summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man8/iptables.8.po
blob: a169db03d3a5ae2e7312fbed57dcb84809ba1af2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Donnier, 2002.
# Guillaume Audirac, 2004.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-26 07:55+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IPTABLES"
msgstr "IPTABLES"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "iptables 1.8.10"
msgstr "iptables 1.8.10"

#.  Man page written by Herve Eychenne <rv@wallfire.org> (May 1999)
#.  It is based on ipchains page.
#.  TODO: add a word for protocol helpers (FTP, IRC, SNMP-ALG)
#.  ipchains page by Paul ``Rusty'' Russell March 1997
#.  Based on the original ipfwadm man page by Jos Vos <jos@xos.nl>
#. 	This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. 	it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. 	the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. 	(at your option) any later version.
#. 	This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. 	but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. 	MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. 	GNU General Public License for more details.
#. 	You should have received a copy of the GNU General Public License
#. 	along with this program; if not, write to the Free Software
#. 	Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"iptables/ip6tables \\(em administration tool for IPv4/IPv6 packet filtering "
"and NAT"
msgstr ""
"iptables/ip6tables — Outil d'administration pour le filtrage et le NAT des "
"paquets IPv4/IPv6"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<iptables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I<chain> I<rule-"
"specification>"
msgstr ""
"B<iptables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I<chaine> "
"I<spécification_de_règle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ip6tables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I<chain rule-"
"specification>"
msgstr ""
"B<ip6tables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I<chaine "
"spécification_de_règle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-I> I<chain> [I<rulenum>] I<rule-"
"specification>"
msgstr ""
"B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-I> I<chaine> [I<numéro_de_règle>] "
"I<spécification_de_règle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-R> I<chain rulenum rule-specification>"
msgstr ""
"B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-R> I<chaine numéro_de_règle "
"spécification_de_règle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-D> I<chain rulenum>"
msgstr "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-D> I<chaine numéro_de_règle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-S> [I<chain> [I<rulenum>]]"
msgstr "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-S> [I<chaine> [I<numéro_de_règle>]]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<iptables> [B<-t> I<table>] {B<-F>|B<-L>|B<-Z>} [I<chain> [I<rulenum>]] "
"[I<options...>]"
msgstr ""
"B<iptables> [B<-t> I<table>] {B<-F>|B<-L>|B<-Z>} [I<chaine> "
"[I<numéro_de_règle>]] [I<options...>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-N> I<chain>"
msgstr "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-N> I<chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-X> [I<chain>]"
msgstr "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-X> [I<chaine>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-P> I<chain target>"
msgstr "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-P> I<chaine cible>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-E> I<old-chain-name new-chain-name>"
msgstr "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-E> I<ancienne_chaine nouvelle_chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "rule-specification = [I<matches...>] [I<target>]"
msgstr "spécification_de_règle = [I<correspondances...>] [I<cible>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "match = B<-m> I<matchname> [I<per-match-options>]"
msgstr ""
"correspondance = B<-m> I<nom_correspondance> [I<options_par_correspondance>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "target = B<-j> I<targetname> [I<per-target-options>]"
msgstr "cible = B<-j> I<nom_cible> [I<options_par_cible>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Iptables> and B<ip6tables> are used to set up, maintain, and inspect the "
"tables of IPv4 and IPv6 packet filter rules in the Linux kernel.  Several "
"different tables may be defined.  Each table contains a number of built-in "
"chains and may also contain user-defined chains."
msgstr ""
"B<Iptables> et B<ip6tables> permettent de définir, entretenir et inspecter "
"les tables de règles de filtrage des paquets IPv4 et IPv6 dans le noyau "
"Linux. Plusieurs tables peuvent être définies. Chaque table contient des "
"chaines prédéfinies, mais peut aussi contenir des chaines définies par "
"l'utilisateur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each chain is a list of rules which can match a set of packets.  Each rule "
"specifies what to do with a packet that matches.  This is called a `target', "
"which may be a jump to a user-defined chain in the same table."
msgstr ""
"Chaque chaine est une liste de règles qui peuvent s'appliquer à un ensemble "
"de paquets. Chaque règle spécifie quoi faire d'un paquet qui correspond. "
"Cette action que l'on nomme « cible » peut être un saut vers une chaine "
"définie par l'utilisateur dans la même table."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TARGETS"
msgstr "CIBLES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A firewall rule specifies criteria for a packet and a target.  If the packet "
"does not match, the next rule in the chain is examined; if it does match, "
"then the next rule is specified by the value of the target, which can be the "
"name of a user-defined chain, one of the targets described in B<iptables-"
"extensions>(8), or one of the special values B<ACCEPT>, B<DROP> or B<RETURN>."
msgstr ""
"Une règle de pare-feu spécifie des critères pour un paquet et une cible. Si "
"un paquet ne correspond pas, la règle suivante dans la chaine est examinée ; "
"s'il correspond, la règle suivante est spécifiée par la valeur de la cible "
"qui peut être le nom d'une chaine définie par l'utilisateur, une des cibles "
"décrites dans B<iptables-extensions>(8) ou une des valeurs spéciales "
"B<ACCEPT>, B<DROP> ou B<RETURN>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ACCEPT> means to let the packet through.  B<DROP> means to drop the packet "
"on the floor.  B<RETURN> means stop traversing this chain and resume at the "
"next rule in the previous (calling) chain.  If the end of a built-in chain "
"is reached or a rule in a built-in chain with target B<RETURN> is matched, "
"the target specified by the chain policy determines the fate of the packet."
msgstr ""
"B<ACCEPT> signifie que le paquet peut passer. B<DROP> signifie que le paquet "
"doit être rejeté. B<RETURN> signifie que l'on doit arrêter de parcourir "
"cette chaine et reprendre à la règle suivante de la chaine précédente "
"(appelante). Si la fin d'une chaine prédéfinie est atteinte ou si une règle "
"d'une chaine prédéfinie ayant pour cible B<RETURN> s'applique, la cible par "
"défaut de la chaine déterminera le sort du paquet."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TABLES"
msgstr "TABLES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are currently five independent tables (which tables are present at any "
"time depends on the kernel configuration options and which modules are "
"present)."
msgstr ""
"Il existe actuellement cinq tables indépendantes (la liste des tables "
"présentes à tout moment dépend des options de configuration du noyau et de "
"la liste des modules présents)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--table> I<table>"
msgstr "B<-t>, B<--table> I<table>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option specifies the packet matching table which the command should "
"operate on.  If the kernel is configured with automatic module loading, an "
"attempt will be made to load the appropriate module for that table if it is "
"not already there."
msgstr ""
"Cette option spécifie la table de correspondance des paquets sur laquelle la "
"commande doit opérer. Si le noyau est configuré pour charger les modules "
"automatiquement, il tentera de charger le module approprié à cette table, "
"s'il ne l'est pas déjà."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The tables are as follows:"
msgstr "Les tables sont les suivantes :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<filter>:"
msgstr "B<filter> :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the default table (if no -t option is passed). It contains the built-"
"in chains B<INPUT> (for packets destined to local sockets), B<FORWARD> (for "
"packets being routed through the box), and B<OUTPUT> (for locally-generated "
"packets)."
msgstr ""
"Il s'agit de la table par défaut (dans le cas où aucune option -t n'est "
"spécifiée). Elle contient les chaines prédéfinies B<INPUT> (pour les paquets "
"destinés aux sockets locaux), B<FORWARD> (pour les paquets routés par la "
"machine) et B<OUTPUT> (pour les paquets générés localement)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nat>:"
msgstr "B<nat> :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This table is consulted when a packet that creates a new connection is "
"encountered.  It consists of four built-ins: B<PREROUTING> (for altering "
"packets as soon as they come in), B<INPUT> (for altering packets destined "
"for local sockets), B<OUTPUT> (for altering locally-generated packets before "
"routing), and B<POSTROUTING> (for altering packets as they are about to go "
"out).  IPv6 NAT support is available since kernel 3.7."
