1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-09 00:35+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: vim\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "MKSWAP"
msgstr "MKSWAP"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 mai 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administration Système"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "mkswap - set up a Linux swap area"
msgstr "mkswap - Créer une zone d'échange (swap) Linux"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<mkswap> [options] I<device> [I<size>]"
msgstr "B<mkswap> [I<options>] I<périphérique> [I<taille>]"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<mkswap> sets up a Linux swap area on a device or in a file."
msgstr ""
"B<mkswap> crée une zone d'échange Linux sur un périphérique ou dans un "
"fichier."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<device> argument will usually be a disk partition (something like I</"
"dev/sdb7>) but can also be a file. The Linux kernel does not look at "
"partition IDs, but many installation scripts will assume that partitions of "
"hex type 82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions. (B<Warning: "
"Solaris also uses this type. Be careful not to kill your Solaris partitions."
">)"
msgstr ""
"Le paramètre I<périphérique> est normalement une partition du disque dur (I</"
"dev/sdb7> par exemple) mais peut aussi être un fichier. Le noyau Linux ne "
"regarde pas les identifiants de partition, mais beaucoup de scripts "
"d'installation supposeront que les partitions de type 82 en hexadécimal "
"(LINUX_SWAP) sont, par défaut, des partitions d'échange. (B<Attention : "
"Solaris utilise aussi le type 82 ; prenez garde de ne pas supprimer les "
"partitions Solaris.>)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<size> parameter is superfluous but retained for backwards "
"compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte "
"blocks. B<mkswap> will use the entire partition or file if it is omitted. "
"Specifying it is unwise - a typo may destroy your disk.)"
msgstr ""
"Le paramètre I<taille> est superflu mais il est conservé pour des raisons de "
"compatibilité ascendante. Il indique la taille désirée de la zone d'échange "
"par blocs de 1024 octets. B<mkswap> utilisera la totalité de la partition ou "
"du fichier si la taille est omise. L'indiquer est imprudent —\\ une coquille "
"pourrait détruire le disque."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"After creating the swap area, you need the B<swapon>(8) command to start "
"using it. Usually swap areas are listed in I</etc/fstab> so that they can be "
"taken into use at boot time by a B<swapon -a> command in some boot script."
msgstr ""
"Après avoir créé la zone d'échange, vous aurez besoin de la commande "
"B<swapon>(8) pour l'utiliser. Habituellement les zones d'échange sont "
"indiquées dans le fichier I</etc/fstab> afin qu'elles puissent être "
"utilisées au démarrage par la commande B<swapon -a> dans les scripts de "
"démarrage."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label "
"can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is to "
"use a separate partition for a Linux swap area."
msgstr ""
"L'en-tête de la zone d'échange ne modifie pas le premier bloc. Un chargeur "
"de démarrage ou une étiquette de disque peut y être placé, mais ce n'est pas "
"une configuration recommandée. La configuration recommandée est d'utiliser "
"une partition séparée pour la zone d'échange."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<mkswap>, like many others mkfs-like utils, B<erases the first partition "
"block to make any previous filesystem invisible.>"
msgstr ""
"B<mkswap>, comme beaucoup d'autres outils du type mkfs, B<efface le premier "
"bloc de la partition pour rendre les anciens systèmes de fichiers "
"invisibles>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"However, B<mkswap> refuses to erase the first block on a device with a disk "
"label (SUN, BSD, ...)."
msgstr ""
"Cependant, B<mkswap> refuse de supprimer le premier bloc d'un périphérique "
"avec une étiquette de disque (SUN, BSD, etc.)."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-c>, B<--check>"
msgstr "B<-c>, B<--check>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating "
"the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed."
msgstr ""
"Vérifier le périphérique (si c'est un périphérique bloc) pour découvrir les "
"blocs corrompus avant de créer une zone d'échange. Si des blocs corrompus "
"sont trouvés, leur nombre est affiché."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap "
"area larger than the file or partition it resides on."
msgstr ""
"Continuer même si la commande est stupide. Cela permet de créer une zone "
"d'échange plus grande que la taille du fichier ou de la partition dans "
"laquelle elle réside."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Also, without this option, B<mkswap> will refuse to erase the first block on "
"a device with a partition table."
