1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007.
# Dominique Simen <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009.
# Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009.
# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014.
# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nfs-utils\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 10:53+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: vim\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rpc.mountd"
msgstr "rpc.mountd"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "31 Dec 2009"
msgstr "31 décembre 2009"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "rpc.mountd - NFS mount daemon"
msgstr "rpc.mountd - Démon de montage sur serveur NFS"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B</usr/sbin/rpc.mountd [>I<options>B<]>"
msgstr "B</usr/sbin/rpc.mountd> [I<options>]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<rpc.mountd> daemon implements the server side of the NFS MOUNT "
#| "protocol, an NFS side protocol used by NFS version 2 [RFC1094] and NFS "
#| "version 3 [RFC1813]."
msgid ""
"The B<rpc.mountd> daemon implements the server side of the NFS MOUNT "
"protocol, an NFS side protocol used by NFS version 2 [RFC1094] and NFS "
"version 3 [RFC1813]. It also responds to requests from the Linux kernel to "
"authenticate clients and provides details of access permissions."
msgstr ""
"Le démon B<rpc.mountd> implémente la partie serveur du protocole NFS MOUNT, "
"un protocole annexe à NFS utilisé par les versions 2 [RFC1094] et 3 "
"[RFC1813] de NFS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NFS server (I<nfsd>) maintains a cache of authentication and "
"authorization information which is used to identify the source of each "
"request, and then what access permissions that source has to any local "
"filesystem. When required information is not found in the cache, the server "
"sends a request to B<mountd> to fill in the missing information. Mountd "
"uses a table of information stored in B</var/lib/nfs/etab> and maintained by "
"B<exportfs>(8), possibly based on the contents of B<exports>(5), to respond "
"to each request."
msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mounting exported NFS File Systems"
msgstr "Monter un système de fichiers NFS partagé"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NFS MOUNT protocol has several procedures. The most important of these "
"are MNT (mount an export) and UMNT (unmount an export)."
msgstr ""
"Le protocole NFS MOUNT utilise plusieurs procédures, les principales étant "
"MNT (pour monter un partage) et UMNT (pour démonter un partage)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A MNT request has two arguments: an explicit argument that contains the "
"pathname of the root directory of the export to be mounted, and an implicit "
"argument that is the sender's IP address."
msgstr ""
"Une requête MNT a deux arguments : un argument explicite contenant le nom de "
"fichier du répertoire racine du partage à monter et un argument implicite "
"qui est l'adresse IP de l'appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When receiving a MNT request from an NFS client, B<rpc.mountd> checks both "
"the pathname and the sender's IP address against its export table. If the "
"sender is permitted to access the requested export, B<rpc.mountd> returns an "
"NFS file handle for the export's root directory to the client. The client "
"can then use the root file handle and NFS LOOKUP requests to navigate the "
"directory structure of the export."
msgstr ""
"Lors de la réception d'une requête MNT d’un client NFS, B<rpc.mountd> "
"vérifie à la fois l'adresse du répertoire et l'adresse IP de l'appelant au "
"regard de la liste de ses partages. Si l'appelant a les droits suffisants "
"pour accéder au partage demandé, B<rpc.mountd> renvoie au client un "
"descripteur de fichier concernant le répertoire racine du partage. Le client "
"peut alors utiliser ce descripteur de fichier ainsi que les requêtes NFS "
"LOOKUP pour parcourir la structure des répertoires du partage."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The rmtab File"
msgstr "Le fichier rmtab"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<rpc.mountd> daemon registers every successful MNT request by adding an "
"entry to the I</var/lib/nfs/rmtab> file. When receivng a UMNT request from "
"an NFS client, B<rpc.mountd> simply removes the matching entry from I</var/"
"lib/nfs/rmtab>, as long as the access control list for that export allows "
"that sender to access the export."
