summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man8/lsblk.8.po
blob: 1aab25bf0a748c5cf1dee528cc19e4407b7ff7a2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2020, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-08 01:05+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: vim\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "LSBLK"
msgstr "LSBLK"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-08-04"
msgstr "4 août 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administration Système"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "lsblk - list block devices"
msgstr "lsblk - Afficher les périphériques en mode bloc"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<lsblk> [options] [I<device>...]"
msgstr "B<lsblk> [I<options>] [I<périphérique> ...]"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<lsblk> lists information about all available or the specified block "
"devices. The B<lsblk> command reads the B<sysfs> filesystem and B<udev db> "
"to gather information. If the udev db is not available or B<lsblk> is "
"compiled without udev support, then it tries to read LABELs, UUIDs and "
"filesystem types from the block device. In this case root permissions are "
"necessary."
msgstr ""
"B<lsblk> affiche des renseignements sur tout ou partie des périphériques en "
"mode bloc disponibles. La commande B<lsblk> lit le système de fichiers "
"I<sysfs> et B<udev\\ db> pour obtenir des renseignements. Si ce dernier "
"n’est pas disponible ou si B<lsblk> est compilé sans la prise en charge "
"d’B<udev>, alors elle essaie de lire les ÉTIQUETTES, les UUID ou les types "
"de système de fichiers à partir du périphérique en mode bloc. Dans ce cas, "
"des permissions de superutilisateur sont nécessaires"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The command prints all block devices (except RAM disks) in a tree-like "
"format by default. Use B<lsblk --help> to get a list of all available "
"columns."
msgstr ""
"La commande affiche tous les périphériques en mode bloc (sauf les disques "
"RAM) au format arborescent par défaut. Utilisez B<lsblk\\ --help> pour "
"obtenir une liste de toutes les colonnes disponibles."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The default output, as well as the default output from options like B<--fs> "
"and B<--topology>, is subject to change. So whenever possible, you should "
"avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define "
"expected columns by using B<--output> I<columns-list> and B<--list> in "
"environments where a stable output is required."
msgstr ""
"La sortie par défaut, ainsi que la sortie par défaut avec les options comme "
"B<--fs> et B<--topology>, est susceptible d’être modifiée. Ainsi, autant que "
"possible, vous devriez éviter d’utiliser les sorties par défaut dans les "
"scripts. Définissez toujours explicitement les colonnes attendues en "
"utilisant B<--output> I<liste_colonnes> et B<--list> dans les environnements "
"nécessitant une sortie stable."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that B<lsblk> might be executed in time when B<udev> does not have all "
"information about recently added or modified devices yet. In this case it is "
"recommended to use B<udevadm settle> before B<lsblk> to synchronize with "
"udev."
msgstr ""
"Remarquez que B<lsblk> pourrait être exécuté au moment où B<udev> n’a pas "
"encore tous les renseignements sur les périphériques récemment ajoutés ou "
"modifiés. Dans ce cas, utiliser B<udevadm settle> avant B<lsblk> est "
"recommandé pour synchroniser avec B<udev>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The relationship between block devices and filesystems is not always one-to-"
"one. The filesystem may use more block devices, or the same filesystem may "
"be accessible by more paths. This is the reason why B<lsblk> provides "
"MOUNTPOINT and MOUNTPOINTS (pl.) columns. The column MOUNTPOINT displays "
"only one mount point (usually the last mounted instance of the filesystem), "
"and the column MOUNTPOINTS displays by multi-line cell all mount points "
"associated with the device."
msgstr ""
"Les relations entre les périphériques en mode bloc et les systèmes de "
"fichiers ne sont pas toujours biunivoques. Le système de fichiers peut "
"utiliser plus d’un périphérique en mode bloc ou le même système de fichiers "
"peut être accessible par plusieurs chemins. C’est pourquoi B<lsblk> fournit "
"les colonnes MOUNTPOINT et MOUNTPOINTS (pl.). La colonne MOUNTPOINT affiche "
"seulement le point de montage (habituellement la dernière instance montée du "
"système de fichiers) et la colonne MOUNTPOINTS affiche à l’aide de cellules "
"multilignes tous les points de montage associés au périphérique."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-A>, B<--noempty>"
msgstr "B<-A>, B<--noempty>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Don\\(cqt print empty devices."
