summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man8/fstrim.8.po
blob: 0e23f5d83e48b2bf038e08925fe56e8fb62ae337 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-12 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: vim\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FSTRIM"
msgstr "FSTRIM"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 mai 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administration Système"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "fstrim - discard unused blocks on a mounted filesystem"
msgstr ""
"fstrim – Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<fstrim> [B<-Aa>] [B<-o> I<offset>] [B<-l> I<length>] [B<-m> I<minimum-"
"size>] [B<-v> I<mountpoint>]"
msgstr ""
"B<fstrim> [B<-Aa>] [B<-o> I<position>] [B<-l> I<taille>] [B<-m> "
"I<taille_mini> [B<-v>] I<point_montage>]"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<fstrim> is used on a mounted filesystem to discard (or \"trim\") blocks "
"which are not in use by the filesystem. This is useful for solid-state "
"drives (SSDs) and thinly-provisioned storage."
msgstr ""
"B<fstrim> est utilisé sur un système de fichiers monté pour abandonner (ou "
"« rogner ») les blocs qui ne sont pas utilisés par le système de fichiers. "
"C'est pratique pour les SSD (« solid-state drive ») et l'allocation fine et "
"dynamique (« thinly-provisioned storage »)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"By default, B<fstrim> will discard all unused blocks in the filesystem. "
"Options may be used to modify this behavior based on range or size, as "
"explained below."
msgstr ""
"Par défaut, B<fstrim> abandonnera tous les blocs non utilisés du système de "
"fichiers. Les options permettent de modifier ce comportement en fonction "
"d'intervalle ou de taille, conformément aux explications suivantes."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<mountpoint> argument is the pathname of the directory where the "
"filesystem is mounted."
msgstr ""
"Le paramètre I<point_montage> est le chemin du répertoire où le système de "
"fichiers est monté."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Running B<fstrim> frequently, or even using B<mount -o discard>, might "
"negatively affect the lifetime of poor-quality SSD devices. For most desktop "
"and server systems a sufficient trimming frequency is once a week. Note that "
"not all devices support a queued trim, so each trim command incurs a "
"performance penalty on whatever else might be trying to use the disk at the "
"time."
msgstr ""
"Exécuter B<fstrim> fréquemment, ou même utiliser B<mount -o discard>, "
"pourrait affecter négativement la durée de vie des périphériques SSD de "
"mauvaise qualité. Pour la plupart des systèmes de bureau ou de serveur, la "
"fréquence d’abandon suffisante est une fois par semaine. Remarquez que tous "
"les périphériques ne permettent pas de mettre en attente les abandons, donc "
"chaque commande d’abandon pénalise les performances de tout ce qui pourrait "
"être en train d’essayer d’utiliser le disque en même temps."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<offset>, I<length>, and I<minimum-size> arguments may be followed by "
"the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for "
"GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the "
"same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so "
"on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
msgstr ""
"Les arguments I<position>, I<taille> et I<taille_mini> peuvent être suivis "
"des suffixes multiplicatifs KiB=1024, MiB=1024*1024, etc., pour GiB, TiB, "
"PiB, EiB, ZiB et YiB (la partie « iB » est facultative, par exemple « K » "
"est identique à « KiB ») ou des suffixes KB=1000, MB=1000*1000, etc., pour "
"GB, TB, PB, EB, ZB et YB."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-A, --fstab>"
msgstr "B<-A>, B<--fstab>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Trim all mounted filesystems mentioned in I</etc/fstab> on devices that "
"support the discard operation. The root filesystem is determined from kernel "
"command line if missing in the file. The other supplied options, like B<--"
"offset>, B<--length> and B<--minimum>, are applied to all these devices. "
"Errors from filesystems that do not support the discard operation, read-only "
"devices, autofs and read-only filesystems are silently ignored. Filesystems "
"with \"X-fstrim.notrim\" mount option are skipped."
