summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man1/bash.1.po
blob: 42f05d2f9b7da808ddd976081d070b23cbc44e61 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
18664
18665
18666
18667
18668
18669
18670
18671
18672
18673
18674
18675
18676
18677
18678
18679
18680
18681
18682
18683
18684
18685
18686
18687
18688
18689
18690
18691
18692
18693
18694
18695
18696
18697
18698
18699
18700
18701
18702
18703
18704
18705
18706
18707
18708
18709
18710
18711
18712
18713
18714
18715
18716
18717
18718
18719
18720
18721
18722
18723
18724
18725
18726
18727
18728
18729
18730
18731
18732
18733
18734
18735
18736
18737
18738
18739
18740
18741
18742
18743
18744
18745
18746
18747
18748
18749
18750
18751
18752
18753
18754
18755
18756
18757
18758
18759
18760
18761
18762
18763
18764
18765
18766
18767
18768
18769
18770
18771
18772
18773
18774
18775
18776
18777
18778
18779
18780
18781
18782
18783
18784
18785
18786
18787
18788
18789
18790
18791
18792
18793
18794
18795
18796
18797
18798
18799
18800
18801
18802
18803
18804
18805
18806
18807
18808
18809
18810
18811
18812
18813
18814
18815
18816
18817
18818
18819
18820
18821
18822
18823
18824
18825
18826
18827
18828
18829
18830
18831
18832
18833
18834
18835
18836
18837
18838
18839
18840
18841
18842
18843
18844
18845
18846
18847
18848
18849
18850
18851
18852
18853
18854
18855
18856
18857
18858
18859
18860
18861
18862
18863
18864
18865
18866
18867
18868
18869
18870
18871
18872
18873
18874
18875
18876
18877
18878
18879
18880
18881
18882
18883
18884
18885
18886
18887
18888
18889
18890
18891
18892
18893
18894
18895
18896
18897
18898
18899
18900
18901
18902
18903
18904
18905
18906
18907
18908
18909
18910
18911
18912
18913
18914
18915
18916
18917
18918
18919
18920
18921
18922
18923
18924
18925
18926
18927
18928
18929
18930
18931
18932
18933
18934
18935
18936
18937
18938
18939
18940
18941
18942
18943
18944
18945
18946
18947
18948
18949
18950
18951
18952
18953
18954
18955
18956
18957
18958
18959
18960
18961
18962
18963
18964
18965
18966
18967
18968
18969
18970
18971
18972
18973
18974
18975
18976
18977
18978
18979
18980
18981
18982
18983
18984
18985
18986
18987
18988
18989
18990
18991
18992
18993
18994
18995
18996
18997
18998
18999
19000
19001
19002
19003
19004
19005
19006
19007
19008
19009
19010
19011
19012
19013
19014
19015
19016
19017
19018
19019
19020
19021
19022
19023
19024
19025
19026
19027
19028
19029
19030
19031
19032
19033
19034
19035
19036
19037
19038
19039
19040
19041
19042
19043
19044
19045
19046
19047
19048
19049
19050
19051
19052
19053
19054
19055
19056
19057
19058
19059
19060
19061
19062
19063
19064
19065
19066
19067
19068
19069
19070
19071
19072
19073
19074
19075
19076
19077
19078
19079
19080
19081
19082
19083
19084
19085
19086
19087
19088
19089
19090
19091
19092
19093
19094
19095
19096
19097
19098
19099
19100
19101
19102
19103
19104
19105
19106
19107
19108
19109
19110
19111
19112
19113
19114
19115
19116
19117
19118
19119
19120
19121
19122
19123
19124
19125
19126
19127
19128
19129
19130
19131
19132
19133
19134
19135
19136
19137
19138
19139
19140
19141
19142
19143
19144
19145
19146
19147
19148
19149
19150
19151
19152
19153
19154
19155
19156
19157
19158
19159
19160
19161
19162
19163
19164
19165
19166
19167
19168
19169
19170
19171
19172
19173
19174
19175
19176
19177
19178
19179
19180
19181
19182
19183
19184
19185
19186
19187
19188
19189
19190
19191
19192
19193
19194
19195
19196
19197
19198
19199
19200
19201
19202
19203
19204
19205
19206
19207
19208
19209
19210
19211
19212
19213
19214
19215
19216
19217
19218
19219
19220
19221
19222
19223
19224
19225
19226
19227
19228
19229
19230
19231
19232
19233
19234
19235
19236
19237
19238
19239
19240
19241
19242
19243
19244
19245
19246
19247
19248
19249
19250
19251
19252
19253
19254
19255
19256
19257
19258
19259
19260
19261
19262
19263
19264
19265
19266
19267
19268
19269
19270
19271
19272
19273
19274
19275
19276
19277
19278
19279
19280
19281
19282
19283
19284
19285
19286
19287
19288
19289
19290
19291
19292
19293
19294
19295
19296
19297
19298
19299
19300
19301
19302
19303
19304
19305
19306
19307
19308
19309
19310
19311
19312
19313
19314
19315
19316
19317
19318
19319
19320
19321
19322
19323
19324
19325
19326
19327
19328
19329
19330
19331
19332
19333
19334
19335
19336
19337
19338
19339
19340
19341
19342
19343
19344
19345
19346
19347
19348
19349
19350
19351
19352
19353
19354
19355
19356
19357
19358
19359
19360
19361
19362
19363
19364
19365
19366
19367
19368
19369
19370
19371
19372
19373
19374
19375
19376
19377
19378
19379
19380
19381
19382
19383
19384
19385
19386
19387
19388
19389
19390
19391
19392
19393
19394
19395
19396
19397
19398
19399
19400
19401
19402
19403
19404
19405
19406
19407
19408
19409
19410
19411
19412
19413
19414
19415
19416
19417
19418
19419
19420
19421
19422
19423
19424
19425
19426
19427
19428
19429
19430
19431
19432
19433
19434
19435
19436
19437
19438
19439
19440
19441
19442
19443
19444
19445
19446
19447
19448
19449
19450
19451
19452
19453
19454
19455
19456
19457
19458
19459
19460
19461
19462
19463
19464
19465
19466
19467
19468
19469
19470
19471
19472
19473
19474
19475
19476
19477
19478
19479
19480
19481
19482
19483
19484
19485
19486
19487
19488
19489
19490
19491
19492
19493
19494
19495
19496
19497
19498
19499
19500
19501
19502
19503
19504
19505
19506
19507
19508
19509
19510
19511
19512
19513
19514
19515
19516
19517
19518
19519
19520
19521
19522
19523
19524
19525
19526
19527
19528
19529
19530
19531
19532
19533
19534
19535
19536
19537
19538
19539
19540
19541
19542
19543
19544
19545
19546
19547
19548
19549
19550
19551
19552
19553
19554
19555
19556
19557
19558
19559
19560
19561
19562
19563
19564
19565
19566
19567
19568
19569
19570
19571
19572
19573
19574
19575
19576
19577
19578
19579
19580
19581
19582
19583
19584
19585
19586
19587
19588
19589
19590
19591
19592
19593
19594
19595
19596
19597
19598
19599
19600
19601
19602
19603
19604
19605
19606
19607
19608
19609
19610
19611
19612
19613
19614
19615
19616
19617
19618
19619
19620
19621
19622
19623
19624
19625
19626
19627
19628
19629
19630
19631
19632
19633
19634
19635
19636
19637
19638
19639
19640
19641
19642
19643
19644
19645
19646
19647
19648
19649
19650
19651
19652
19653
19654
19655
19656
19657
19658
19659
19660
19661
19662
19663
19664
19665
19666
19667
19668
19669
19670
19671
19672
19673
19674
19675
19676
19677
19678
19679
19680
19681
19682
19683
19684
19685
19686
19687
19688
19689
19690
19691
19692
19693
19694
19695
19696
19697
19698
19699
19700
19701
19702
19703
19704
19705
19706
19707
19708
19709
19710
19711
19712
19713
19714
19715
19716
19717
19718
19719
19720
19721
19722
19723
19724
19725
19726
19727
19728
19729
19730
19731
19732
19733
19734
19735
19736
19737
19738
19739
19740
19741
19742
19743
19744
19745
19746
19747
19748
19749
19750
19751
19752
19753
19754
19755
19756
19757
19758
19759
19760
19761
19762
19763
19764
19765
19766
19767
19768
19769
19770
19771
19772
19773
19774
19775
19776
19777
19778
19779
19780
19781
19782
19783
19784
19785
19786
19787
19788
19789
19790
19791
19792
19793
19794
19795
19796
19797
19798
19799
19800
19801
19802
19803
19804
19805
19806
19807
19808
19809
19810
19811
19812
19813
19814
19815
19816
19817
19818
19819
19820
19821
19822
19823
19824
19825
19826
19827
19828
19829
19830
19831
19832
19833
19834
19835
19836
19837
19838
19839
19840
19841
19842
19843
19844
19845
19846
19847
19848
19849
19850
19851
19852
19853
19854
19855
19856
19857
19858
19859
19860
19861
19862
19863
19864
19865
19866
19867
19868
19869
19870
19871
19872
19873
19874
19875
19876
19877
19878
19879
19880
19881
19882
19883
19884
19885
19886
19887
19888
19889
19890
19891
19892
19893
19894
19895
19896
19897
19898
19899
19900
19901
19902
19903
19904
19905
19906
19907
19908
19909
19910
19911
19912
19913
19914
19915
19916
19917
19918
19919
19920
19921
19922
19923
19924
19925
19926
19927
19928
19929
19930
19931
19932
19933
19934
19935
19936
19937
19938
19939
19940
19941
19942
19943
19944
19945
19946
19947
19948
19949
19950
19951
19952
19953
19954
19955
19956
19957
19958
19959
19960
19961
19962
19963
19964
19965
19966
19967
19968
19969
19970
19971
19972
19973
19974
19975
19976
19977
19978
19979
19980
19981
19982
19983
19984
19985
19986
19987
19988
19989
19990
19991
19992
19993
19994
19995
19996
19997
19998
19999
20000
20001
20002
20003
20004
20005
20006
20007
20008
20009
20010
20011
20012
20013
20014
20015
20016
20017
20018
20019
20020
20021
20022
20023
20024
20025
20026
20027
20028
20029
20030
20031
20032
20033
20034
20035
20036
20037
20038
20039
20040
20041
20042
20043
20044
20045
20046
20047
20048
20049
20050
20051
20052
20053
20054
20055
20056
20057
20058
20059
20060
20061
20062
20063
20064
20065
20066
20067
20068
20069
20070
20071
20072
20073
20074
20075
20076
20077
20078
20079
20080
20081
20082
20083
20084
20085
20086
20087
20088
20089
20090
20091
20092
20093
20094
20095
20096
20097
20098
20099
20100
20101
20102
20103
20104
20105
20106
20107
20108
20109
20110
20111
20112
20113
20114
20115
20116
20117
20118
20119
20120
20121
20122
20123
20124
20125
20126
20127
20128
20129
20130
20131
20132
20133
20134
20135
20136
20137
20138
20139
20140
20141
20142
20143
20144
20145
20146
20147
20148
20149
20150
20151
20152
20153
20154
20155
20156
20157
20158
20159
20160
20161
20162
20163
20164
20165
20166
20167
20168
20169
20170
20171
20172
20173
20174
20175
20176
20177
20178
20179
20180
20181
20182
20183
20184
20185
20186
20187
20188
20189
20190
20191
20192
20193
20194
20195
20196
20197
20198
20199
20200
20201
20202
20203
20204
20205
20206
20207
20208
20209
20210
20211
20212
20213
20214
20215
20216
20217
20218
20219
20220
20221
20222
20223
20224
20225
20226
20227
20228
20229
20230
20231
20232
20233
20234
20235
20236
20237
20238
20239
20240
20241
20242
20243
20244
20245
20246
20247
20248
20249
20250
20251
20252
20253
20254
20255
20256
20257
20258
20259
20260
20261
20262
20263
20264
