1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007.
# Dominique Simen <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009.
# Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009.
# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014.
# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nfs-utils\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-22 07:31+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: vim\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SM-NOTIFY"
msgstr "SM-NOTIFY"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1 November 2009"
msgstr "1 Novembre 2009"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sm-notify - send reboot notifications to NFS peers"
msgstr "sm-notify - Envoyer une notification de redémarrage aux pairs NFS"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B</usr/sbin/sm-notify [-dfn] [-m >I<minutes>B<] [-v >I<name>B<] [-p "
">I<notify-port>B<] [-P >I<path>B<]>"
msgstr ""
"B</usr/sbin/sm-notify> [B<-dfn>] [B<-m >I<minutes>] [B<-v >I<nom>] [B<-p "
">I<port-notification>] [B<-P >I<chemin>]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"File locks are not part of persistent file system state. Lock state is thus "
"lost when a host reboots."
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers ne peuvent garder de manière persistante l’état du "
"système de fichiers. L’état des verrous est donc perdu lors du redémarrage "
"de l'hôte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Network file systems must also detect when lock state is lost because a "
"remote host has rebooted. After an NFS client reboots, an NFS server must "
"release all file locks held by applications that were running on that "
"client. After a server reboots, a client must remind the server of file "
"locks held by applications running on that client."
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers en réseau doivent détecter si un état verrouillé "
"est perdu à cause du redémarrage de l'hôte. Après le redémarrage d'un client "
"NFS, le serveur NFS doit enlever tous les verrous de fichiers posés par des "
"applications qui tournaient sur ce client. Après un redémarrage du serveur, "
"un client doit rappeler au serveur quels étaient les fichiers verrouillés "
"par ses applications."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For NFS version 2 and version 3, the I<Network Status Monitor> protocol (or "
"NSM for short) is used to notify NFS peers of reboots. On Linux, two "
"separate user-space components constitute the NSM service:"
msgstr ""
"Pour les versions 2 et 3 du protocole NFS, le protocole I<Network Status "
"Monitor> (ou NSM) est utilisé pour avertir les pairs des redémarrages. Sous "
"Linux, deux composants tournant en espace utilisateur fournissent un service "
"NSM :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sm-notify>"
msgstr "B<sm-notify>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A helper program that notifies NFS peers after the local system reboots"
msgstr ""
"Un programme d'aide qui avertit les pairs NFS après un redémarrage du "
"système local"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rpc.statd>"
msgstr "B<rpc.statd>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A daemon that listens for reboot notifications from other hosts, and manages "
"the list of hosts to be notified when the local system reboots"
msgstr ""
"Un démon qui écoute les avertissements de redémarrage d'autres hôtes et gère "
"la liste des hôtes qui doivent être avertis quand le système local redémarre."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The local NFS lock manager alerts its local B<rpc.statd> of each remote peer "
"that should be monitored. When the local system reboots, the B<sm-notify> "
"command notifies the NSM service on monitored peers of the reboot. When a "
"remote reboots, that peer notifies the local B<rpc.statd>, which in turn "
"passes the reboot notification back to the local NFS lock manager."
msgstr ""
"Le gestionnaire de verrous NFS local indique au B<rpc.statd> local quels "
"sont les pairs qui doivent être surveillés. Quand le système local "
"redémarre, la commande B<sm-notify> avertit le service NSM des hôtes "
"surveillés de son redémarrage. Quand un hôte distant redémarre, ce pair "
"notifie le B<rpc.statd> local, qui en retour renvoie l'avertissement de "
"redémarrage au gestionnaire de verrous NFS local."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NSM OPERATION IN DETAIL"
msgstr "OPÉRATIONS NSM DANS LE DÉTAIL"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first file locking interaction between an NFS client and server causes "
"the NFS lock managers on both peers to contact their local NSM service to "
"store information about the opposite peer. On Linux, the local lock manager "
"contacts B<rpc.statd>."
msgstr ""
"La première interaction visant à verrouiller un fichier entre le client et "
"le serveur NFS fait intervenir les deux gestionnaires de verrous NFS qui "
"contactent leur service NSM local afin de stocker des informations sur le "
"pair distant. Sous Linux, le gestionnaire de verrous local contacte B<rpc."
