redefined in user\\*(Aqs crontab definitions but cron "
"will only handle tasks in a single timezone\\&."
msgstr ""
"L'environnement peut être redéfini dans les définitions des crontabs des "
"utilisateurs, mais B<cron> ne traitera les tâches que dans une seule zone "
"horaire\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Debian introduces some changes to cron that were not originally available "
"upstream\\&. The most significant changes introduced are:"
msgstr ""
"Debian introduit quelques modifications à B<cron> qui n'étaient pas "
"disponibles en amont à l'origine\\&. Les modifications les plus "
"significatives introduites sont :"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Support for /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly,monthly} via/etc/crontab,"
msgstr ""
"gestion des répertoires I</etc/cron\\&.>{I<hourly>,I<daily>,I<weekly>,"
"I<monthly>} par l'intermédiaire de I</etc/crontab> ;"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Support for /etc/cron\\&.d (drop-in dir for package crontabs),"
msgstr ""
"gestion de I</etc/cron\\&.d> (répertoire de dépôt des crontabs de paquet) ;"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "numerous other smaller features and fixes\\&."
msgstr "nombreuses autres fonctionnalités plus petites et corrections\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Support for /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly "
"and /etc/cron\\&.monthly is provided in Debian through the default setting "
"of the /etc/crontab file (see the system-wide example in B<crontab>(5))\\&. "
"The default system-wide crontab contains four tasks: run every hour, every "
"day, every week and every month\\&. Each of these tasks will execute B<run-"
"parts> providing each one of the directories as an argument\\&. These tasks "
"are disabled if B<anacron> is installed (except for the hourly task) to "
"prevent conflicts between both daemons\\&."
msgstr ""
"La prise en charge de I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&.daily>, I</etc/"
"cron\\&.weekly> et I</etc/cron\\&.monthly> est fournie dans Debian à l'aide "
"des réglages par défaut du fichier I</etc/crontab>\\&. Le fichier système "
"crontab par défaut contient quatre tâches, exécutées toutes les heures, tous "
"les jours, toutes les semaines et tous les mois\\&. Chacune de ses tâches "
"exécutera B<run-parts> avec chaque répertoire en argument\\&. Ces tâches "
"sont désactivées si B<anacron> est installé (sauf la tâche exécutée toutes "
"les heures) pour éviter les conflits entre les deux démons\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"As described above, the files under these directories have to pass some "
"sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not "
"be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by "
"root\\&. Additionally, the file names must conform to the filename "
"requirements of B<run-parts>: they must be entirely made up of letters, "
"digits and can only contain the special signs underscores (\\*(Aq_\\*(Aq) "
"and hyphens (\\*(Aq-\\*(Aq)\\&. Any file that does not conform to these "
"requirements will not be executed by B<run-parts>\\&. For example, any file "
"containing dots will be ignored\\&. This is done to prevent cron from "
"running any of the files that are left by the Debian package management "
"system when handling files in /etc/cron\\&.d/ as configuration files (i\\&."
"e\\&. files ending in \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig, \\&.dpkg-old, and \\&."
"dpkg-new)\\&."
