summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man8/nfsd.8.po
blob: c7deb75d097cb43621dd9beba4b4418e20c5f60f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007.
# Dominique Simen <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009.
# Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009.
# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014.
# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nfs-utils\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-17 18:37+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: vim\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rpc.nfsd"
msgstr "rpc.nfsd"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "20 Feb 2014"
msgstr "20 février 2014"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "rpc.nfsd - NFS server process"
msgstr "rpc.nfsd - Processus serveur NFS"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B</usr/sbin/rpc.nfsd [>I<options>B<]>I< >B<nproc>"
msgstr "B</usr/sbin/rpc.nfsd> [I<options>] I<nombre_processus>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<rpc.nfsd> program implements the user level part of the NFS service. "
"The main functionality is handled by the B<nfsd> kernel module. The user "
"space program merely specifies what sort of sockets the kernel service "
"should listen on, what NFS versions it should support, and how many kernel "
"threads it should use."
msgstr ""
"Le programme B<rpc.nfsd> implémente la partie utilisateur du service NFS. "
"Les principales actions sont prises en charge par le module noyau B<nfsd>. "
"La partie utilisateur se contente de préciser quels sont les sockets que le "
"service noyau doit écouter, quelles versions de NFS il doit prendre en "
"charge et combien de processus légers (threads) il doit lancer."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<rpc.mountd> server provides an ancillary service needed to satisfy "
"mount requests by NFS clients."
msgstr ""
"Le démon B<rpc.mountd> fournit un service auxiliaire nécessaire pour le "
"traitement des requêtes de montage ou démontage des clients NFS."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d  or  --debug>"
msgstr "B<-d>, B<--debug>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "enable logging of debugging messages"
msgstr "Activer la journalisation des messages utiles au débogage."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-H  or  --host hostname>"
msgstr "B<-H>, B<--host> I<nom_hôte>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"specify a particular hostname (or address) that NFS requests will be "
"accepted on. By default, B<rpc.nfsd> will accept NFS requests on all known "
"network addresses.  Note that B<lockd> (which performs file locking services "
"for NFS) may still accept request on all known network addresses.  This may "
"change in future releases of the Linux Kernel. This option can be used "
"multiple times to listen to more than one interface."
msgstr ""
"Indiquer un nom d'hôte spécifique (ou son adresse) où les requêtes NFS "
"seront acceptées. Par défaut, B<rpc.nfsd> accepte les requêtes NFS sur "
"toutes les adresses réseau connues. Il faut noter que B<lockd> (qui effectue "
"le verrouillage des fichiers pour NFS) peut continuer à accepter les "
"requêtes NFS sur toutes les adresses réseau connues. Cela peut changer dans "
"de futures versions du noyau Linux. Cette option peut être utilisée "
"plusieurs fois pour écouter plus d’une interface."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S  or  --scope scope>"
msgstr "B<-S> ou  B<--scope scope>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NFSv4.1 and later require the server to report a \"scope\" which is used by "
"the clients to detect if two connections are to the same server.  By default "
"Linux NFSD uses the host name as the scope."
msgstr ""
"NFSv4.1 et les versions ultérieures ont besoin que le serveur signale une "
"portée (« scope ») dont les clients se servent pour détecter si deux "
"connexions sont sur le même serveur. Par défaut, NFSD de Linux utilise le "
"nom d'hôte comme portée."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is particularly important for high-availablity configurations to ensure "
"that all potential server nodes report the same server scope."
msgstr ""
"Cela est particulièrement pour les configurations à haute disponibilité pour "
"assurer que tous les nœuds de serveur potentiels rapportent la même portée "
"de serveur."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p  or  --port port>"
msgstr "B<-p> ou B<--port> I<port>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"specify a different port to listen on for NFS requests. By default, B<rpc."