"statd>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<rpc.statd> records information about each monitored NFS peer on persistent "
"storage. This information describes how to contact a remote peer in case "
"the local system reboots, how to recognize which monitored peer is reporting "
"a reboot, and how to notify the local lock manager when a monitored peer "
"indicates it has rebooted."
msgstr ""
"B<rpc.statd> enregistre les informations sur chaque pair NFS surveillé dans "
"un fichier persistant. Ce fichier décrit la manière de contacter un pair "
"distant en cas de redémarrage local, comment reconnaître quel pair surveillé "
"est en train d'émettre et comment notifier au gestionnaire de verrous local "
"qu’un pair surveillé signifie son redémarrage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An NFS client sends a hostname, known as the client's I<caller_name>, in "
"each file lock request. An NFS server can use this hostname to send "
"asynchronous GRANT calls to a client, or to notify the client it has "
"rebooted."
msgstr ""
"Un client NFS envoie un nom d'hôte, appelé I<nom_d'appel> (« caller_name ») "
"du client, pour chaque demande de verrou de fichier. Un serveur NFS peut "
"utiliser ce nom d'hôte pour envoyer des appels GRANT asynchrones au client, "
"ou pour avertir le client de son redémarrage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux NFS server can provide the client's I<caller_name> or the client's "
"network address to B<rpc.statd>. For the purposes of the NSM protocol, this "
"name or address is known as the monitored peer's I<mon_name>. In addition, "
"the local lock manager tells B<rpc.statd> what it thinks its own hostname "
"is. For the purposes of the NSM protocol, this hostname is known as "
"I<my_name>."
msgstr ""
"Le serveur NFS Linux peut fournir le I<nom_d'appel> du client ou son adresse "
"réseau à B<rpc.statd>. Pour les besoins du protocole NSM, ce nom (ou cette "
"adresse) est connu comme I<nom_monit> du pair observé. En même temps, le "
"gestionnaire de verrous local indique à B<rpc.statd> son propre nom d'hôte "
"supposé. Pour les besoins du protocole NSM, ce nom d'hôte est appelé "
"I<mon_nom>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is no equivalent interaction between an NFS server and a client to "
"inform the client of the server's I<caller_name>. Therefore NFS clients do "
"not actually know what I<mon_name> an NFS server might use in an SM_NOTIFY "
"request. The Linux NFS client records the server's hostname used on the "
"mount command to identify rebooting NFS servers."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'interactions équivalentes entre un serveur NFS et un client "
"pour donner au client le I<nom_d'appel> du serveur. C'est pourquoi les "
"clients NFS ne connaissent pas le I<nom_monit> qu'un serveur NFS peut "
"utiliser dans une requête SM_NOTIFY. Le client NFS Linux enregistre le nom "
"d'hôte du serveur utilisé dans une commande mount pour identifier les "
"serveurs NFS qui redémarrent."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Reboot notification"
msgstr "Notification de redémarrage"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the local system reboots, the B<sm-notify> command reads the list of "
"monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to "
"the NSM service on each listed remote peer. It uses the I<mon_name> string "
"as the destination. To identify which host has rebooted, the B<sm-notify> "
"command normally sends I<my_name> string recorded when that remote was "
"monitored. The remote B<rpc.statd> matches incoming SM_NOTIFY requests "
"using this string, or the caller's network address, to one or more peers on "
"its own monitor list."
msgstr ""
"Quand le système local redémarre, la commande B<sm-notify> lit sur un "
"stockage persistant la liste des pairs surveillés et envoie une requête "
"SM_NOTIFY au service NSM tournant sur chacun des pairs listés. Il utilise la "
"chaîne I<nom_monit> comme destination. Pour identifier l'hôte ayant "
"redémarré, la commande B<sm-notify> envoie la chaîne I<mon_nom> enregistrée "
"lors de la surveillance de ce poste distant. Le démon B<rpc.statd> distant "
"utilise cette chaîne (ou l'adresse réseau de l'appelant) pour lier les "
"requêtes SM_NOTIFY entrantes à un ou plusieurs pairs sur sa propre liste de "
"surveillance."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<rpc.statd> does not find a peer on its monitor list that matches an "
"incoming SM_NOTIFY request, the notification is not forwarded to the local "
"lock manager. In addition, each peer has its own I<NSM state number>, a 32-"
"bit integer that is bumped after each reboot by the B<sm-notify> command. "
"B<rpc.statd> uses this number to distinguish between actual reboots and "
"replayed notifications."