msgstr ""
"Conformément à la description précédente, les fichiers de ces répertoires "
"doivent vérifier quelques propriétés, parmi lesquelles : être exécutables, "
"appartenir au superutilisateur, ne pas être accessibles en écriture au "
"groupe ni aux autres et, s'il s'agit de liens symboliques, pointer vers des "
"fichiers appartenant au superutilisateur\\&. De plus, les noms de fichier "
"doivent respecter les exigences de B<run-parts> : ils ne doivent contenir "
"que des caractères alphanumériques, des tirets bas (« _ ») et des traits "
"d’union (« - »)\\&. Les fichiers ne respectant pas ces exigences ne seront "
"pas exécutés par B<run-parts>\\&. Par exemple, les fichiers dont le nom "
"contient un point seront ignorés\\&. Le but est d'éviter que B<cron> exécute "
"des fichiers laissés par le gestionnaire de paquet Debian lorsqu'il traite "
"les fichiers de I</etc/cron\\&.d/> comme des fichiers de configuration "
"(c'est-à-dire les fichiers qui se terminent par \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig "
"et \\&.dpkg-new)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"This feature can be used by system administrators and packages to include "
"tasks that will be run at defined intervals\\&. Files created by packages in "
"these directories should be named after the package that supplies them\\&."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité peut servir aux administrateurs système et aux paquets "
"pour réaliser des tâches qui seront exécutées à intervalles réguliers\\&. "
"Les fichiers de ces répertoires créés par des paquets devraient prendre le "
"nom du paquet qui les fournit\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Support for /etc/cron\\&.d is included in the B<cron> daemon itself, which "
"handles this location as the system-wide crontab spool\\&. This directory "
"can contain any file defining tasks following the format used in /etc/"
"crontab, i\\&.e\\&. unlike the user cron spool, these files must provide the "
"username to run the task as in the task definition\\&."
msgstr ""
"La prise en charge de I</etc/cron\\&.d> est fournie par le démon B<cron> lui-"
"même, qui gère ce répertoire comme le I<spool> de crontab système\\&. Ce "
"répertoire peut contenir n'importe quel fichier définissant des tâches "
"respectant le format utilisé dans I</etc/crontab>, c'est-à-dire "
"contrairement au I<spool> de l'utilisateur, ces fichiers doivent fournir "
"l'identifiant pour exécuter la tâche telle qu'elle est dans la définition de "
"tâche\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Files in this directory have to be owned by root, do not need to be "
"executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must "
"conform to the same naming convention as used by B<run-parts>(8) : they "
"must consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, "
"and hyphens\\&. This means that they I<cannot> contain any dots\\&. If the "
"I<-l> option is specified to B<cron> (this option can be setup through /etc/"
"default/cron, see below), then they must conform to the LSB namespace "
"specification, exactly as in the I<--lsbsysinit> option in B<run-parts>\\&."
msgstr ""
"Les fichiers de ce répertoire doivent appartenir au superutilisateur, n'ont "
"pas besoin d'être exécutables (ce sont des fichiers de configuration, tout "
"comme I</etc/crontab>) et doivent respecter la même convention de nommage "
"que celle utilisée par B<run-parts>(8) : leur nom ne doit contenir que des "
"caractères alphanumériques, des tirets bas et des traits d’union\\&. Il ne "
"doit donc B<pas> contenir de point\\&. Si l'option B<-l> est indiquée à "
"B<cron> (cette option peut être configurée dans I</etc/default/cron>, voir "
"ci-dessous), alors, ils doivent respecter les conventions de nommage LSB, "
"tout comme avec l'option B<--lsbsysinit> de B<run-parts>\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer "
"control of their scheduling than the /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly,"
"monthly} directories to add a crontab file to /etc/cron\\&.d\\&. Such files "
"should be named after the package that supplies them\\&."
msgstr ""
"L'objectif de cette fonctionnalité est de permettre aux paquets qui "
"nécessitent un contrôle plus fin de leur programmation que ce qui est offert "
"par les répertoires I</etc/cron\\&.>{I<hourly>,I<daily>,I<weekly>,"
"I<monthly>} pour ajouter un fichier crontab dans I</etc/cron\\&.d>\\&. Ces "
"fichiers devraient prendre le nom du paquet qui les fournit\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Also, the default configuration of B<cron> is controlled by /etc/default/"
"cron which is read by the init\\&.d script that launches the B<cron> "
"daemon\\&. This file determines whether cron will read the system\\*(Aqs "
"environment variables and makes it possible to add additional options to the "
"B<cron> program before it is executed, either to configure its logging or to "
"define how it will treat the files under /etc/cron\\&.d\\&."