20265
20266
20267
20268
20269
20270
20271
20272
20273
20274
20275
20276
20277
20278
20279
20280
20281
20282
20283
20284
20285
20286
20287
20288
20289
20290
20291
20292
20293
20294
20295
20296
20297
20298
20299
20300
20301
20302
20303
20304
20305
20306
20307
20308
20309
20310
20311
20312
20313
20314
20315
20316
20317
20318
20319
20320
20321
20322
20323
20324
20325
20326
20327
20328
20329
20330
20331
20332
20333
20334
20335
20336
20337
20338
20339
20340
20341
20342
20343
20344
20345
20346
20347
20348
20349
20350
20351
20352
20353
20354
20355
20356
20357
20358
20359
20360
20361
20362
20363
20364
20365
20366
20367
20368
20369
20370
20371
20372
20373
20374
20375
20376
20377
20378
20379
20380
20381
20382
20383
20384
20385
20386
20387
20388
20389
20390
20391
20392
20393
20394
20395
20396
20397
20398
20399
20400
20401
20402
20403
20404
20405
20406
20407
20408
20409
20410
20411
20412
20413
20414
20415
20416
20417
20418
20419
20420
20421
20422
20423
20424
20425
20426
20427
20428
20429
20430
20431
20432
20433
20434
20435
20436
20437
20438
20439
20440
20441
20442
20443
20444
20445
20446
20447
20448
20449
20450
20451
20452
20453
20454
20455
20456
20457
20458
20459
20460
20461
20462
20463
20464
20465
20466
20467
20468
20469
20470
20471
20472
20473
20474
20475
20476
20477
20478
20479
20480
20481
20482
20483
20484
20485
20486
20487
20488
20489
20490
20491
20492
20493
20494
20495
20496
20497
20498
20499
20500
20501
20502
20503
20504
20505
20506
20507
20508
20509
20510
20511
20512
20513
20514
20515
20516
20517
20518
20519
20520
20521
20522
20523
20524
20525
20526
20527
20528
20529
20530
20531
20532
20533
20534
20535
20536
20537
20538
20539
20540
20541
20542
20543
20544
20545
20546
20547
20548
20549
20550
20551
20552
20553
20554
20555
20556
20557
20558
20559
20560
20561
20562
20563
20564
20565
20566
20567
20568
20569
20570
20571
20572
20573
20574
20575
20576
20577
20578
20579
20580
20581
20582
20583
20584
20585
20586
20587
20588
20589
20590
20591
20592
20593
20594
20595
20596
20597
20598
20599
20600
20601
20602
20603
20604
20605
20606
20607
20608
20609
20610
20611
20612
20613
20614
20615
20616
20617
20618
20619
20620
20621
20622
20623
20624
20625
20626
20627
20628
20629
20630
20631
20632
20633
20634
20635
20636
20637
20638
20639
20640
20641
20642
20643
20644
20645
20646
20647
20648
20649
20650
20651
20652
20653
20654
20655
20656
20657
20658
20659
20660
20661
20662
20663
20664
20665
20666
20667
20668
20669
20670
20671
20672
20673
20674
20675
20676
20677
20678
20679
20680
20681
20682
20683
20684
20685
20686
20687
20688
20689
20690
20691
20692
20693
20694
20695
20696
20697
20698
20699
20700
20701
20702
20703
20704
20705
20706
20707
20708
20709
20710
20711
20712
20713
20714
20715
20716
20717
20718
20719
20720
20721
20722
20723
20724
20725
20726
20727
20728
20729
20730
20731
20732
20733
20734
20735
20736
20737
20738
20739
20740
20741
20742
20743
20744
20745
20746
20747
20748
20749
20750
20751
20752
20753
20754
20755
20756
20757
20758
20759
20760
20761
20762
20763
20764
20765
20766
20767
20768
20769
20770
20771
20772
20773
20774
20775
20776
20777
20778
20779
20780
20781
20782
20783
20784
20785
20786
20787
20788
20789
20790
20791
20792
20793
20794
20795
20796
20797
20798
20799
20800
20801
20802
20803
20804
20805
20806
20807
20808
20809
20810
20811
20812
20813
20814
20815
20816
20817
20818
20819
20820
20821
20822
20823
20824
20825
20826
20827
20828
20829
20830
20831
20832
20833
20834
20835
20836
20837
20838
20839
20840
20841
20842
20843
20844
20845
20846
20847
20848
20849
20850
20851
20852
20853
20854
20855
20856
20857
20858
20859
20860
20861
20862
20863
20864
20865
20866
20867
20868
20869
20870
20871
20872
20873
20874
20875
20876
20877
20878
20879
20880
20881
20882
20883
20884
20885
20886
20887
20888
20889
20890
20891
20892
20893
20894
20895
20896
20897
20898
20899
20900
20901
20902
20903
20904
20905
20906
20907
20908
20909
20910
20911
20912
20913
20914
20915
20916
20917
20918
20919
20920
20921
20922
20923
20924
20925
20926
20927
20928
20929
20930
20931
20932
20933
20934
20935
20936
20937
20938
20939
20940
20941
20942
20943
20944
20945
20946
20947
20948
20949
20950
20951
20952
20953
20954
20955
20956
20957
20958
20959
20960
20961
20962
20963
20964
20965
20966
20967
20968
20969
20970
20971
20972
20973
20974
20975
20976
20977
20978
20979
20980
20981
20982
20983
20984
20985
20986
20987
20988
20989
20990
20991
20992
20993
20994
20995
20996
20997
20998
20999
21000
21001
21002
21003
21004
21005
21006
21007
21008
21009
21010
21011
21012
21013
21014
21015
21016
21017
21018
21019
21020
21021
21022
21023
21024
21025
21026
21027
21028
21029
21030
21031
21032
21033
21034
21035
21036
21037
21038
21039
21040
21041
21042
21043
21044
21045
21046
21047
21048
21049
21050
21051
21052
21053
21054
21055
21056
21057
21058
21059
21060
21061
21062
21063
21064
21065
21066
21067
21068
21069
21070
21071
21072
21073
21074
21075
21076
21077
21078
21079
21080
21081
21082
21083
21084
21085
21086
21087
21088
21089
21090
21091
21092
21093
21094
21095
21096
21097
21098
21099
21100
21101
21102
21103
21104
21105
21106
21107
21108
21109
21110
21111
21112
21113
21114
21115
21116
21117
21118
21119
21120
21121
21122
21123
21124
21125
21126
21127
21128
21129
21130
21131
21132
21133
21134
21135
21136
21137
21138
21139
21140
21141
21142
21143
21144
21145
21146
21147
21148
21149
21150
21151
21152
21153
21154
21155
21156
21157
21158
21159
21160
21161
21162
21163
21164
21165
21166
21167
21168
21169
21170
21171
21172
21173
21174
21175
21176
21177
21178
21179
21180
21181
21182
21183
21184
21185
21186
21187
21188
21189
21190
21191
21192
21193
21194
21195
21196
21197
21198
21199
21200
21201
21202
21203
21204
21205
21206
21207
21208
21209
21210
21211
21212
21213
21214
21215
21216
21217
21218
21219
21220
21221
21222
21223
21224
21225
21226
21227
21228
21229
21230
21231
21232
21233
21234
21235
21236
21237
21238
21239
21240
21241
21242
21243
21244
21245
21246
21247
21248
21249
21250
21251
21252
21253
21254
21255
21256
21257
21258
21259
21260
21261
21262
21263
21264
21265
21266
21267
21268
21269
21270
21271
21272
21273
21274
21275
21276
21277
21278
21279
21280
21281
21282
21283
21284
21285
21286
21287
21288
21289
21290
21291
21292
21293
21294
21295
21296
21297
21298
21299
21300
21301
21302
21303
21304
21305
21306
21307
21308
21309
21310
21311
21312
21313
21314
21315
21316
21317
21318
21319
21320
21321
21322
21323
21324
21325
21326
21327
21328
21329
21330
21331
21332
21333
21334
21335
21336
21337
21338
21339
21340
21341
21342
21343
21344
21345
21346
21347
21348
21349
21350
21351
21352
21353
21354
21355
21356
21357
21358
21359
21360
21361
21362
21363
21364
21365
21366
21367
21368
21369
21370
21371
21372
21373
21374
21375
21376
21377
21378
21379
21380
21381
21382
21383
21384
21385
21386
21387
21388
21389
21390
21391
21392
21393
21394
21395
21396
21397
21398
21399
21400
21401
21402
21403
21404
21405
21406
21407
21408
21409
21410
21411
21412
21413
21414
21415
21416
21417
21418
21419
21420
21421
21422
21423
21424
21425
21426
21427
21428
21429
21430
21431
21432
21433
21434
21435
21436
21437
21438
21439
21440
21441
21442
21443
21444
21445
21446
21447
21448
21449
21450
21451
21452
21453
21454
21455
21456
21457
21458
21459
21460
21461
21462
21463
21464
21465
21466
21467
21468
21469
21470
21471
21472
21473
21474
21475
21476
21477
21478
21479
21480
21481
21482
21483
21484
21485
21486
21487
21488
21489
21490
21491
21492
21493
21494
21495
21496
21497
21498
21499
21500
21501
21502
21503
21504
21505
21506
21507
21508
21509
21510
21511
21512
21513
21514
21515
21516
21517
21518
21519
21520
21521
21522
21523
21524
21525
21526
21527
21528
21529
21530
21531
21532
21533
21534
21535
21536
21537
21538
21539
21540
21541
21542
21543
21544
21545
21546
21547
21548
21549
21550
21551
21552
21553
21554
21555
21556
21557
21558
21559
21560
21561
21562
21563
21564
21565
21566
21567
21568
21569
21570
21571
21572
21573
21574
21575
21576
21577
21578
21579
21580
21581
21582
21583
21584
21585
21586
21587
21588
21589
21590
21591
21592
21593
21594
21595
21596
21597
21598
21599
21600
21601
21602
21603
21604
21605
21606
21607
21608
21609
21610
21611
21612
21613
21614
21615
21616
21617
21618
21619
21620
21621
21622
21623
21624
21625
21626
21627
21628
21629
21630
21631
21632
21633
21634
21635
21636
21637
21638
21639
21640
21641
21642
21643
21644
21645
21646
21647
21648
21649
21650
21651
21652
21653
21654
21655
21656
21657
21658
21659
21660
21661
21662
21663
21664
21665
21666
21667
21668
21669
21670
21671
21672
21673
21674
21675
21676
21677
21678
21679
21680
21681
21682
21683
21684
21685
21686
21687
21688
21689
21690
21691
21692
21693
21694
21695
21696
21697
21698
21699
21700
21701
21702
21703
21704
21705
21706
21707
21708
21709
21710
21711
21712
21713
21714
21715
21716
21717
21718
21719
21720
21721
21722
21723
21724
21725
21726
21727
21728
21729
21730
21731
21732
21733
21734
21735
21736
21737
21738
21739
21740
21741
21742
21743
21744
21745
21746
21747
21748
21749
21750
21751
21752
21753
21754
21755
21756
21757
21758
21759
21760
21761
21762
21763
21764
21765
21766
21767
21768
21769
21770
21771
21772
21773
21774
21775
21776
21777
21778
21779
21780
21781
21782
21783
21784
21785
21786
21787
21788
21789
21790
21791
21792
21793
21794
21795
21796
21797
21798
21799
21800
21801
21802
21803
21804
21805
21806
21807
21808
21809
21810
21811
21812
21813
21814
21815
21816
21817
21818
21819
21820
21821
21822
21823
21824
21825
21826
21827
21828
21829
21830
21831
21832
21833
21834
21835
21836
21837
21838
21839
21840
21841
21842
21843
21844
21845
21846
21847
21848
21849
21850
21851
21852
21853
21854
21855
21856
21857
21858
21859
21860
21861
21862
21863
21864
21865
21866
21867
21868
21869
21870
21871
21872
21873
21874
21875
21876
21877
21878
21879
21880
21881
21882
21883
21884
21885
21886
21887
21888
21889
21890
21891
21892
21893
21894
