summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man8/grub-reboot.8.po
blob: 9b33beffd3989617ba6e09de45b22380829266a1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 00:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GRUB-REBOOT"
msgstr "GRUB-REBOOT"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "December 2023"
msgstr "Décembre 2023"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "GRUB 2:2.12-1"
msgstr "GRUB 2:2.12-1"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Utilitaires d'administration système"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"grub-reboot - set the default boot entry for GRUB, for the next boot only"
msgstr ""
"grub-reboot - Définir l'entrée par défaut de démarrage pour GRUB, pour le "
"prochain démarrage uniquement"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<grub-reboot> [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,MENU_ENTRY\\/>"
msgstr "B<grub-reboot> [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,ENTRÉE_MENU\\/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr ""
"Définir l'entrée du menu de démarrage par défaut pour GRUB pour le prochain "
"démarrage uniquement."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "print this message and exit"
msgstr "Afficher ce message et quitter."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "print the version information and exit"
msgstr "Afficher les informations de version et quitter."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--boot-directory>=I<\\,DIR\\/>"
msgstr "B<--boot-directory>=I<\\,RÉPERTOIRE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/grub instead of the I<\\,/boot/"
"grub\\/> directory"
msgstr ""
"Les images de GRUB doivent se trouver dans RÉP/grub plutôt que dans le "
"répertoire I<\\,/boot/grub\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
"note that menu items in submenus or sub-submenus require specifying the "
"submenu components and then the menu item component. The titles should be "
"separated using the greater-than character (E<gt>) with no extra spaces. "
"Depending on your shell some characters including E<gt> may need escaping. "
"More information about this is available in the GRUB Manual in the section "
"about the 'default' command."
msgstr ""
"ENTRÉE_MENU est un numéro, un titre ou un identifiant d'élément de menu. "
"Veuillez noter que les entrées de menu dans les sous-menus ou les sous-sous-"
"menus, il est nécessaire de spécifier les composants sous-menus puis le "
"composant entrée de menu. Les titres doivent être séparés par le caractère "
"« supérieur à » (E<gt>) sans espace supplémentaire. Selon votre "
"interpréteur, certains caractères, y compris (E<gt>), doivent être protégés. "
"Vous trouverez plus d'information à ce sujet dans la section de la commande "
"« default » du manuel de GRUB."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as "
"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry "
"will remain the default even after reboot."
msgstr ""
"NOTE : Dans les cas où GRUP ne peut pas écrire dans le block environnement, "
"par exemple quand il est placé dans un préiphérique MDRAID ou LVM, l'entrée "
"de menu de démarrage choisie restera celle par défaut même après le "
"démarrage."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Report bugs to E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute erreur à E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<grub-set-default>(8), B<grub-editenv>(1)"
msgstr "B<grub-set-default>(8), B<grub-editenv>(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The full documentation for B<grub-reboot> is maintained as a Texinfo "
"manual.  If the B<info> and B<grub-reboot> programs are properly installed "
"at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète de B<grub-reboot> est disponible dans un "
"manuel Texinfo. Si les programmes B<info> et B<grub-set-default> sont "
"correctement installés, la commande"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<info grub-reboot>"
msgstr "B<info grub-reboot>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "November 2003"
msgstr "Novembre 2003"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "grub-reboot 0.01"
msgstr "grub-reboot 0.01"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "grub-reboot - manual page for grub-reboot 0.01"
msgstr "grub-reboot - page de manuel pour grub-reboot 0.01"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<grub-reboot> I<entry >[I<options to grub>]"
msgstr "B<grub-reboot> I<entrée >[I<options pour grub>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "grub-reboot"
msgstr "grub-reboot"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Reboots into the specified OS entry in menu.lst"
msgstr 
"Redémarrer dans l'entrée du système d'exploitation spécifiée dans menu.lst"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "(where \"entry\" is the entry number in menu.lst)"
msgstr "(où I<entrée> est le numéro d'entrée dans menu.lst)"