summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man8/exportfs.8.po
blob: b5abeac6c4fd2579cbff302e187b9ceb1170607f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007.
# Dominique Simen <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009.
# Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009.
# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014.
# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nfs-utils\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 01:19+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: vim\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "exportfs"
msgstr "exportfs"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "30 September 2013"
msgstr "30 septembre 2013"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "exportfs - maintain table of exported NFS file systems"
msgstr ""
"exportfs - Gestion de la table des systèmes de fichiers partagés par NFS"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B</usr/sbin/exportfs [-avi] [-o >I<options,..>B<] [>I<client:/path>B< ..]>"
msgstr ""
"B</usr/sbin/exportfs> [B<-avi>] [B<-o> I<options>,...] [I<client:/"
"chemin> ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B</usr/sbin/exportfs -r [-v]>"
msgstr "B</usr/sbin/exportfs -r> [B<-v>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B</usr/sbin/exportfs [-av] -u [>I<client:/path>B< ..]>"
msgstr "B</usr/sbin/exportfs> [B<-av>] B<-u> [I<client:/chemin> ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B</usr/sbin/exportfs [-v]>"
msgstr "B</usr/sbin/exportfs> [B<-v>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B</usr/sbin/exportfs -f>"
msgstr "B</usr/sbin/exportfs -f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B</usr/sbin/exportfs -s>"
msgstr "B</usr/sbin/exportfs -s>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An NFS server maintains a table of local physical file systems that are "
"accessible to NFS clients.  Each file system in this table is referred to as "
"an I<exported file system>, or I<export>, for short."
msgstr ""
"Un serveur NFS tient à jour une table des systèmes de fichiers physiques "
"locaux accessibles aux clients NFS. Chaque système de fichiers de cette "
"table est appelé I<système de fichiers partagé>, ou alors I<partage> en plus "
"court."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<exportfs> command maintains the current table of exports for the NFS "
"server.  The master export table is kept in a file named I</var/lib/nfs/"
"etab>.  This file is read by B<rpc.mountd> when a client sends an NFS MOUNT "
"request."
msgstr ""
"La commande B<exportfs> est utilisée pour la gestion de la table actuelle de "
"systèmes de fichiers partagés du serveur NFS. Cette table est enregistrée "
"dans un fichier nommé I</var/lib/nfs/etab>. Ce fichier sera lu par B<rpc."
"mountd> dès qu'un client distant enverra une requête NFS MOUNT."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally the master export table is initialized with the contents of I</etc/"
"exports> and files under I</etc/exports.d> by invoking B<exportfs -a>.  "
"However, a system administrator can choose to add or delete exports without "
"modifying I</etc/exports> or files under I</etc/exports.d> by using the "
"B<exportfs> command."
msgstr ""
"Dans le cas général, la table principale des partages est initialisée à "
"partir du contenu du fichier I</etc/exports> et des fichiers présents dans "
"I</etc/exports.d/> à l'aide de la commande B<exportfs -a>. Cependant, un "
"administrateur système peut ajouter ou supprimer des partages sans modifier "
"I</etc/exports> ou les fichiers sous I</etc/exports.d/> à l'aide de la "
"commande B<exportfs>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<exportfs> and its partner program B<rpc.mountd> work in one of two modes: "
"a legacy mode which applies to 2.4 and earlier versions of the Linux kernel, "
"and a new mode which applies to 2.6 and later versions, providing the "
"B<nfsd> virtual filesystem has been mounted at I</proc/fs/nfsd> or I</proc/"
"fs/nfs>.  On 2.6 kernels, if this filesystem is not mounted, the legacy mode "
"is used."