21895
21896
21897
21898
21899
21900
21901
21902
21903
21904
21905
21906
21907
21908
21909
21910
21911
21912
21913
21914
21915
21916
21917
21918
21919
21920
21921
21922
21923
21924
21925
21926
21927
21928
21929
21930
21931
21932
21933
21934
21935
21936
21937
21938
21939
21940
21941
21942
21943
21944
21945
21946
21947
21948
21949
21950
21951
21952
21953
21954
21955
21956
21957
21958
21959
21960
21961
21962
21963
21964
21965
21966
21967
21968
21969
21970
21971
21972
21973
21974
21975
21976
21977
21978
21979
21980
21981
21982
21983
21984
21985
21986
21987
21988
21989
21990
21991
21992
21993
21994
21995
21996
21997
21998
21999
22000
22001
22002
22003
22004
22005
22006
22007
22008
22009
22010
22011
22012
22013
22014
22015
22016
22017
22018
22019
22020
22021
22022
22023
22024
22025
22026
22027
22028
22029
22030
22031
22032
22033
22034
22035
22036
22037
22038
22039
22040
22041
22042
22043
22044
22045
22046
22047
22048
22049
22050
22051
22052
22053
22054
22055
22056
22057
22058
22059
22060
22061
22062
22063
22064
22065
22066
22067
22068
22069
22070
22071
22072
22073
22074
22075
22076
22077
22078
22079
22080
22081
22082
22083
22084
22085
22086
22087
22088
22089
22090
22091
22092
22093
22094
22095
22096
22097
22098
22099
22100
22101
22102
22103
22104
22105
22106
22107
22108
22109
22110
22111
22112
22113
22114
22115
22116
22117
22118
22119
22120
22121
22122
22123
22124
22125
22126
22127
22128
22129
22130
22131
22132
22133
22134
22135
22136
22137
22138
22139
22140
22141
22142
22143
22144
22145
22146
22147
22148
22149
22150
22151
22152
22153
22154
22155
22156
22157
22158
22159
22160
22161
22162
22163
22164
22165
22166
22167
22168
22169
22170
22171
22172
22173
22174
22175
22176
22177
22178
22179
22180
22181
22182
22183
22184
22185
22186
22187
22188
22189
22190
22191
22192
22193
22194
22195
22196
22197
22198
22199
22200
22201
22202
22203
22204
22205
22206
22207
22208
22209
22210
22211
22212
22213
22214
22215
22216
22217
22218
22219
22220
22221
22222
22223
22224
22225
22226
22227
22228
22229
22230
22231
22232
22233
22234
22235
22236
22237
22238
22239
22240
22241
22242
22243
22244
22245
22246
22247
22248
22249
22250
22251
22252
22253
22254
22255
22256
22257
22258
22259
22260
22261
22262
22263
22264
22265
22266
22267
22268
22269
22270
22271
22272
22273
22274
22275
22276
22277
22278
22279
22280
22281
22282
22283
22284
22285
22286
22287
22288
22289
22290
22291
22292
22293
22294
22295
22296
22297
22298
22299
22300
22301
22302
22303
22304
22305
22306
22307
22308
22309
22310
22311
22312
22313
22314
22315
22316
22317
22318
22319
22320
22321
22322
22323
22324
22325
22326
22327
22328
22329
22330
22331
22332
22333
22334
22335
22336
22337
22338
22339
22340
22341
22342
22343
22344
22345
22346
22347
22348
22349
22350
22351
22352
22353
22354
22355
22356
22357
22358
22359
22360
22361
22362
22363
22364
22365
22366
22367
22368
22369
22370
22371
22372
22373
22374
22375
22376
22377
22378
22379
22380
22381
22382
22383
22384
22385
22386
22387
22388
22389
22390
22391
22392
22393
22394
22395
22396
22397
22398
22399
22400
22401
22402
22403
22404
22405
22406
22407
22408
22409
22410
22411
22412
22413
22414
22415
22416
22417
22418
22419
22420
22421
22422
22423
22424
22425
22426
22427
22428
22429
22430
22431
22432
22433
22434
22435
22436
22437
22438
22439
22440
22441
22442
22443
22444
22445
22446
22447
22448
22449
22450
22451
22452
22453
22454
22455
22456
22457
22458
22459
22460
22461
22462
22463
22464
22465
22466
22467
22468
22469
22470
22471
22472
22473
22474
22475
22476
22477
22478
22479
22480
22481
22482
22483
22484
22485
22486
22487
22488
22489
22490
22491
22492
22493
22494
22495
22496
22497
22498
22499
22500
22501
22502
22503
22504
22505
22506
22507
22508
22509
22510
22511
22512
22513
22514
22515
22516
22517
22518
22519
22520
22521
22522
22523
22524
22525
22526
22527
22528
22529
22530
22531
22532
22533
22534
22535
22536
22537
22538
22539
22540
22541
22542
22543
22544
22545
22546
22547
22548
22549
22550
22551
22552
22553
22554
22555
22556
22557
22558
22559
22560
22561
22562
22563
22564
22565
22566
22567
22568
22569
22570
22571
22572
22573
22574
22575
22576
22577
22578
22579
22580
22581
22582
22583
22584
22585
22586
22587
22588
22589
22590
22591
22592
22593
22594
22595
22596
22597
22598
22599
22600
22601
22602
22603
22604
22605
22606
22607
22608
22609
22610
22611
22612
22613
22614
22615
22616
22617
22618
22619
22620
22621
22622
22623
22624
22625
22626
22627
22628
22629
22630
22631
22632
22633
22634
22635
22636
22637
22638
22639
22640
22641
22642
22643
22644
22645
22646
22647
22648
22649
22650
22651
22652
22653
22654
22655
22656
22657
22658
22659
22660
22661
22662
22663
22664
22665
22666
22667
22668
22669
22670
22671
22672
22673
22674
22675
22676
22677
22678
22679
22680
22681
22682
22683
22684
22685
22686
22687
22688
22689
22690
22691
22692
22693
22694
22695
22696
22697
22698
22699
22700
22701
22702
22703
22704
22705
22706
22707
22708
22709
22710
22711
22712
22713
22714
22715
22716
22717
22718
22719
22720
22721
22722
22723
22724
22725
22726
22727
22728
22729
22730
22731
22732
22733
22734
22735
22736
22737
22738
22739
22740
22741
22742
22743
22744
22745
22746
22747
22748
22749
22750
22751
22752
22753
22754
22755
22756
22757
22758
22759
22760
22761
22762
22763
22764
22765
22766
22767
22768
22769
22770
22771
22772
22773
22774
22775
22776
22777
22778
22779
22780
22781
22782
22783
22784
22785
22786
22787
22788
22789
22790
22791
22792
22793
22794
22795
22796
22797
22798
22799
22800
22801
22802
22803
22804
22805
22806
22807
22808
22809
22810
22811
22812
22813
22814
22815
22816
22817
22818
22819
22820
22821
22822
22823
22824
22825
22826
22827
22828
22829
22830
22831
22832
22833
22834
22835
22836
22837
22838
22839
22840
22841
22842
22843
22844
22845
22846
22847
22848
22849
22850
22851
22852
22853
22854
22855
22856
22857
22858
22859
22860
22861
22862
22863
22864
22865
22866
22867
22868
22869
22870
22871
22872
22873
22874
22875
22876
22877
22878
22879
22880
22881
22882
22883
22884
22885
22886
22887
22888
22889
22890
22891
22892
22893
22894
22895
22896
22897
22898
22899
22900
22901
22902
22903
22904
22905
22906
22907
22908
22909
22910
22911
22912
22913
22914
22915
22916
22917
22918
22919
22920
22921
22922
22923
22924
22925
22926
22927
22928
22929
22930
22931
22932
22933
22934
22935
22936
22937
22938
22939
22940
22941
22942
22943
22944
22945
22946
22947
22948
22949
22950
22951
22952
22953
22954
22955
22956
22957
22958
22959
22960
22961
22962
22963
22964
22965
22966
22967
22968
22969
22970
22971
22972
22973
22974
22975
22976
22977
22978
22979
22980
22981
22982
22983
22984
22985
22986
22987
22988
22989
22990
22991
22992
22993
22994
22995
22996
22997
22998
22999
23000
23001
23002
23003
23004
23005
23006
23007
23008
23009
23010
23011
23012
23013
23014
23015
23016
23017
23018
23019
23020
23021
23022
23023
23024
23025
23026
23027
23028
23029
23030
23031
23032
23033
23034
23035
23036
23037
23038
23039
23040
23041
23042
23043
23044
23045
23046
23047
23048
23049
23050
23051
23052
23053
23054
23055
23056
23057
23058
23059
23060
23061
23062
23063
23064
23065
23066
23067
23068
23069
23070
23071
23072
23073
23074
23075
23076
23077
23078
23079
23080
23081
23082
23083
23084
23085
23086
23087
23088
23089
23090
23091
23092
23093
23094
23095
23096
23097
23098
23099
23100
23101
23102
23103
23104
23105
23106
23107
23108
23109
23110
23111
23112
23113
23114
23115
23116
23117
23118
23119
23120
23121
23122
23123
23124
23125
23126
23127
23128
23129
23130
23131
23132
23133
23134
23135
23136
23137
23138
23139
23140
23141
23142
23143
23144
23145
23146
23147
23148
23149
23150
23151
23152
23153
23154
23155
23156
23157
23158
23159
23160
23161
23162
23163
23164
23165
23166
23167
23168
23169
23170
23171
23172
23173
23174
23175
23176
23177
23178
23179
23180
23181
23182
23183
23184
23185
23186
23187
23188
23189
23190
23191
23192
23193
23194
23195
23196
23197
23198
23199
23200
23201
23202
23203
23204
23205
23206
23207
23208
23209
23210
23211
23212
23213
23214
23215
23216
23217
23218
23219
23220
23221
23222
23223
23224
23225
23226
23227
23228
23229
23230
23231
23232
23233
23234
23235
23236
23237
23238
23239
23240
23241
23242
23243
23244
23245
23246
23247
23248
23249
23250
23251
23252
23253
23254
23255
23256
23257
23258
23259
23260
23261
23262
23263
23264
23265
23266
23267
23268
23269
23270
23271
23272
23273
23274
23275
23276
23277
23278
23279
23280
23281
23282
23283
23284
23285
23286
23287
23288
23289
23290
23291
23292
23293
23294
23295
23296
23297
23298
23299
23300
23301
23302
23303
23304
23305
23306
23307
23308
23309
23310
23311
23312
23313
23314
23315
23316
23317
23318
23319
23320
23321
23322
23323
23324
23325
23326
23327
23328
23329
23330
23331
23332
23333
23334
23335
23336
23337
23338
23339
23340
23341
23342
23343
23344
23345
23346
23347
23348
23349
23350
23351
23352
23353
23354
23355
23356
23357
23358
23359
23360
23361
23362
23363
23364
23365
23366
23367
23368
23369
23370
23371
23372
23373
23374
23375
23376
23377
23378
23379
23380
23381
23382
23383
23384
23385
23386
23387
23388
23389
23390
23391
23392
23393
23394
23395
23396
23397
23398
23399
23400
23401
23402
23403
23404
23405
23406
23407
23408
23409
23410
23411
23412
23413
23414
23415
23416
23417
23418
23419
23420
23421
23422
23423
23424
23425
23426
23427
23428
23429
23430
23431
23432
23433
23434
23435
23436
23437
23438
23439
23440
23441
23442
23443
23444
23445
23446
23447
23448
23449
23450
23451
23452
23453
23454
23455
23456
23457
23458
23459
23460
23461
23462
23463
23464
23465
23466
23467
23468
23469
23470
23471
23472
23473
23474
23475
23476
23477
23478
23479
23480
23481
23482
23483
23484
23485
23486
23487
23488
23489
23490
23491
23492
23493
23494
23495
23496
23497
23498
23499
23500
23501
23502
23503
23504
23505
23506
23507
23508
23509
23510
23511
23512
23513
23514
23515
23516
23517
23518
23519
23520
23521
23522
23523
23524
23525
