summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man8/rtcwake.8.po
blob: 5c56f2cef6a3ecef7e4895da5f6f64667843aef9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-12 17:29+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: vim\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "RTCWAKE"
msgstr "RTCWAKE"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 mai 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administration Système"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "rtcwake - enter a system sleep state until specified wakeup time"
msgstr ""
"rtcwake - Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<rtcwake> [options] [B<-d> I<device>] [B<-m> I<standby_mode>] {B<-s> "
"I<seconds>|B<-t> I<time_t>}"
msgstr ""
"B<rtcwake> [options] [B<-d> I<périphérique>] [B<-m> I<mode>] {B<-s> "
"I<secondes>|B<-t> I<heure_h>}"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This program is used to enter a system sleep state and to automatically wake "
"from it at a specified time."
msgstr ""
"Ce programme permet de mettre le système en veille et de le réveiller "
"automatiquement à une date indiquée."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This uses cross-platform Linux interfaces to enter a system sleep state, and "
"leave it no later than a specified time. It uses any RTC framework driver "
"that supports standard driver model wakeup flags."
msgstr ""
"Il utilise des interfaces Linux multiplateformes pour mettre le système en "
"veille et ne pas l'y laisser au-delà d'une date indiquée. N'importe quel "
"environnement de pilote d'horloge matérielle (RTC) prenant en charge les "
"attributs de réveil normalisés peut être utilisé."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This is normally used like the old B<apmsleep> utility, to wake from a "
"suspend state like ACPI S1 (standby) or S3 (suspend-to-RAM). Most platforms "
"can implement those without analogues of BIOS, APM, or ACPI."
msgstr ""
"Il est normalement utilisé comme l'ancien utilitaire B<apmsleep>, pour "
"réveiller à partir d'un état de veille comme les états S1 (pause/standby) ou "
"S3 (veille/suspend to RAM) d’ACPI. La plupart des plateformes peuvent les "
"implémenter en l’absence d’équivalent des BIOS, APM ou ACPI."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"On some systems, this can also be used like B<nvram-wakeup>, waking from "
"states like ACPI S4 (suspend to disk). Not all systems have persistent media "
"that are appropriate for such suspend modes."
msgstr ""
"Sur certains systèmes, il peut aussi être utilisé comme B<nvram-wakeup>, en "
"réveillant à partir d'états comme S4 (hibernation/suspend to disk) d’ACPI. "
"Tous les systèmes ne possèdent pas de support physique ininterruptible "
"permettant ces modes de veille."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that alarm functionality depends on hardware; not every RTC is able to "
"setup an alarm up to 24 hours in the future."
msgstr ""
"Remarquez que la fonction d’alarme dépend du matériel. Toutes les horloges "
"temps réel (RTC) peuvent ne pas déclencher une alarme au-delà d’une durée de "
"24 heures."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The suspend setup may be interrupted by active hardware; for example "
"wireless USB input devices that continue to send events for some fraction of "
"a second after the return key is pressed. B<rtcwake> tries to avoid this "
"problem and it waits to the terminal to settle down before entering a system "
"sleep."
msgstr ""
"La configuration de veille peut être interrompue par du matériel encore "
"actif. Par exemple, des périphériques d’entrée USB et sans-fil continuent "
"d’envoyer des évènements quelques fractions de seconde après que la touche "
"entrée soit pressée. B<rtcwake> essaie d’éviter ce problème et il attend que "
"le terminal soit désœuvré avant d’entamer la mise en veille du système."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-A>, B<--adjfile> I<file>"
msgstr "B<-A>, B<--adjfile> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Specify an alternative path to the adjust file."
msgstr "Indiquer un autre chemin vers le I<fichier> d’ajustement."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-a>, B<--auto>"
msgstr "B<-a>, B<--auto>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Read the clock mode (whether the hardware clock is set to UTC or local time) "
"from the I<adjtime> file, where B<hwclock>(8) stores that information. This "
"is the default."