msgstr ""
"De plus, la configuration par défaut de B<cron> dépend de I</etc/default/"
"cron> qui est lu par le script de I<init\\&.d> qui lance le démon "
"B<cron>\\&. Ce fichier détermine si B<cron> lira les variables "
"d'environnement du système et permet d'ajouter des options supplémentaires "
"au programme B<cron> avant qu'il ne soit exécuté, soit pour configurer sa "
"journalisation, soit pour définir la façon dont il traite les fichiers du "
"répertoire I</etc/cron\\&.d>\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)"
msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)"
#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"
msgstr "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Wrote this manpage (1994)\\&."
msgstr "A écrit cette page de manuel (1994)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&."
msgstr "Responsable du paquet (1996-2005)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr ""
"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&."
msgstr "Responsable du paquet (2005-2014)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&."
msgstr "Responsable du paquet (2010-2016)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&."
msgstr "Responsable du paquet (2022-2024)\\&."
#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie"
msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or "
"documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes "
"(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or "
"remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to "
"buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this "
"software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to "
"anyone resulting from the use of this software rests entirely with the "
"user\\&."
msgstr ""
"Distribuable librement, mais ne supprimez pas mon nom des sources ou de la "
"documentation (ne vous appropriez pas mon travail), indiquez vos "
"modifications (ne me rendez pas responsable de bogues potentiels), ne "
"modifiez pas ou ne supprimez pas cette note\\&. Vendable si le code source à "
"construire est fourni aux acheteurs\\&. Aucune garantie d'aucune sorte, "
"explicite ou implicite, n'est incluse avec ce logiciel ; vous l'utilisez à "
"vos risques et périls, l'utilisateur est pleinement responsable des dommages "
"(s'il y en a) à des tiers du fait de l'utilisation de ce logiciel\\&.\""
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by "
"Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more "
"information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&."
msgstr ""
"Depuis 1994, de nombreuses modifications ont été apportées à cette page de "
"manuel, effectuées par les développeurs Debian responsables de cron ; leur "
"liste figure brièvement ci-dessus, vous pouvez trouver davantage "
"d'informations dans /usr/share/doc/cron/copyright\\&."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2013-09-26"
msgstr "26 septembre 2013"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cronie"
msgstr "cronie"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administration Système"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "crond - daemon to execute scheduled commands"
msgstr "cron – Démon permettant de lancer des commandes différées"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-"
"m>I<E<lt>mail>B<commandE<gt>>]"
msgstr ""
"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-"
"m>I<E<lt>courriel>B<commandeE<gt>>]"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]"
msgstr "B<crond> B<-x> [I<ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit>]"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crond> B<-V>"
msgstr "B<crond> B<-V>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Cron> is started from I</etc/rc.d/init.d> or I</etc/init.d> when classical "
"sysvinit scripts are used. In case systemd is enabled, then unit file is "
"installed into I</lib/systemd/system/crond.service> and daemon is started by "
"I<systemctl start crond.service> command. It returns immediately, thus, "
"there is no need to need to start it with the '&' parameter."
msgstr ""
"B<cron> est démarré à partir de I</etc/rc.d/init.d> ou I</etc/init.d> quand "
"les scripts sysvinit classiques sont utilisés. Si systemd est utilisé, alors "
"le fichier d’unité est installé dans I</lib/systemd/system/crond.service> et "
"le démon est démarré par la commande I<systemctl start crond.service>. Elle "
"rend la main immédiatement et par conséquent, il n’est pas nécessaire de la "
"démarrer avec le paramètre « & »."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<Cron> searches I</var/spool/cron> for crontab files which are named after "
"accounts in I</etc/passwd;> The found crontabs are loaded into the memory. "
"I<Cron> also searches for I</etc/anacrontab> and any files in the I</etc/"
"cron.d> directory, which have a different format (see B<crontab>(5)). "
"I<Cron> examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs "
"to be run in the current minute. When executing commands, any output is "
"mailed to the owner of the crontab (or to the user specified in the "
"I<MAILTO> environment variable in the crontab, if such exists). Any job "
"output can also be sent to syslog by using the B<-s> option."