23526
23527
23528
23529
23530
23531
23532
23533
23534
23535
23536
23537
23538
23539
23540
23541
23542
23543
23544
23545
23546
23547
23548
23549
23550
23551
23552
23553
23554
23555
23556
23557
23558
23559
23560
23561
23562
23563
23564
23565
23566
23567
23568
23569
23570
23571
23572
23573
23574
23575
23576
23577
23578
23579
23580
23581
23582
23583
23584
23585
23586
23587
23588
23589
23590
23591
23592
23593
23594
23595
23596
23597
23598
23599
23600
23601
23602
23603
23604
23605
23606
23607
23608
23609
23610
23611
23612
23613
23614
23615
23616
23617
23618
23619
23620
23621
23622
23623
23624
23625
23626
23627
23628
23629
23630
23631
23632
23633
23634
23635
23636
23637
23638
23639
23640
23641
23642
23643
23644
23645
23646
23647
23648
23649
23650
23651
23652
23653
23654
23655
23656
23657
23658
23659
23660
23661
23662
23663
23664
23665
23666
23667
23668
23669
23670
23671
23672
23673
23674
23675
23676
23677
23678
23679
23680
23681
23682
23683
23684
23685
23686
23687
23688
23689
23690
23691
23692
23693
23694
23695
23696
23697
23698
23699
23700
23701
23702
23703
23704
23705
23706
23707
23708
23709
23710
23711
23712
23713
23714
23715
23716
23717
23718
23719
23720
23721
23722
23723
23724
23725
23726
23727
23728
23729
23730
23731
23732
23733
23734
23735
23736
23737
23738
23739
23740
23741
23742
23743
23744
23745
23746
23747
23748
23749
23750
23751
23752
23753
23754
23755
23756
23757
23758
23759
23760
23761
23762
23763
23764
23765
23766
23767
23768
23769
23770
23771
23772
23773
23774
23775
23776
23777
23778
23779
23780
23781
23782
23783
23784
23785
23786
23787
23788
23789
23790
23791
23792
23793
23794
23795
23796
23797
23798
23799
23800
23801
23802
23803
23804
23805
23806
23807
23808
23809
23810
23811
23812
23813
23814
23815
23816
23817
23818
23819
23820
23821
23822
23823
23824
23825
23826
23827
23828
23829
23830
23831
23832
23833
23834
23835
23836
23837
23838
23839
23840
23841
23842
23843
23844
23845
23846
23847
23848
23849
23850
23851
23852
23853
23854
23855
23856
23857
23858
23859
23860
23861
23862
23863
23864
23865
23866
23867
23868
23869
23870
23871
23872
23873
23874
23875
23876
23877
23878
23879
23880
23881
23882
23883
23884
23885
23886
23887
23888
23889
23890
23891
23892
23893
23894
23895
23896
23897
23898
23899
23900
23901
23902
23903
23904
23905
23906
23907
23908
23909
23910
23911
23912
23913
23914
23915
23916
23917
23918
23919
23920
23921
23922
23923
23924
23925
23926
23927
23928
23929
23930
23931
23932
23933
23934
23935
23936
23937
23938
23939
23940
23941
23942
23943
23944
23945
23946
23947
23948
23949
23950
23951
23952
23953
23954
23955
23956
23957
23958
23959
23960
23961
23962
23963
23964
23965
23966
23967
23968
23969
23970
23971
23972
23973
23974
23975
23976
23977
23978
23979
23980
23981
23982
23983
23984
23985
23986
23987
23988
23989
23990
23991
23992
23993
23994
23995
23996
23997
23998
23999
24000
24001
24002
24003
24004
24005
24006
24007
24008
24009
24010
24011
24012
24013
24014
24015
24016
24017
24018
24019
24020
24021
24022
24023
24024
24025
24026
24027
24028
24029
24030
24031
24032
24033
24034
24035
24036
24037
24038
24039
24040
24041
24042
24043
24044
24045
24046
24047
24048
24049
24050
24051
24052
24053
24054
24055
24056
24057
24058
24059
24060
24061
24062
24063
24064
24065
24066
24067
24068
24069
24070
24071
24072
24073
24074
24075
24076
24077
24078
24079
24080
24081
24082
24083
24084
24085
24086
24087
24088
24089
24090
24091
24092
24093
24094
24095
24096
24097
24098
24099
24100
24101
24102
24103
24104
24105
24106
24107
24108
24109
24110
24111
24112
24113
24114
24115
24116
24117
24118
24119
24120
24121
24122
24123
24124
24125
24126
24127
24128
24129
24130
24131
24132
24133
24134
24135
24136
24137
24138
24139
24140
24141
24142
24143
24144
24145
24146
24147
24148
24149
24150
24151
24152
24153
24154
24155
24156
24157
24158
24159
24160
24161
24162
24163
24164
24165
24166
24167
24168
24169
24170
24171
24172
24173
24174
24175
24176
24177
24178
24179
24180
24181
24182
24183
24184
24185
24186
24187
24188
24189
24190
24191
24192
24193
24194
24195
24196
24197
24198
24199
24200
24201
24202
24203
24204
24205
24206
24207
24208
24209
24210
24211
24212
24213
24214
24215
24216
24217
24218
24219
24220
24221
24222
24223
24224
24225
24226
24227
24228
24229
24230
24231
24232
24233
24234
24235
24236
24237
24238
24239
24240
24241
24242
24243
24244
24245
24246
24247
24248
24249
24250
24251
24252
24253
24254
24255
24256
24257
24258
24259
24260
24261
24262
24263
24264
24265
24266
24267
24268
24269
24270
24271
24272
24273
24274
24275
24276
24277
24278
24279
24280
24281
24282
24283
24284
24285
24286
24287
24288
24289
24290
24291
24292
24293
24294
24295
24296
24297
24298
24299
24300
24301
24302
24303
24304
24305
24306
24307
24308
24309
24310
24311
24312
24313
24314
24315
24316
24317
24318
24319
24320
24321
24322
24323
24324
24325
24326
24327
24328
24329
24330
24331
24332
24333
24334
24335
24336
24337
24338
24339
24340
24341
24342
24343
24344
24345
24346
24347
24348
24349
24350
24351
24352
24353
24354
24355
24356
24357
24358
24359
24360
24361
24362
24363
24364
24365
24366
24367
24368
24369
24370
24371
24372
24373
24374
24375
24376
24377
24378
24379
24380
24381
24382
24383
24384
24385
24386
24387
24388
24389
24390
24391
24392
24393
24394
24395
24396
24397
24398
24399
24400
24401
24402
24403
24404
24405
24406
24407
24408
24409
24410
24411
24412
24413
24414
24415
24416
24417
24418
24419
24420
24421
24422
24423
24424
24425
24426
24427
24428
24429
24430
24431
24432
24433
24434
24435
24436
24437
24438
24439
24440
24441
24442
24443
24444
24445
24446
24447
24448
24449
24450
24451
24452
24453
24454
24455
24456
24457
24458
24459
24460
24461
24462
24463
24464
24465
24466
24467
24468
24469
24470
24471
24472
24473
24474
24475
24476
24477
24478
24479
24480
24481
24482
24483
24484
24485
24486
24487
24488
24489
24490
24491
24492
24493
24494
24495
24496
24497
24498
24499
24500
24501
24502
24503
24504
24505
24506
24507
24508
24509
24510
24511
24512
24513
24514
24515
24516
24517
24518
24519
24520
24521
24522
24523
24524
24525
24526
24527
24528
24529
24530
24531
24532
24533
24534
24535
24536
24537
24538
24539
24540
24541
24542
24543
24544
24545
24546
24547
24548
24549
24550
24551
24552
24553
24554
24555
24556
24557
24558
24559
24560
24561
24562
24563
24564
24565
24566
24567
24568
24569
24570
24571
24572
24573
24574
24575
24576
24577
24578
24579
24580
24581
24582
24583
24584
24585
24586
24587
24588
24589
24590
24591
24592
24593
24594
24595
24596
24597
24598
24599
24600
24601
24602
24603
24604
24605
24606
24607
24608
24609
24610
24611
24612
24613
24614
24615
24616
24617
24618
24619
24620
24621
24622
24623
24624
24625
24626
24627
24628
24629
24630
24631
24632
24633
24634
24635
24636
24637
24638
24639
24640
24641
24642
24643
24644
24645
24646
24647
24648
24649
24650
24651
24652
24653
24654
24655
24656
24657
24658
24659
24660
24661
24662
24663
24664
24665
24666
24667
24668
24669
24670
24671
24672
24673
24674
24675
24676
24677
24678
24679
24680
24681
24682
24683
24684
24685
24686
24687
24688
24689
24690
24691
24692
24693
24694
24695
24696
24697
24698
24699
24700
24701
24702
24703
24704
24705
24706
24707
24708
24709
24710
24711
24712
24713
24714
24715
24716
24717
24718
24719
24720
24721
24722
24723
24724
24725
24726
24727
24728
24729
24730
24731
24732
24733
24734
24735
24736
24737
24738
24739
24740
24741
24742
24743
24744
24745
24746
24747
24748
24749
24750
24751
24752
24753
24754
24755
24756
24757
24758
24759
24760
24761
24762
24763
24764
24765
24766
24767
24768
24769
24770
24771
24772
24773
24774
24775
24776
24777
24778
24779
24780
24781
24782
24783
24784
24785
24786
24787
24788
24789
24790
24791
24792
24793
24794
24795
24796
24797
24798
24799
24800
24801
24802
24803
24804
24805
24806
24807
24808
24809
24810
24811
24812
24813
24814
24815
24816
24817
24818
24819
24820
24821
24822
24823
24824
24825
24826
24827
24828
24829
24830
24831
24832
24833
24834
24835
24836
24837
24838
24839
24840
24841
24842
24843
24844
24845
24846
24847
24848
24849
24850
24851
24852
24853
24854
24855
24856
24857
24858
24859
24860
24861
24862
24863
24864
24865
24866
24867
24868
24869
24870
24871
24872
24873
24874
24875
24876
24877
24878
24879
24880
24881
24882
24883
24884
24885
24886
24887
24888
24889
24890
24891
24892
24893
24894
24895
24896
24897
24898
24899
24900
24901
24902
24903
24904
24905
24906
24907
24908
24909
24910
24911
24912
24913
24914
24915
24916
24917
24918
24919
24920
24921
24922
24923
24924
24925
24926
24927
24928
24929
24930
24931
24932
24933
24934
24935
24936
24937
24938
24939
24940
24941
24942
24943
24944
24945
24946
24947
24948
24949
24950
24951
24952
24953
24954
24955
24956
24957
24958
24959
24960
24961
24962
24963
24964
24965
24966
24967
24968
24969
24970
24971
24972
24973
24974
24975
24976
24977
24978
24979
24980
24981
24982
24983
24984
24985
24986
24987
24988
24989
24990
24991
24992
24993
24994
24995
24996
24997
24998
24999
25000
25001
25002
25003
25004
25005
25006
25007
25008
25009
25010
25011
25012
25013
25014
25015
25016
25017
25018
25019
25020
25021
25022
25023
25024
25025
25026
25027
25028
25029
25030
25031
25032
25033
25034
25035
25036
25037
25038
25039
25040
25041
25042
25043
25044
25045
25046
25047
25048
25049
25050
25051
25052
25053
25054
25055
25056
25057
25058
25059
25060
25061
25062
25063
25064
25065
25066
25067
25068
25069
25070
25071
25072
25073
25074
25075
25076
25077
25078
25079
25080
25081
25082
25083
25084
25085
25086
25087
25088
25089
25090
25091
25092
25093
25094
25095
25096
25097
25098
25099
25100
25101
25102
25103
25104
25105
25106
25107
25108
25109
25110
25111
25112
25113
25114
25115
25116
25117
25118
25119
25120
25121
25122
25123
25124
25125
25126
25127
25128
25129
25130
25131
25132
25133
25134
25135
25136
25137
25138
25139
25140
25141
25142
25143
25144
25145
25146
25147
25148
25149
25150
25151
25152
25153
25154
25155