msgstr ""
"B<exportfs> et son programme associé B<rpc.mountd> fonctionnent sous l'un "
"des deux modes suivants : le mode traditionnel, qui s'applique aux "
"versions 2.4 et précédentes du noyau Linux, et un mode plus récent pour les "
"noyaux 2.6 et suivants, à condition que le système de fichiers virtuel "
"B<nfsd> soit bien monté sous I</proc/fs/nfsd> ou I</proc/fs/nfs>. Pour les "
"noyaux 2.6, si ce système de fichiers n'est pas monté, c'est le mode "
"traditionnel qui sera utilisé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the new mode, B<exportfs> does not give any information to the kernel, "
"but provides it only to B<rpc.mountd> through the I</var/lib/nfs/etab> "
"file.  B<rpc.mountd> then manages kernel requests for information about "
"exports, as needed."
msgstr ""
"Dans le mode plus récent, B<exportfs> ne donne aucune information au noyau, "
"il n'en fournit qu'à B<rpc.mountd> par l'intermédiaire du fichier I</var/lib/"
"nfs/etab>. B<rpc.mountd> gère alors les requêtes du noyau pour obtenir les "
"renseignements nécessaires à propos des partages."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the legacy mode, exports which identify a specific host, rather than a "
"subnet or netgroup, are entered directly into the kernel's export table, as "
"well as being written to I</var/lib/nfs/etab>.  Further, exports listed in "
"I</var/lib/nfs/rmtab> which match a non host-specific export request will "
"cause an appropriate export entry for the host given in I<rmtab> to be added "
"to the kernel's export table."
msgstr ""
"Dans le mode traditionnel, les partages qui indiquent un hôte spécifique, "
"plutôt qu'un sous-réseau ou un groupe de machines, sont directement inscrits "
"dans la table des partages du noyau ainsi que dans le fichier I</var/lib/nfs/"
"etab>. De plus, tous les partages définis dans I</var/lib/nfs/rmtab>, "
"correspondant à une demande de partage non spécifique à un hôte, "
"entraîneront l'ajout dans la table des partages du noyau d'une entrée "
"appropriée pour l'hôte indiqué dans I<rmtab>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d kind  or  --debug kind>"
msgstr "B<-d>, B<--debug> I<catégorie>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn on debugging. Valid kinds are: all, auth, call, general and parse.  "
"Debugging can also be turned on by setting B<debug=> in the B<[exportfs]> "
"section of I</etc/nfs.conf>."
msgstr ""
"Activer le mode débogage. Les catégories possibles sont : B<all>, B<auth>, "
"B<call>, B<general> et B<parse>. Le débogage peut être aussi activé en "
"réglant B<debug=> dans la section B<[exportfs]> de I</etc/nfs.conf>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Export or unexport all directories."
msgstr "Activer ou interrompre le partage de tous les répertoires."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o >I<options,...>"
msgstr "B<-o> I<options>,..."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify a list of export options in the same manner as in B<exports>(5)."
msgstr ""
"Indiquer une liste d'options de partage, à la manière de B<exports>(5)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ignore the I</etc/exports> file and files under I</etc/exports.d> "
"directory.  Only default options and options given on the command line are "
"used."
msgstr ""
"Ne pas tenir compte du fichier I</etc/exports> ni des fichiers dans le "
"répertoire I</etc/exports.d/>. Seules les options par défaut ou celles "
"données sur la ligne de commande sont utilisées."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reexport all directories, synchronizing I</var/lib/nfs/etab> with I</etc/"
"exports> and files under I</etc/exports.d>.  This option removes entries in "
"I</var/lib/nfs/etab> which have been deleted from I</etc/exports> or files "
"under I</etc/exports.d>, and removes any entries from the kernel export "
"table which are no longer valid."
msgstr ""
"Relancer le partage de tous les répertoires. I</var/lib/nfs/etab> est "
"synchronisé avec I</etc/exports> et les fichiers dans I</etc/exports.d>. "
"Avec cette option, les entrées qui ont disparu de I</etc/exports> ou des "
"fichiers dans I</etc/exports.d> seront supprimées de I</var/lib/nfs/etab>. "
"Dans la table des partages du noyau, les entrées qui ne sont plus valables "
"seront également enlevées."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unexport one or more directories."