msgstr ""
"Rogner tous les systèmes de fichiers mentionnés dans I</etc/fstab> montés "
"sur les périphériques qui permettent l’opération d’abandon. Le système de "
"fichiers racine est déterminé à partir de la ligne de commande du noyau s’il "
"n’est pas indiqué dans le fichier. Les autres options fournies, comme B<--"
"offset>, B<--length> et B<--minimum> sont appliquées à tous ces "
"périphériques. Les erreurs des systèmes de fichiers qui ne permettent pas "
"l’opération d’abandon sont ignorées silencieusement. Les systèmes de "
"fichiers avec l'option de montage « X-fstrim.notrim » sont sautés."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-a, --all>"
msgstr "B<-a, --all>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Trim all mounted filesystems on devices that support the discard operation. "
"The other supplied options, like B<--offset>, B<--length> and B<--minimum>, "
"are applied to all these devices. Errors from filesystems that do not "
"support the discard operation, read-only devices and read-only filesystems "
"are silently ignored."
msgstr ""
"Rogner tous les systèmes de fichiers montés sur les périphériques qui "
"permettent l’opération d’abandon. Les autres options fournies, comme B<--"
"offset>, B<--length> et B<--minimum> sont appliquées à tous ces "
"périphériques. Les erreurs des systèmes de fichiers qui ne permettent pas "
"l’opération d’abandon, les périphériques en lecture seule et les systèmes de "
"fichiers en lecture seule sont ignorées silencieusement."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-n, --dry-run>"
msgstr "B<-n>, B<--dry-run>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This option does everything apart from actually call B<FITRIM> ioctl."
msgstr ""
"Cette option permet de tout faire, sauf d’appeler réellement l’ioctl "
"B<FITRIM>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-o, --offset> I<offset>"
msgstr "B<-o>, B<--offset> I<position>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Byte offset in the filesystem from which to begin searching for free blocks "
"to discard. The default value is zero, starting at the beginning of the "
"filesystem."
msgstr ""
"La I<position> en octet dans le système de fichiers à partir de laquelle "
"commencer à chercher les blocs libres à abandonner. La valeur par défaut est "
"zéro, désignant le début du système de fichiers."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-l, --length> I<length>"
msgstr "B<-l>, B<--length> I<taille>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The number of bytes (after the starting point) to search for free blocks to "
"discard. If the specified value extends past the end of the filesystem, "
"B<fstrim> will stop at the filesystem size boundary. The default value "
"extends to the end of the filesystem."
msgstr ""
"Le nombre d'octets (après le point de départ) où chercher des blocs libres à "
"abandonner. Si la valeur indiquée va au-delà de la fin du système de "
"fichiers, B<fstrim> s'arrêtera à la frontière de taille du système de "
"fichiers. La valeur par défaut prolonge la recherche jusqu'à la fin du "
"système de fichiers."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-I, --listed-in> I<list>"
msgstr "B<-I>, B<--listed-in> I<liste>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specifies a colon-separated list of files in fstab or kernel mountinfo "
"format. All missing or empty files are silently ignored. The evaluation of "
"the I<list> stops after first non-empty file. For example:"
msgstr ""
"Indiquer une liste de fichiers séparés par des deux-points dans le format "
"mountinfo du noyau ou de fstab. Tous les fichiers manquants ou vides sont "
"ignorés silencieusement. L’évaluation de la I<liste> s’arrête après le "
"premier fichier non vide. Par exemple :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo>."
msgstr "B<--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Filesystems with \"X-fstrim.notrim\" mount option in fstab are skipped."
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers avec l'option de montage « X-fstrim.notrim » sont "
"sautés."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-m, --minimum> I<minimum-size>"
msgstr "B<-m>, B<--minimum> I<taille_mini>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Minimum contiguous free range to discard, in bytes. (This value is "
"internally rounded up to a multiple of the filesystem block size.) Free "
"ranges smaller than this will be ignored and B<fstrim> will adjust the "
"minimum if it\\(cqs smaller than the device\\(cqs minimum, and report that "
"(fstrim_range.minlen) back to userspace. By increasing this value, the "
"B<fstrim> operation will complete more quickly for filesystems with badly "
"fragmented freespace, although not all blocks will be discarded. The default "
"value is zero, discarding every free block."