25156
25157
25158
25159
25160
25161
25162
25163
25164
25165
25166
25167
25168
25169
25170
25171
25172
25173
25174
25175
25176
25177
25178
25179
25180
25181
25182
25183
25184
25185
25186
25187
25188
25189
25190
25191
25192
25193
25194
25195
25196
25197
25198
25199
25200
25201
25202
25203
25204
25205
25206
25207
25208
25209
25210
25211
25212
25213
25214
25215
25216
25217
25218
25219
25220
25221
25222
25223
25224
25225
25226
25227
25228
25229
25230
25231
25232
25233
25234
25235
25236
25237
25238
25239
25240
25241
25242
25243
25244
25245
25246
25247
25248
25249
25250
25251
25252
25253
25254
25255
25256
25257
25258
25259
25260
25261
25262
25263
25264
25265
25266
25267
25268
25269
25270
25271
25272
25273
25274
25275
25276
25277
25278
25279
25280
25281
25282
25283
25284
25285
25286
25287
25288
25289
25290
25291
25292
25293
25294
25295
25296
25297
25298
25299
25300
25301
25302
25303
25304
25305
25306
25307
25308
25309
25310
25311
25312
25313
25314
25315
25316
25317
25318
25319
25320
25321
25322
25323
25324
25325
25326
25327
25328
25329
25330
25331
25332
25333
25334
25335
25336
25337
25338
25339
25340
25341
25342
25343
25344
25345
25346
25347
25348
25349
25350
25351
25352
25353
25354
25355
25356
25357
25358
25359
25360
25361
25362
25363
25364
25365
25366
25367
25368
25369
25370
25371
25372
25373
25374
25375
25376
25377
25378
25379
25380
25381
25382
25383
25384
25385
25386
25387
25388
25389
25390
25391
25392
25393
25394
25395
25396
25397
25398
25399
25400
25401
25402
25403
25404
25405
25406
25407
25408
25409
25410
25411
25412
25413
25414
25415
25416
25417
25418
25419
25420
25421
25422
25423
25424
25425
25426
25427
25428
25429
25430
25431
25432
25433
25434
25435
25436
25437
25438
25439
25440
25441
25442
25443
25444
25445
25446
25447
25448
25449
25450
25451
25452
25453
25454
25455
25456
25457
25458
25459
25460
25461
25462
25463
25464
25465
25466
25467
25468
25469
25470
25471
25472
25473
25474
25475
25476
25477
25478
25479
25480
25481
25482
25483
25484
25485
25486
25487
25488
25489
25490
25491
25492
25493
25494
25495
25496
25497
25498
25499
25500
25501
25502
25503
25504
25505
25506
25507
25508
25509
25510
25511
25512
25513
25514
25515
25516
25517
25518
25519
25520
25521
25522
25523
25524
25525
25526
25527
25528
25529
25530
25531
25532
25533
25534
25535
25536
25537
25538
25539
25540
25541
25542
25543
25544
25545
25546
25547
25548
25549
25550
25551
25552
25553
25554
25555
25556
25557
25558
25559
25560
25561
25562
25563
25564
25565
25566
25567
25568
25569
25570
25571
25572
25573
25574
25575
25576
25577
25578
25579
25580
25581
25582
25583
25584
25585
25586
25587
25588
25589
25590
25591
25592
25593
25594
25595
25596
25597
25598
25599
25600
25601
25602
25603
25604
25605
25606
25607
25608
25609
25610
25611
25612
25613
25614
25615
25616
25617
25618
25619
25620
25621
25622
25623
25624
25625
25626
25627
25628
25629
25630
25631
25632
25633
25634
25635
25636
25637
25638
25639
25640
25641
25642
25643
25644
25645
25646
25647
25648
25649
25650
25651
25652
25653
25654
25655
25656
25657
25658
25659
25660
25661
25662
25663
25664
25665
25666
25667
25668
25669
25670
25671
25672
25673
25674
25675
25676
25677
25678
25679
25680
25681
25682
25683
25684
25685
25686
25687
25688
25689
25690
25691
25692
25693
25694
25695
25696
25697
25698
25699
25700
25701
25702
25703
25704
25705
25706
25707
25708
25709
25710
25711
25712
25713
25714
25715
25716
25717
25718
25719
25720
25721
25722
25723
25724
25725
25726
25727
25728
25729
25730
25731
25732
25733
25734
25735
25736
25737
25738
25739
25740
25741
25742
25743
25744
25745
25746
25747
25748
25749
25750
25751
25752
25753
25754
25755
25756
25757
25758
25759
25760
25761
25762
25763
25764
25765
25766
25767
25768
25769
25770
25771
25772
25773
25774
25775
25776
25777
25778
25779
25780
25781
25782
25783
25784
25785
25786
25787
25788
25789
25790
25791
25792
25793
25794
25795
25796
25797
25798
25799
25800
25801
25802
25803
25804
25805
25806
25807
25808
25809
25810
25811
25812
25813
25814
25815
25816
25817
25818
25819
25820
25821
25822
25823
25824
25825
25826
25827
25828
25829
25830
25831
25832
25833
25834
25835
25836
25837
25838
25839
25840
25841
25842
25843
25844
25845
25846
25847
25848
25849
25850
25851
25852
25853
25854
25855
25856
25857
25858
25859
25860
25861
25862
25863
25864
25865
25866
25867
25868
25869
25870
25871
25872
25873
25874
25875
25876
25877
25878
25879
25880
25881
25882
25883
25884
25885
25886
25887
25888
25889
25890
25891
25892
25893
25894
25895
25896
25897
25898
25899
25900
25901
25902
25903
25904
25905
25906
25907
25908
25909
25910
25911
25912
25913
25914
25915
25916
25917
25918
25919
25920
25921
25922
25923
25924
25925
25926
25927
25928
25929
25930
25931
25932
25933
25934
25935
25936
25937
25938
25939
25940
25941
25942
25943
25944
25945
25946
25947
25948
25949
25950
25951
25952
25953
25954
25955
25956
25957
25958
25959
25960
25961
25962
25963
25964
25965
25966
25967
25968
25969
25970
25971
25972
25973
25974
25975
25976
25977
25978
25979
25980
25981
25982
25983
25984
25985
25986
25987
25988
25989
25990
25991
25992
25993
25994
25995
25996
25997
25998
25999
26000
26001
26002
26003
26004
26005
26006
26007
26008
26009
26010
26011
26012
26013
26014
26015
26016
26017
26018
26019
26020
26021
26022
26023
26024
26025
26026
26027
26028
26029
26030
26031
26032
26033
26034
26035
26036
26037
26038
26039
26040
26041
26042
26043
26044
26045
26046
26047
26048
26049
26050
26051
26052
26053
26054
26055
26056
26057
26058
26059
26060
26061
26062
26063
26064
26065
26066
26067
26068
26069
26070
26071
26072
26073
26074
26075
26076
26077
26078
26079
26080
26081
26082
26083
26084
26085
26086
26087
26088
26089
26090
26091
26092
26093
26094
26095
26096
26097
26098
26099
26100
26101
26102
26103
26104
26105
26106
26107
26108
26109
26110
26111
26112
26113
26114
26115
26116
26117
26118
26119
26120
26121
26122
26123
26124
26125
26126
26127
26128
26129
26130
26131
26132
26133
26134
26135
26136
26137
26138
26139
26140
26141
26142
26143
26144
26145
26146
26147
26148
26149
26150
26151
26152
26153
26154
26155
26156
26157
26158
26159
26160
26161
26162
26163
26164
26165
26166
26167
26168
26169
26170
26171
26172
26173
26174
26175
26176
26177
26178
26179
26180
26181
26182
26183
26184
26185
26186
26187
26188
26189
26190
26191
26192
26193
26194
26195
26196
26197
26198
26199
26200
26201
26202
26203
26204
26205
26206
26207
26208
26209
26210
26211
26212
26213
26214
26215
26216
26217
26218
26219
26220
26221
26222
26223
26224
26225
26226
26227
26228
26229
26230
26231
26232
26233
26234
26235
26236
26237
26238
26239
26240
26241
26242
26243
26244
26245
26246
26247
26248
26249
26250
26251
26252
26253
26254
26255
26256
26257
26258
26259
26260
26261
26262
26263
26264
26265
26266
26267
26268
26269
26270
26271
26272
26273
26274
26275
26276
26277
26278
26279
26280
26281
26282
26283
26284
26285
26286
26287
26288
26289
26290
26291
26292
26293
26294
26295
26296
26297
26298
26299
26300
26301
26302
26303
26304
26305
26306
26307
26308
26309
26310
26311
26312
26313
26314
26315
26316
26317
26318
26319
26320
26321
26322
26323
26324
26325
26326
26327
26328
26329
26330
26331
26332
26333
26334
26335
26336
26337
26338
26339
26340
26341
26342
26343
26344
26345
26346
26347
26348
26349
26350
26351
26352
26353
26354
26355
26356
26357
26358
26359
26360
26361
26362
26363
26364
26365
26366
26367
26368
26369
26370
26371
26372
26373
26374
26375
26376
26377
26378
26379
26380
26381
26382
26383
26384
26385
26386
26387
26388
26389
26390
26391
26392
26393
26394
26395
26396
26397
26398
26399
26400
26401
26402
26403
26404
26405
26406
26407
26408
26409
26410
26411
26412
26413
26414
26415
26416
26417
26418
26419
26420
26421
26422
26423
26424
26425
26426
26427
26428
26429
26430
26431
26432
26433
26434
26435
26436
26437
26438
26439
26440
26441
26442
26443
26444
26445
26446
26447
26448
26449
26450
26451
26452
26453
26454
26455
26456
26457
26458
26459
26460
26461
26462
26463
26464
26465
26466
26467
26468
26469
26470
26471
26472
26473
26474
26475
26476
26477
26478
26479
26480
26481
26482
26483
26484
26485
26486
26487
26488
26489
26490
26491
26492
26493
26494
26495
26496
26497
26498
26499
26500
26501
26502
26503
26504
26505
26506
26507
26508
26509
26510
26511
26512
26513
26514
26515
26516
26517
26518
26519
26520
26521
26522
26523
26524
26525
26526
26527
26528
26529
26530
26531
26532
26533
26534
26535
26536
26537
26538
26539
26540
26541
26542
26543
26544
26545
26546
26547
26548
26549
26550
26551
26552
26553
26554
26555
26556
26557
26558
26559
26560
26561
26562
26563
26564
26565
26566
26567
26568
26569
26570
26571
26572
26573
26574
26575
26576
26577
26578
26579
26580
26581
26582
26583
26584
26585
26586
26587
26588
26589
26590
26591
26592
26593
26594
26595
26596
26597
26598
26599
26600
26601
26602
26603
26604
26605
26606
26607
26608
26609
26610
26611
26612
26613
26614
26615
26616
26617
26618
26619
26620
26621
26622
26623
26624
26625
26626
26627
26628
26629
26630
26631
26632
26633
26634
26635
26636
26637
26638
26639
26640
26641
26642
26643
26644
26645
26646
26647
26648
26649
26650
26651
26652
26653
26654
26655
26656
26657
26658
26659
26660
26661
26662
26663
26664
26665
26666
26667
26668
26669
26670
26671
26672
26673
26674
26675
26676
26677
26678
26679
26680
26681
26682
26683
26684
26685
26686
26687
26688
26689
26690
26691
26692
26693
26694
26695
26696
26697
26698
26699
26700
26701
26702
26703
26704
26705
26706
26707
26708
26709
26710
26711
26712
26713
26714
26715
26716
26717
26718
26719
26720
26721
26722
26723
26724
26725
26726
26727
26728
26729
26730
26731
26732
26733
26734
26735
26736
26737
26738
26739
26740
26741
26742
26743
26744
26745
26746
26747
26748
26749
26750
26751
26752
26753
26754
26755
26756
26757
26758
26759
26760
26761
26762
26763
26764
26765
26766
26767
26768
26769
26770
26771
26772
26773
26774
26775
26776
26777
26778
26779
26780
26781
26782
26783
26784
26785