msgstr ""
"Si B<rpc.statd> ne trouve pas un pair dans sa propre liste d'hôtes "
"surveillés lié à une requête SM_NOTIFY, la notification n'est pas transmise "
"au gestionnaire de verrous local. En plus, chaque pair possède son propre "
"I<numéro d'état NSM>, un entier de 32 bits qui est changé après chaque "
"redémarrage par la commande B<sm-notify>. B<rpc.statd> utilise ce chiffre "
"pour séparer les redémarrages réels des notifications réenvoyées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Part of NFS lock recovery is rediscovering which peers need to be monitored "
"again. The B<sm-notify> command clears the monitor list on persistent "
"storage after each reboot."
msgstr ""
"Une partie de la récupération de verrous NFS est la redécouverte des pairs "
"qui doivent être à nouveaux surveillés. La commande B<sm-notify> nettoie la "
"liste de surveillance stockée sur un stockage permanent après chaque "
"redémarrage."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Keeps B<sm-notify> attached to its controlling terminal and running in the "
"foreground so that notification progress may be monitored directly."
msgstr ""
"Garder B<sm-notify> attaché à son terminal de contrôle et visible au premier "
"plan afin que la progression des notifications puisse être directement "
"observée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send notifications even if B<sm-notify> has already run since the last "
"system reboot."
msgstr ""
"Envoyer les notifications même si B<sm-notify> a déjà été lancé depuis le "
"redémarrage du système."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< retry-time>"
msgstr "B<-m> I<délai_nouvel_essai>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the length of time, in minutes, to continue retrying notifications "
"to unresponsive hosts. If this option is not specified, B<sm-notify> "
"attempts to send notifications for 15 minutes. Specifying a value of 0 "
"causes B<sm-notify> to continue sending notifications to unresponsive peers "
"until it is manually killed."
msgstr ""
"Indiquer la durée (en minute) entre deux essais de notifications à des hôtes "
"sourds. Si cette option n'est pas indiquée, B<sm-notify> notifie toutes les "
"15 minutes. Donner la valeur B<0> pousse B<sm-notify> à envoyer "
"continuellement des notifications aux hôtes sourds jusqu'à ce qu'il soit tué "
"manuellement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Notifications are retried if sending fails, the remote does not respond, the "
"remote's NSM service is not registered, or if there is a DNS failure which "
"prevents the remote's I<mon_name> from being resolved to an address."
msgstr ""
"Les notifications sont réémises si l'envoi échoue, si l'hôte distant ne "
"répond pas, si le service NSM distant n'est pas enregistré ou si la "
"résolution DNS échoue, ce qui empêche l'adressage de l'hôte distant "
"I<nom_monit>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Hosts are not removed from the notification list until a valid reply has "
"been received. However, the SM_NOTIFY procedure has a void result. There "
"is no way for B<sm-notify> to tell if the remote recognized the sender and "
"has started appropriate lock recovery."
msgstr ""
"Les hôtes ne sont pas supprimés de la liste des notifications tant qu'aucune "
"réponse valable n'est reçue. Cependant, la procédure SM_NOTIFY renvoie un "
"résultat vide. B<sm-notify> ne peut donc pas dire si la machine distante a "
"reconnu l'émetteur et a commencé la récupération idoine de verrous."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prevents B<sm-notify> from updating the local system's NSM state number."
msgstr ""
"Empêcher B<sm-notify> de mettre à jour le numéro d'état NSM du système local."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>I< port>"
msgstr "B<-p> I<port>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the source port number B<sm-notify> should use when sending reboot "
"notifications. If this option is not specified, a randomly chosen ephemeral "
"port is used."
msgstr ""
"Indiquer le numéro de port source que B<sm-notify> doit utiliser pour "
"envoyer les notifications de redémarrage. Si cette option n'est pas "
"précisée, un port éphémère est choisi au hasard."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be used to traverse a firewall between client and server."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour traverser un pare-feu entre le client "
"et le serveur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P, >B<--state-directory-path>I< pathname>"
msgstr "B<-P>, B<--state-directory-path> I<chemin>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the pathname of the parent directory where NSM state information "
"resides. If this option is not specified, B<sm-notify> uses I</var/lib/nfs> "
"by default."