msgstr ""
"Cette table est consultée quand arrive un paquet qui crée une nouvelle "
"connexion. Elle comporte quatre chaines prédéfinies : B<PREROUTING> (pour "
"modifier les paquets dès leur entrée), B<INPUT> (pour modifier les paquets "
"destinés aux sockets locaux), B<OUTPUT> (pour modifier les paquets générés "
"localement avant leur routage) et B<POSTROUTING> (pour modifier les paquets "
"lorsqu'ils sont sur le point de sortir). Le NAT IPv6 est pris en charge "
"depuis la version 3.7 du noyau."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mangle>:"
msgstr "B<mangle> :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This table is used for specialized packet alteration.  Until kernel 2.4.17 "
"it had two built-in chains: B<PREROUTING> (for altering incoming packets "
"before routing) and B<OUTPUT> (for altering locally-generated packets before "
"routing).  Since kernel 2.4.18, three other built-in chains are also "
"supported: B<INPUT> (for packets coming into the box itself), B<FORWARD> "
"(for altering packets being routed through the box), and B<POSTROUTING> (for "
"altering packets as they are about to go out)."
msgstr ""
"Cette table est utilisée pour une modification spécialisée des paquets. "
"Jusqu'à la version 2.4.17 du noyau, elle comportait deux chaines "
"prédéfinies : B<PREROUTING> (pour la modification des paquets entrants avant "
"leur routage) et B<OUTPUT> (pour la modification des paquets générés "
"localement avant leur routage). Depuis la version 2.4.18, trois autres "
"chaines prédéfinies sont prises en charge : B<INPUT> (pour les paquets "
"entrant dans la machine elle-même), B<FORWARD> (pour la modification des "
"paquets routés à travers la machine) et B<POSTROUTING> (pour modifier les "
"paquets lorsqu'ils sont sur le point de sortir)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<raw>:"
msgstr "B<raw> :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This table is used mainly for configuring exemptions from connection "
"tracking in combination with the NOTRACK target.  It registers at the "
"netfilter hooks with higher priority and is thus called before ip_conntrack, "
"or any other IP tables.  It provides the following built-in chains: "
"B<PREROUTING> (for packets arriving via any network interface) and B<OUTPUT> "
"(for packets generated by local processes)."
msgstr ""
"Cette table est principalement utilisée pour configurer les exemptions de "
"suivi de connexion en combinaison avec la cible NOTRACK. Elle s'enregistre "
"aux accroches netfilter avec une priorité supérieure et est ainsi appelée "
"avant ip_conntrack ou toute autre table IP. Elle comporte les chaines "
"prédéfinies suivantes : B<PREROUTING> (pour les paquets arrivant par toute "
"interface réseau) et B<OUTPUT> (pour les paquets générés par des processus "
"locaux)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<security>:"
msgstr "B<security> :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This table is used for Mandatory Access Control (MAC) networking rules, such "
"as those enabled by the B<SECMARK> and B<CONNSECMARK> targets.  Mandatory "
"Access Control is implemented by Linux Security Modules such as SELinux.  "
"The security table is called after the filter table, allowing any "
"Discretionary Access Control (DAC) rules in the filter table to take effect "
"before MAC rules.  This table provides the following built-in chains: "
"B<INPUT> (for packets coming into the box itself), B<OUTPUT> (for altering "
"locally-generated packets before routing), and B<FORWARD> (for altering "
"packets being routed through the box)."
msgstr ""
"Cette table est utilisée pour les règles Mandatory Access Control (MAC), "
"comme celles qui sont activées par les cibles B<SECMARK> et B<CONNSECMARK>. "
"Mandatory Access Control est implémenté par les modules de sécurité Linux "
"comme SELinux. La table security est appelée après la table filter, ce qui "
"permet à toute règle Discretionary Access Control (DAC) de la table filter "
"de prendre effet avant les règles MAC. Elle comporte les chaines prédéfinies "
"suivantes : B<INPUT> (pour les paquets entrant dans la machine elle-même), "
"B<OUTPUT> (pour la modification des paquets générés localement avant leur "
"routage) et B<FORWARD> (pour la modification des paquets routés à travers la "
"machine)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The options that are recognized by B<iptables> and B<ip6tables> can be "
"divided into several different groups."
msgstr ""
"Les options reconnues par B<iptables> et B<ip6tables> peuvent être réparties "
"en plusieurs groupes."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMMANDES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These options specify the desired action to perform. Only one of them can be "
"specified on the command line unless otherwise stated below. For long "
"versions of the command and option names, you need to use only enough "
"letters to ensure that B<iptables> can differentiate it from all other "
"options."
msgstr ""
"Ces options spécifient l'action à exécuter. Sauf indications contraires "
"précisées plus loin, la ligne de commande ne peut comporter qu'une seule de "
"ces options. Pour les versions longues des noms de commande et d'option, il "
"vous suffit de préciser suffisamment de lettres pour être sûr qu'B<iptables> "
"puisse les différencier des autres commandes et options."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--append> I<chain rule-specification>"
msgstr "B<-A>, B<--append> I<chaine spécification_de_règle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Append one or more rules to the end of the selected chain.  When the source "
"and/or destination names resolve to more than one address, a rule will be "
"added for each possible address combination."
msgstr ""
"Ajouter une ou plusieurs règles à la fin de la chaine indiquée. Lorsque les "
"noms de source et/ou destination se résolvent en plusieurs adresses, une "
"règle sera ajoutée pour chaque combinaison d'adresses possible."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--check> I<chain rule-specification>"
msgstr "B<-C>, B<--check> I<chaine spécification_de_règle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check whether a rule matching the specification does exist in the selected "
"chain. This command uses the same logic as B<-D> to find a matching entry, "
"but does not alter the existing iptables configuration and uses its exit "
"code to indicate success or failure."
msgstr ""
"Vérifier si une règle correspondant à la spécification existe dans la chaine "
"indiquée. Cette commande utilise la même logique que B<-D> pour trouver une "
"entrée qui correspond, mais ne modifie pas la configuration d'iptables "
"existante et utilise son code de retour pour indiquer un succès ou un échec."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--delete> I<chain rule-specification>"
msgstr "B<-D>, B<--delete> I<chaine spécification_de_règle>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--delete> I<chain rulenum>"
msgstr "B<-D>, B<--delete> I<chaine numéro_de_règle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Delete one or more rules from the selected chain.  There are two versions of "
"this command: the rule can be specified as a number in the chain (starting "
"at 1 for the first rule) or a rule to match."
msgstr ""
"Supprimer une ou plusieurs règles de la chaine indiquée. Il existe deux "
"versions de cette commande : la règle peut être référencée par son numéro "
"dans la chaine (en commençant par 1 pour la première règle) ou par une "
"correspondance avec une certaine règle."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--insert> I<chain> [I<rulenum>] I<rule-specification>"
msgstr "B<-I>, B<--insert> I<chaine> [I<numéro_de_règle>] I<spécification_de_règle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Insert one or more rules in the selected chain as the given rule number.  "
"So, if the rule number is 1, the rule or rules are inserted at the head of "
"the chain.  This is also the default if no rule number is specified."