"nfsd> will listen on port 2049."
msgstr ""
"Indiquer un port d'écoute spécifique pour les requêtes NFS. Par défaut, "
"B<rpc.nfsd> écoute le port 2049."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r  or  --rdma>"
msgstr "B<-d> ou B<--rdma>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"specify that NFS requests on the standard RDMA port (\"nfsrdma\", port "
"20049) should be honored."
msgstr ""
"Indiquer que les requêtes NFS sur le port standard RDMA (« nfsrdma », port "
"20049) seront honorées."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--rdma=>I<port>"
msgstr "B<--rdma=>I<port>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Listen for RDMA requests on an alternate port - may be a number or a name "
"listed in B</etc/services>."
msgstr ""
"Écouter les requêtes RDMA sur un port alternatif, pouvant être un nombre ou "
"un nom listé dans I</etc/services>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-N  or  --no-nfs-version vers>"
msgstr "B<-N>, B<--no-nfs-version> I<version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be used to request that B<rpc.nfsd> does not offer certain "
"versions of NFS. The current version of B<rpc.nfsd> can support major NFS "
"versions 3,4 and the minor versions 4.0, 4.1 and 4.2."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour demander à B<rpc.nfsd> de ne pas "
"prendre en charge certaines versions de NFS. La version actuelle de B<rpc."
"nfsd> gère les versions majeures 3, 4 et les versions intermédiaires 4.0, "
"4.1 et 4.2 de NFS."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s  or  --syslog>"
msgstr "B<-s>, B<--syslog>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, B<rpc.nfsd> logs error messages (and debug messages, if enabled) "
"to stderr. This option makes B<rpc.nfsd> log these messages to syslog "
"instead. Note that errors encountered during option processing will still be "
"logged to stderr regardless of this option."
msgstr ""
"Par défaut, B<rpc.nfsd> envoie les messages d'erreur (et de débogage si "
"l'option adéquate est activée) vers la sortie d'erreur standard. Cette "
"option ordonne à B<rpc.nfsd> d'enregistrer ces messages dans le journal "
"système (syslog). Notez que les erreurs rencontrées pendant le traitement "
"des options seront quand même envoyées vers la sortie d'erreur standard."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t  or  --tcp>"
msgstr "B<-t>, B<--tcp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Instruct the kernel nfs server to open and listen on a TCP socket. This is "
"the default."
msgstr ""
"Indiquer au serveur NFS du noyau d’ouvrir et d’écouter sur un socket TCP. "
"C’est le comportement par défaut."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T  or  --no-tcp>"
msgstr "B<-T>, B<--no-tcp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Instruct the kernel nfs server not to open and listen on a TCP socket."
msgstr ""
"Indiquer au serveur NFS du noyau de ne pas ouvrir et écouter sur un socket "
"TCP."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u  or  --udp>"
msgstr "B<-u>, B<--udp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Instruct the kernel nfs server to open and listen on a UDP socket."
msgstr ""
"Indiquer au serveur NFS du noyau d’ouvrir et d’écouter sur un socket UDP."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-U  or  --no-udp>"
msgstr "B<-U>, B<--no-udp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Instruct the kernel nfs server not to open and listen on a UDP socket. This "
"is the default."
msgstr ""
"Indiquer au serveur NFS du noyau de ne pas ouvrir et écouter sur un socket "
"UDP. C’est le comportement par défaut."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V  or  --nfs-version vers>"
msgstr "B<-V>, B<--nfs-version> I<version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be used to request that B<rpc.nfsd> offer certain versions "
"of NFS. The current version of B<rpc.nfsd> can support major NFS versions "
"3,4 and the minor versions 4.0, 4.1 and 4.2."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour demander à B<rpc.nfsd> de prendre en "
"charge certaines versions de NFS. La version actuelle de B<rpc.nfsd> gère "
"les versions majeures 3, 4 et les versions intermédiaires 4.0, 4.1 et 4.2 de "
"NFS."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L  or  --lease-time seconds>"
msgstr "B<-L>, B<--lease-time> I<secondes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the lease-time used for NFSv4.  This corresponds to how often clients "
"need to confirm their state with the server. Valid range is from 10 to 3600 "
"seconds."