msgstr ""
"Donner le chemin du répertoire parent où les notifications d'état NSM sont "
"enregistrées. Si cette option n'est pas précisée, B<sm-notify> utilisera I</"
"var/lib/nfs> par défaut"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After starting, B<sm-notify> attempts to set its effective UID and GID to "
"the owner and group of the subdirectory B<sm> of this directory. After "
"changing the effective ids, B<sm-notify> only needs to access files in B<sm> "
"and B<sm.bak> within the state-directory-path."
msgstr ""
"Après le démarrage, B<sm-notify> essaie de définir les UID et GID effectifs "
"à ceux du groupe et d’utilisateur du sous-répertoire B<sm> de ce répertoire. "
"Après la modification des identifiants effectifs, B<sm-notify> a seulement "
"besoin d’accéder aux fichiers B<sm> et B<sm.bak> dans le chemin du "
"répertoire d’états (state-directory-path)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>I< ipaddr >B<|>I< hostname>"
msgstr "B<-v> I<ipaddr> | I<nom_hôte>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the network address from which to send reboot notifications, and "
"the I<mon_name> argument to use when sending SM_NOTIFY requests. If this "
"option is not specified, B<sm-notify> uses a wildcard address as the "
"transport bind address, and uses the I<my_name> recorded when the remote was "
"monitored as the I<mon_name> argument when sending SM_NOTIFY requests."
msgstr ""
"Indiquer l'adresse réseau à partir de laquelle seront envoyées les "
"notifications de redémarrage, ainsi que l'argument I<nom_monit> utilisé pour "
"l'envoi de requêtes SM_NOTIFY. Si cette option n'est pas précisée, B<sm-"
"notify> utilise une adresse joker comme adresse de transport et la variable "
"I<mon_nom> enregistrée lors de la surveillance du poste distant comme "
"argument I<nom_monit> pour l'envoi des requêtes SM_NOTIFY)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<ipaddr> form can be expressed as either an IPv4 or an IPv6 "
"presentation address. If the I<ipaddr> form is used, the B<sm-notify> "
"command converts this address to a hostname for use as the I<mon_name> "
"argument when sending SM_NOTIFY requests."
msgstr ""
"Le champ I<addrip> peut être sous la forme d'une adresse IPv4 ou IPv6. Si le "
"champ I<addrip> est fourni, la commande B<sm-notify> convertit cette adresse "
"en un nom d'hôte qui servira d'arguments à I<nom_monit> lors de l'envoi de "
"requêtes SM_NOTIFY."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be useful in multi-homed configurations where the remote "
"requires notification from a specific network address."
msgstr ""
"Cette option peut être utile dans des réseaux partagés entre plusieurs lieux "
"pour lesquels l'hôte distant attend une notification provenant d'une adresse "
"réseau précise."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many of the options that can be set on the command line can also be "
"controlled through values set in the B<[sm-notify]> or, in one case, the "
"B<[statd]> section of the I</etc/nfs.conf> configuration file."
msgstr ""
"La plupart des options pouvant être indiquées sur la ligne de commande "
"peuvent aussi être contrôlées à l’aide de valeurs définies dans les sections "
"B<[sm-notify]> ou, dans un cas, B<[statd]> du fichier de configuration I</"
"etc/nfs.conf>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Values recognized in the B<[sm-notify]> section include: B<retry-time>, "
"B<outgoing-port>, and B<outgoing-addr>. These have the same effect as the "
"command line options B<m>, B<p>, and B<v> respectively."
msgstr ""
"Les valeurs reconnues dans la section B<[sm-notify]> incluent B<retry-time>, "
"B<outgoing-port> et B<outgoing-addr>. Elles ont le même effet, "
"respectivement, que les options B<m>, B<p> et B<v>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An additional value recognized in the B<[sm-notify]> section is B<lift-"
"grace>. By default, B<sm-notify> will lift lockd's grace period early if it "
"has no hosts to notify. Some high availability configurations will run one "
"B<sm-notify> per floating IP address. In these configurations, lifting the "
"grace period early may prevent clients from reclaiming locks. Setting "
"B<lift-grace> to B<n> will prevent B<sm-notify> from ending the grace period "
"early. B<lift-grace> has no corresponding command line option."