msgstr "Interrompre le partage d'un ou plusieurs répertoires."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I</proc/fs/nfsd> or I</proc/fs/nfs> is mounted, flush everything out of "
"the kernel's export table.  Fresh entries for active clients are added to "
"the kernel's export table by B<rpc.mountd> when they make their next NFS "
"mount request."
msgstr ""
"Si I</proc/fs/nfsd> ou I</proc/fs/nfs> sont montés, éliminer tout de la "
"table des partages du noyau. Les nouvelles entrées pour des clients actifs "
"sont ajoutées à la liste des partages du noyau par B<rpc.mountd> lors de "
"leur prochaine requête de montage NFS."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Be verbose. When exporting or unexporting, show what's going on. When "
"displaying the current export list, also display the list of export options."
msgstr ""
"Mode détaillé. Lors d'un partage ou de l'arrêt d'un partage, afficher ce qui "
"se passe. Lors de l'affichage de la liste actuelle des partages, afficher "
"aussi la liste des options de partage."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display the current export list suitable for /etc/exports."
msgstr ""
"Afficher la liste actuelle de partages, applicable pour I</etc/exports>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<[exportfs]> section of the I</etc/nfs.conf> configuration file can "
"contain a B<debug> value, which can be one or more from the list B<general>, "
"B<call>, B<auth>, B<parse>, B<all>.  When a list is given, the members "
"should be comma-separated."
msgstr ""
"La section B<[exportfs]> du fichier de configuration I</etc/nfs.conf> peut "
"contenir une valeur B<debug>, qui peut être un élément ou plus de la liste "
"B<general>, B<call>, B<auth>, B<parse>, B<all>. Si une liste est fournie, "
"les éléments doivent être séparés par des virgules."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<exportfs> will also recognize the B<state-directory-path> value from both "
"the B<[mountd]> section and the B<[exportd]> section"
msgstr ""
"B<exportfs> admet aussi la valeur B<state-directory-path> à la fois de la "
"section B<[mountd]> et de la section B<[exportd]>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DISCUSSION"
msgstr "DISCUSSION"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Exporting Directories"
msgstr "Partage de répertoires"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first synopsis shows how to invoke B<exportfs> when adding new entries "
"to the export table.  When using B<exportfs -a>, all exports listed in I</"
"etc/exports> and files under I</etc/exports.d> are added to I</var/lib/nfs/"
"etab>.  The kernel's export table is also updated as needed."
msgstr ""
"Le premier synopsis montre comment utiliser la commande B<exportfs> pour "
"ajouter de nouvelles entrées à la table des partages. Quand on lance "
"B<exportfs -a>, tous les partages listés dans I</etc/exports> et les "
"fichiers dans I</etc/exports.d> sont ajoutés à I</var/lib/nfs/etab>. La "
"table des partages du noyau est également mise à jour au besoin."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<host:/path> argument specifies a local directory to export, along with "
"the client or clients who are permitted to access it.  See B<exports(5)> for "
"a description of supported options and access list formats."
msgstr ""
"L'argument I<hôte:/chemin> définit un répertoire local à partager ainsi que "
"le ou les clients qui ont le droit d'y accéder. Consultez B<exports>(5) pour "
"obtenir une description des options prises en charge ainsi que les formats "
"de liste d'accès."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv6 presentation addresses contain colons, which are already used to "
"separate the \"host\" and \"path\" command line arguments.  When specifying "
"a client using a raw IPv6 address, enclose the address in square brackets.  "
"For IPv6 network addresses, place the prefix just after the closing bracket."
msgstr ""
"Les adresses de forme IPv6 contiennent des deux-points qui sont déjà "
"utilisés pour séparer les arguments « hôte » et « chemin » de la ligne de "
"commande. Lors de l’indication avec une adresse IPv6 brute, l’adresse doit "
"être mise entre crochets. Pour les adresses réseau IPv6, le préfixe doit "
"être placé après le crochet fermant."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To export a directory to the world, simply specify I<:/path>."