msgstr ""
"Régler la durée de contrat (lease-time) utilisée pour NFSv4. Cela correspond "
"à quelle fréquence les clients doivent confirmer leur état par rapport au "
"serveur. L’intervalle autorisé est de 10 à 3600 secondes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-G  or  --grace-time seconds>"
msgstr "B<-G>, B<--grace-time> I<secondes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the grace-time used for NFSv4 and NLM (for NFSv2 and NFSv3).  New file "
"open requests (NFSv4) and new file locks (NLM) will not be allowed until "
"after this time has passed to allow clients to recover state."
msgstr ""
"Régler le délai de grâce utilisé pour NFSv4 et NLM (pour NFSv2 et NFSv3). "
"Les requêtes d’ouverture de nouveau fichier (NFSv4) et les verrous de "
"nouveau fichier (NLM) ne seront autorisés qu’après l’expiration du délai "
"pour permettre aux clients de récupérer leur état."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nproc>"
msgstr "I<nombre_processus>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"specify the number of NFS server threads. By default, eight threads are "
"started. However, for optimum performance several threads should be used. "
"The actual figure depends on the number of and the work load created by the "
"NFS clients, but a useful starting point is eight threads. Effects of "
"modifying that number can be checked using the B<nfsstat>(8)  program."
msgstr ""
"Préciser le nombre de processus légers (« threads ») du serveur NFS. Par "
"défaut, huit processus sont lancés. Toutefois, pour atteindre des "
"performances optimales, plusieurs processus devraient être utilisés. Le "
"chiffre réel dépend du nombre de clients et de la charge de travail "
"engendrée par les clients NFS. Un bon point de départ est 8 processus. Le "
"programme B<nfsstat>(8) permet d'observer les effets d'une modification de "
"ce chiffre."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that if the NFS server is already running, then the options for "
"specifying host, port, and protocol will be ignored.  The number of "
"processes given will be the only option considered, and the number of active "
"B<nfsd> processes will be increased or decreased to match this number.  In "
"particular B<rpc.nfsd 0> will stop all threads and thus close any open "
"connections."
msgstr ""
"Notez bien que si le serveur NFS est déjà lancé, les options qui définissent "
"l'hôte, le port et le protocole seront ignorées. La seule option prise en "
"compte sera le nombre de processus indiqué et le nombre total de processus "
"B<nfsd> actifs sera augmenté ou diminué afin de s'aligner sur ce nombre. En "
"particulier, B<rpc.nfsd 0> arrêtera tous les processus légers et fermera "
"donc toutes les connexions actives."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many of the options that can be set on the command line can also be "
"controlled through values set in the B<[nfsd]> section of the I</etc/nfs."
"conf> configuration file.  Values recognized include:"
msgstr ""
"La plupart des options pouvant être définies sur la ligne de commande "
"peuvent l’être par des valeurs dans la section B<[nfsd]> du fichier de "
"configuration I</etc/nfs.conf>. Les valeurs reconnues comprennent :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<threads>"
msgstr "B<threads>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of threads to start."
msgstr "Le nombre de processus légers à démarrer."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A host name, or comma separated list of host names, that I<rpc.nfsd> will "
"listen on.  Use of the B<--host> option replaces all host names listed here."
msgstr ""
"Un nom d’hôte ou une liste de noms d’hôte séparés par des virgules que I<rpc."
"nfsd> écoutera. L’utilisation de l’option B<--host> remplace tous les noms "
"d’hôte listés dans celle-ci."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<scope>"
msgstr "B<scope>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the server scope."
msgstr "Définir la portée du serveur."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<grace-time>"
msgstr "B<grace-time>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The grace time, for both NFSv4 and NLM, in seconds."
msgstr "Le délai de grâce pour NFSv4 et NLM en secondes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<lease-time>"
msgstr "B<lease-time>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The lease time for NFSv4, in seconds."
msgstr "La durée de contrat pour NFSv4 en secondes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the port for TCP/UDP to bind to."
msgstr "Réglage du port pour la connexion TCP/UDP."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rdma>"
msgstr "B<rdma>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable RDMA port (with \"on\" or \"yes\" etc) on the standard port "
"(\"nfsrdma\", port 20049)."
