summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man8/mkfs.cramfs.8.po
blob: 786b0844dd569c5a13a7058ba4793d0d2abe4285 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-03 10:32+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: vim\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "MKFS.CRAMFS"
msgstr "MKFS.CRAMFS"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 mai 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administration Système"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "mkfs.cramfs - make compressed ROM file system"
msgstr "mkfs.cramfs - Créer un système de fichiers compressé en lecture seule"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<mkfs.cramfs> [options] I<directory file>"
msgstr "B<mkfs.cramfs> [I<options>] I<répertoire fichier>"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Files on cramfs file systems are zlib-compressed one page at a time to allow "
"random read access. The metadata is not compressed, but is expressed in a "
"terse representation that is more space-efficient than conventional file "
"systems."
msgstr ""
"Les fichiers sur systèmes de fichiers cramfs sont compressés avec zlib une "
"page à la fois pour permettre l’accès en lecture aléatoire. Les métadonnées "
"ne sont pas compressées mais sont exprimées en représentation abrégée qui "
"prend moins de place que celle des systèmes de fichiers conventionnels."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The file system is intentionally read-only to simplify its design; random "
"write access for compressed files is difficult to implement. cramfs ships "
"with a utility (B<mkcramfs>(8)) to pack files into new cramfs images."
msgstr ""
"Le système de fichiers est intentionnellement en lecture seule pour "
"simplifier sa conception ; l’accès en lecture aléatoire pour les fichiers "
"compressés est difficile à implémenter. cramfs embarque un utilitaire "
"(B<mkcramfs>(8)) pour empaqueter les fichiers dans de nouvelles images "
"cramfs."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "File sizes are limited to less than 16 MB."
msgstr "La taille des fichiers est limitée à moins de 16 Mo."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Maximum file system size is a little under 272 MB. (The last file on the "
"file system must begin before the 256 MB block, but can extend past it.)"
msgstr ""
"La taille maximale du système de fichiers est un peu inférieure à 272 Mo (le "
"dernier fichier sur le système de fichiers doit commencer avant le bloc de "
"256 Mo, mais peut continuer au-delà)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "ARGUMENTS"
msgstr "ARGUMENTS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<directory> is simply the root of the directory tree that we want to "
"generate a compressed filesystem out of."
msgstr ""
"Le I<répertoire> est simplement la racine de l’arborescence utilisée pour "
"générer un système de fichiers compressé."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<file> will contain the cram file system, which later can be mounted."
msgstr ""
"Le I<fichier> contiendra le système de fichiers cramfs qui pourra ensuite "
"être monté."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Enable verbose messaging."
msgstr "Activer le mode verbeux."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-E>"
msgstr "B<-E>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Treat all warnings as errors, which are reflected as command exit status."
msgstr ""
"Traiter tous les avertissements comme des erreurs indiquées par le code de "
"retour de la commande."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-b> I<blocksize>"
msgstr "B<-b> I<taillebloc>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Use defined block size, which has to be divisible by page size."
msgstr ""
"Utiliser la taille de bloc définie, qui doit être divisible par la taille de "
"page."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-e> I<edition>"
msgstr "B<-e> I<édition>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Use defined file system edition number in superblock."
msgstr ""
"Utiliser le numéro d’édition de système de fichiers défini dans le superbloc."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-N> I<big, little, host>"
msgstr "B<-N> [B<big>|B<little>|B<host>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Use defined endianness. Value defaults to I<host>."
msgstr "Utiliser le boutisme défini. La valeur par défaut est B<host>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-i> I<file>"
msgstr "B<-i> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Insert a I<file> to cramfs file system."
msgstr "Insérer un I<fichier> dans un système de fichiers cramfs."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-n> I<name>"
msgstr "B<-n> I<nom>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Set name of the cramfs file system."
msgstr "Définir le nom du système de fichiers cramfs."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Pad by 512 bytes for boot code."
msgstr "Remplir à 512 octets pour le code d’amorçage."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This option is ignored. Originally the B<-s> turned on directory entry "
"sorting."
msgstr ""
"Cette option est ignorée. À l’origine, B<-s> activait le tri des entrées de "
"répertoire."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-z>"
msgstr "B<-z>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Make explicit holes."
msgstr "Créer explicitement des trous."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "success"
msgstr "Succès."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "operation error, such as unable to allocate memory"
msgstr "Erreur d’opération, comme un échec d’allocation mémoire."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<fsck.cramfs>(8), B<mount>(8)"
msgstr "B<fsck.cramfs>(8), B<mount>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<mkfs.cramfs> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<mkfs.cramfs> fait partie du paquet util-linux, qui peut être "
"téléchargé de"