msgstr ""
"Insérer une ou plusieurs règles dans la chaine indiquée avec le numéro de "
"règle donné. Ainsi, si le numéro donné est 1, la(les) règle(s) sont insérées "
"en tête de chaine. Il s'agit d'ailleurs du comportement par défaut si aucun "
"numéro de règle n'est donné."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--replace> I<chain rulenum rule-specification>"
msgstr "B<-R>, B<--replace> I<chaine numéro_de_règle spécification_de_règle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Replace a rule in the selected chain.  If the source and/or destination "
"names resolve to multiple addresses, the command will fail.  Rules are "
"numbered starting at 1."
msgstr ""
"Remplacer une règle dans la chaine indiquée. Si les noms de source et/ou de "
"destination se résolvent en plusieurs adresses, la commande échouera. Les "
"règles sont numérotées à partir de 1."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--list> [I<chain>]"
msgstr "B<-L>, B<--list> [I<chaine>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List all rules in the selected chain.  If no chain is selected, all chains "
"are listed. Like every other iptables command, it applies to the specified "
"table (filter is the default), so NAT rules get listed by"
msgstr ""
"Lister toutes les règles de la chaine indiquée. Si aucune chaine n'est "
"indiquée, toutes les chaines sont listées. Cette commande, comme toutes les "
"autres commandes d'iptables, s'applique à la table indiquée (la table par "
"défaut est filter) ; ainsi, les règles de NAT peuvent être listées par"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " iptables -t nat -n -L\n"
msgstr " iptables -t nat -n -L\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Please note that it is often used with the B<-n> option, in order to avoid "
"long reverse DNS lookups.  It is legal to specify the B<-Z> (zero) option as "
"well, in which case the chain(s) will be atomically listed and zeroed.  The "
"exact output is affected by the other arguments given. The exact rules are "
"suppressed until you use"
msgstr ""
"Veuillez noter que cette option est souvent utilisée en combinaison avec "
"l'option B<-n> afin d'éviter de longues recherches DNS inverses. On peut "
"aussi spécifier l'option B<-Z> (zéro), auquel cas la(les) chaine(s) seront "
"automatiquement listées puis mises à zéro. La sortie exacte dépend des "
"autres options spécifiées. Les règles exactes sont supprimées à moins que "
"vous n'utilisiez"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " iptables -L -v\n"
msgstr " iptables -L -v\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "or B<iptables-save>(8)."
msgstr "ou B<iptables-save>(8)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--list-rules> [I<chain>]"
msgstr "B<-S>, B<--list-rules> [I<chaine>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print all rules in the selected chain.  If no chain is selected, all chains "
"are printed like iptables-save. Like every other iptables command, it "
"applies to the specified table (filter is the default)."
msgstr ""
"Afficher toutes les règles de la chaine indiquée. Si aucune chaine n'est "
"indiquée, toutes les chaines sont affichées comme avec iptables-save. Cette "
"commande, comme toutes les autres commandes d'iptables, s'applique à la "
"table indiquée (la table par défaut est filter)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--flush> [I<chain>]"
msgstr "B<-F>, B<--flush> [I<chaine>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Flush the selected chain (all the chains in the table if none is given).  "
"This is equivalent to deleting all the rules one by one."
msgstr ""
"Vider la chaine indiquée (ou toutes les chaines de la table si aucune chaine "
"n'est indiquée). Cette option produit le même effet qu'un effacement de "
"toutes les règles une par une."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--zero> [I<chain> [I<rulenum>]]"
msgstr "B<-Z>, B<--zero> [I<chaine> [I<numéro_de_règle>]]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Zero the packet and byte counters in all chains, or only the given chain, or "
"only the given rule in a chain. It is legal to specify the B<-L>, B<--list> "
"(list) option as well, to see the counters immediately before they are "
"cleared. (See above.)"
msgstr ""
"Remettre à zéro les compteurs de paquets et d'octets de toutes les chaines, "
"ou seulement de la chaine indiquée, ou seulement de la règle indiquée dans "
"une chaine donnée. On peut aussi ajouter l'option B<-L>, B<--list> (list) "
"pour voir les compteurs juste avant leur réinitialisation (voir plus haut)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--new-chain> I<chain>"
msgstr "B<-N>, B<--new-chain> I<chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create a new user-defined chain by the given name.  There must be no target "
"of that name already."
msgstr ""
"Créer une nouvelle chaine définie par l'utilisateur avec le nom donné. Il ne "
"doit pas exister de cible avec le même nom."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-X>, B<--delete-chain> [I<chain>]"
msgstr "B<-X>, B<--delete-chain> [I<chaine>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Delete the chain specified.  There must be no references to the chain.  If "
"there are, you must delete or replace the referring rules before the chain "
"can be deleted.  The chain must be empty, i.e. not contain any rules.  If no "
"argument is given, it will delete all empty chains in the table. Empty "
"builtin chains can only be deleted with B<iptables-nft>."
msgstr ""
"Supprimer la chaine indiquée. Il ne doit pas exister de références à cette "
"chaine. S'il en existe, vous devez supprimer ou remplacer les règles "
"contenant ces références pour que la chaine puisse être supprimée. La chaine "
"doit être vide, autrement dit ne contenir aucune règle. Si aucune chaine "
"n'est indiquée, cette option va supprimer toutes les chaines vides de la "
"table. Les chaines prédéfinies vides ne peuvent être supprimées qu'à l'aide "
"de B<iptables-nft>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--policy> I<chain target>"
msgstr "B<-P>, B<--policy> I<chaine cible>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the policy for the built-in (non-user-defined) chain to the given "
"target.  The policy target must be either B<ACCEPT> or B<DROP>."
msgstr ""
"Définir l'action par défaut de la chaine prédéfinie (non définie par "
"l'utilisateur) avec la cible donnée. La cible de l'action par défaut est "
"soit B<ACCEPT>, soit B<DROP>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E>, B<--rename-chain> I<old-chain new-chain>"
msgstr "B<-E>, B<--rename-chain> I<ancienne_chaine nouvelle_chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Rename the user specified chain to the user supplied name.  This is "
"cosmetic, and has no effect on the structure of the table."
msgstr ""
"Renommer la chaine spécifiée avec le nouveau nom donné. Cette action est "
"cosmétique et n'a aucun effet sur la structure de la table."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Help.  Give a (currently very brief) description of the command syntax."
msgstr ""
"Afficher l'aide. Donner une description (actuellement très brève) de la "
"syntaxe de la commande."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PARAMETERS"
msgstr "PARAMÈTRES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following parameters make up a rule specification (as used in the add, "
"delete, insert, replace and append commands)."
msgstr ""
"Les paramètres suivants complètent l'énoncé d'une règle (lorsqu'ils sont "
"utilisés dans une des commandes add, delete, insert, replace et append)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-4>, B<--ipv4>"
msgstr "B<-4>, B<--ipv4>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option has no effect in iptables and iptables-restore.  If a rule using "
"the B<-4> option is inserted with (and only with)  B<ip6tables-restore>, it "
"will be silently ignored. Any other uses will throw an error. This option "
"allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with both iptables-"
"restore and ip6tables-restore."
msgstr ""
"Ce paramètre n'a aucun effet avec iptables et iptables-restore. Si une règle "
"utilisant le paramètre B<-4> est insérée à l'aide de (et seulement de) "
"B<ip6tables-restore>, elle sera ignorée silencieusement. Toutes les autres "
"utilisations provoqueront une erreur. Ce paramètre permet d'inscrire des "
"règles IPv4 et IPv6 dans un seul fichier de règles à utiliser avec iptables-"
"restore et ip6tables-restore."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-6>, B<--ipv6>"
msgstr "B<-6>, B<--ipv6>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a rule using the B<-6> option is inserted with (and only with)  "
"B<iptables-restore>, it will be silently ignored. Any other uses will throw "
"an error. This option allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for "
"use with both iptables-restore and ip6tables-restore.  This option has no "
"effect in ip6tables and ip6tables-restore."