msgstr ""
"Activer le port RDMA (avec « on » ou « yes », etc.) pour le port standard "
"(« nfsrdma », port 20049)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rdma-port>"
msgstr "B<rdma-port>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set an alternate RDMA port."
msgstr "Définir un port RDMA alternatif."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<UDP>"
msgstr "B<UDP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable (with \"on\" or \"yes\" etc) or disable (\"off\", \"no\") UDP support."
msgstr ""
"Activer (avec « on » ou « yes », etc.) ou désactiver (« off », « no ») la "
"prise en charge d’UDP."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TCP>"
msgstr "B<TCP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable or disable TCP support."
msgstr "Activer ou désactiver la prise en charge de TCP."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<vers3>"
msgstr "B<vers3>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<vers4>"
msgstr "B<vers4>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable or disable B<all> NFSv4 versions.  All versions are normally enabled "
"by default."
msgstr ""
"Activer ou désactiver B<toutes> les versions NFSv4. Toutes les versions sont "
"normalement activées par défaut."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<vers4.1>"
msgstr "B<vers4.1>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<vers4.2>"
msgstr "B<vers4.2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting these to \"off\" or similar will disable the selected minor "
"versions.  Setting to \"on\" will enable them.  The default values are "
"determined by the kernel, and usually minor versions default to being "
"enabled once the implementation is sufficiently complete."
msgstr ""
"Régler celles-ci à « off » ou une autre valeur similaire désactivera les "
"versions intermédiaires choisies. Régler à « on » les activera. Les valeurs "
"par défaut sont déterminées par le noyau et, habituellement, les versions "
"intermédiaires sont par défaut activées une fois que l’implémentation est "
"suffisamment achevée."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the program is built with TI-RPC support, it will enable any protocol and "
"address family combinations that are marked visible in the B<netconfig> "
"database."
msgstr ""
"Si le programme a été construit avec la prise en charge de TI-RPC, il "
"activera toutes les combinaisons de protocole et famille d'adresses qui sont "
"marquées comme visibles dans la base de données de B<netconfig>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<nfsd>(7), B<rpc.mountd>(8), B<exports>(5), B<exportfs>(8), B<nfs.conf>(5), "
"B<rpc.rquotad>(8), B<nfsstat>(8), B<netconfig(5).>"
msgstr ""
"B<nfsd>(7), B<rpc.mountd>(8), B<exports>(5), B<exportfs>(8), B<nfs.conf>(5), "
"B<rpc.rquotad>(8), B<nfsstat>(8), B<netconfig(5).>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Olaf Kirch, Bill Hawes, H. J. Lu, G. Allan Morris III, and a host of others."
msgstr ""
"Olaf Kirch, Bill Hawes, H. J. Lu, G. Allan Morris III, et un paquet d'autres."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"specify a particular hostname (or address) that NFS requests will be "
"accepted on. By default, B<rpc.nfsd> will accept NFS requests on all known "
"network addresses.  Note that B<lockd> (which performs file locking services "
"for NFS) may still accept request on all known network addresses.  This may "
"change in future releases of the Linux Kernel. This option can be used "
"multiple time to listen to more than one interface."
msgstr ""
"Indiquer un nom d'hôte spécifique (ou son adresse) où les requêtes NFS "
"seront acceptées. Par défaut, B<rpc.nfsd> accepte les requêtes NFS sur "
"toutes les adresses réseau connues. Il faut noter que B<lockd> (qui effectue "
"le verrouillage des fichiers pour NFS) peut continuer à accepter les "
"requêtes NFS sur toutes les adresses réseau connues. Cela peut changer dans "
"de futures versions du noyau Linux. Cette option peut être utilisée "
"plusieurs fois pour écouter plus d’une interface."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Enable or disable a major NFS version.  3 and 4 are normally enabled by "
"default."
msgstr ""
"Activer ou désactiver une version majeure de NFS. Les version 3 et 4 sont "
"normalement activées par défaut."