msgstr ""
"Le démon B<rpc.mountd> enregistre toutes les requêtes MNT réussies par une "
"entrée dans le fichier I</var/lib/nfs/rmtab>. Lors de la réception d'une "
"requête UMNT d’un client NFS, B<rpc.mountd> supprime alors simplement "
"l'entrée correspondante dans I</var/lib/nfs/rmtab>, tant que la liste de "
"contrôle d'accès du partage permet à l'appelant d'accéder au partage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Clients can discover the list of file systems an NFS server is currently "
"exporting, or the list of other clients that have mounted its exports, by "
"using the B<showmount>(8) command. B<showmount>(8) uses other procedures "
"in the NFS MOUNT protocol to report information about the server's exported "
"file systems."
msgstr ""
"Les clients peuvent connaître la liste des systèmes de fichiers qu'un "
"serveur NFS partage actuellement, ou alors la liste des autres clients qui "
"ont monté ses partages, en utilisant la commande B<showmount>(8). "
"B<showmount>(8) utilise d'autres procédures du protocole NFS MOUNT pour "
"donner des informations sur les systèmes de fichiers partagés par le serveur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note, however, that there is little to guarantee that the contents of I</var/"
"lib/nfs/rmtab> are accurate. A client may continue accessing an export even "
"after invoking UMNT. If the client reboots without sending a UMNT request, "
"stale entries remain for that client in I</var/lib/nfs/rmtab>."
msgstr ""
"Notez cependant qu'il n'y a que peu de façons de garantir la véracité du "
"contenu de I</var/lib/nfs/rmtab>. Un client peut continuer à accéder à un "
"partage après avoir invoqué UMNT. D'autre part, si le client redémarre sans "
"lancer la requête UMNT, des anciennes entrées pour ce client se trouvent "
"toujours dans I</var/lib/nfs/rmtab>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Mounting exported NFS File Systems"
msgid "Mounting File Systems with NFSv4"
msgstr "Monter un système de fichiers NFS partagé"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Version 4 (and later) of NFS does not use a separate NFS MOUNT protocol. "
"Instead mounting is performed using regular NFS requests handled by the NFS "
"server in the Linux kernel (I<nfsd>). Consequently I</var/lib/nfs/rmtab> is "
"not updated to reflect any NFSv4 activity."
msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d kind or --debug kind>"
msgstr "B<-d>, B<--debug> I<catégorie>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Turn on debugging. Valid kinds are: all, auth, call, general and parse."
msgstr ""
"Activer le mode de débogage. Les catégories possibles sont : B<all>, "
"B<auth>, B<call>, B<general> et B<parse>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-l>, B<--list>"
msgid "B<-l> or B<--log-auth>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable logging of responses to authentication and access requests from "
"nfsd. Each response is then cached by the kernel for 30 minutes (or as set "
"by B<--ttl> below), and will be refreshed after 15 minutes (half the ttl "
"time) if the relevant client remains active. Note that B<-l> is equivalent "
"to B<-d auth> and so can be enabled in B</etc/nfs.conf> with B<\\[dq]debug = "
"auth\\[dq]> in the B<[mountd]> section."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<rpc.mountd> will always log authentication responses to MOUNT requests "
"when NFSv3 is used, but to get similar logs for NFSv4, this option is "
"required."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-i>, B<--case-insensitive>"
msgid "B<-i> or B<--cache-use-ipaddr>"
msgstr "B<-i>, B<--case-insensitive>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally each client IP address is matched against each host identifier "
"(name, wildcard, netgroup etc) found in B</etc/exports> and a combined "
"identity is formed from all matching identifiers. Often many clients will "
"map to the same combined identity so performing this mapping reduces the "
"number of distinct access details that the kernel needs to store. "
"Specifying the B<-i> option suppresses this mapping so that access to each "
"filesystem is requested and cached separately for each client IP address. "
"Doing this can increase the burden of updating the cache slightly, but can "
"make the log messages produced by the B<-l> option easier to read."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-h or --help>"
msgid "B<-T or --ttl>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Provide a time-to-live (TTL) for cached information given to the kernel. "
"The kernel will normally request an update if the information is needed "
"after half of this time has expired. Increasing the provided number, which "
"is in seconds, reduces the rate of cache update requests, and this is "
"particularly noticeable when these requests are logged with B<-l>. However "
"increasing also means that changes to hostname to address mappings can take "
"longer to be noticed. The default TTL is 1800 (30 minutes)."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-F or --foreground>"
msgstr "B<-F>, B<--foreground>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Run in foreground (do not daemonize)"
msgstr "Exécution au premier plan (pas comme un démon)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h or --help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display usage message."