msgstr ""
"Si une règle utilisant le paramètre B<-6> est insérée à l'aide de (et "
"seulement de) B<iptables-restore>, elle sera ignorée silencieusement. Toutes "
"les autres utilisations provoqueront une erreur. Ce paramètre permet "
"d'inscrire des règles IPv4 et IPv6 dans un seul fichier de règles à utiliser "
"avec iptables-restore et ip6tables-restore. Ce paramètre n'a aucun effet "
"avec ip6tables et ip6tables-restore."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[B<!>] B<-p>, B<--protocol> I<protocol>"
msgstr "[B<!>] B<-p>, B<--protocol> I<protocole>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The protocol of the rule or of the packet to check.  The specified protocol "
"can be one of B<tcp>, B<udp>, B<udplite>, B<icmp>, B<icmpv6>, B<esp>, B<ah>, "
"B<sctp>, B<mh> or the special keyword \"B<all>\", or it can be a numeric "
"value, representing one of these protocols or a different one.  A protocol "
"name from I</etc/protocols> is also allowed.  A \"!\" argument before the "
"protocol inverts the test.  The number zero is equivalent to B<all>. "
"\"B<all>\" will match with all protocols and is taken as default when this "
"option is omitted.  Note that, in ip6tables, IPv6 extension headers except "
"B<esp> are not allowed.  B<esp> and B<ipv6-nonext> can be used with Kernel "
"version 2.6.11 or later.  The number zero is equivalent to B<all>, which "
"means that you cannot test the protocol field for the value 0 directly. To "
"match on a HBH header, even if it were the last, you cannot use B<-p 0>, but "
"always need B<-m hbh>."
msgstr ""
"Le protocole de la règle ou du paquet à vérifier. Le protocole spécifié peut "
"être B<tcp>, B<udp>, B<udplite>, B<icmp>, B<icmpv6>, B<esp>, B<ah>, B<sctp>, "
"B<mh>, ou le mot-clé spécial « B<all> », ou une valeur numérique "
"représentant un des protocoles précités ou un protocole différent. Un nom de "
"protocole issu de I</etc/protocols> est aussi autorisé. Un argument « ! » "
"avant le protocole inverse le test. Le nombre zéro est équivalent à B<all>. "
"« B<all> » correspond à tous les protocoles et c'est la valeur du paramètre "
"par défaut si ce dernier est omis. Notez que dans ip6tables, à l'exception "
"de B<esp>, les en-têtes d'extensions IPv6 ne sont pas autorisés. B<esp> et "
"B<ipv6-nonext> peuvent être utilisés à partir de la version 2.6.11 du noyau. "
"Le nombre zéro est équivalent à B<all>, ce qui implique que vous ne pouvez "
"pas tester le champ protocole pour la valeur 0 directement. Pour rechercher "
"une correspondance avec un en-tête HBH, même s'il s'agissait du dernier, "
"vous ne pouvez pas utiliser B<-p 0> ; vous devrez toujours utiliser B<-"
"m hbh>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[B<!>] B<-s>, B<--source> I<address>[B</>I<mask>][B<,>I<...>]"
msgstr "[B<!>] B<-s>, B<--source> I<adresse>[B</>I<masque>][B<,>I<...>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Source specification. I<Address> can be either a network name, a hostname, a "
"network IP address (with B</>I<mask>), or a plain IP address. Hostnames will "
"be resolved once only, before the rule is submitted to the kernel.  Please "
"note that specifying any name to be resolved with a remote query such as DNS "
"is a really bad idea.  The I<mask> can be either an ipv4 network mask (for "
"iptables) or a plain number, specifying the number of 1's at the left side "
"of the network mask.  Thus, an iptables mask of I<24> is equivalent to "
"I<255.255.255.0>.  A \"!\" argument before the address specification inverts "
"the sense of the address. The flag B<--src> is an alias for this option.  "
"Multiple addresses can be specified, but this will B<expand to multiple "
"rules> (when adding with -A), or will cause multiple rules to be deleted "
"(with -D)."
msgstr ""
"Spécifier la source. I<Address> peut être un nom de réseau, un nom d'hôte, "
"une adresse réseau IP (avec B</>I<mask>) ou une adresse IP complète. Les "
"noms d'hôtes ne seront résolus qu'une seule fois avant que la règle ne soit "
"soumise au noyau. Notez que spécifier un nom devant être résolu à distance, "
"par exemple par DNS, est vraiment une mauvaise idée. I<mask> peut être soit "
"un masque réseau ipv4 (pour iptables), soit un nombre indiquant le nombre de "
"bits à 1 en partant de la gauche du masque réseau. Ainsi, un masque iptables "
"de I<24> est équivalent à I<255.255.255.0>. Un argument « ! » avant la "
"spécification de l'adresse inverse les critères de sélection de cette "
"adresse. B<--src> est un alias pour ce paramètre. On peut spécifier "
"plusieurs adresses, mais cela entraînera la création de plusieurs règles "
"(lors d'un ajout avec -A) ou la suppression de plusieurs règles (avec -D)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[B<!>] B<-d>, B<--destination> I<address>[B</>I<mask>][B<,>I<...>]"
msgstr "[B<!>] B<-d>, B<--destination> I<adresse>[B</>I<masque>][B<,>I<...>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Destination specification.  See the description of the B<-s> (source) flag "
"for a detailed description of the syntax.  The flag B<--dst> is an alias for "
"this option."
msgstr ""
"Spécifier la destination. Voir la description du paramètre B<-s> (source) "
"pour une description détaillée de la syntaxe. B<--dst> est un alias pour ce "
"paramètre."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--match> I<match>"
msgstr "B<-m>, B<--match> I<correspondance>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a match to use, that is, an extension module that tests for a "
"specific property. The set of matches make up the condition under which a "
"target is invoked. Matches are evaluated first to last as specified on the "
"command line and work in short-circuit fashion, i.e. if one extension yields "
"false, evaluation will stop."
msgstr ""
"Spécifier une correspondance à utiliser, c'est-à-dire un module d'extension "
"qui vérifie une propriété spécifique. L'ensemble de correspondances "
"constitue la condition à laquelle une cible sera invoquée. Les "
"correspondances sont évaluées de la première à la dernière selon leurs "
"spécifications dans la ligne de commande et travaillent en mode court-"
"circuit ; c'est-à-dire que si l'une d'entre elles a pour résultat « faux », "
"l'évaluation s'arrête."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-j>, B<--jump> I<target>"
msgstr "B<-j>, B<--jump> I<cible>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the target of the rule; i.e., what to do if the packet "
"matches it.  The target can be a user-defined chain (other than the one this "
"rule is in), one of the special builtin targets which decide the fate of the "
"packet immediately, or an extension (see B<MATCH AND TARGET EXTENSIONS> "
"below).  If this option is omitted in a rule (and B<-g> is not used), then "
"matching the rule will have no effect on the packet's fate, but the counters "
"on the rule will be incremented."
msgstr ""
"Spécifier la cible de la règle ; c'est-à-dire quoi faire si le paquet "
"correspond aux critères de sélection. La cible peut être une chaine définie "
"par l'utilisateur (différente de celle dans laquelle se trouve la règle), "
"une des cibles prédéfinies spéciales qui décident du sort du paquet "
"immédiatement ou une extension (voir plus loin B<EXTENSIONS DE "
"CORRESPONDANCE ET DE CIBLE>). Si ce paramètre est omis pour une règle (et si "
"B<-g> n'est pas utilisé), la recherche de correspondance de la règle au "
"paquet n'aura aucun effet sur le sort de ce dernier, mais les compteurs de "
"la règle seront incrémentés."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--goto> I<chain>"
msgstr "B<-g>, B<--goto> I<chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies that the processing should continue in a user specified "
"chain. Unlike with the --jump option, B<RETURN> will not continue processing "
"in this chain but instead in the chain that called us via --jump."