26786
26787
26788
26789
26790
26791
26792
26793
26794
26795
26796
26797
26798
26799
26800
26801
26802
26803
26804
26805
26806
26807
26808
26809
26810
26811
26812
26813
26814
26815
26816
26817
26818
26819
26820
26821
26822
26823
26824
26825
26826
26827
26828
26829
26830
26831
26832
26833
26834
26835
26836
26837
26838
26839
26840
26841
26842
26843
26844
26845
26846
26847
26848
26849
26850
26851
26852
26853
26854
26855
26856
26857
26858
26859
26860
26861
26862
26863
26864
26865
26866
26867
26868
26869
26870
26871
26872
26873
26874
26875
26876
26877
26878
26879
26880
26881
26882
26883
26884
26885
26886
26887
26888
26889
26890
26891
26892
26893
26894
26895
26896
26897
26898
26899
26900
26901
26902
26903
26904
26905
26906
26907
26908
26909
26910
26911
26912
26913
26914
26915
26916
26917
26918
26919
26920
26921
26922
26923
26924
26925
26926
26927
26928
26929
26930
26931
26932
26933
26934
26935
26936
26937
26938
26939
26940
26941
26942
26943
26944
26945
26946
26947
26948
26949
26950
26951
26952
26953
26954
26955
26956
26957
26958
26959
26960
26961
26962
26963
26964
26965
26966
26967
26968
26969
26970
26971
26972
26973
26974
26975
26976
26977
26978
26979
26980
26981
26982
26983
26984
26985
26986
26987
26988
26989
26990
26991
26992
26993
26994
26995
26996
26997
26998
26999
27000
27001
27002
27003
27004
27005
27006
27007
27008
27009
27010
27011
27012
27013
27014
27015
27016
27017
27018
27019
27020
27021
27022
27023
27024
27025
27026
27027
27028
27029
27030
27031
27032
27033
27034
27035
27036
27037
27038
27039
27040
27041
27042
27043
27044
27045
27046
27047
27048
27049
27050
27051
27052
27053
27054
27055
27056
27057
27058
27059
27060
27061
27062
27063
27064
27065
27066
27067
27068
27069
27070
27071
27072
27073
27074
27075
27076
27077
27078
27079
27080
27081
27082
27083
27084
27085
27086
27087
27088
27089
27090
27091
27092
27093
27094
27095
27096
27097
27098
27099
27100
27101
27102
27103
27104
27105
27106
27107
27108
27109
27110
27111
27112
27113
27114
27115
27116
27117
27118
27119
27120
27121
27122
27123
27124
27125
27126
27127
27128
27129
27130
27131
27132
27133
27134
27135
27136
27137
27138
27139
27140
27141
27142
27143
27144
27145
27146
27147
27148
27149
27150
27151
27152
27153
27154
27155
27156
27157
27158
27159
27160
27161
27162
27163
27164
27165
27166
27167
27168
27169
27170
27171
27172
27173
27174
27175
27176
27177
27178
27179
27180
27181
27182
27183
27184
27185
27186
27187
27188
27189
27190
27191
27192
27193
27194
27195
27196
27197
27198
27199
27200
27201
27202
27203
27204
27205
27206
27207
27208
27209
27210
27211
27212
27213
27214
27215
27216
27217
27218
27219
27220
27221
27222
27223
27224
27225
27226
27227
27228
27229
27230
27231
27232
27233
27234
27235
27236
27237
27238
27239
27240
27241
27242
27243
27244
27245
27246
27247
27248
27249
27250
27251
27252
27253
27254
27255
27256
27257
27258
27259
27260
27261
27262
27263
27264
27265
27266
27267
27268
27269
27270
27271
27272
27273
27274
27275
27276
27277
27278
27279
27280
27281
27282
27283
27284
27285
27286
27287
27288
27289
27290
27291
27292
27293
27294
27295
27296
27297
27298
27299
27300
27301
27302
27303
27304
27305
27306
27307
27308
27309
27310
27311
27312
27313
27314
27315
27316
27317
27318
27319
27320
27321
27322
27323
27324
27325
27326
27327
27328
27329
27330
27331
27332
27333
27334
27335
27336
27337
27338
27339
27340
27341
27342
27343
27344
27345
27346
27347
27348
27349
27350
27351
27352
27353
27354
27355
27356
27357
27358
27359
27360
27361
27362
27363
27364
27365
27366
27367
27368
27369
27370
27371
27372
27373
27374
27375
27376
27377
27378
27379
27380
27381
27382
27383
27384
27385
27386
27387
27388
27389
27390
27391
27392
27393
27394
27395
27396
27397
27398
27399
27400
27401
27402
27403
27404
27405
27406
27407
27408
27409
27410
27411
27412
27413
27414
27415
27416
27417
27418
27419
27420
27421
27422
27423
27424
27425
27426
27427
27428
27429
27430
27431
27432
27433
27434
27435
27436
27437
27438
27439
27440
27441
27442
27443
27444
27445
27446
27447
27448
27449
27450
27451
27452
27453
27454
27455
27456
27457
27458
27459
27460
27461
27462
27463
27464
27465
27466
27467
27468
27469
27470
27471
27472
27473
27474
27475
27476
27477
27478
27479
27480
27481
27482
27483
27484
27485
27486
27487
27488
27489
27490
27491
27492
27493
27494
27495
27496
27497
27498
27499
27500
27501
27502
27503
27504
27505
27506
27507
27508
27509
27510
27511
27512
27513
27514
27515
27516
27517
27518
27519
27520
27521
27522
27523
27524
27525
27526
27527
27528
27529
27530
27531
27532
27533
27534
27535
27536
27537
27538
27539
27540
27541
27542
27543
27544
27545
27546
27547
27548
27549
27550
27551
27552
27553
27554
27555
27556
27557
27558
27559
27560
27561
27562
27563
27564
27565
27566
27567
27568
27569
27570
27571
27572
27573
27574
27575
27576
27577
27578
27579
27580
27581
27582
27583
27584
27585
27586
27587
27588
27589
27590
27591
27592
27593
27594
27595
27596
27597
27598
27599
27600
27601
27602
27603
27604
27605
27606
27607
27608
27609
27610
27611
27612
27613
27614
27615
27616
27617
27618
27619
27620
27621
27622
27623
27624
27625
27626
27627
27628
27629
27630
27631
27632
27633
27634
27635
27636
27637
27638
27639
27640
27641
27642
27643
27644
27645
27646
27647
27648
27649
27650
27651
27652
27653
27654
27655
27656
27657
27658
27659
27660
27661
27662
27663
27664
27665
27666
27667
27668
27669
27670
27671
27672
27673
27674
27675
27676
27677
27678
27679
27680
27681
27682
27683
27684
27685
27686
27687
27688
27689
27690
27691
27692
27693
27694
27695
27696
27697
27698
27699
27700
27701
27702
27703
27704
27705
27706
27707
27708
27709
27710
27711
27712
27713
27714
27715
27716
27717
27718
27719
27720
27721
27722
27723
27724
27725
27726
27727
27728
27729
27730
27731
27732
27733
27734
27735
27736
27737
27738
27739
27740
27741
27742
27743
27744
27745
27746
27747
27748
27749
27750
27751
27752
27753
27754
27755
27756
27757
27758
27759
27760
27761
27762
27763
27764
27765
27766
27767
27768
27769
27770
27771
27772
27773
27774
27775
27776
27777
27778
27779
27780
27781
27782
27783
27784
27785
27786
27787
27788
27789
27790
27791
27792
27793
27794
27795
27796
27797
27798
27799
27800
27801
27802
27803
27804
27805
27806
27807
27808
27809
27810
27811
27812
27813
27814
27815
27816
27817
27818
27819
27820
27821
27822
27823
27824
27825
27826
27827
27828
27829
27830
27831
27832
27833
27834
27835
27836
27837
27838
27839
27840
27841
27842
27843
27844
27845
27846
27847
27848
27849
27850
27851
27852
27853
27854
27855
27856
27857
27858
27859
27860
27861
27862
27863
27864
27865
27866
27867
27868
27869
27870
27871
27872
27873
27874
27875
27876
27877
27878
27879
27880
27881
27882
27883
27884
27885
27886
27887
27888
27889
27890
27891
27892
27893
27894
27895
27896
27897
27898
27899
27900
27901
27902
27903
27904
27905
27906
27907
27908
27909
27910
27911
27912
27913
27914
27915
27916
27917
27918
27919
27920
27921
27922
27923
27924
27925
27926
27927
27928
27929
27930
27931
27932
27933
27934
27935
27936
27937
27938
27939
27940
27941
27942
27943
27944
27945
27946
27947
27948
27949
27950
27951
27952
27953
27954
27955
27956
27957
27958
27959
27960
27961
27962
27963
27964
27965
27966
27967
27968
27969
27970
27971
27972
27973
27974
27975
27976
27977
27978
27979
27980
27981
27982
27983
27984
27985
27986
27987
27988
27989
27990
27991
27992
27993
27994
27995
27996
27997
27998
27999
28000
28001
28002
28003
28004
28005
28006
28007
28008
28009
28010
28011
28012
28013
28014
28015
28016
28017
28018
28019
28020
28021
28022
28023
28024
28025
28026
28027
28028
28029
28030
28031
28032
28033
28034
28035
28036
28037
28038
28039
28040
28041
28042
28043
28044
28045
28046
28047
28048
28049
28050
28051
28052
28053
28054
28055
28056
28057
28058
28059
28060
28061
28062
28063
28064
28065
28066
28067
28068
28069
28070
28071
28072
28073
28074
28075
28076
28077
28078
28079
28080
28081
28082
28083
28084
28085
28086
28087
28088
28089
28090
28091
28092
28093
28094
28095
28096
28097
28098
28099
28100
28101
28102
28103
28104
28105
28106
28107
28108
28109
28110
28111
28112
28113
28114
28115
28116
28117
28118
28119
28120
28121
28122
28123
28124
28125
28126
28127
28128
28129
28130
28131
28132
28133
28134
28135
28136
28137
28138
28139
28140
28141
28142
28143
28144
28145
28146
28147
28148
28149
28150
28151
28152
28153
28154
28155
28156
28157
28158
28159
28160
28161
28162
28163
28164
28165
28166
28167
28168
28169
28170
28171
28172
28173
28174
28175
28176
28177
28178
28179
28180
28181
28182
28183
28184
28185
28186
28187
28188
28189
28190
28191
28192
28193
28194
28195
28196
28197
28198
28199
28200
28201
28202
28203
28204
28205
28206
28207
28208
28209
28210
28211
28212
28213
28214
28215
28216
28217
28218
28219
28220
28221
28222
28223
28224
28225
28226
28227
28228
28229
28230
28231
28232
28233
28234
28235
28236
28237
28238
28239
28240
28241
28242
28243
28244
28245
28246
28247
28248
28249
28250
28251
28252
28253
28254
28255
28256
28257
28258
28259
28260
28261
28262
28263
28264
28265
28266
28267
28268
28269
28270
28271
28272
28273
28274
28275
28276
28277
28278
28279
28280
28281
28282
28283
28284
28285
28286
28287
28288
28289
28290
28291
28292
28293
28294
28295
28296
28297
28298
28299
28300
28301
28302
28303
28304
28305
28306
28307
28308
28309
28310
28311
28312
28313
28314
28315
28316
28317
28318
28319
28320
28321
28322
28323
28324
28325
28326
28327
28328
28329
28330
28331
28332
28333
28334
28335
28336
28337
28338
28339
28340
28341
28342
28343
28344
28345
28346
28347
28348
28349
28350
28351
28352
28353
28354
28355
28356
28357
28358
28359
28360
28361
28362
28363
28364
28365
28366
28367
28368
28369
28370
28371
28372
28373
28374
28375
28376
28377
28378
28379
28380
28381
28382
28383
28384
28385
28386
28387
28388
28389
28390
28391
28392
28393
28394
28395
28396
28397
28398
28399
28400
28401
28402
28403
28404
28405
28406
28407
28408
28409
28410
28411
28412
28413
28414
28415