msgstr "Afficher un message d'utilisation."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o num or --descriptors num>"
msgstr "B<-o>, B<--descriptors> I<nombre>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the limit of the number of open file descriptors to num. The default is "
"to leave the limit unchanged."
msgstr ""
"Fixer le nombre maximal de fichiers qu'il est possible d'ouvrir "
"simultanément. Par défaut la limite n'est pas modifiée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-N mountd-version or --no-nfs-version mountd-version>"
msgstr "B<-N> I<version_mountd> ou B<--no-nfs-version> I<version_mountd>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be used to request that B<rpc.mountd> do not offer certain "
"versions of NFS. The current version of B<rpc.mountd> can support both NFS "
"version 2, 3 and 4. If the either one of these version should not be "
"offered, B<rpc.mountd> must be invoked with the option B<--no-nfs-version "
"E<lt>versE<gt> .>"
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour indiquer que certaines versions de NFS "
"ne sont pas gérées par le serveur. La version actuelle de B<rpc.mountd> "
"implémente les versions 2, 3 et 4. Si l'une ou l'autre de ces versions ne "
"serait pas disponible, alors B<rpc.mountd> doit être lancé avec l'option B<--"
"no-nfs-version E<lt>versionE<gt>>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n or --no-tcp>"
msgstr "B<-n>, B<--no-tcp>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Don't advertise TCP for mount."
msgstr "Ne pas annoncer le protocole TCP comme disponible pour le montage."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p num or -P num or --port num>"
msgstr "B<-p>, B<-P>, B<--port> I<nombre>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the port number used for RPC listener sockets. If this option is "
"not specified, B<rpc.mountd> will try to consult I</etc/services>, if gets "
"port succeed, set the same port for all listener socket, otherwise chooses a "
"random ephemeral port for each listener socket."
msgstr ""
"Indiquer le numéro de port utilisé pour les sockets d’écoute RPC. Si cette "
"option est omise, B<rpc.mountd> essayera de consulter I</etc/services>, s'il "
"réussit à obtenir un port, et initialisera le même port pour tous les "
"sockets, sinon choisira un port aléatoire et éphémère pour chaque socket."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be used to fix the port value of B<rpc.mountd>'s listeners "
"when NFS MOUNT requests must traverse a firewall between clients and servers."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour corriger le numéro de port sur les "
"écouteurs B<rpc.mountd> quand les requêtes NFS MOUNT doivent traverser un "
"pare-feu entre les clients et les serveurs."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-H prog or --ha-callout prog>"
msgstr "B<-H>, B<--ha-callout> I<programme>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify a high availability callout program. This program receives callouts "
"for all MOUNT and UNMOUNT requests. This allows B<rpc.mountd> to be used in "
"a High Availability NFS (HA-NFS) environment."
msgstr ""
"Indiquer un programme d'appel de haute disponibilité. Ce programme reçoit "
"les appels de toutes les requêtes MOUNT et UNMONT, ce qui permet à B<rpc."
"mountd> d'être utilisé dans un environnement de haute disponibilité (HA-NFS)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The callout program is run with 4 arguments. The first is B<mount> or "
"B<unmount> depending on the reason for the callout. The second will be the "
"name of the client performing the mount. The third will be the path that "
"the client is mounting. The last is the number of concurrent mounts that we "
"believe the client has of that path."
msgstr ""
"Le programme d'appel est lancé avec quatre arguments. Le premier est "
"B<mount> ou B<unmount>, en fonction de la raison de l'appel, le deuxième est "
"le nom du client demandant le montage, le troisième est le chemin monté par "
"le client, et le dernier est le nombre estimé de montages déjà existants de "
"ce chemin par ce client."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This callout is not needed with 2.6 and later kernels. Instead, mount the "
"nfsd filesystem on I</proc/fs/nfsd>."