msgstr ""
"Spécifier que le traitement doit continuer dans la chaine donnée. "
"Contrairement à l'utilisation de l'option --jump, B<RETURN> ne poursuivra "
"pas le traitement dans cette chaine, mais plutôt dans la chaine qui nous a "
"appelé à l'aide de --jump."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[B<!>] B<-i>, B<--in-interface> I<name>"
msgstr "[B<!>] B<-i>, B<--in-interface> I<nom>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Name of an interface via which a packet was received (only for packets "
"entering the B<INPUT>, B<FORWARD> and B<PREROUTING> chains).  When the \"!\" "
"argument is used before the interface name, the sense is inverted.  If the "
"interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with this "
"name will match.  If this option is omitted, any interface name will match."
msgstr ""
"Le nom de l'interface sur laquelle le paquet a été reçu (seulement pour les "
"paquets qui entrent dans les chaines B<INPUT>, B<FORWARD> ou B<PREROUTING>). "
"Si l'argument « ! » précède le nom de l'interface, le critère de sélection "
"sera inversé. Si le nom de l'interface se termine par un « + », toute "
"interface qui commence par ce nom correspondra. Si ce paramètre est omis, "
"toute interface correspondra."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[B<!>] B<-o>, B<--out-interface> I<name>"
msgstr "[B<!>] B<-o>, B<--out-interface> I<nom>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Name of an interface via which a packet is going to be sent (for packets "
"entering the B<FORWARD>, B<OUTPUT> and B<POSTROUTING> chains).  When the \"!"
"\" argument is used before the interface name, the sense is inverted.  If "
"the interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with "
"this name will match.  If this option is omitted, any interface name will "
"match."
msgstr ""
"Le nom de l'interface par laquelle le paquet est sur le point d'être envoyé "
"(seulement pour les paquets entrant dans les chaines B<FORWARD>, B<OUTPUT> "
"ou B<POSTROUTING>). Si l'argument « ! » précède le nom de l'interface, le "
"critère de sélection sera inversé. Si le nom de l'interface se termine par "
"un « + », toute interface qui commence par ce nom correspondra. Si ce "
"paramètre est omis, toute interface correspondra."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[B<!>] B<-f>, B<--fragment>"
msgstr "[B<!>] B<-f>, B<--fragment>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This means that the rule only refers to second and further IPv4 fragments of "
"fragmented packets.  Since there is no way to tell the source or destination "
"ports of such a packet (or ICMP type), such a packet will not match any "
"rules which specify them.  When the \"!\" argument precedes the \"-f\" flag, "
"the rule will only match head fragments, or unfragmented packets. This "
"option is IPv4 specific, it is not available in ip6tables."
msgstr ""
"Spécifier ce paramètre signifie que la règle ne fait référence qu'au second "
"fragment IPv4 et les suivants des paquets fragmentés. Comme il n'y a aucun "
"moyen de déterminer les ports source ou destination d'un tel paquet (ou le "
"type ICMP), ce paquet ne correspondra à aucune règle qui spécifie des ports. "
"Si l'argument « ! » précède le symbole « -f », la règle ne recherchera de "
"correspondance qu'avec les fragments d'en-tête ou les paquets non "
"fragmentés. Ce paramètre est spécifique à IPv4 et n'est pas disponible dans "
"ip6tables."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--set-counters> I<packets bytes>"
msgstr "B<-c>, B<--set-counters> I<paquets octets>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This enables the administrator to initialize the packet and byte counters of "
"a rule (during B<INSERT>, B<APPEND>, B<REPLACE> operations)."
msgstr ""
"Ce paramètre permet à l'administrateur d'initialiser les compteurs de "
"paquets et d'octets d'une règle (au cours des opérations B<INSERT>, "
"B<APPEND> et B<REPLACE>)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OTHER OPTIONS"
msgstr "AUTRES OPTIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The following additional options can be specified:"
msgstr "Les options supplémentaires suivantes peuvent être spécifiées :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Verbose output.  This option makes the list command show the interface name, "
"the rule options (if any), and the TOS masks.  The packet and byte counters "
"are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and "
"1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change "
"this).  For appending, insertion, deletion and replacement, this causes "
"detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be "
"specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements: "
"Specified twice, B<iptables-legacy> will dump table info and entries in "
"libiptc, B<iptables-nft> dumps rules in netlink (VM code) presentation.  "
"Specified three times, B<iptables-nft> will also dump any netlink messages "
"sent to kernel."
msgstr ""
"Affichage détaillé. Avec cette option, la commande list affiche le nom de "
"l'interface, les options des règles (s'il y en a) et les masques TOS (Type "
"Of Service). Les compteurs de paquets et d'octets sont aussi affichés avec "
"le suffixe « K », « M » ou « G » pour les multiplicateurs 1 000, 1 000 000 "
"et 1 000 000 000, respectivement (voir cependant le drapeau B<-x> pour "
"modifier cela). Dans le cas d'un ajout, d'une insertion, d'une suppression "
"ou d'un remplacement, cette option provoque l'affichage d'informations "
"détaillées à propos de la ou les règle(s). B<-v> peut aussi être spécifiée "
"plusieurs fois pour éventuellement afficher des instructions de débogage "
"plus détaillées : si elle est spécifiée deux fois, B<iptables-legacy> "
"affichera les informations et les entrées de la table dans le style libiptc, "
"et B<iptables-nft> affichera les règles dans le style netlink (code VM) ; si "
"elle est spécifiée trois fois, B<iptables-nft> affichera aussi tout message "
"netlink envoyé au noyau."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Show program version and the kernel API used."
msgstr "Afficher la version du programme et l'API du noyau utilisée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wait> [I<seconds>]"
msgstr "B<-w>, B<--wait> [I<secondes>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait for the xtables lock.  To prevent multiple instances of the program "
"from running concurrently, an attempt will be made to obtain an exclusive "
"lock at launch.  By default, the program will exit if the lock cannot be "
"obtained.  This option will make the program wait (indefinitely or for "
"optional I<seconds>) until the exclusive lock can be obtained."
msgstr ""
"Attendre le verrouillage de xtables. Pour prévenir l'exécution simultanée de "
"plusieurs instances du programme, ce dernier va tenter d'obtenir un "
"verrouillage exclusif à son lancement. Par défaut, le programme s'arrêtera "
"s'il ne peut pas obtenir le verrouillage. Avec cette option, le programme "
"attendra (indéfiniment ou pendant une durée définie par l'argument "
"facultatif I<secondes>) jusqu'à ce qu'il obtienne le verrouillage exclusif."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--numeric>"
msgstr "B<-n>, B<--numeric>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Numeric output.  IP addresses and port numbers will be printed in numeric "
"format.  By default, the program will try to display them as host names, "
"network names, or services (whenever applicable)."
msgstr ""
"Afficher les informations sous forme numérique. Les adresses IP et les "
"numéros de port seront affichés au format numérique. Par défaut, le "
"programme tente de les afficher sous la forme de nom d'hôte, de nom de "
"réseau ou de service (lorsque c'est possible)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expand numbers.  Display the exact value of the packet and byte counters, "
"instead of only the rounded number in K's (multiples of 1000), M's "
"(multiples of 1000K) or G's (multiples of 1000M).  This option is only "
"relevant for the B<-L> command."