msgstr ""
"Pour partager un répertoire avec tout le monde, indiquez tout simplement I<:/"
"chemin>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The export options for a particular host/directory pair derive from several "
"sources.  The default export options are B<sync,ro,root_squash,wdelay>.  "
"These can be overridden by entries in I</etc/exports> or files under I</etc/"
"exports.d>."
msgstr ""
"Les options de partage pour une paire hôte/répertoire donnée proviennent de "
"plusieurs sources. Les options de partage par défaut sont B<sync,ro,"
"root_squash,wdelay>. Elles peuvent être surchargées par les entrées du "
"fichier I</etc/exports> ou dans les fichiers de I</etc/exports.d>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A system administrator may override options from these sources using the B<-"
"o> command-line option on B<exportfs>.  This option takes a comma-separated "
"list of options in the same fashion as one would specify them in I</etc/"
"exports>.  In this way B<exportfs> can be used to modify the export options "
"of an already exported directory."
msgstr ""
"Un administrateur système peut surcharger les options de ces sources à "
"l'aide de l'option B<-o> d'B<exportfs>. Cette option utilise une liste "
"d'options séparées par des virgules de manière similaire à ce qui serait "
"fait si ces options étaient écrites dans le fichier I</etc/exports>. Ainsi, "
"B<exportfs> peut être utilisé pour modifier les options de partage d'un "
"répertoire déjà partagé."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Unexporting Directories"
msgstr "Arrêt du partage de répertoires"

# NOTE: how to unexported -> unexport
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The third synopsis shows how to unexport a currently exported directory.  "
"When using B<exportfs -ua>, all entries listed in I</var/lib/nfs/etab> are "
"removed from the kernel export tables, and the file is cleared. This "
"effectively shuts down all NFS activity."
msgstr ""
"Le troisième synopsis montre comment arrêter le partage d'un répertoire "
"actuellement offert. Quand on lance B<exportfs -ua>, toutes les entrées "
"présentes dans I</var/lib/nfs/etab> sont retirées de la table des partages "
"du noyau, puis le fichier est effacé. Cela stoppe efficacement toute "
"activité NFS."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To remove an export, specify a I<host:/path> pair. This deletes the "
"specified entry from I</var/lib/nfs/etab> and removes the corresponding "
"kernel entry (if any)."
msgstr ""
"Pour supprimer une entrée de partage, vous pouvez indiquer un couple I<hôte:/"
"chemin>. L'entrée indiquée sera supprimée de I</var/lib/nfs/etab>, ainsi que "
"celle correspondante dans le noyau (si elle existe)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Dumping the Export Table"
msgstr "Affichage du contenu de la table des partages"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Invoking B<exportfs> without options shows the current list of exported file "
"systems.  Adding the B<-v> option causes B<exportfs> to display the export "
"options for each export."