msgstr "Ne pas afficher les périphériques vides."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Disable all built-in filters and list all empty devices and RAM disk devices "
"too."
msgstr ""
"Désactiver tous les filtres internes et lister les périphériques et les "
"disques RAM vides."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format."
msgstr ""
"Afficher la taille (colonne SIZE) en octets plutôt qu'en format lisible."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are "
"in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in "
"order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of "
"them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 "
"K\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part "
"of these abbreviations."
msgstr ""
"Par défaut l'unité dans laquelle les tailles sont exprimées est l'octet et "
"les préfixes d'unité sont des puissances de 2^10 (1024). Les abréviations "
"des symboles sont tronqués pour obtenir une meilleur lisibilité, en "
"n'affichant que la première lettre, par exemple : « 1 Kio » et « 1 Mio » "
"sont affichés « 1 K » et « 1 M » en omettant délibérément l'indication "
"« io » qui fait partie de ces abréviations."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-D>, B<--discard>"
msgstr "B<-D>, B<--discard>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Print information about the discarding capabilities (TRIM, UNMAP) for each "
"device."
msgstr ""
"Afficher des renseignements sur les capacités d'abandon (TRIM, UNMAP) de "
"chaque périphérique."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-d>, B<--nodeps>"
msgstr "B<-d>, B<--nodeps>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not print holder devices or slaves. For example, B<lsblk --nodeps /dev/"
"sda> prints information about the sda device only."
msgstr ""
"N'afficher ni les périphériques esclaves, ni les porteurs. Par exemple, "
"B<lsblk --nodeps /dev/sda> n'affiche que les renseignements relatifs au "
"périphérique sda."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-E>, B<--dedup> I<column>"
msgstr "B<-E>, B<--dedup> I<colonne>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use I<column> as a de-duplication key to de-duplicate output tree. If the "
"key is not available for the device, or the device is a partition and "
"parental whole-disk device provides the same key than the device is always "
"printed."
msgstr ""
"Utiliser I<colonne> comme clé de déduplication pour un arbre de sortie. Si "
"la clé n’est pas disponible pour le périphérique ou que le périphérique est "
"une partition et que le périphérique parent du disque en entier procure la "
"même clé, alors le périphérique est toujours affiché."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The usual use case is to de-duplicate output on system multi-path devices, "
"for example by B<-E WWN>."
msgstr ""
"Le cas d’utilisation habituel est de dédupliquer la sortie de périphériques "
"de systèmes multi-chemins, par exemple, avec B<-E\\ WWN>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-e>, B<--exclude> I<list>"
msgstr "B<-e>, B<--exclude> I<liste>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Exclude the devices specified by the comma-separated I<list> of major device "
"numbers. Note that RAM disks (major=1) are excluded by default if B<--all> "
"is not specified. The filter is applied to the top-level devices only. This "
"may be confusing for B<--list> output format where hierarchy of the devices "
"is not obvious."
msgstr ""
"Exclure les périphériques indiqués par une I<liste> de numéros majeurs "
"séparés par des virgules. Remarquez que par défaut, les disques RAM "
"(majeur=1) sont exclus par défaut si B<--all> n’est pas précisé. Le filtre "
"n’est appliqué qu’aux périphériques de premier niveau. Cela peut prêter à "
"confusion pour le format de sortie B<--list> où la hiérarchie des "
"périphériques n’est pas évidente."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--fs>"
msgstr "B<-f>, B<--fs>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Output info about filesystems. This option is equivalent to B<-o NAME,FSTYPE,"
"FSVER,LABEL,UUID,FSAVAIL,FSUSE%,MOUNTPOINTS>. The authoritative information "
"about filesystems and raids is provided by the B<blkid>(8) command."
msgstr ""
"Afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers. Cette option est "
"équivalente à B<-o\\ NAME,FSTYPE,FSVER,LABEL,UUID,FSAVAIL,FSUSE%,"
"MOUNTPOINTS>. Les renseignements officiels sur les systèmes de fichiers et "
"les RAID sont fournis par la commande B<blkid>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-I>, B<--include> I<list>"
msgstr "B<-I>, B<--include> I<liste>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Include devices specified by the comma-separated I<list> of major device "
"numbers. The filter is applied to the top-level devices only. This may be "
"confusing for B<--list> output format where hierarchy of the devices is not "
"obvious."