msgstr ""
"Afficher les nombres sous forme étendue. Afficher la valeur exacte des "
"compteurs de paquets et d'octets au lieu de leur valeur arrondie au Ko "
"(multiple de 1000), au Mo (multiple de 1000K) ou au Go (multiple de 1000M). "
"Cette option n'est pertinente que pour la commande B<-L>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--line-numbers>"
msgstr "B<--line-numbers>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When listing rules, add line numbers to the beginning of each rule, "
"corresponding to that rule's position in the chain."
msgstr ""
"Lors de l'affichage des règles, ajouter, au début de chacune d'entre elles, "
"les numéros de ligne qui correspondent à la position de la règle dans la "
"chaine."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--modprobe=>I<command>"
msgstr "B<--modprobe=>I<commande>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When adding or inserting rules into a chain, use I<command> to load any "
"necessary modules (targets, match extensions, etc)."
msgstr ""
"Lors de l'ajout ou de l'insertion de règles dans une chaine, utiliser "
"I<commande> pour charger tout module nécessaire (cibles, extensions de "
"correspondance, etc.)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LOCK FILE"
msgstr "FICHIER VERROU"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"iptables uses the I</run/xtables.lock> file to take an exclusive lock at "
"launch."
msgstr ""
"iptables utilise le fichier I</run/xtables.lock> pour obtenir un "
"verrouillage exclusif à son lancement."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<XTABLES_LOCKFILE> environment variable can be used to override the "
"default setting."
msgstr ""
"On peut utiliser la variable d'environnement B<XTABLES_LOCKFILE> pour "
"modifier le comportement par défaut."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MATCH AND TARGET EXTENSIONS"
msgstr "EXTENSIONS DE CORRESPONDANCE ET DE CIBLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"iptables can use extended packet matching and target modules.  A list of "
"these is available in the B<iptables-extensions>(8) manpage."
msgstr ""
"iptables peut utiliser des versions étendues des recherches de "
"correspondance de paquets et des modules de cibles. Une liste de ces "
"extensions est disponible dans la page de manuel B<iptables-extensions>(8)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various error messages are printed to standard error.  The exit code is 0 "
"for correct functioning.  Errors which appear to be caused by invalid or "
"abused command line parameters cause an exit code of 2. Errors which "
"indicate an incompatibility between kernel and user space cause an exit code "
"of 3. Errors which indicate a resource problem, such as a busy lock, failing "
"memory allocation or error messages from kernel cause an exit code of 4. "
"Finally, other errors cause an exit code of 1."
msgstr ""
"Différents messages d'erreur peuvent s'afficher sur la sortie d'erreur "
"standard. Le code de retour de B<0> indique un fonctionnement correct. Les "
"erreurs qui semblent être causées par des paramètres de la ligne de commande "
"non valables ou non pertinents génèrent un code de retour de B<2>. Les "
"erreurs qui indiquent une incompatibilité entre le noyau et l'espace "
"utilisateur génèrent un code de retour de B<3>. Les erreurs qui indiquent un "
"problème de ressource, comme un verrou occupé, un échec d'allocation de "
"mémoire ou des messages d'erreur du noyau génèrent un code de retour de "
"B<4>. Enfin, les autres erreurs génèrent un code de retour de B<1>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bugs? What's this? ;-)  Well, you might want to have a look at https://"
"bugzilla.netfilter.org/ B<iptables> will exit immediately with an error code "
"of 111 if it finds that it was called as a setuid-to-root program.  iptables "
"cannot be used safely in this manner because it trusts the shared libraries "
"(matches, targets) loaded at run time, the search path can be set using "
"environment variables."
msgstr ""
"Des bogues ? Qu'est-ce que c'est ? ;-) Ok, vous devriez jeter un coup d'œil "
"à https://bugzilla.netfilter.org/. B<iptables> s'arrêtera avec un code "
"d'erreur de B<111> s'il voit qu'il a été appelé en tant que programme setuid-"
"to-root. iptables ne peut pas être utilisé en toute sécurité de cette "
"manière, car il fait confiance aux bibliothèques partagées (correspondances, "
"cibles) chargées à l'exécution ; le chemin de recherche peut être défini en "
"utilisant des variables d'environnement."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY WITH IPCHAINS"
msgstr "COMPATIBILITÉ AVEC IPCHAINS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This B<iptables> is very similar to ipchains by Rusty Russell.  The main "
"difference is that the chains B<INPUT> and B<OUTPUT> are only traversed for "
"packets coming into the local host and originating from the local host "
"respectively.  Hence every packet only passes through one of the three "
"chains (except loopback traffic, which involves both INPUT and OUTPUT "
"chains); previously a forwarded packet would pass through all three."
msgstr ""
"B<iptables> est très similaire à ipchains de Rusty Russell. La principale "
"différence réside dans le fait que les chaines B<INPUT> et B<OUTPUT> ne sont "
"parcourues que par les paquets entrant dans l'hôte local et générés par "
"l'hôte local, respectivement. Ainsi, tout paquet ne parcourt qu'une des "
"trois chaines (sauf pour le trafic loopback qui implique les deux chaines "
"INPUT et OUTPUT) ; auparavant, un paquet transféré passait par les trois "
"chaines."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The other main difference is that B<-i> refers to the input interface; B<-o> "
"refers to the output interface, and both are available for packets entering "
"the B<FORWARD> chain."
msgstr ""
"Une autre différence importante réside dans le fait que B<-i> fait référence "
"à l'interface d'entrée, que B<-o> fait référence à l'interface de sortie et "
"que les deux sont valables pour les paquets qui entrent dans la chaine "
"B<FORWARD>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The various forms of NAT have been separated out; B<iptables> is a pure "
"packet filter when using the default `filter' table, with optional extension "
"modules.  This should avoid much of the confusion over the combination of IP "
"masquerading and packet filtering seen previously.  So the following options "
"are handled differently:"
msgstr ""
"Les différentes formes de NAT ont été séparées ; B<iptables> est un pur "
"filtre de paquets lorsqu'il utilise la table par défaut « filter » avec des "
"modules d'extension optionnels. Cela devrait éviter l'essentiel de la "
"confusion sur la combinaison du camouflage d'IP (masquerading) et du "
"filtrage de paquets vue auparavant. Les options suivantes sont donc "
"maintenant gérées différemment :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" -j MASQ\n"
" -M -S\n"
" -M -L\n"
msgstr ""
" -j MASQ\n"
" -M -S\n"
" -M -L\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "There are several other changes in iptables."
msgstr "Il y a plusieurs autres changements dans iptables."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<iptables-apply>(8), B<iptables-save>(8), B<iptables-restore>(8), "
"B<iptables-extensions>(8),"
msgstr ""
"B<iptables-apply>(8), B<iptables-save>(8), B<iptables-restore>(8), "
"B<iptables-extensions>(8),"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The packet-filtering-HOWTO details iptables usage for packet filtering, the "
"NAT-HOWTO details NAT, the netfilter-extensions-HOWTO details the extensions "
"that are not in the standard distribution, and the netfilter-hacking-HOWTO "
"details the netfilter internals."
msgstr ""
"Le packet-filtering-HOWTO détaille l'utilisation d'iptables pour le filtrage "
"de paquets, le NAT-HOWTO détaille le NAT, le netfilter-extensions-HOWTO "
"détaille les extensions qui ne font pas partie de la distribution standard "
"et le netfilter-hacking-HOWTO détaille le fonctionnement interne de "
"netfilter."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "See B<https://www.netfilter.org/>."
msgstr "Voir B<https://www.netfilter.org/>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Rusty Russell originally wrote iptables, in early consultation with Michael "
"Neuling."