msgstr ""
"B<cron> recherche dans I</var/spool/cron> des fichiers crontab qui sont "
"nommés d’après l’accréditation dans I</etc/passwd>. Les fichiers crontab "
"trouvés sont chargés en mémoire. B<cron> recherche aussi dans I</etc/"
"anacrontab> et dans n’importe quel fichier dans le répertoire I</etc/cron.d> "
"qui ont un format différent (consulter B<crontab>(5)). B<cron> examine tous "
"les fichiers crontab stockés et contrôle chaque tâche pour savoir si elle "
"doit être exécutée dans la minute présente. Lors de l’exécution des "
"commandes, n’importe quelle sortie est transmise au propriétaire du fichier "
"crontab (ou à l’utilisateur indiqué dans la variable d’environnement "
"B<MAILTO> dans le fichier crontab, si elle existe). N’importe quelle sortie "
"pour une tâche peut être aussi envoyée à B<syslog> en utilisant l’option B<-"
"s>."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are two ways how changes in crontables are checked. The first method "
"is checking the modtime of a file. The second method is using the inotify "
"support. Using of inotify is logged in the I</var/log/cron> log after the "
"daemon is started. The inotify support checks for changes in all crontables "
"and accesses the hard disk only when a change is detected."
msgstr ""
"Il existe deux manières de vérifier les modifications dans les tables de "
"planification. La première est de vérifier l’heure de dernière modification "
"(modtime) d’un fichier. La seconde méthode est d’utiliser la prise en charge "
"d’B<inotify>. L’utilisation est journalisée dans le fichier I</var/log/cron> "
"après que le démon soit démarré. La prise en charge d’B<inotify> recherche "
"les modifications dans toutes les tables et accède au disque dur seulement "
"si une modification a été détectée."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using the modtime option, I<Cron> checks its crontables' modtimes every "
"minute to check for any changes and reloads the crontables which have "
"changed. There is no need to restart I<Cron> after some of the crontables "
"were modified. The modtime option is also used when inotify can not be "
"initialized."
msgstr ""
"Lors de l’utilisation de l’option modtime, B<cron> interroge les modtime des "
"tables de planification toutes les minutes pour rechercher toute "
"modification et recharge les tables ayant changé. Il n’est nul besoin de "
"redémarrer B<cron> après qu’une table ait été modifiée. L’option modtime est "
"aussi utilisée quand B<inotify> ne peut pas être initialisé."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<Cron> checks these files and directories:"
msgstr "B<cron> recherche dans ces fichiers et répertoires :"
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/crontab>"
msgstr "I</etc/crontab>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"system crontab. Nowadays the file is empty by default. Originally it was "
"usually used to run daily, weekly, monthly jobs. By default these jobs are "
"now run through anacron which reads I</etc/anacrontab> configuration file. "
"See B<anacrontab>(5) for more details."
msgstr ""
"Table cron du système. Désormais le fichier est vide par défaut. À l’origine "
"il était habituellement utilisé pour exécuter des tâches de manière "
"journalière, hebdomadaire ou mensuelle. Par défaut, ces tâches sont "
"exécutées à travers anacron qui lit le fichier de configuration I</etc/"
"anacrontab>. Consulter B<anacrontab>(5) pour davantage de détails."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/cron.d/>"
msgstr "I</etc/cron.d>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "directory that contains system cronjobs stored for different users."
msgstr "Répertoire contenant les tâches cron pour les différents utilisateurs."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</var/spool/cron>"
msgstr "I</var/spool/cron>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"directory that contains user crontables created by the I<crontab> command."
msgstr ""
"Répertoire contenant les tables cron des utilisateurs créées à l’aide de la "
"commande B<crontab>."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the B<crontab>(1) command updates the modtime of the spool "
"directory whenever it changes a crontab."
msgstr ""
"Remarquez que la commande B<crontab>(1) met à jour l’heure de modification "
"du répertoire de la file d’attente à chaque modification d’une table cron."