msgstr ""
"Inclure les périphériques indiqués par une I<liste> de numéros majeurs "
"séparés par des virgules. Le filtre n’est appliqué qu’aux périphériques de "
"premier niveau. Cela peut prêter à confusion pour le format de sortie B<--"
"list> où la hiérarchie des périphériques n’est pas évidente."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-i>, B<--ascii>"
msgstr "B<-i>, B<--ascii>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Use ASCII characters for tree formatting."
msgstr "Utiliser des caractères ASCII pour le formatage de l'arborescence."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-J>, B<--json>"
msgstr "B<-J>, B<--json>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use JSON output format. It\\(cqs strongly recommended to use B<--output> and "
"also B<--tree> if necessary."
msgstr ""
"Utiliser un format de sortie JSON. Il est fortement recommandé d’utiliser "
"B<--output> et aussi B<--tree> si nécessaire."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Produce output in the form of a list. The output does not provide "
"information about relationships between devices and since version 2.34 every "
"device is printed only once if B<--pairs> or B<--raw> not specified (the "
"parsable outputs are maintained in backwardly compatible way)."
msgstr ""
"Produire une sortie sous forme d’une liste. Cette sortie ne procure pas "
"d’informations sur les relations entre les périphériques et, depuis la "
"version\\ 2.34, chaque périphérique est affiché une seule fois si B<--pairs> "
"ou B<--raw> ne sont pas précisés (les sorties analysables sont entretenues "
"d’une manière rétrocompatible)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-M>, B<--merge>"
msgstr "B<-M>, B<--merge>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Group parents of sub-trees to provide more readable output for RAIDs and "
"Multi-path devices. The tree-like output is required."
msgstr ""
"Regrouper les parents de sous-arborescences pour un affichage plus lisible "
"pour les RAID et les périphériques multi-chemins. La sortie arborescente est "
"requise."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-m>, B<--perms>"
msgstr "B<-m>, B<--perms>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Output info about device owner, group and mode. This option is equivalent to "
"B<-o NAME,SIZE,OWNER,GROUP,MODE>."
msgstr ""
"Afficher des renseignements sur les propriétaire, groupe et mode du "
"périphérique. Cette option est équivalente à B<-o\\ NAME,SIZE,OWNER,GROUP,"
"MODE>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--noheadings>"
msgstr "B<-n>, B<--noheadings>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Do not print a header line."
msgstr "Ne pas imprimer de ligne d'en-tête."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-o>, B<--output> I<list>"
msgstr "B<-o>, B<--output> I<liste>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all "
"supported columns. The columns may affect tree-like output. The default is "
"to use tree for the column \\(aqNAME\\(aq (see also B<--tree>)."
msgstr ""
"Indiquer les colonnes à afficher. Utilisez B<--help> pour obtenir une liste "
"de toutes les colonnes disponibles. Les colonnes peuvent modifier "
"l’affichage arborescent. Le comportement par défaut est d’utiliser "
"l’arborescence pour la colonne « NAME » (consulter aussi B<--tree>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The default list of columns may be extended if I<list> is specified in the "
"format I<+list> (e.g., B<lsblk -o +UUID>)."
msgstr ""
"La liste de colonnes par défaut peut être étendue si I<liste> est indiquée "
"sous la forme B<+>I<liste> (par exemple, B<lsblk\\ -o\\ +UUID>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-O>, B<--output-all>"
msgstr "B<-O>, B<--output-all>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Output all available columns."
msgstr "Afficher toutes les colonnes disponibles."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-P>, B<--pairs>"
msgstr "B<-P>, B<--pairs>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Produce output in the form of key=\"value\" pairs. The output lines are "
"still ordered by dependencies. All potentially unsafe value characters are "
"hex-escaped (\\(rsxE<lt>codeE<gt>). See also option B<--shell>."
msgstr ""
"Produire la sortie sous la forme de couples I<clef>B<=\">I<valeur>B<\">. Les "
"lignes de sortie sont toujours ordonnées selon les dépendances. Tous les "
"caractères potentiellement non sûrs sont protégés de façon hexadécimale "
"(\\(rsxE<lt>codeE<gt>). Consulter aussi l’option B<--shell>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--paths>"
msgstr "B<-p>, B<--paths>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print full device paths."