msgstr ""
"Rusty Russell est à l'origine de l'écriture d'iptables en consultation "
"préalable avec Michael Neuling."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Marc Boucher made Rusty abandon ipnatctl by lobbying for a generic packet "
"selection framework in iptables, then wrote the mangle table, the owner "
"match, the mark stuff, and ran around doing cool stuff everywhere."
msgstr ""
"Marc Boucher a poussé Rusty à abandonner ipnatctl en mettant en avant un "
"cadriciel de sélection de paquets générique dans iptables ; puis il a écrit "
"la table mangle, la correspondance basée sur le propriétaire, le dispositif "
"de marquage et s'est investi çà et là en développant des trucs sympas dans "
"tous les domaines."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "James Morris wrote the TOS target, and tos match."
msgstr "James Morris a écrit la cible TOS et la correspondance basée sur tos."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Jozsef Kadlecsik wrote the REJECT target."
msgstr "Jozsef Kadlecsik a écrit la cible REJECT."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Harald Welte wrote the ULOG and NFQUEUE target, the new libiptc, as well as "
"the TTL, DSCP, ECN matches and targets."
msgstr ""
"Harald Welte a écrit les cibles ULOG et NFQUEUE, la nouvelle bibliothèque "
"libiptc, ainsi que les correspondances et cibles TTL, DSCP et ECN."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Netfilter Core Team is: Jozsef Kadlecsik, Pablo Neira Ayuso, Eric "
"Leblond, Florian Westphal and Arturo Borrero Gonzalez.  Emeritus Core Team "
"members are: Marc Boucher, Martin Josefsson, Yasuyuki Kozakai, James Morris, "
"Harald Welte and Rusty Russell."
msgstr ""
"L'Équipe Centrale Netfilter se compose de : Jozsef Kadlecsik, Pablo Neira "
"Ayuso, Eric Leblond, Florian Westphal et Arturo Borrero Gonzalez. Les "
"membres émérites de l'Équipe Centrale sont : Marc Boucher, Martin Josefsson, "
"Yasuyuki Kozakai, James Morris, Harald Welte et Rusty Russell."

#.  .. and did I mention that we are incredibly cool people?
#.  .. sexy, too ..
#.  .. witty, charming, powerful ..
#.  .. and most of all, modest ..
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Man page originally written by Herve Eychenne E<lt>rv@wallfire.orgE<gt>."
msgstr ""
"Page de manuel initialement écrite par Herve Eychenne E<lt>rv@wallfire."
"orgE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.10."
msgstr "Cette page de manuel s'applique à iptables/ip6tables 1.8.10."

#. type: TH
#: debian-bookworm mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "iptables 1.8.9"
msgstr "iptables 1.8.9"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This table is used mainly for configuring exemptions from connection "
"tracking in combination with the NOTRACK target.  It registers at the "
"netfilter hooks with higher priority and is thus called before ip_conntrack, "
"or any other IP tables.  It provides the following built-in chains: "
"B<PREROUTING> (for packets arriving via any network interface) B<OUTPUT> "
"(for packets generated by local processes)"
msgstr ""
"Cette table est principalement utilisée pour configurer les exemptions de "
"suivi de connexion en combinaison avec la cible NOTRACK. Elle s'enregistre "
"aux accroches netfilter avec une priorité supérieure et est ainsi appelée "
"avant ip_conntrack ou toute autre table IP. Elle comporte les chaines "
"prédéfinies suivantes : B<PREROUTING> (pour les paquets arrivant par toute "
"interface réseau) et B<OUTPUT> (pour les paquets générés par des processus "
"locaux)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This option has no effect in iptables and iptables-restore.  If a rule using "
"the B<-4> option is inserted with (and only with)  ip6tables-restore, it "
"will be silently ignored. Any other uses will throw an error. This option "
"allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with both iptables-"
"restore and ip6tables-restore."
msgstr ""
"Ce paramètre n'a aucun effet avec iptables et iptables-restore. Si une règle "
"utilisant le paramètre B<-4> est insérée à l'aide de (et seulement de) "
"ip6tables-restore, elle sera ignorée silencieusement. Toutes les autres "
"utilisations provoqueront une erreur. Ce paramètre permet d'inscrire des "
"règles IPv4 et IPv6 dans un seul fichier de règles à utiliser avec iptables-"
"restore et ip6tables-restore."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If a rule using the B<-6> option is inserted with (and only with)  iptables-"
"restore, it will be silently ignored. Any other uses will throw an error. "
"This option allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with "
"both iptables-restore and ip6tables-restore.  This option has no effect in "
"ip6tables and ip6tables-restore."
msgstr ""
"Si une règle utilisant le paramètre B<-6> est insérée à l'aide de (et "
"seulement de) iptables-restore, elle sera ignorée silencieusement. Toutes "
"les autres utilisations provoqueront une erreur. Ce paramètre permet "
"d'inscrire des règles IPv4 et IPv6 dans un seul fichier de règles à utiliser "
"avec iptables-restore et ip6tables-restore. Ce paramètre n'a aucun effet "
"avec ip6tables et ip6tables-restore."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The protocol of the rule or of the packet to check.  The specified protocol "
"can be one of B<tcp>, B<udp>, B<udplite>, B<icmp>, B<icmpv6>,B<esp>, B<ah>, "
"B<sctp>, B<mh> or the special keyword \"B<all>\", or it can be a numeric "
"value, representing one of these protocols or a different one.  A protocol "
"name from /etc/protocols is also allowed.  A \"!\" argument before the "
"protocol inverts the test.  The number zero is equivalent to B<all>. "
"\"B<all>\" will match with all protocols and is taken as default when this "
"option is omitted.  Note that, in ip6tables, IPv6 extension headers except "
"B<esp> are not allowed.  B<esp> and B<ipv6-nonext> can be used with Kernel "
"version 2.6.11 or later.  The number zero is equivalent to B<all>, which "
"means that you cannot test the protocol field for the value 0 directly. To "
"match on a HBH header, even if it were the last, you cannot use B<-p 0>, but "
"always need B<-m hbh>."
msgstr ""
"Le protocole de la règle ou du paquet à vérifier. Le protocole spécifié peut "
"être B<tcp>, B<udp>, B<udplite>, B<icmp>, B<icmpv6>, B<esp>, B<ah>, B<sctp>, "
"B<mh>, ou le mot-clé spécial « B<all> », ou une valeur numérique "
"représentant un des protocoles précités ou un protocole différent. Un nom de "
"protocole issu de /etc/protocols est aussi autorisé. Un argument « ! » avant "
"le protocole inverse le test. Le nombre zéro est équivalent à B<all>. "
"« B<all> » correspond à tous les protocoles et c'est la valeur du paramètre "
"par défaut si ce dernier est omis. Notez que dans ip6tables, à l'exception "
"de B<esp>, les en-têtes d'extensions IPv6 ne sont pas autorisés. B<esp> et "
"B<ipv6-nonext> peuvent être utilisés à partir de la version 2.6.11 du noyau. "
"Le nombre zéro est équivalent à B<all>, ce qui implique que vous ne pouvez "
"pas tester le champ protocole pour la valeur 0 directement. Pour rechercher "
"une correspondance avec un en-tête HBH, même s'il s'agissait du dernier, "
"vous ne pouvez pas utiliser B<-p 0> ; vous devrez toujours utiliser B<-"
"m hbh>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This specifies the target of the rule; i.e., what to do if the packet "
"matches it.  The target can be a user-defined chain (other than the one this "
"rule is in), one of the special builtin targets which decide the fate of the "
"packet immediately, or an extension (see B<EXTENSIONS> below).  If this "
"option is omitted in a rule (and B<-g> is not used), then matching the rule "
"will have no effect on the packet's fate, but the counters on the rule will "
"be incremented."