#. type: SS
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Daylight Saving Time and other time changes"
msgstr "Modifications pour l'heure d'été et autres changements d'heure"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Local time changes of less than three hours, such as those caused by the "
"Daylight Saving Time changes, are handled in a special way. This only "
"applies to jobs that run at a specific time and jobs that run with a "
"granularity greater than one hour. Jobs that run more frequently are "
"scheduled normally."
msgstr ""
"Les modifications d’heure locale de moins de trois heures, telles que celles "
"pour l’heure d’été sont gérées de manière spéciale. Cela s’applique "
"seulement pour les tâches qui se déroulent à un moment spécifique et pour "
"celles qui se déroulent avec une granularité supérieure à une heure. Les "
"tâches qui s’exécutent plus fréquemment sont planifiées normalement."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If time was adjusted one hour forward, those jobs that would have run in the "
"interval that has been skipped will be run immediately. Conversely, if time "
"was adjusted backward, running the same job twice is avoided."
msgstr ""
"Si l’heure avait été ajustée à une heure plus tard, ces tâches, qui auraient "
"été exécutées dans cet intervalle sauté, sont exécutées immédiatement. "
"Inversement, si l’heure avait été ajustée à une heure plus tôt, l’exécution "
"des tâches deux fois est évitée."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Time changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the "
"clock or the timezone, and the new time is used immediately."
msgstr ""
"Les modifications d'horloge de plus de 3 heures sont considérées comme des "
"corrections de l'horloge ou du fuseau horaire et la nouvelle heure est "
"utilisée immédiatement."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to use different time zones for crontables. See "
"B<crontab>(5) for more information."
msgstr ""
"Il est possible d’utiliser des fuseaux horaires différents pour les tables "
"cron. Consulter B<crontab>(5) pour plus d’informations."
#. type: SS
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PAM Access Control"
msgstr "Contrôle d’accès avec PAM"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Cron> supports access control with PAM if the system has PAM installed. "
"For more information, see B<pam>(8). A PAM configuration file for I<crond> "
"is installed in I</etc/pam.d/crond>. The daemon loads the PAM environment "
"from the pam_env module. This can be overridden by defining specific "
"settings in the appropriate crontab file."
msgstr ""
"B<cron> gère le contrôle d’accès avec PAM si celui-ci est installé dans le "
"système. Pour plus d’informations, consultez B<pam>(8). Un fichier de "
"configuration de PAM pour B<crond> est installé dans I</etc/pam.d/crond>. Le "
"démon charge l’environnement PAM à partir du module I<pam_env>. Cela peut "
"être contourné par des réglages spécifiques dans un fichier de table cron."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Prints a help message and exits."
msgstr "Afficher un message d’aide et quitter."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Disables inotify support."
msgstr "Désactiver la prise en charge d’B<inotify>."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option allows you to specify a shell command to use for sending I<Cron> "
"mail output instead of using B<sendmail>(8) This command must accept a "
"fully formatted mail message (with headers) on standard input and send it as "
"a mail message to the recipients specified in the mail headers. Specifying "
"the string I<off> (i.e., crond -m off) will disable the sending of mail."
msgstr ""
"Cette option permet d’indiquer une commande d’interpréteur pour envoyer la "
"sortie courriel de B<cron> au lieu de B<sendmail>(8). Cette commande doit "
"accepter un message de courriel selon le format complet (avec en-têtes) sur "
"l’entrée standard et l’envoyer comme message de courriel aux destinataires "
"indiqués dans l’en-tête de courriel. L’indication de la chaîne I<off> (c’est-"
"à-dire crond\\ -m\\ off) désactive l’envoi du courriel."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tells the daemon to run in the foreground. This can be useful when starting "
"it out of init. With this option is needed to change pam setting. I</etc/"
"pam.d/crond> must not enable I<pam_loginuid.so> module."