msgstr ""
"Ainsi, sans cette option, B<mkswap> refusera d'effacer le premier bloc d'un "
"périphérique avec une table de partitions."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Suppress output and warning messages."
msgstr "Supprimer les messages de sortie et d’avertissement."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-L>, B<--label> I<label>"
msgstr "B<-L>, B<--label> I<étiquette>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Specify a I<label> for the device, to allow B<swapon>(8) by label."
msgstr ""
"Indiquer une I<étiquette> de périphérique pour permettre l'utilisation de "
"B<swapon>(8) avec cette I<étiquette>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--lock>[=I<mode>]"
msgstr "B<--lock>[B<=>I<mode>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> "
"argument is omitted, it defaults to B<yes>. This option overwrites "
"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any "
"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with B<systemd-"
"udevd>(8) or other tools."
msgstr ""
"Utiliser un verrou BSD exclusif pour le périphérique ou le fichier visé. "
"L’argument facultatif I<mode> peut être B<yes>, B<no> (ou B<1> et B<0>) ou "
"B<nonblock>. Si cet argument est absent, sa valeur par défaut est B<yes>. "
"Cette option écrase la variable d’environnement B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. Le "
"comportement par défaut est de n’utiliser aucun verrou, mais cela est "
"recommandé pour éviter des collisions avec B<systemd-udevd>(8) ou d’autres "
"outils."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-p>, B<--pagesize> I<size>"
msgstr "B<-p>, B<--pagesize> I<taille>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specify the page I<size> (in bytes) to use. This option is usually "
"unnecessary; B<mkswap> reads the size from the kernel."
msgstr ""
"Indiquer la I<taille> de page (en octet) à utiliser. Cette option est "
"normalement inutile, B<mkswap> lit la taille depuis le noyau."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-U>, B<--uuid> I<UUID>"
msgstr "B<-U>, B<--uuid> I<UUID>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the I<UUID> to use. The default is to generate a UUID. The format of "
"the UUID is a series of hex digits separated by hyphens, like this: "
"\"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". The UUID parameter may also be one "
"of the following:"
msgstr ""
"Indiquer l’I<UUID> à utiliser. Le comportement par défaut est de générer un "
"UUID. Son format est une série de chiffres hexadécimaux séparés par des "
"tirets comme ceci : « c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16 ». Le paramètre "
"de l’UUID peut être un des suivants :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<clear>"
msgstr "B<clear>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "clear the filesystem UUID"
msgstr "Suppression de l’UUID du système de fichiers."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<random>"
msgstr "B<random>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "generate a new randomly-generated UUID"
msgstr "Générer aléatoirement un nouvel UUID."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "generate a new time-based UUID"
msgstr "Générer un nouvel UUID à partir de la date courante."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-v>, B<--swapversion 1>"
msgstr "B<-v>, B<--swapversion 1>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specify the swap-space version. (This option is currently pointless, as the "
"old B<-v 0> option has become obsolete and now only B<-v 1> is supported. "
"The kernel has not supported v0 swap-space format since 2.5.22 (June 2002). "
"The new version v1 is supported since 2.1.117 (August 1998).)"
msgstr ""
"Indiquer la version de l'espace d'échange. Cette option ne sert actuellement "
"à rien car l'ancienne option B<-v 0> est devenue obsolète et que seule B<-v "
"1> est prise en charge. Le noyau ne prend plus en charge le format v0 "
"d'espace d'échange depuis la version 2.5.22 (juin 2002). La nouvelle "
"version v1 est prise en charge depuis le noyau 2.1.117 (août 1998)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Verbose execution. With this option B<mkswap> will output more details about "
"detected problems during swap area set up."
msgstr ""
"Exécution prolixe. Avec cette option B<mkswap> affichera plus de détails sur "
"les problèmes détectés lors de la configuration des zones d’échange."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "LIBBLKID_DEBUG=all"
msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "enables libblkid debug output."
msgstr "Activer la sortie de débogage de libblkid."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>modeE<gt>"
msgstr "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>modeE<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more "
"details."
msgstr ""
"Utiliser un verrou exclusif BSD. Le mode est « 1 » ou « 0 ». Consulter B<--"
"lock> pour davantage de détails."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the "
"kernel version."