msgstr ""
"Cet appel n'est pas requis par les noyaux supérieurs à 2.6. En lieu et "
"place, il monte le système de fichiers nfsd sur I</proc/fs/nfsd>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s,>B< --state-directory-path >I<directory>"
msgstr "B<-s>, B<--state-directory-path> I<répertoire>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify a directory in which to place state information (etab and rmtab). "
"If this option is not specified the default of I</var/lib/nfs> is used."
msgstr ""
"Indiquer le répertoire où seront placées les informations d'état (etab et "
"rmtab). En son absence, le répertoire par défaut est I</var/lib/nfs>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r,>B< --reverse-lookup>"
msgstr "B<-r>, B<--reverse-lookup>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<rpc.mountd> tracks IP addresses in the I<rmtab> file. When a DUMP request "
"is made (by someone running B<showmount -a>, for instance), it returns IP "
"addresses instead of hostnames by default. This option causes B<rpc.mountd> "
"to perform a reverse lookup on each IP address and return that hostname "
"instead. Enabling this can have a substantial negative effect on "
"performance in some situations."
msgstr ""
"B<rpc.mountd> recherche les adresses IP dans I<rmtab>, et, lorsqu'une "
"requête DUMP est effectuée (si quelqu'un lance B<showmount -a>, par "
"exemple), ce sont les adresses IP qui sont renvoyées plutôt que les noms "
"d'hôtes par défaut. L'activation de cette option force B<rpc.mountd> à "
"effectuer une recherche inverse sur chaque adresse IP et à renvoyer le nom "
"d'hôte. Cela peut entraîner une dégradation importante des performances "
"selon les cas de figure."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t N> or B<--num-threads=N >orB< --num-threads N >"
msgstr "B<-t> I<nombre>, B<--num-threads=>I<nombre>, B<--num-threads> I<nombre> "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option specifies the number of worker threads that rpc.mountd spawns. "
"The default is 1 thread, which is probably enough. More threads are usually "
"only needed for NFS servers which need to handle mount storms of hundreds of "
"NFS mounts in a few seconds, or when your DNS server is slow or unreliable."
msgstr ""
"Cette option indique le nombre de processus légers (« threads ») engendrés "
"par B<rpc-mountd>. La valeur par défaut est 1, ce qui est le plus souvent "
"suffisant. Augmenter le nombre de processus n'est, en principe, nécessaire "
"que lorsque le serveur est submergé par des centaines de requêtes de montage "
"NFS en quelques secondes, ou lorsque votre serveur DNS est lent ou non "
"fiable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u or --no-udp>"
msgstr "B<-u>, B<--no-udp>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Don't advertise UDP for mounting"
msgstr "Ne pas annoncer le protocole UDP comme disponible pour le montage."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V version or --nfs-version version>"
msgstr "B<-V>, B<--nfs-version> I<version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be used to request that B<rpc.mountd> offer certain versions "
"of NFS. The current version of B<rpc.mountd> can support both NFS version 2 "
"and the newer version 3."
msgstr ""
"Cette option permet d'indiquer à B<rpc.mountd> les versions de NFS qu'il "
"doit prendre en charge. La version actuelle de B<rpc.mountd> peut gérer les "
"versions 2 et 3."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v or --version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print the version of B<rpc.mountd> and exit."
msgstr "Afficher la version de B<rpc.mountd> puis terminer."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-g or --manage-gids>"
msgstr "B<-g>, B<--manage-gids>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Accept requests from the kernel to map user id numbers into lists of group "
"id numbers for use in access control. An NFS request will normally (except "
"when using Kerberos or other cryptographic authentication) contains a user-"
"id and a list of group-ids. Due to a limitation in the NFS protocol, at "
"most 16 groups ids can be listed. If you use the B<-g> flag, then the list "
"of group ids received from the client will be replaced by a list of group "
"ids determined by an appropriate lookup on the server. Note that the "
"'primary' group id is not affected so a B<newgroup> command on the client "
"will still be effective. This function requires a Linux Kernel with version "
"at least 2.6.21."