msgstr ""
"Lire le mode d'horloge (si l'horloge matérielle est configurée en heure "
"universelle (UTC) ou en heure locale) depuis le fichier I<adjtime>, où "
"B<hwclock>(8) conserve ces renseignements. C'est le mode par défaut."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--date> I<timestamp>"
msgstr "B<--date> I<instant>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the wakeup time to the value of the timestamp. Format of the timestamp "
"can be any of the following:"
msgstr ""
"Régler l’heure de réveil à la valeur d’I<instant>. Le format peut être "
"n’importe lequel des formats suivants :"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ".sp\n"
msgstr ".sp\n"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "YYYYMMDDhhmmss"
msgstr "AAAAMMJJhhmmss"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "YYYY-MM-DD hh:mm:ss"
msgstr "AAAA-MM-JJ hh:mm:ss"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "YYYY-MM-DD hh:mm"
msgstr "AAAA-MM-JJ hh:mm"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "(seconds will be set to 00)"
msgstr "(les secondes sont définies à 00)"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-JJ"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "(time will be set to 00:00:00)"
msgstr "(l’heure est définie à 00:00:00)"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "(date will be set to today)"
msgstr "(la date est définie à aujourd’hui)"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "(date will be set to today, seconds to 00)"
msgstr ""
"(la date est définie à aujourd’hui,\n"
"\t les secondes à 00)"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "tomorrow"
msgstr "tomorrow [demain]"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "(time is set to 00:00:00)"
msgstr "(l’heure est définie à 00:00:00)"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "+5min"
msgstr "+5min"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-d>, B<--device> I<device>"
msgstr "B<-d>, B<--device> I<périphérique>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use the specified I<device> instead of B<rtc0> as realtime clock. This "
"option is only relevant if your system has more than one RTC. You may "
"specify B<rtc1>, B<rtc2>, ... here."
msgstr ""
"Utiliser le I<périphérique> indiqué au lieu de B<rtc0> comme horloge temps "
"réel. Cette option n'a de sens que si le système dispose de plus d'une "
"horloge matérielle. B<rtc1>, B<rtc2>, etc., peuvent être indiquées ici."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-l>, B<--local>"
msgstr "B<-l>, B<--local>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Assume that the hardware clock is set to local time, regardless of the "
"contents of the I<adjtime> file."
msgstr ""
"Considérer que l'horloge matérielle est définie en heure locale quelque soit "
"le contenu du fichier I<adjtime>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--list-modes>"
msgstr "B<--list-modes>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "List available B<--mode> option arguments."
msgstr "Liste des arguments disponibles de l’option B<--mode>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-m>, B<--mode> I<mode>"
msgstr "B<-m>, B<--mode> I<mode>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Go into the given standby state. Valid values for I<mode> are:"
msgstr "Entrer dans le I<mode> de veille indiqué. Les valeurs possibles sont :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<standby>"
msgstr "B<standby>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"ACPI state S1. This state offers minimal, though real, power savings, while "
"providing a very low-latency transition back to a working system. This is "
"the default mode."
msgstr ""
"État S1 de l'ACPI. Cet état propose l'économie minimale d'énergie, bien que "
"réelle, tout en fournissant une transition rapide au retour à l'état de "
"travail. C'est le mode par défaut."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<freeze>"
msgstr "B<freeze>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The processes are frozen, all the devices are suspended and all the "
"processors idled. This state is a general state that does not need any "
"platform-specific support, but it saves less power than Suspend-to-RAM, "
"because the system is still in a running state. (Available since Linux 3.9.)"
msgstr ""
"Les processus sont gelés, tous les périphériques sont en veille et tous les "
"processeurs en attente. Cet état est un état général qui n’a pas besoin de "
"prise en charge spécifique à la plateforme, mais il n’économise pas autant "
"de puissance qu’une mise en veille car le système est toujours dans un état "
"de fonctionnement (disponible depuis Linux 3.9)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<mem>"
msgstr "B<mem>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"ACPI state S3 (Suspend-to-RAM). This state offers significant power savings "
"as everything in the system is put into a low-power state, except for "
"memory, which is placed in self-refresh mode to retain its contents."
msgstr ""
"État S3 de l'ACPI (veille/suspend to RAM). Cet état propose une économie "
"d'énergie significative puisque tout le système est placé en état "
"d'alimentation minimale, à l'exception de la mémoire qui est placée en mode "
"d'autorafraîchissement pour conserver son contenu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<disk>"
msgstr "B<disk>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"ACPI state S4 (Suspend-to-disk). This state offers the greatest power "
"savings, and can be used even in the absence of low-level platform support "
"for power management. This state operates similarly to Suspend-to-RAM, but "
"includes a final step of writing memory contents to disk."
msgstr ""
"État S4 de l'ACPI (hibernation/suspend to disk). Cet état propose la plus "
"grande économie d'énergie et peut même être utilisé en l’absence de prise en "
"charge de bas niveau par la plateforme de la gestion d'alimentation. Cet "
"état fonctionne comme la veille, avec une dernière étape pour écrire le "
"contenu de la mémoire sur disque."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<off>"
msgstr "B<off>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"ACPI state S5 (Poweroff). This is done by calling \\(aq/sbin/shutdown\\(aq. "
"Not officially supported by ACPI, but it usually works."