msgstr ""
"Indiquer au démon de s’exécuter en arrière-plan. Cela peut être utile si son "
"démarrage ne s’effectue pas avec B<init>. Cette option demande une "
"modification du réglage de PAM. I</etc/pam.d/crond> ne doit pas activer le "
"module I<pam_loginuid.so>."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "the same as -n, consistent with other crond implementations."
msgstr "identique à B<->, cohérent avec d'autres implémentations de crond."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Allows I<Cron> to accept any user set crontables."
msgstr ""
"Autoriser B<cron> à accepter n’importe quelle table cron d’utilisateur."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Don't set PATH. PATH is instead inherited from the environment."
msgstr "Ne pas définir I<PATH>. Celle-ci sera héritée de l’environnement."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This option enables clustering support, as described below."
msgstr ""
"Cette option active la prise en charge du regroupement, comme expliqué ci-"
"dessous."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log "
"using B<syslog>(3). This is useful if your system does not have "
"B<sendmail>(8) installed or if mail is disabled."
msgstr ""
"Cette option dirigera B<cron> pour envoyer la sortie de la tâche au journal "
"du système en utilisant B<syslog>(3). Cela est utile si le système n’a pas "
"B<sendmail>(8) installé ou si le courrier n’est pas autorisé."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This option allows you to set debug flags."
msgstr "Cette option permet de régler les indicateurs de débogage."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNAUX"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the I<SIGHUP> is received, the I<Cron> daemon will close and reopen its "
"log file. This proves to be useful in scripts which rotate and age log "
"files. Naturally, this is not relevant if I<Cron> was built to use "
"I<syslog>(3)."
msgstr ""
"Quand le signal I<SIGHUP> est reçu, le démon B<cron> ferme et réouvre son "
"fichier de journal. Cela est utile dans les scripts qui font tourner et "
"limitent l’âge des fichiers de journaux. Évidemment, cela ne concerne pas le "
"cas où B<cron> est construit avec l’utilisation de B<syslog>(3)."
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CLUSTERING SUPPORT"
msgstr "PRISE EN CHARGE DE REGROUPEMENT"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this version of I<Cron> it is possible to use a network-mounted shared I</"
"var/spool/cron> across a cluster of hosts and specify that only one of the "
"hosts should run the crontab jobs in this directory at any one time. This "
"is done by starting I<Cron> with the B<-c> option, and have the I</var/spool/"
"cron/.cron.hostname> file contain just one line, which represents the "
"hostname of whichever host in the cluster should run the jobs. If this file "
"does not exist, or the hostname in it does not match that returned by "
"B<gethostname>(2), then all crontab files in this directory are ignored. "
"This has no effect on cron jobs specified in the I</etc/crontab> file or on "
"files in the I</etc/cron.d> directory. These files are always run and "
"considered host-specific."
msgstr ""
"Dans cette version de B<cron>, il est possible d'utiliser un fichier I</var/"
"spool/cron> partagé dans un montage réseau parmi un regroupement d’hôtes et "
"d'indiquer qu’un seul des hôtes exécutera les tâches de la table cron dans "
"ce répertoire à tout moment. Cela est réalisé en démarrant B<cron> avec "
"l’option B<-c> et en ayant le fichier I</var/spool/cron/.cron.hostname> "
"contenant juste une ligne qui décrit le nom d’hôte dans le regroupement de "
"n’importe quel hôte habilité à exécuter les tâches. En l’absence de ce "
"fichier ou si le nom d’hôte ne correspond pas à celui renvoyé par "
"B<gethostname>(2), alors tous les fichiers de table cron dans ce répertoire "
"seront ignorés. Cela n’a aucun effet sur les tâches cron précisées dans le "
"fichier I</etc/crontab> ou dans le répertoire I</etc/cron.d>. Ces fichiers "
"sont toujours exécutés et considérés spécifiques à un hôte."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Rather than editing I</var/spool/cron/.cron.hostname> directly, use the B<-"
"n> option of B<crontab>(1) to specify the host."
