1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007.
# Dominique Simen <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009.
# Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009.
# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014.
# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nfs-utils\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 19:10+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: vim\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NFSDCLTRACK 8"
msgstr "NFSDCLTRACK 8"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NFSDCLTRACK"
msgstr "NFSDCLTRACK"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2012-10-24"
msgstr "24 octobre 2012"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nfsdcltrack - NFSv4 Client Tracking Callout Program"
msgstr "nfsdcltrack - Programme d'appel de suivi de clients NFS version 4"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"nfsdcltrack [-d] [-f] [-s stable storage dir] E<lt>commandE<gt> E<lt>args..."
"E<gt>"
msgstr ""
"B<nfsdcltrack> [B<-d>] [B<-f>] [B<-s> I<répertoire_stockage_stable>] "
"E<lt>commandeE<gt> E<lt>arguments...E<gt>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"nfsdcltrack is the NFSv4 client tracking callout program. It is not "
"necessary to install this program on machines that are not acting as NFSv4 "
"servers."
msgstr ""
"B<nfsdcltrack> est le programme d'appel du suivi de clients NFS version 4. "
"Il n'est pas nécessaire d'installer ce programme sur les machines qui ne "
"sont pas des serveurs NFS version 4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a network partition is combined with a server reboot, there are edge "
"conditions that can cause the server to grant lock reclaims when other "
"clients have taken conflicting locks in the interim. A more detailed "
"explanation of this issue is described in \\s-1RFC\\s0 3530, section 8.6.3 "
"and in \\s-1RFC\\s0 5661, section 8.4.3."
msgstr ""
"Lorsque une partition réseau est combinée avec un redémarrage du serveur, "
"des conditions particulières peuvent induire une autorisation du rappel des "
"verrous par le serveur lorsqu’entre-temps les autres clients ont commencé à "
"utiliser des verrous qui entrent en conflit. Une explication détaillée de ce "
"problème est donnée dans la section 8.6.3 de la RFC 3530 et la section 8.4.3 "
"de la RFC 5661."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to prevent these problems, the server must track a small amount of "
"per-client information on stable storage. This program provides the "
"userspace piece of that functionality. When the kernel needs to manipulate "
"the database that stores this info, it will execute this program to handle "
"it."
msgstr ""
"Afin d'empêcher ces problèmes, le serveur doit garder la trace d'un minimum "
"d'informations pour chaque client dans un lieu de stockage stable. Ce "
"programme fournit la partie espace utilisateur de cette fonctionnalité. "
"Lorsque le noyau doit manipuler la base de données qui stocke cette "
"information, il exécute ce programme."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--debug>"
msgstr "B<-d>, B<--debug>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Item"
msgstr "Item"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-d, --debug"
msgstr "-d, --debug"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable debug level logging."
msgstr "Activer la journalisation de débogage."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--foreground>"
msgstr "B<-f>, B<--foreground>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-f, --foreground"
msgstr "-f, --foreground"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Log to stderr instead of syslog."
msgstr ""
"Écrire les messages de journalisation sur la sortie d'erreur au lieu du "
"journal système."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s> I<storagedir>, B<--storagedir>=I<storage_dir>"
msgstr "B<-s> I<rép_stockage>, B<--storagedir>=I<rép_stockage>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-s storagedir, --storagedir=storage_dir"
msgstr "-s storagedir, --storagedir=storage_dir"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Directory where stable storage information should be kept. The default value "
"is I</var/lib/nfs/nfsdcltrack>."
msgstr ""
"Le répertoire où l'information stable de stockage doit être conservée. La "
"valeur par défaut est I</var/lib/nfs/nfsdcltrack>."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMMANDES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"nfsdcltrack requires a command for each invocation. Supported commands are:"
msgstr ""
"B<nfsdcltrack> nécessite une commande pour tout appel. Les commandes "
"disponibles sont :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<init>"
msgstr "B<init>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "init"
msgstr "init"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Initialize the database. This command requires no argument."
msgstr ""
"Initialiser la base de données. Cette commande ne prend pas d'arguments."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<create>"
msgstr "B<create>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "create"
msgstr "create"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create a new client record (or update the timestamp on an existing one). "
"This command requires a hex-encoded nfs_client_id4 as an argument."
msgstr ""
"Créer un nouvel enregistrement de client (ou mettre à jour l'estampille "
"temporelle sur un enregistrement existant). Cette commande prend en argument "
"un identifiant client NFS nfs_client_id4 codé en hexadécimal."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<remove>"
msgstr "B<remove>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "remove"
msgstr "remove"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Remove a client record from the database. This command requires a hex-"
"encoded nfs_client_id4 as an argument."
msgstr ""
"Supprimer un enregistrement client de la base de données. Cette commande "
"prend en argument un identifiant client NFS nfs_client_id4 codé en "
"hexadécimal."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<check>"
msgstr "B<check>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "check"
msgstr "check"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check to see if a nfs_client_id4 is allowed to reclaim. This command "
"requires a hex-encoded nfs_client_id4 as an argument."