msgstr "Afficher les chemins complets de périphérique."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-r>, B<--raw>"
msgstr "B<-r>, B<--raw>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Produce output in raw format. The output lines are still ordered by "
"dependencies. All potentially unsafe characters are hex-escaped "
"(\\(rsxE<lt>codeE<gt>) in the NAME, KNAME, LABEL, PARTLABEL and MOUNTPOINT "
"columns."
msgstr ""
"Produire la sortie au format brut. Les lignes de sortie sont toujours "
"ordonnées selon les dépendances. Tous les caractères potentiellement non "
"sûrs sont protégés de façon hexadécimale (\\(rsxE<lt>codeE<gt>) dans les "
"colonnes NAME, KNAME, LABEL, PARTLABEL et MOUNTPOINT."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-S>, B<--scsi>"
msgstr "B<-S>, B<--scsi>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Output info about SCSI devices only. All partitions, slaves and holder "
"devices are ignored."
msgstr ""
"N’afficher que les renseignements sur les périphériques SCSI. Toutes les "
"partitions et les périphériques esclaves et porteurs sont ignorés."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-s>, B<--inverse>"
msgstr "B<-s>, B<--inverse>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Print dependencies in inverse order. If the B<--list> output is requested "
"then the lines are still ordered by dependencies."
msgstr ""
"Afficher les dépendances selon l’ordre inverse. Si une sortie B<--list> est "
"demandée, alors les lignes sont toujours ordonnées selon les dépendances."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-T>, B<--tree>[B<=>I<column>]"
msgstr "B<-T>, B<--tree>[B<=>I<colonne>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Force tree-like output format. If I<column> is specified, then a tree is "
"printed in the column. The default is NAME column."
msgstr ""
"Imposer le format de sortie arborescent. Si I<colonne> est précisé, alors "
"une arborescence est affichée dans la colonne. Par défaut, c’est la colonne "
"NAME."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-t>, B<--topology>"
msgstr "B<-t>, B<--topology>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Output info about block-device topology. This option is equivalent to"
msgstr ""
"Afficher des renseignements sur la topologie des périphériques en mode bloc. "
"Cette option est équivalente à"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<-o NAME,ALIGNMENT,MIN-IO,OPT-IO,PHY-SEC,LOG-SEC,ROTA,SCHED,RQ-SIZE,RA,"
"WSAME>."
msgstr ""
"B<-o NAME,ALIGNMENT,MIN-IO,OPT-IO,PHY-SEC,LOG-SEC,ROTA,SCHED,RQ-SIZE,RA,"
"WSAME>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-w>, B<--width> I<number>"
msgstr "B<-w>, B<--width> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specifies output width as a number of characters. The default is the number "
"of the terminal columns, and if not executed on a terminal, then output "
"width is not restricted at all by default. This option also forces B<lsblk> "
"to assume that terminal control characters and unsafe characters are not "
"allowed. The expected use-case is for example when B<lsblk> is used by the "
"B<watch>(1) command."
msgstr ""
"Indiquer la largeur de sortie sous forme de nombre de caractères. Par "
"défaut, c’est le nombre de colonnes du terminal et, si non exécuté dans un "
"terminal, cette largeur n’est par défaut pas du tout limitée. Cette option "
"oblige aussi B<lsblk> à supposer que les caractères de contrôle du terminal "
"et ceux non sûrs ne sont pas autorisés. Le cas d’utilisation attendu est par "
"exemple lorsque B<lsblk> est utilisé par la commande B<watch>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-x>, B<--sort> I<column>"
msgstr "B<-x>, B<--sort> I<colonne>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Sort output lines by I<column>. This option enables B<--list> output format "
"by default. It is possible to use the option B<--tree> to force tree-like "
"output and than the tree branches are sorted by the I<column>."