msgstr ""
"Une autre valeur reconnue dans la section B<[sm-notify]> est B<lift-grace>. "
"Par défaut, B<sm-notify> transformera la période de grâce de B<lockd> "
"rapidement s’il n’a aucun hôte à informer. Certaines configurations de haute "
"disponibilité exécuteront un B<sm-notify> par adresse IP variable. Dans ces "
"configurations, transformer la période de grâce peut rapidement empêcher des "
"clients de récupérer des verrous. Régler B<lift-grace> à B<n> empêche B<sm-"
"notify> de mettre rapidement fin à la période de grâce. B<lift-grace> n’a "
"pas d’option de ligne de commande correspondante."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value recognized in the B<[statd]> section is B<state-directory-path>."
msgstr ""
"La valeur reconnue dans la section B<[statd]> est B<state-directory-path>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SÉCURITÉ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sm-notify> command must be started as root to acquire privileges "
"needed to access the state information database. It drops root privileges "
"as soon as it starts up to reduce the risk of a privilege escalation attack."
msgstr ""
"La commande B<sm-notify> doit être lancée en superutilisateur afin d'avoir "
"les privilèges suffisants pour accéder à la base d'informations d'états. "
"Elle abandonne les droits de superutilisateur dès qu'elle démarre afin de "
"réduire les risques d'attaque par augmentation de droits."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"During normal operation, the effective user ID it chooses is the owner of "
"the state directory. This allows it to continue to access files in that "
"directory after it has dropped its root privileges. To control which user "
"ID B<rpc.statd> chooses, simply use B<chown>(1) to set the owner of the "
"state directory."
msgstr ""
"Dans le cas normal, l'ID utilisateur effectif utilisé est celui du "
"propriétaire du répertoire d'états, cela afin de lui permettre de continuer "
"à accéder aux fichiers de ce répertoire après qu'il a abandonné ses droits "
"de superutilisateur. Pour contrôler l'ID utilisateur que B<rpc.statd> prend, "
"il suffit d'utiliser B<chown>(1) pour changer le propriétaire du répertoire "
"d'état."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ADDITIONAL NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lock recovery after a reboot is critical to maintaining data integrity and "
"preventing unnecessary application hangs."
msgstr ""
"La récupération des verrous après un redémarrage est indispensable au "
"maintien de l'intégrité des données et à la prévention de blocages non "
"nécessaires d'applications."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To help B<rpc.statd> match SM_NOTIFY requests to NLM requests, a number of "
"best practices should be observed, including:"
msgstr ""
"Afin d'aider B<rpc.statd> à faire correspondre les requêtes SM_NOTIFY aux "
"requêtes NLM, un certain nombre de bonnes pratiques doivent être respectées. "
"Par exemple :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The UTS nodename of your systems should match the DNS names that NFS peers "
"use to contact them"
msgstr ""
"Le nom du nœud UTS de vos systèmes doit correspondre aux noms DNS que les "
"pairs NFS utilisent pour les contacter."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The UTS nodenames of your systems should always be fully qualified domain "
"names"
msgstr ""
"Les noms de nœuds UTS de vos systèmes doivent toujours être des noms de "
"domaine pleinement qualifiés (« FQDN »)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The forward and reverse DNS mapping of the UTS nodenames should be consistent"
msgstr ""
"Les translations DNS directes et inverses des noms de nœuds UTS doivent être "
"cohérentes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hostname the client uses to mount the server should match the server's "
"I<mon_name> in SM_NOTIFY requests it sends"
msgstr ""
"Le nom d'hôte utilisé par le client pour monter le serveur doit correspondre "
"au I<nom_monit> utilisé dans les requêtes SM_NOTIFY qu’il envoie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unmounting an NFS file system does not necessarily stop either the NFS "
"client or server from monitoring each other. Both may continue monitoring "
"each other for a time in case subsequent NFS traffic between the two results "
"in fresh mounts and additional file locking."