28416
28417
28418
28419
28420
28421
28422
28423
28424
28425
28426
28427
28428
28429
28430
28431
28432
28433
28434
28435
28436
28437
28438
28439
28440
28441
28442
28443
28444
28445
28446
28447
28448
28449
28450
28451
28452
28453
28454
28455
28456
28457
28458
28459
28460
28461
28462
28463
28464
28465
28466
28467
28468
28469
28470
28471
28472
28473
28474
28475
28476
28477
28478
28479
28480
28481
28482
28483
28484
28485
28486
28487
28488
28489
28490
28491
28492
28493
28494
28495
28496
28497
28498
28499
28500
28501
28502
28503
28504
28505
28506
28507
28508
28509
28510
28511
28512
28513
28514
28515
28516
28517
28518
28519
28520
28521
28522
28523
28524
28525
28526
28527
28528
28529
28530
28531
28532
28533
28534
28535
28536
28537
28538
28539
28540
28541
28542
28543
28544
28545
28546
28547
28548
28549
28550
28551
28552
28553
28554
28555
28556
28557
28558
28559
28560
28561
28562
28563
28564
28565
28566
28567
28568
28569
28570
28571
28572
28573
28574
28575
28576
28577
28578
28579
28580
28581
28582
28583
28584
28585
28586
28587
28588
28589
28590
28591
28592
28593
28594
28595
28596
28597
28598
28599
28600
28601
28602
28603
28604
28605
28606
28607
28608
28609
28610
28611
28612
28613
28614
28615
28616
28617
28618
28619
28620
28621
28622
28623
28624
28625
28626
28627
28628
28629
28630
28631
28632
28633
28634
28635
28636
28637
28638
28639
28640
28641
28642
28643
28644
28645
28646
28647
28648
28649
28650
28651
28652
28653
28654
28655
28656
28657
28658
28659
28660
28661
28662
28663
28664
28665
28666
28667
28668
28669
28670
28671
28672
28673
28674
28675
28676
28677
28678
28679
28680
28681
28682
28683
28684
28685
28686
28687
28688
28689
28690
28691
28692
28693
28694
28695
28696
28697
28698
28699
28700
28701
28702
28703
28704
28705
28706
28707
28708
28709
28710
28711
28712
28713
28714
28715
28716
28717
28718
28719
28720
28721
28722
28723
28724
28725
28726
28727
28728
28729
28730
28731
28732
28733
28734
28735
28736
28737
28738
28739
28740
28741
28742
28743
28744
28745
28746
28747
28748
28749
28750
28751
28752
28753
28754
28755
28756
28757
28758
28759
28760
28761
28762
28763
28764
28765
28766
28767
28768
28769
28770
28771
28772
28773
28774
28775
28776
28777
28778
28779
28780
28781
28782
28783
28784
28785
28786
28787
28788
28789
28790
28791
28792
28793
28794
28795
28796
28797
28798
28799
28800
28801
28802
28803
28804
28805
28806
28807
28808
28809
28810
28811
28812
28813
28814
28815
28816
28817
28818
28819
28820
28821
28822
28823
28824
28825
28826
28827
28828
28829
28830
28831
28832
28833
28834
28835
28836
28837
28838
28839
28840
28841
28842
28843
28844
28845
28846
28847
28848
28849
28850
28851
28852
28853
28854
28855
28856
28857
28858
28859
28860
28861
28862
28863
28864
28865
28866
28867
28868
28869
28870
28871
28872
28873
28874
28875
28876
28877
28878
28879
28880
28881
28882
28883
28884
28885
28886
28887
28888
28889
28890
28891
28892
28893
28894
28895
28896
28897
28898
28899
28900
28901
28902
28903
28904
28905
28906
28907
28908
28909
28910
28911
28912
28913
28914
28915
28916
28917
28918
28919
28920
28921
28922
28923
28924
28925
28926
28927
28928
28929
28930
28931
28932
28933
28934
28935
28936
28937
28938
28939
28940
28941
28942
28943
28944
28945
28946
28947
28948
28949
28950
28951
28952
28953
28954
28955
28956
28957
28958
28959
28960
28961
28962
28963
28964
28965
28966
28967
28968
28969
28970
28971
28972
28973
28974
28975
28976
28977
28978
28979
28980
28981
28982
28983
28984
28985
28986
28987
28988
28989
28990
28991
28992
28993
28994
28995
28996
28997
28998
28999
29000
29001
29002
29003
29004
29005
29006
29007
29008
29009
29010
29011
29012
29013
29014
29015
29016
29017
29018
29019
29020
29021
29022
29023
29024
29025
29026
29027
29028
29029
29030
29031
29032
29033
29034
29035
29036
29037
29038
29039
29040
29041
29042
29043
29044
29045
29046
29047
29048
29049
29050
29051
29052
29053
29054
29055
29056
29057
29058
29059
29060
29061
29062
29063
29064
29065
29066
29067
29068
29069
29070
29071
29072
29073
29074
29075
29076
29077
29078
29079
29080
29081
29082
29083
29084
29085
29086
29087
29088
29089
29090
29091
29092
29093
29094
29095
29096
29097
29098
29099
29100
29101
29102
29103
29104
29105
29106
29107
29108
29109
29110
29111
29112
29113
29114
29115
29116
29117
29118
29119
29120
29121
29122
29123
29124
29125
29126
29127
29128
29129
29130
29131
29132
29133
29134
29135
29136
29137
29138
29139
29140
29141
29142
29143
29144
29145
29146
29147
29148
29149
29150
# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Augusto Lenardi <augusto@comune.modena.it>, 1996.
# Antonio Giovanni Colombo <azc100@gmail.com>, 2006.
# Silvano Sallese <silvano@pluto.it>, 2010.
# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2006, 2008, 2013, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-31 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BASH"
msgstr "BASH"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "September 2021"
msgid "2022 September 19"
msgstr "settembre 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "GNU Bash 5.1"
msgid "GNU Bash 5.2"
msgstr "GNU Bash 5.1"

#. #-#-#-#-#  archlinux: bash.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  There's some problem with having a `@'
#.  in a tagged paragraph with the BSD man macros.
#.  It has to do with `@' appearing in the }1 macro.
#.  This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun
#.  appears to have fixed it.
#.  If you're seeing the characters
#.  `@u-3p' appearing before the lines reading
#.  `possible-hostname-completions
#.  and `complete-hostname' down in READLINE,
#.  then uncomment this redefinition.
#.  .de }1
#.  .ds ]X \&\*(]B#.  .nr )E 0
#.  .if !"\$1"" .nr )I \$1n
#.  .}f
#.  .ll 
#. (LLu
#.  .in 
#. ()Ru+
#. (INu+
#. ()Iu
#.  .ti 
#. (INu
#.  .ie !
#. ()Iu+
#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X
#.  .br\}
#.  .el \*(]X\h|
#. ()Iu+
#. ()Ru\c
#.  .}f
#.  ..
#.  File Name macro.  This used to be `.PN', for Path Name,
#.  but Sun doesn't seem to like that very much.
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: bash.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  There's some problem with having a `@'
#.  in a tagged paragraph with the BSD man macros.
#.  It has to do with `@' appearing in the }1 macro.
#.  This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun
#.  appears to have fixed it.
#.  If you're seeing the characters
#.  `@u-3p' appearing before the lines reading
#.  `possible-hostname-completions
#.  and `complete-hostname' down in READLINE,
#.  then uncomment this redefinition.
#.  .de }1
#.  .ds ]X \&\*(]B#.  .nr )E 0
#.  .if !"\$1"" .nr )I \$1n
#.  .}f
#.  .ll 
#. (LLu
#.  .in 
#. ()Ru+
#. (INu+
#. ()Iu
#.  .ti 
#. (INu
#.  .ie !
#. ()Iu+
#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X
#.  .br\}
#.  .el \*(]X\h|
#. ()Iu+
#. ()Ru\c
#.  .}f
#.  ..
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: bash.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  There's some problem with having a `@'
#.  in a tagged paragraph with the BSD man macros.
#.  It has to do with `@' appearing in the }1 macro.
#.  This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun
#.  appears to have fixed it.
#.  If you're seeing the characters
#.  `@u-3p' appearing before the lines reading
#.  `possible-hostname-completions
#.  and `complete-hostname' down in READLINE,
#.  then uncomment this redefinition.
#.  .de }1
#.  .ds ]X \&\*(]B#.  .nr )E 0
#.  .if !"\$1"" .nr )I \$1n
#.  .}f
#.  .ll 
#. (LLu
#.  .in 
#. ()Ru+
#. (INu+
#. ()Iu
#.  .ti 
#. (INu
#.  .ie !
#. ()Iu+
#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X
#.  .br\}
#.  .el \*(]X\h|
#. ()Iu+
#. ()Ru\c
#.  .}f
#.  ..
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-40: bash.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  There's some problem with having a `@'
#.  in a tagged paragraph with the BSD man macros.
#.  It has to do with `@' appearing in the }1 macro.
#.  This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun
#.  appears to have fixed it.
#.  If you're seeing the characters
#.  `@u-3p' appearing before the lines reading
#.  `possible-hostname-completions
#.  and `complete-hostname' down in READLINE,
#.  then uncomment this redefinition.
#.  .de }1
#.  .ds ]X \&\*(]B#.  .nr )E 0
#.  .if !"\$1"" .nr )I \$1n
#.  .}f
#.  .ll 
#. (LLu
#.  .in 
#. ()Ru+
#. (INu+
#. ()Iu
#.  .ti 
#. (INu
#.  .ie !
#. ()Iu+
#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X
#.  .br\}
#.  .el \*(]X\h|
#. ()Iu+
#. ()Ru\c
#.  .}f
#.  ..
#.  File Name macro.  This used to be `.PN', for Path Name,
#.  but Sun doesn't seem to like that very much.
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: bash.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  There's some problem with having a `@'
#.  in a tagged paragraph with the BSD man macros.
#.  It has to do with `@' appearing in the }1 macro.
#.  This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun
#.  appears to have fixed it.
#.  If you're seeing the characters
#.  `@u-3p' appearing before the lines reading
#.  `possible-hostname-completions
#.  and `complete-hostname' down in READLINE,
#.  then uncomment this redefinition.
#.  .de }1
#.  .ds ]X \&\*(]B#.  .nr )E 0
#.  .if !"\$1"" .nr )I \$1n
#.  .}f
#.  .ll 
#. (LLu
#.  .in 
#. ()Ru+
#. (INu+
#. ()Iu
#.  .ti 
#. (INu
#.  .ie !
#. ()Iu+
#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X
#.  .br\}
#.  .el \*(]X\h|
#. ()Iu+
#. ()Ru\c
#.  .}f
#.  ..
#.  File Name macro.  This used to be `.PN', for Path Name,
#.  but Sun doesn't seem to like that very much.
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: bash.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  There's some problem with having a `@'
#.  in a tagged paragraph with the BSD man macros.
#.  It has to do with `@' appearing in the }1 macro.