msgstr ""
"Trier les lignes de sortie selon la I<colonne>. Cette option active le "
"format de sortie B<--list> par défaut. Il est possible d’utiliser l’option "
"B<--tree> pour imposer une sortie arborescente et alors les branches de "
"l’arborescence sont triées selon la I<colonne>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-y>, B<--shell>"
msgstr "B<-y>, B<--shell>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The column name will be modified to contain only characters allowed for "
"shell variable identifiers, for example, MIN_IO and FSUSE_PCT instead of MIN-"
"IO and FSUSE%. This is usable, for example, with B<--pairs>. Note that this "
"feature has been automatically enabled for B<--pairs> in version 2.37, but "
"due to compatibility issues, now it\\(cqs necessary to request this behavior "
"by B<--shell>."
msgstr ""
"Le nom de colonne sera modifié pour contenir seulement des caractères "
"autorisés par les identifiants de variable d’interpréteur, par exemple, "
"MIN_IO et FSUSE_PCT au lieu de MIN-IO et FSUSE%. Cela est utilisable, par "
"exemple, avec B<--pairs>. Il est à remarquer que cette fonctionnalité a été "
"automatiquement activée pour B<--pairs> dans la version\\ 2.37, mais pour "
"des raisons de compatibilité, il est désormais nécessaire de demander ce "
"comportement avec B<--shell>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-z>, B<--zoned>"
msgstr "B<-z>, B<--zoned>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print the zone related information for each device."
msgstr "Afficher les informations concernant la zone pour chaque périphérique."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--sysroot> I<directory>"
msgstr "B<--sysroot> I<répertoire>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Gather data for a Linux instance other than the instance from which the "
"B<lsblk> command is issued. The specified directory is the system root of "
"the Linux instance to be inspected. The real device nodes in the target "
"directory can be replaced by text files with udev attributes."
msgstr ""
"Collecter les données de processeur pour une autre instance Linux que celle "
"utilisée pour la commande B<lsblk>. Le I<répertoire> indiqué est la racine "
"du système de l’instance Linux à inspecter. Les nœuds du périphérique réel "
"dans le répertoire cible peuvent être remplacés par des fichiers textuels "
"avec des attributs udev."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "success"
msgstr "Succès."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "failure"
msgstr "échec"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "32"
msgstr "32"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "none of specified devices found"
msgstr "Aucun des périphériques indiqués n’a été trouvé."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "64"
msgstr "64"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "some specified devices found, some not found"
msgstr "Les périphériques indiqués n’ont pas tous été trouvés."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LSBLK_DEBUG>=all"
msgstr "B<LSBLK_DEBUG>=all"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "enables B<lsblk> debug output."
msgstr "Activer la sortie de débogage de B<lsblk>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"
msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "enables B<libblkid> debug output."
msgstr "Activer la sortie de débogage de B<libblkid>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all"
msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=I<all>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "enables B<libmount> debug output."
msgstr "Activer la sortie de débogage de B<libmount>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all"
msgstr "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "enables B<libsmartcols> debug output."
msgstr "Activer la sortie de débogage de B<libsmartcols>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING>=on"
msgstr "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING>=on"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "use visible padding characters."
msgstr "Utiliser des caractères de remplissage visibles."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For partitions, some information (e.g., queue attributes) is inherited from "
"the parent device."
msgstr ""
"Pour les partitions, certains renseignements (par exemple les attributs de "
"file) sont hérités du périphérique parent."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<lsblk> command needs to be able to look up each block device by major:"
"minor numbers, which is done by using I</sys/dev/block>. This sysfs block "
"directory appeared in kernel 2.6.27 (October 2008). In case of problems with "
"a new enough kernel, check that B<CONFIG_SYSFS> was enabled at the time of "
"the kernel build."
msgstr ""
"La commande B<lsblk> doit pouvoir rechercher tous les périphériques en mode "
"bloc par numéros majeur:mineur, ce qui est fait en utilisant I</sys/dev/"
"block>. Ce répertoire I<block> du système de fichiers B<sysfs> est apparu "
"dans le noyau 2.6.27 (octobre 2008). En cas de problèmes avec un noyau assez "
"récent, vérifiez que B<CONFIG_SYSFS> était activé au moment de la "
"construction du noyau."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<ls>(1), B<blkid>(8), B<findmnt>(8)"
msgstr "B<ls>(1), B<blkid>(8), B<findmnt>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<lsblk> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<lsblk> fait partie du paquet util-linux qui peut être "
"téléchargé à partir de"