msgstr ""
"Spécifier la cible de la règle ; c'est-à-dire quoi faire si le paquet "
"correspond aux critères de sélection. La cible peut être une chaine définie "
"par l'utilisateur (différente de celle dans laquelle se trouve la règle), "
"une des cibles prédéfinies spéciales qui décident du sort du paquet "
"immédiatement ou une extension (voir plus loin B<EXTENSIONS>). Si ce "
"paramètre est omis pour une règle (et si B<-g> n'est pas utilisé), la "
"recherche de correspondance de la règle au paquet n'aura aucun effet sur le "
"sort de ce dernier, mais les compteurs de la règle seront incrémentés."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This specifies that the processing should continue in a user specified "
"chain. Unlike the --jump option return will not continue processing in this "
"chain but instead in the chain that called us via --jump."
msgstr ""
"Spécifier que le traitement doit continuer dans la chaine donnée. "
"Contrairement à l'utilisation de l'option --jump, B<RETURN> ne poursuivra "
"pas le traitement dans cette chaine, mais plutôt dans la chaine qui nous a "
"appelé à l'aide de --jump."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Expand numbers.  Display the exact value of the packet and byte counters, "
"instead of only the rounded number in K's (multiples of 1000)  M's "
"(multiples of 1000K) or G's (multiples of 1000M).  This option is only "
"relevant for the B<-L> command."
msgstr ""
"Afficher les nombres sous forme étendue. Afficher la valeur exacte des "
"compteurs de paquets et d'octets au lieu de leur valeur arrondie au Ko "
"(multiple de 1000), au Mo (multiple de 1000K) ou au Go (multiple de 1000M). "
"Cette option n'est pertinente que pour la commande B<-L>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Various error messages are printed to standard error.  The exit code is 0 "
"for correct functioning.  Errors which appear to be caused by invalid or "
"abused command line parameters cause an exit code of 2, and other errors "
"cause an exit code of 1."
msgstr ""
"Différents messages d'erreur peuvent s'afficher sur la sortie d'erreur "
"standard. Le code de retour de B<0> indique un fonctionnement correct. Les "
"erreurs qui semblent être causées par des paramètres de la ligne de commande "
"non valables ou non pertinents génèrent un code de retour de B<2> et les "
"autres erreurs génèrent un code de retour de B<1>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"Bugs? What's this? ;-)  Well, you might want to have a look at http://"
"bugzilla.netfilter.org/ B<iptables> will exit immediately with an error code "
"of 111 if it finds that it was called as a setuid-to-root program.  iptables "
"cannot be used safely in this manner because it trusts the shared libraries "
"(matches, targets) loaded at run time, the search path can be set using "
"environment variables."
msgstr ""
"Des bogues ? Qu'est-ce que c'est ? ;-) Ok, vous devriez jeter un coup d'œil "
"à https://bugzilla.netfilter.org/. B<iptables> s'arrêtera avec un code "
"d'erreur de B<111> s'il voit qu'il a été appelé en tant que programme setuid-"
"to-root. iptables ne peut pas être utilisé en toute sécurité de cette "
"manière, car il fait confiance aux bibliothèques partagées (correspondances, "
"cibles) chargées à l'exécution ; le chemin de recherche peut être défini en "
"utilisant des variables d'environnement."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The various forms of NAT have been separated out; B<iptables> is a pure "
"packet filter when using the default `filter' table, with optional extension "
"modules.  This should simplify much of the previous confusion over the "
"combination of IP masquerading and packet filtering seen previously.  So the "
"following options are handled differently:"
msgstr ""
"Les différentes formes de NAT ont été séparées ; B<iptables> est un pur "
"filtre de paquets lorsqu'il utilise la table par défaut « filter » avec des "
"modules d'extension optionnels. Cela devrait beaucoup dissiper la confusion "
"présente par le passé à propos de la combinaison du camouflage d'IP "
"(masquerading) et du filtrage de paquets. Les options suivantes sont donc "
"maintenant gérées différemment :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "See B<http://www.netfilter.org/>."
msgstr "Voir B<http://www.netfilter.org/>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.9."
msgstr "Cette page de manuel s'applique à iptables/ip6tables 1.8.9."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "iptables 1.8.7"
msgstr "iptables 1.8.7"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<iptables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I<chain> I<rule-"
"specification>"
msgstr ""
"B<iptables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I<chaine> "
"I<spécification_de_règle>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<ip6tables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I<chain rule-specification>"
msgstr ""
"B<ip6tables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I<chaine "
"spécification_de_règle>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Delete the optional user-defined chain specified.  There must be no "
"references to the chain.  If there are, you must delete or replace the "
"referring rules before the chain can be deleted.  The chain must be empty, i."
"e. not contain any rules.  If no argument is given, it will attempt to "
"delete every non-builtin chain in the table."
msgstr ""
"Supprimer la chaine optionnelle définie par l'utilisateur indiquée. Il ne "
"doit pas exister de références à cette chaine. S'il en existe, vous devez "
"supprimer ou remplacer les règles contenant ces références pour que la "
"chaine puisse être supprimée. La chaine doit être vide, autrement dit ne "
"contenir aucune règle. Si aucune chaine n'est indiquée, cette option va "
"tenter de supprimer toutes les chaines non prédéfinies de la table."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Verbose output.  This option makes the list command show the interface name, "
"the rule options (if any), and the TOS masks.  The packet and byte counters "
"are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and "
"1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change "
"this).  For appending, insertion, deletion and replacement, this causes "
"detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be "
"specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements."
msgstr ""
"Affichage détaillé. Avec cette option, la commande list affiche le nom de "
"l'interface, les options des règles (s'il y en a) et les masques TOS (Type "
"Of Service). Les compteurs de paquets et d'octets sont aussi affichés avec "
"le suffixe « K », « M » ou « G » pour les multiplicateurs 1 000, 1 000 000 "
"et 1 000 000 000, respectivement (voir cependant le drapeau B<-x> pour "
"modifier cela). Dans le cas d'un ajout, d'une insertion, d'une suppression "
"ou d'un remplacement, cette option provoque l'affichage d'informations "
"détaillées à propos de la ou les règle(s). B<-v> peut aussi être spécifiée "
"plusieurs fois pour éventuellement afficher des instructions de débogage "
"plus détaillées."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-W>, B<--wait-interval> I<microseconds>"
msgstr "B<-W>, B<--wait-interval> I<microsecondes>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Interval to wait per each iteration.  When running latency sensitive "
"applications, waiting for the xtables lock for extended durations may not be "
"acceptable. This option will make each iteration take the amount of time "
"specified. The default interval is 1 second. This option only works with B<-"
"w>."
msgstr ""
"Intervalle d'attente pour chaque itération. Pour les applications sensibles "
"à la latence, attendre le verrouillage de xtables trop longtemps peut "
"s'avérer inacceptable. Avec cette option, chaque itération adoptera "
"l'intervalle d'attente spécifié. L'intervalle d'attente par défaut est de "
"1 seconde. Cette option n'est valable qu'en combinaison avec l'option B<-w>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Bugs? What's this? ;-)  Well, you might want to have a look at http://"
"bugzilla.netfilter.org/"
msgstr ""
"Des bogues ? Qu'est-ce que c'est ? ;-) Ok, vous devriez jeter un coup d'œil "
"à https://bugzilla.netfilter.org/."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.7."
msgstr "Cette page de manuel s'applique à iptables/ip6tables 1.8.7."