msgstr ""
"Démonter un système de fichiers NFS n'empêche pas le client NFS ou le "
"serveur de se surveiller. Les deux peuvent continuer à se surveiller pendant "
"un moment au cas où la reprise du trafic entre les deux entraînerait de "
"nouveaux montages et d'autres verrous de fichiers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, if the B<lockd> kernel module is unloaded during normal operation, "
"all remote NFS peers are unmonitored. This can happen on an NFS client, for "
"example, if an automounter removes all NFS mount points due to inactivity."
msgstr ""
"Sous Linux, et en conditions normales d'opération, le déchargement du module "
"B<lockd> du noyau entraîne l'arrêt de la surveillance des pairs NFS. Cela "
"peut survenir, par exemple, sur un client NFS utilisant un système de "
"montage automatique qui démonte tous les systèmes NFS suite à une inactivité."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IPv6 and TI-RPC support"
msgstr "Prise en charge d'IPv6 et TI-RPC"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"TI-RPC is a pre-requisite for supporting NFS on IPv6. If TI-RPC support is "
"built into the B<sm-notify> command ,it will choose an appropriate IPv4 or "
"IPv6 transport based on the network address returned by DNS for each remote "
"peer. It should be fully compatible with remote systems that do not support "
"TI-RPC or IPv6."
msgstr ""
"L'utilisation d'IPv6 par NFS requiert TI-RPC. Si la prise en charge de TI-"
"RPC a été incluse dans la commande B<sm-notify>, le choix entre le mode IPv4 "
"ou IPv6 est fait en fonction de l'adresse réseau retournée par DNS pour les "
"clients distants. Ce système est normalement parfaitement compatible avec "
"les machines qui ne gèrent ni TI-RPC, ni IPv6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently, the B<sm-notify> command supports sending notification only via "
"datagram transport protocols."
msgstr ""
"La commande B<sm-notify> ne prend pour l'instant en charge que l'envoi des "
"notifications uniquement par les protocoles de transport en datagramme."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/sm>"
msgstr "I</var/lib/nfs/sm>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "directory containing monitor list"
msgstr "Répertoire contenant la liste des moniteurs."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/sm.bak>"
msgstr "I</var/lib/nfs/sm.bak>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "directory containing notify list"
msgstr "Répertoire contenant la liste des notifications."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/state>"
msgstr "I</var/lib/nfs/state>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "NSM state number for this host"
msgstr "Numéro d'état NSM de cet hôte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/nfs/nsm_local_state>"
msgstr "I</proc/sys/fs/nfs/nsm_local_state>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "kernel's copy of the NSM state number"
msgstr "Copie du numéro d'état NSM dans le noyau."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<rpc.statd>(8), B<nfs>(5), B<uname>(2), B<hostname>(7)"
msgstr "B<rpc.statd>(8), B<nfs>(5), B<uname>(2), B<hostname>(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 1094 - \"NFS: Network File System Protocol Specification\""
msgstr "RFC 1094 – « NFS : Network File System Protocol Specification »"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 1813 - \"NFS Version 3 Protocol Specification\""
msgstr "RFC 1813 – « NFS Version 3 Protocol Specification » "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "OpenGroup Protocols for Interworking: XNFS, Version 3W - Chapter 11"
msgstr "OpenGroup Protocols for Interworking : XNFS, version 3W - Chapitre 11"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Olaf Kirch E<lt>okir@suse.deE<gt>"
msgstr "Olaf Kirch E<lt>okir@suse.deE<gt>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Chuck Lever E<lt>chuck.lever@oracle.comE<gt>"
msgstr "Chuck Lever E<lt>chuck.lever@oracle.comE<gt>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the pathname of the parent directory where NSM state information "
"resides. If this option is not specified, B<sm-notify> uses I</var/lib/nfs/"
"statd> by default."
msgstr ""
"Indiquer le chemin du répertoire parent où les notifications d'état NSM sont "
"enregistrées. Si cette option n'est pas précisée, B<sm-notify> utilisera I</"
"var/lib/nfs/statd> par défaut"
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/statd/sm>"
msgstr "I</var/lib/nfs/statd/sm>"
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/statd/sm.bak>"
msgstr "I</var/lib/nfs/statd/sm.bak>"
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/statd/state>"
msgstr "I</var/lib/nfs/statd/state>"
|