msgstr ""
"L'utilisation de B<exportfs> sans option affiche la liste actuelle des "
"systèmes de fichiers partagés. Avec l'option B<-v>, B<exportfs> affiche les "
"options spécifiques à chaque partage."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following adds all directories listed in I</etc/exports> and files under "
"I</etc/exports.d> to I</var/lib/nfs/etab> and pushes the resulting export "
"entries into the kernel:"
msgstr ""
"L'exemple suivant ajoute tous les répertoires indiqués dans I</etc/exports> "
"et les fichiers dans I</etc/exports.d> à I</var/lib/nfs/etab>, puis les "
"entrées de partages résultantes sont inscrites dans le noyau :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<# exportfs -a>\n"
msgstr "B<# exportfs -a>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To export the I</usr/tmp> directory to host B<django>, allowing insecure "
"file locking requests from clients:"
msgstr ""
"Pour offrir le répertoire I</usr/tmp> à l'hôte B<django>, en permettant les "
"requêtes non sécurisées de verrouillage de fichier des clients :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<# exportfs -o insecure_locks django:/usr/tmp>\n"
msgstr "B<# exportfs -o insecure_locks django:/usr/tmp>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To unexport the I</usr/tmp> directory:"
msgstr "Pour cesser de partager le répertoire I</usr/tmp> :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<# exportfs -u django:/usr/tmp>\n"
msgstr "B<# exportfs -u django:/usr/tmp>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To unexport all exports listed in I</etc/exports> and files under I</etc/"
"exports.d>:"
msgstr ""
"Pour cesser de partager tous les partages indiqués dans I</etc/exports> et "
"les fichiers dans I</etc/exports.d> :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<# exportfs -au>\n"
msgstr "B<# exportfs -au>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To export the I</usr/tmp> directory to IPv6 link-local clients:"
msgstr "Pour partager le répertoire I</usr/tmp> avec des clients IPv6 locaux :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<# exportfs [fe80::]/64:/usr/tmp>\n"
msgstr "B<# exportfs [fe80::]/64:/usr/tmp>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "USAGE NOTES"
msgstr "NOTES D'UTILISATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exporting to IP networks or DNS and NIS domains does not enable clients from "
"these groups to access NFS immediately.  Rather, these sorts of exports are "
"hints to B<rpc.mountd>(8)  to grant any mount requests from these clients.  "
"This is usually not a problem, because any existing mounts are preserved in "
"I<rmtab> across reboots."
msgstr ""
"Le partage à destination de réseaux IP ou de domaines DNS et NIS ne permet "
"pas l'accès NFS immédiat aux clients NFS de ces groupes. En fait, ce type de "
"partage est une indication pour B<rpc.mountd(8)> d'honorer toute requête de "
"montage provenant de ces clients. Ce n'est normalement pas un gros problème, "
"puisque tout montage existant est préservé dans I<rmtab> de redémarrage en "
"redémarrage."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When unexporting a network or domain entry, any current exports to members "
"of this group will be checked against the remaining valid exports and if "
"they themselves are no longer valid they will be removed."
msgstr ""
"Lors de l'arrêt d'un partage à destination de domaines ou de réseaux, tout "
"partage en cours pour les membres de ce groupe sera vérifié par rapport à la "
"liste des partages autorisés restants. Dans le cas où ce partage n'est alors "
"plus autorisé, il est supprimé."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/exports>"
msgstr "I</etc/exports>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "input file listing exports, export options, and access control lists"
msgstr ""
"Fichier d'entrées contenant la liste des partages, leurs options et la liste "
"des contrôles d'accès."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/exports.d>"
msgstr "I</etc/exports.d>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"directory where extra input files are stored.  B<Note:> only files that end "
"with I<.exports> are used."
msgstr ""
"Répertoire où les fichiers d'entrée supplémentaires sont stockés. B<Note :> "
"uniquement les fichiers se terminant par I<.exports> sont utilisés."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/etab>"
msgstr "I</var/lib/nfs/etab>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "master table of exports"
msgstr "Liste principale des partages."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/rmtab>"
msgstr "I</var/lib/nfs/rmtab>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "table of clients accessing server's exports"
msgstr "Liste des clients se connectant aux partages du serveur."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<exports>(5), B<nfs.conf>(5), B<rpc.mountd>(8), B<exportd>(8), "
"B<netgroup>(5)"
msgstr ""
"B<exports>(5), B<nfs.conf>(5), B<rpc.mountd>(8), B<exportd>(8), "
"B<netgroup>(5)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Olaf Kirch E<lt>okir@monad.swb.deE<gt>"
msgstr "Olaf Kirch E<lt>okir@monad.swb.deE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Neil Brown E<lt>neilb@cse.unsw.edu.auE<gt>"
msgstr "Neil Brown E<lt>neilb@cse.unsw.edu.auE<gt>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<exports>(5), B<nfs.conf>(5), B<rpc.mountd>(8), B<netgroup>(5)"
msgstr "B<exports>(5), B<nfs.conf>(5), B<rpc.mountd>(8), B<netgroup>(5)"