msgstr ""
"L'intervalle libre contigu minimal à abandonner, en octet (cette valeur est "
"arrondie en interne à un multiple de la taille de bloc du système de "
"fichiers). Les intervalles libres plus petits que cela seront ignorés et "
"B<fstrim> ajustera la valeur minimale si elle est plus petite que le minimum "
"du périphérique et le rapportera (fstrim_range.minlen) dans l’espace "
"utilisateur. En augmentant cette valeur, l'opération B<fstrim> se terminera "
"plus rapidement pour les systèmes de fichiers avec des espaces libres mal "
"fragmentés, même si tous les blocs libres ne sont pas abandonnés. La valeur "
"par défaut est zéro, pour abandonner tous les blocs libres."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Verbose execution. With this option B<fstrim> will output the number of "
"bytes passed from the filesystem down the block stack to the device for "
"potential discard. This number is a maximum discard amount from the storage "
"device\\(cqs perspective, because I<FITRIM> ioctl called repeated will keep "
"sending the same sectors for discard repeatedly."
msgstr ""
"Exécution détaillée. Avec cette option, B<fstrim> affichera le nombre "
"d'octets transmis du système de fichiers par la pile de bloc vers le "
"périphérique pour abandon éventuel. Ce nombre est un montant maximal "
"d'abandon d'un point de vue du périphérique de stockage, parce que l'ioctl "
"I<FITRIM> appelé plusieurs fois continuera à répéter l'envoi des mêmes "
"secteurs pour abandon."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<fstrim> will report the same potential discard bytes each time, but only "
"sectors which had been written to between the discards would actually be "
"discarded by the storage device. Further, the kernel block layer reserves "
"the right to adjust the discard ranges to fit raid stripe geometry, non-trim "
"capable devices in a LVM setup, etc. These reductions would not be reflected "
"in fstrim_range.len (the B<--length> option)."
msgstr ""
"B<fstrim> signalera à chaque fois les mêmes octets à abandonner, mais seuls "
"les secteurs sur lesquels une écriture a eu lieu entre les abandons seront "
"vraiment abandonnés par le périphérique de stockage. De plus, la couche bloc "
"du noyau se réserve le droit d'ajuster les intervalles d'abandon pour "
"s'ajuster à la géométrie des bandes RAID, aux périphériques ne pouvant pas "
"être rognés dans une configuration LVM, etc. Ces réductions ne seront pas "
"reflétées par fstrim_range.len (l'option B<--length>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--quiet-unsupported>"
msgstr "B<--quiet-unsupported>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Suppress error messages if trim operation (ioctl) is unsupported. This "
"option is meant to be used in B<systemd> service file or in B<cron>(8) "
"scripts to hide warnings that are result of known problems, such as NTFS "
"driver reporting I<Bad file descriptor> when device is mounted read-only, or "
"lack of file system support for ioctl I<FITRIM> call. This option also "
"cleans exit status when unsupported filesystem specified on B<fstrim> "
"command line."
msgstr ""
"Supprimer les messages d’erreur si l’opération de rognage (ioctl) n’est pas "
"gérée. Cette option est destinée à une utilisation dans un fichier de "
"service systemd ou dans des scripts cron pour cacher les avertissements qui "
"sont le résultat de problèmes connus, tels que le pilote NTFS signalant "
"I<Mauvais descripteur de fichier> lorsque le périphérique est monté en "
"lecture seule ou l’absence de prise en charge du système de fichiers de "
"l’appel de l’ioctl FITRIM. Cette option nettoie aussi le code de retour "
"quand un système de fichiers non pris en charge est spécifié sur la ligne de "
"commande de B<fstrim>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "success"
msgstr "Succès."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "failure"
msgstr "échec"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "32"
msgstr "32"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "all failed"
msgstr "Tout a échoué."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "64"
msgstr "64"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "some filesystem discards have succeeded, some failed"
msgstr ""
"Certains abandons sur le système de fichiers ont réussi, d’autres ont "
"échoués."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The command B<fstrim --all> returns 0 (all succeeded), 32 (all failed) or 64 "
"(some failed, some succeeded)."
msgstr ""
"La commande B<fstrim --all> renvoie B<0> (tous ont réussi), B<32> (tous ont "
"échoué) ou B<64> (certains ont réussi, d’autres ont échoué)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<blkdiscard>(8), B<mount>(8)"
msgstr "B<blkdiscard>(8), B<mount>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<fstrim> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<fstrim> fait partie du paquet util-linux, qui peut être "
"téléchargé de"