msgstr ""
"État S5 de l'ACPI (extinction). C'est réalisé en appelant « /sbin/"
"shutdown ». N'est pas officiellement pris en charge par l'ACPI, mais "
"fonctionne habituellement."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<no>"
msgstr "B<no>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Don\\(cqt suspend, only set the RTC wakeup time."
msgstr ""
"Ne pas mettre en veille, seulement configurer l’heure de réveil de l’horloge "
"matérielle."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<on>"
msgstr "B<on>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Don\\(cqt suspend, but read the RTC device until an alarm time appears. This "
"mode is useful for debugging."
msgstr ""
"Ne pas mettre en veille, mais lire le périphérique d'horloge matérielle "
"jusqu'à l'apparition de l'heure d'alarme. Ce mode est pratique pour le "
"débogage."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<disable>"
msgstr "B<disable>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Disable a previously set alarm."
msgstr "Désactiver une alarme précédemment définie."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<show>"
msgstr "B<show>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Print alarm information in format: \"alarm: off|on E<lt>timeE<gt>\". The "
"time is in ctime() output format, e.g., \"alarm: on Tue Nov 16 04:48:45 "
"2010\"."
msgstr ""
"Afficher des renseignements sur l'alarme au format « alarme : arrêt|"
"déclenchement E<lt>heureE<gt> ». L'heure est au format de sortie B<ctime>(), "
"par exemple « alarme : déclenchement dimanche 23 octobre 2011, 16:59:10 »."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--dry-run>"
msgstr "B<-n>, B<--dry-run>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This option does everything apart from actually setting up the alarm, "
"suspending the system, or waiting for the alarm."
msgstr ""
"Tout faire, sauf configurer vraiment l'alarme, mettre le système en veille "
"ou attendre l'alarme."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<seconds>"
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<secondes>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Set the wakeup time to I<seconds> in the future from now."
msgstr ""
"Définir l'heure de réveil à I<secondes> dans le futur à partir de maintenant."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-t>, B<--time> I<time_t>"
msgstr "B<-t>, B<--time> I<heure_h>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the wakeup time to the absolute time I<time_t>. I<time_t> is the time in "
"seconds since 1970-01-01, 00:00 UTC. Use the B<date>(1) tool to convert "
"between human-readable time and I<time_t>."
msgstr ""
"Définir l'heure de réveil à l'heure absolue I<heure_h>. I<heure_h> est "
"l'heure en seconde à partir de 00:00:00 1970-01-01 UTC. Utiliser l'outil "
"B<date>(1) pour convertir l'heure entre le format lisible et I<heure_h>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-u>, B<--utc>"
msgstr "B<-u>, B<--utc>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Assume that the hardware clock is set to UTC (Universal Time Coordinated), "
"regardless of the contents of the I<adjtime> file."
msgstr ""
"Considérer que l'horloge matérielle est définie en temps universel coordonné "
"(UTC) quelque soit le contenu du fichier I<adjtime>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Be verbose."
msgstr "Sortie détaillée."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Some PC systems can\\(cqt currently exit sleep states such as B<mem> using "
"only the kernel code accessed by this driver. They need help from userspace "
"code to make the framebuffer work again."
msgstr ""
"Certains systèmes de PC ne peuvent actuellement pas sortir d'états de veille "
"comme B<mem> en n'utilisant que le code du noyau auquel accède ce pilote. "
"Ils ont besoin de l'aide de code en espace utilisateur pour que la mémoire "
"vidéo fonctionne encore."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/adjtime>"
msgstr "I</etc/adjtime>"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

# NOTE: s/GIT/Git/
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The program was posted several times on LKML and other lists before "
"appearing in kernel commit message for Linux 2.6 in the GIT commit "
"87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d."
msgstr ""
"Le programme a été posté plusieurs fois sur LKML et d'autres listes avant "
"d'apparaître dans le message de commit du noyau pour Linux 2.6 dans le "
"commit 87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d de Git."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The program was written by"
msgstr "Le programme a été écrit par"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "and improved by"
msgstr "et amélioré par"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of "
"the"
msgstr ""
"C'est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies sous les "
"conditions de la "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<adjtime_config>(5), B<hwclock>(8), B<date>(1)"
msgstr "B<adjtime_config>(5), B<hwclock>(8), B<date>(1)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<rtcwake> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<rtcwake> fait partie du paquet util-linux, qui peut être "
"téléchargé de"