msgstr ""
"Accepter des requêtes du noyau pour assigner des identifiants numériques "
"d'utilisateurs dans une liste d'identifiants numériques de groupes dans le "
"but de gérer les contrôles d'accès. Une requête NFS contient habituellement "
"(sauf lors de l'utilisation de Kerberos ou d'un autre système "
"d'authentification chiffré) un identifiant d'utilisateur et une liste "
"d'identifiants de groupe. Un maximum de 16 groupes peuvent être listés à "
"cause de restrictions du protocole NFS. En cas d'utilisation du drapeau B<-"
"g>, la liste des identifiants de groupe reçue du client sera remplacée par "
"une liste d'identifiants de groupe déterminée par une recherche appropriée "
"sur le serveur. Notez que l’identifiant de groupe « primaire » n'est pas "
"modifié, ce qui permet à la commande B<newgroup> de toujours fonctionner sur "
"le client. Cette fonction impose une version du noyau supérieure ou égale à "
"2.6.21."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many of the options that can be set on the command line can also be "
#| "controlled through values set in the B<[mountd]> or, in some cases, the "
#| "B<[nfsd]> sections of the I</etc/nfs.conf> configuration file. Values "
#| "recognized in the B<[mountd]> section include B<manage-gids>, "
#| "B<descriptors>, B<port>, B<threads>, B<reverse-lookup>, and B<state-"
#| "directory-path>, B<ha-callout> which each have the same effect as the "
#| "option with the same name."
msgid ""
"Many of the options that can be set on the command line can also be "
"controlled through values set in the B<[mountd]> or, in some cases, the "
"B<[nfsd]> sections of the I</etc/nfs.conf> configuration file. Values "
"recognized in the B<[mountd]> section include B<manage-gids>, B<cache-use-"
"ipaddr>, B<descriptors>, B<port>, B<threads>, B<ttl>, B<reverse-lookup>, and "
"B<state-directory-path>, B<ha-callout> which each have the same effect as "
"the option with the same name."
msgstr ""
"La plupart des options qui peuvent être définies sur la ligne de commande "
"peuvent aussi être contrôlées par des valeurs dans les sections B<[mountd]> "
"ou, dans certains cas, B<[nfsd]> du fichier de configuration I</etc/nfs."
"conf>. Les valeurs reconnues dans la section B<[mountd]> comprennent "
"B<manage-gids>, B<descriptors>, B<port>, B<threads>, B<reverse-lookup>, "
"B<state-directory-path> et B<ha-callout> qui chacune ont le même effet que "
"l’option du même nom."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The values recognized in the B<[nfsd]> section include B<TCP>, B<UDP>, "
#| "B<vers2>, B<vers3>, and B<vers4> which each have same same meaning as "
#| "given by B<rpc.nfsd>(8)."
msgid ""
"The values recognized in the B<[nfsd]> section include B<TCP>, B<UDP>, "
"B<vers3>, and B<vers4> which each have the same meaning as given by B<rpc."
"nfsd>(8)."
msgstr ""
"Les valeurs reconnues dans la section B<[nfsd]> comprennent B<TCP>, B<UDP>, "
"B<vers2>, B<vers3> et B<vers4> qui chacune ont la même signification que "
"celle indiquée par B<rpc.nfsd>(8)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TCP_WRAPPERS SUPPORT"
msgstr "GESTION DE TCP_WRAPPERS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can protect your B<rpc.mountd> listeners using the B<tcp_wrapper> "
"library or B<iptables>(8)."
msgstr ""
"Vous pouvez protéger vos logiciels écoutant B<rpc.mountd> en utilisant la "
"bibliothèque B<tcp_wrapper> ou B<iptables>(8)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Note that the B<tcp_wrapper> library supports only IPv4 networking."
msgstr ""
"Sachez que la bibliothèque B<tcp_wrapper> ne prend en charge que les réseaux "
"IPv4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Add the hostnames of NFS peers that are allowed to access B<rpc.mountd> to "
"I</etc/hosts.allow>. Use the daemon name B<mountd> even if the B<rpc."