msgstr ""
"La taille utile maximale d’une zone d’échange dépend de l’architecture et de "
"la version du noyau."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The maximum number of the pages that is possible to address by swap area "
"header is 4294967295 (32-bit unsigned int). The remaining space on the swap "
"device is ignored."
msgstr ""
"Le nombre maximal de pages qu’il est possible d’adresser avec l’en-tête de "
"la zone d’échange est 4 294 967 295 (entier de 32 bits non signé). L’espace "
"restant dans le périphérique d’échange est ignoré."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Presently, Linux allows 32 swap areas. The areas in use can be seen in the "
"file I</proc/swaps>."
msgstr ""
"Actuellement, Linux autorise 32 zones d'échange. Les zones en cours "
"d'utilisation sont visibles dans le fichier I</proc/swaps>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<mkswap> refuses areas smaller than 10 pages."
msgstr "B<mkswap> refuse les zones de taille inférieure à 10 pages."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If you don\\(cqt know the page size that your machine uses, you can look it "
"up with B<getconf PAGESIZE>."
msgstr ""
"Si la taille de page utilisée par la machine n’est pas connue, il est "
"possible de la connaitre avec B<getconf\\ PAGESIZE>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"To set up a swap file, it is necessary to create that file before "
"initializing it with B<mkswap>, e.g. using a command like"
msgstr ""
"Pour installer un fichier d'échange, il est nécessaire de créer ce fichier "
"avant de l'initialiser avec B<mkswap>, par exemple en utilisant une commande "
"comme"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=fichier_échange bs=1MiB count=$((8*1024))\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "to create 8GiB swapfile."
msgstr "pour créer un fichier d’échange de 8 GiB."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Please read notes from B<swapon>(8) about B<the swap file use restrictions> "
"(holes, preallocation and copy-on-write issues)."
msgstr ""
"Veuillez lire les notes dans B<swapon>(8) sur les B<restrictions "
"d’utilisation de fichier d’échange> (trous, préallocation et problèmes de "
"copie sur écriture)."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<fdisk>(8), B<swapon>(8)"
msgstr "B<fdisk>(8), B<swapon>(8)"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<mkswap> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<mkswap> fait partie du paquet util-linux, il peut être "
"téléchargé depuis"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "14 février 2022"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"After creating the swap area, you need the B<swapon> command to start using "
"it. Usually swap areas are listed in I</etc/fstab> so that they can be taken "
"into use at boot time by a B<swapon -a> command in some boot script."
msgstr ""
"Après avoir créé la zone d'échange, vous aurez besoin de la commande "
"B<swapon> pour l'utiliser. Habituellement les zones d'échange sont indiquées "
"dans le fichier I</etc/fstab> afin qu'elles puissent être utilisées au "
"démarrage par la commande B<swapon -a> dans les scripts de démarrage."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Specify a I<label> for the device, to allow B<swapon> by label."
msgstr ""
"Indiquer une I<étiquette> de périphérique pour permettre l'utilisation de "
"B<swapon> avec cette I<étiquette>."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> "
"argument is omitted, it defaults to B<\"yes\">. This option overwrites "
"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any "
"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with udevd or "
"other tools."
msgstr ""
"Utiliser un verrou BSD exclusif pour le périphérique ou le fichier visé. "
"L’argument facultatif I<mode> peut être B<yes>, B<no> (ou B<1> et B<0>) ou "
"B<nonblock>. Si cet argument est absent, sa valeur par défaut est B<yes>. "
"Cette option écrase la variable d’environnement B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. Le "
"comportement par défaut est de n’utiliser aucun verrou, mais cela est "
"recommandé pour éviter des collisions avec udevd ou d’autres outils."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Specify the I<UUID> to use. The default is to generate a UUID."
msgstr ""
"Indiquer l'I<UUID> à utiliser. Le comportement par défaut est de créer un "
"UUID."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If you don\\(cqt know the page size that your machine uses, you may be able "
"to look it up with B<cat /proc/cpuinfo> (or you may not - the contents of "
"this file depend on architecture and kernel version)."
msgstr ""
"Si vous ne connaissez pas la taille des pages que la machine utilise, vous "
"pouvez la voir avec B<cat /proc/cpuinfo> (le contenu de ce fichier dépendant "
"de l'architecture et de la version du noyau, il est possible que vous n'ayez "
"pas accès à cette information)."
|