msgstr ""
"Plutôt que d’éditer I</var/spool/cron/.cron.hostname> directement, utilisez "
"l’option B<-n> de B<crontab>(1) pour indiquer l’hôte."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You should ensure that all hosts in a cluster, and the file server from "
"which they mount the shared crontab directory, have closely synchronised "
"clocks, e.g., using B<ntpd>(8), otherwise the results will be very "
"unpredictable."
msgstr ""
"Il faut veiller à ce que tous les hôtes dans un regroupement et à ce que le "
"serveur de fichiers permettant le montage du répertoire partagé de tables "
"cron aient leurs horloges synchronisées rigoureusement, par exemple en "
"utilisant B<ntpd>(8), sinon le résultat sera imprévisible."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using cluster sharing automatically disables inotify support, because "
"inotify cannot be relied on with network-mounted shared file systems."
msgstr ""
"L’utilisation du partage de regroupement désactive automatiquement "
"B<inotify>, parce que celui-ci ne peut se fier au système de fichiers "
"partagé monté sur un réseau."
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, "
"they must not be executable or writable for anyone else but the owner. This "
"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command "
"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are "
"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive "
"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify "
"API."
msgstr ""
"Tous les fichiers B<crontab> doivent être des fichiers normaux ou des liens "
"symboliques vers ceux-ci, Ils ne doivent pas être exécutables ou accessibles "
"en écriture. Outrepasser ces exigences est possible en utilisant l’option B<-"
"p> sur la ligne de commande de B<crond>. Si la prise en charge d’B<inotify> "
"est utilisée, les changements dans les tables cron avec liens symboliques ne "
"sont pas automatiquement renseignés par le démon cron. Celui-ci doit avoir "
"reçu un signal I<SIGHUP> pour recharger les tables cron. C’est une "
"limitation de l’API de B<inotify>."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The syslog output will be used instead of mail, when sendmail is not "
"installed."
msgstr ""
"La sortie de B<syslog> sera utilisée au lieu du courriel si B<sendmail> "
"n’est pas installé."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)"
msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>"
msgstr "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>"
msgstr "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Cron> searches I</var/spool/cron> for crontab files which are named after "
"accounts in I</etc/passwd;> The found crontabs are loaded into the memory. "
"I<Cron> also searches for I</etc/crontab> and any files in the I</etc/cron."
"d> directory, which have a different format (see B<crontab>(5)). I<Cron> "
"examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs to be "
"run in the current minute. When executing commands, any output is mailed to "
"the owner of the crontab (or to the user specified in the I<MAILTO> "
"environment variable in the crontab, if such exists). Any job output can "
"also be sent to syslog by using the B<-s> option."
msgstr ""
"B<cron> recherche dans I</var/spool/cron> des fichiers crontab qui sont "
"nommés d’après l’accréditation dans I</etc/passwd;>. Les fichiers crontab "
"trouvés sont chargés en mémoire. B<cron> recherche aussi dans I</etc/"
"crontab> et dans n’importe quel fichier dans le répertoire I</etc/cron.d> "
"qui ont un format différent (consulter B<crontab>(5)). B<cron> examine tous "
"les fichiers crontab stockés et contrôle chaque tâche pour savoir si elle "
"doit être exécutée dans la minute présente. Lors de l’exécution des "
"commandes, n’importe quelle sortie est transmise au propriétaire du fichier "
"crontab (ou à l’utilisateur indiqué dans la variable d’environnement "
"B<MAILTO> dans le fichier crontab, si elle existe). N’importe quelle sortie "
"pour une tâche peut être aussi envoyée à B<syslog> en utilisant l’option B<-"
"s>."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log "
"using B<syslog>(3). This is useful if your system does not have "
"B<sendmail>(8), installed or if mail is disabled."
msgstr ""
"Cette option dirigera B<cron> pour envoyer la sortie de la tâche au journal "
"du système en utilisant B<syslog>(3). Cela est utile si le système n’a pas "
"B<sendmail>(8) installé ou si le courrier n’est pas autorisé."
|