"mountd> binary has a different name."
msgstr ""
"Ajouter les noms d'hôtes des pairs NFS qui sont autorisés à accéder à B<rpc."
"mountd> dans I</etc/hosts.allow>. Employer B<mountd> comme nom de démon même "
"si le binaire B<rpc.mountd> porte un autre nom."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Hostnames used in either access file will be ignored when they can not be "
"resolved into IP addresses. For further information see the B<tcpd>(8) and "
"B<hosts_access>(5) man pages."
msgstr ""
"Les noms d'hôtes utilisés dans l'un des fichiers d'accès seront ignorés "
"s'ils ne peuvent être convertis en adresses IP. Consultez les pages de "
"manuel B<tcpd>(8) et B<hosts_access>(5) pour obtenir plus de renseignements."
#. #-#-#-#-# archlinux: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SS
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SS
#. #-#-#-#-# debian-unstable: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SS
#. #-#-#-#-# fedora-40: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SS
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IPv6 and TI-RPC support"
msgstr "Prise en charge d'IPv6 et TI-RPC"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"TI-RPC is a pre-requisite for supporting NFS on IPv6. If TI-RPC support is "
"built into B<rpc.mountd>, it attempts to start listeners on network "
"transports marked 'visible' in I</etc/netconfig>. As long as at least one "
"network transport listener starts successfully, B<rpc.mountd> will operate."
msgstr ""
"TI-RPC est nécessaire pour la prise en charge d'IPv6 par NFS. Si la prise en "
"charge de TI-RPC est incluse dans B<rpc.mountd>, il essaye de démarrer "
"l'écoute sur les transports réseaux marqués comme « visible » dans le "
"fichier I</etc/netconfig>. Tant qu’un écouteur de transport démarre sans "
"erreur, B<rpc.mountd> fonctionnera."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/exports>"
msgstr "I</etc/exports>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"input file for B<exportfs>, listing exports, export options, and access "
"control lists"
msgstr ""
"Fichier d'entrée pour B<exportfs>, avec la liste des partages, de leurs "
"options et des listes de contrôle d'accès."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/rmtab>"
msgstr "I</var/lib/nfs/rmtab>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "table of clients accessing server's exports"
msgstr "Liste des clients se connectant aux partages du serveur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<exportfs>(8), B<exports>(5), B<showmount>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<rpc."
"rquotad>(8), B<nfs>(5), B<nfs.conf>(5), B<tcpd>(8), B<hosts_access>(5), "
"B<iptables>(8), B<netconfig>(5)"
msgstr ""
"B<exportfs>(8), B<exports>(5), B<showmount>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<rpc."
"rquotad>(8), B<nfs>(5), B<nfs.conf>(5), B<tcpd>(8), B<hosts_access>(5), "
"B<iptables>(8), B<netconfig>(5)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 1094 - \"NFS: Network File System Protocol Specification\""
msgstr "RFC 1094 – « NFS : Network File System Protocol Specification »"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 1813 - \"NFS Version 3 Protocol Specification\""
msgstr "RFC 1813 – « NFS Version 3 Protocol Specification » "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "RFC 1094 - \"NFS: Network File System Protocol Specification\""
msgid "RFC 7530 - \"Network File System (NFS) Version 4 Protocol\""
msgstr "RFC 1094 – « NFS : Network File System Protocol Specification »"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RFC 8881 - \"Network File System (NFS) Version 4 Minor Version 1 Protocol\""
msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Olaf Kirch, H. J. Lu, G. Allan Morris III, and a host of others."
msgstr "Olaf Kirch, H. J. Lu, G. Allan Morris III et plein d'autres."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<exportfs>(8), B<exports>(5), B<showmount>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<rpc."
"rquotad>(8), B<nfs>(5), B<nfs.conf>(5), B<tcpd>(8), B<iptables>(8), "
"B<netconfig>(5)"
msgstr ""
"B<exportfs>(8), B<exports>(5), B<showmount>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<rpc."
"rquotad>(8), B<nfs>(5), B<nfs.conf>(5), B<tcpd>(8), B<iptables>(8), "
"B<netconfig>(5)"
|