msgstr ""
"Vérifier si un client donné est autorisé à rappeler. Cette commande prend en "
"argument un identifiant client NFS nfs_client_id4 codé en hexadécimal."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<gracedone>"
msgstr "B<gracedone>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "gracedone"
msgstr "gracedone"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Remove any unreclaimed client records from the database. This command "
"requires a epoch boot time as an argument."
msgstr ""
"Retirer les enregistrements de clients dans la base de données qui n'ont pas "
"été rappelés. Cette commande prend en argument un temps de démarrage en "
"secondes depuis l'époque Unix."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXTERNAL CONFIGURATION"
msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION EXTERNE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The directory for stable storage information can be set via the file B</etc/"
"nfs.conf> by setting the B<storagedir> value in the B<nfsdcltrack> section. "
"For example:"
msgstr ""
"Le répertoire pour un stockage stable des informations peut être indiqué à "
"l’aide du fichier I</etc/nfs.conf> en réglant la valeur B<storagedir> dans "
"la partie B<nfsdcltrack>. Par exemple :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[nfsdcltrack]"
msgstr "[nfsdcltrack]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " storagedir = /shared/nfs/nfsdcltrack\n"
msgstr " storagedir = /shared/nfs/nfsdcltrack\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Debuging to syslog can also be enabled by setting \"debug = 1\" in this file."
msgstr ""
"Le débogage vers syslog peut être activé en réglant « debug = 1 » dans ce "
"fichier."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LEGACY TRANSITION MECHANISM"
msgstr "MÉCANISME DE TRANSITION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux kernel NFSv4 server has historically tracked this information on "
"stable storage by manipulating information on the filesystem directly, in "
"the directory to which I</proc/fs/nfsd/nfsv4recoverydir> points. If the "
"kernel passes the correct information, then nfsdcltrack can use it to allow "
"a seamless transition from the old client tracking scheme to the new one."
msgstr ""
"Le serveur NFS version 4 du noyau Linux suit ces informations sur le "
"stockage stable en manipulant des données sur le système de fichiers "
"directement, dans le répertoire pointé par I</proc/fs/nfsd/"
"nfsv4recoverydir>. Si le noyau passe une information correcte, alors "
"B<nfsdcltrack> peut l'utiliser pour permettre une transition en douceur de "
"l'ancien schéma de suivi vers le nouveau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On a B<check> operation, if there is no record of the client in the "
"database, nfsdcltrack will look to see if the "
"B<\\s-1NFSDCLTRACK_LEGACY_RECDIR\\s0> environment variable is set. If it is, "
"then it will fetch that value and see if a directory exists by that name. If "
"it does, then the check operation will succeed and the directory will be "
"removed."
msgstr ""
"Lors de l'opération B<check>, s'il n'y a pas d'enregistrement du client dans "
"la base de données, B<nfsdcltrack> vérifiera si la variable d'environnement "
"B<\\s-1NFSDCLTRACK_LEGACY_RECDIR\\s0> est initialisée. Si c'est le cas, il "
"récupérera sa valeur et déterminera si un répertoire avec ce nom existe. Si "
"oui, l'opération de vérification terminera sans erreur et le répertoire sera "
"supprimé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On a B<gracedone> operation, nfsdcltrack will look to see if the "
"\\&B<\\s-1NFSDCLTRACK_LEGACY_TOPDIR\\s0> environment variable is set. If it "
"is, then it will attempt to clean out that directory prior to exiting."
msgstr ""
"Lors d'une opération B<gracedone>, B<nfsdcltrack> vérifiera si la variable "
"d'environnement \\&B<\\s-1NFSDCLTRACK_LEGACY_TOPDIR\\s0> est initialisée. Si "
"c'est le cas, il essaiera de nettoyer ce répertoire avant de terminer."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this transition is one-way. If the machine subsequently reboots "
"back into an older kernel that does not support the nfsdcltrack upcall then "
"the clients will not be able to recover their state."
msgstr ""
"Notez que cette transition ne se fait que dans une seule direction. Si une "
"machine redémarre sur un ancien noyau qui ne prend pas en charge l'appel "
"vers B<nfsdcltrack>, alors les clients ne pourront pas retrouver leur état."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This program requires a kernel that supports the nfsdcltrack usermodehelper "
"upcall. This support was first added to mainline kernels in 3.8."
msgstr ""
"Ce programme nécessite un noyau qui prend en charge l'appel de l'assistant "
"en mode utilisateur B<nfsdcltrack>. Cette prise en charge a été ajoutée aux "
"noyaux 3.8."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nfsdcltrack was developed by Jeff Layton E<lt>jlayton@redhat.comE<gt>."
msgstr ""
"B<nfsdcltrack> a été développé par Jeff Layton E<lt>jlayton@redhat.comE<gt>."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Debugging to syslog can also be enabled by setting \"debug = 1\" in this "
"file."
msgstr ""
"Le débogage vers syslog peut être activé en réglant « debug = 1 » dans ce "
"fichier."
|