#.  This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun
#.  appears to have fixed it.
#.  If you're seeing the characters
#.  `@u-3p' appearing before the lines reading
#.  `possible-hostname-completions
#.  and `complete-hostname' down in READLINE,
#.  then uncomment this redefinition.
#.  .de }1
#.  .ds ]X \&\*(]B#.  .nr )E 0
#.  .if !"\$1"" .nr )I \$1n
#.  .}f
#.  .ll 
#. (LLu
#.  .in 
#. ()Ru+
#. (INu+
#. ()Iu
#.  .ti 
#. (INu
#.  .ie !
#. ()Iu+
#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X
#.  .br\}
#.  .el \*(]X\h|
#. ()Iu+
#. ()Ru\c
#.  .}f
#.  ..
#.  File Name macro.  This used to be `.PN', for Path Name,
#.  but Sun doesn't seem to like that very much.
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: bash.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  File Name macro.  This used to be `.PN', for Path Name,
#.  but Sun doesn't seem to like that very much.
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: bash.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  There's some problem with having a `@'
#.  in a tagged paragraph with the BSD man macros.
#.  It has to do with `@' appearing in the }1 macro.
#.  This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun
#.  appears to have fixed it.
#.  If you're seeing the characters
#.  `@u-3p' appearing before the lines reading
#.  `possible-hostname-completions
#.  and `complete-hostname' down in READLINE,
#.  then uncomment this redefinition.
#.  .de }1
#.  .ds ]X \&\*(]B#.  .nr )E 0
#.  .if !"\$1"" .nr )I \$1n
#.  .}f
#.  .ll 
#. (LLu
#.  .in 
#. ()Ru+
#. (INu+
#. ()Iu
#.  .ti 
#. (INu
#.  .ie !
#. ()Iu+
#. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X
#.  .br\}
#.  .el \*(]X\h|
#. ()Iu+
#. ()Ru\c
#.  .}f
#.  ..
#.  File Name macro.  This used to be `.PN', for Path Name,
#.  but Sun doesn't seem to like that very much.
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "bash - GNU Bourne-Again SHell"
msgstr "bash - GNU Bourne-Again SHell"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<bash> [options] [command_string | file]"
msgstr "B<bash> [opzioni] [stringa_di_comando | file]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Bash> is an B<sh>-compatible command language interpreter that executes "
"commands read from the standard input or from a file.  B<Bash> also "
"incorporates useful features from the I<Korn> and I<C> shells (B<ksh> and "
"B<csh>)."
msgstr ""
"B<Bash> è un interprete di linguaggio di comandi B<sh>-compatibile che "
"esegue i comandi letti dallo standard input o da un file. B<Bash> inoltre "
"incorpora utili caratteristiche delle shell I<Korn> e I<C> (B<ksh> e B<csh>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Bash> is intended to be a conformant implementation of the Shell and "
"Utilities portion of the IEEE POSIX specification (IEEE Standard 1003.1).  "
"B<Bash> can be configured to be POSIX-conformant by default."
msgstr ""
"B<Bash> è progettata per essere un'implementazione conforme alla parte Shell "
"and Utilities della IEEE POSIX specification (IEEE Standard 1003.1). B<Bash> "
"può essere configurata per essere conforme allo standard POSIX in modo "
"predefinito."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the single-character shell options documented in the description of "
"the B<set> builtin command, including B<-o>, can be used as options when the "
"shell is invoked.  In addition, B<bash> interprets the following options "
"when it is invoked:"
msgstr ""
"Tutte le opzioni monocarattere della shell documentate nella descrizione del "
"comando incorporato B<set>, compreso  B<-o>, possono essere usate come "
"opzioni quando la  shell è invocata. In aggiunta, quando è invocata, "
"B<bash>  interpreta le seguenti opzioni:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<-c> option is present, then commands are read from the first non-"
"option argument I<command_string>.  If there are arguments after the "
"I<command_string>, the first argument is assigned to B<$0> and any remaining "
"arguments are assigned to the positional parameters.  The assignment to B<"
"$0> sets the name of the shell, which is used in warning and error messages."
msgstr ""
"Se è presente l'opzione B<-c>, i comandi sono letti dal primo argomento non "
"di opzione I<stringa_di_comando>.Se vi sono argomenti dopo la "
"I<stringa_di_comando>, essi sono assegnati ai parametri posizionali, "
"partendo da B<$0>, e i rimanenti argomenti vengono assegnati ai parametri "
"posizionali.  L'assegnamento a  B<$0> imposta il nome della shell, che è "
"usato nei messaggi di avvertimento e di errore."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If the B<-i> option is present, the shell is I<interactive>."
msgstr "Se è presente l'opzione B<-i>, la shell è I<interattiva>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make B<bash> act as if it had been invoked as a login shell (see E<.SM> "
"B<INVOCATION> below)."
msgstr ""
"fa sì che B<bash> funzioni come se fosse stata invocata come una shell di "
"login (si veda E<.SM> B<INVOCAZIONE> più avanti)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<-r> option is present, the shell becomes I<restricted> (see E<.SM> "
"B<RESTRICTED SHELL> below)."
msgstr ""
"Se l'opzione B<-r> è presente, la shell diventa I<ristretta> (si veda E<.SM> "
"B<SHELL RISTRETTA> più avanti)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<-s> option is present, or if no arguments remain after option "
"processing, then commands are read from the standard input.  This option "
"allows the positional parameters to be set when invoking an interactive "
"shell or when reading input through a pipe."
msgstr ""
"Se è presente l'opzione B<-s>, o se non rimane alcun argomento dopo che sono "
"state esaminate le opzioni, i comandi sono letti dallo standard input. "
"Quest'opzione permette di impostare i parametri posizionali quando si invoca "
"una shell interattiva o si legge l'input tramite una pipe."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-D>"
msgstr "B<-D>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of all double-quoted strings preceded by B<$> is printed on the "
"standard output.  These are the strings that are subject to language "
"translation when the current locale is not B<C> or B<POSIX>.  This implies "
"the B<-n> option; no commands will be executed."
msgstr ""
"Una lista di tutte le stringhe fra virgolette preceduta da B<$> è stampata "
"sullo standard output. Queste sono le stringhe che sono soggette a "
"traduzione di linguaggio quando la localizzazione corrente non è B<C> o "
"B<POSIX>. Questo implica l'opzione B<-n>; nessun comando verrà eseguito."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[-+]O [>I<shopt_option>B<]>"
msgstr "B<[-+]O [>I<shopt_option>B<]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<shopt_option> is one of the shell options accepted by the B<shopt> builtin "
"(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below).  If I<shopt_option> is "
"present, B<-O> sets the value of that option; B<+O> unsets it.  If "
"I<shopt_option> is not supplied, the names and values of the shell options "
"accepted by B<shopt> are printed on the standard output.  If the invocation "
"option is B<+O>, the output is displayed in a format that may be reused as "
"input."
msgstr ""
"I<shopt_option> è una delle opzioni di shell accettate dal comando "
"incorporato B<shopt> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più "
"avanti). Se I<shopt_option> è presente, B<-O> imposta il valore di quella "
"opzione; B<+O> lo rimuove. Se I<shopt_option> non è fornita, i nomi e i "
"valori delle opzioni della shell accettati da B<shopt> sono stampati sullo "
"standard output. Se l'opzione di invocazione è B<+O>, l'output è mostrato in "
"un formato riutilizzabile come input."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<--> signals the end of options and disables further option processing.  "
"Any arguments after the B<--> are treated as filenames and arguments.  An "
"argument of B<-> is equivalent to B<-->."
msgstr ""
"Un B<--> segna la fine delle opzioni e disabilita l'ulteriore elaborazione "
"di opzioni. Gli argomenti dopo il B<--> sono trattati come nomifile e "
"argomenti. Un argomento di B<-> è equivalente a B<-->."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Bash> also interprets a number of multi-character options.  These options "
"must appear on the command line before the single-character options to be "
"recognized."
msgstr ""
"B<Bash> interpreta anche un certo numero di opzioni multicarattere. Queste "
"opzioni devono apparire nella riga di comando prima delle opzioni a "
"carattere singolo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--debugger>"
msgstr "B<--debugger>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arrange for the debugger profile to be executed before the shell starts.  "
"Turns on extended debugging mode (see the description of the B<extdebug> "
"option to the B<shopt> builtin below)."
msgstr ""
"Dispone l'esecuzione del debugger profile prima dell'avvio della shell. "
"Attiva la modalità estesa di debug (si veda la descrizione dell'opzione "
"B<extdebug> al comando incorporato B<shopt> più avanti)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--dump-po-strings>"
msgstr "B<--dump-po-strings>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Equivalent to B<-D>, but the output is in the GNU I<gettext> B<po> (portable "
"object) file format."
msgstr ""
"Equivalente a B<-D>, ma l'output è nel formato file GNU I<gettext> B<po> "
"(portable object)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--dump-strings>"
msgstr "B<--dump-strings>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Equivalent to B<-D>."
msgstr "Equivalente a B<-D>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display a usage message on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"Mostra sullo standard output un messaggio sull'uso ed esce con stato di "
"uscita 0."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--init-file> I<file>"
msgstr "B<--init-file> I<file>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--rcfile> I<file>"
msgstr "B<--rcfile> I<file>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute commands from I<file> instead of the standard personal "
"initialization file I<~/.bashrc> if the shell is interactive (see E<.SM> "
"B<INVOCATION> below)."
msgstr ""
"Esegue comandi letti da I<file> invece che dal file personale di "
"inizializzazione standard I<~/.bashrc> E<.SM> B<INVOCAZIONE> più avanti)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--login>"
msgstr "B<--login>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Equivalent to B<-l>."
msgstr "Equivalente a B<-l>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--noediting>"
msgstr "B<--noediting>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not use the GNU B<readline> library to read command lines when the shell "
"is interactive."
msgstr ""
"Non usa la libreria GNU B<readline> per leggere righe di comando quando la "
"shell è interattiva."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--noprofile>"
msgstr "B<--noprofile>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not read either the system-wide startup file"
msgstr "Non legge né il file di inizializzazione generico di sistema"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"or any of the personal initialization files I<~/.bash_profile>, I<~/."
"bash_login>, or I<~/.profile>.  By default, B<bash> reads these files when "
"it is invoked as a login shell (see E<.SM> B<INVOCATION> below)."
msgstr ""
"né alcuno dei file personali di inizializzazione I<~/.bash_profile>, I<~/."
"bash_login>, o I<~/.profile>. Per impostazione predefinita B<bash> legge "
"questi file quando è invocata come shell di login (si veda E<.SM> "
"B<INVOCAZIONE> più avanti)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--norc>"
msgstr "B<--norc>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not read and execute the personal initialization file I<~/.bashrc> if the "
"shell is interactive.  This option is on by default if the shell is invoked "
"as B<sh>."
msgstr ""
"Non legge né esegue il file personale di inizializzazione I<~/.bashrc> se la "
"shell è interattiva. Questa opzione è attiva per impostazione predefinita se "
"la shell è invocata come B<sh>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--posix>"
msgstr "B<--posix>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the behavior of B<bash> where the default operation differs from the "
"POSIX standard to match the standard (I<posix mode>).  See E<.SM> B<SEE "
"ALSO> below for a reference to a document that details how posix mode "
"affects bash's behavior."
msgstr ""
"Cambia il comportamento di B<bash> dove le operazioni predefinite "
"differiscono dallo standard POSIX, in modo da corrispondere allo standard "
"(I<modalità posix>).   Si veda più avanti E<.SM> B<VEDERE ANCHE> dove viene "
"citato un documento che spiega nel dettaglio come la modalità posix "
"influenza il comportamento di bash."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--restricted>"
msgstr "B<--restricted>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The shell becomes restricted (see E<.SM> B<RESTRICTED SHELL> below)."
msgstr ""
"La  shell diventa ristretta (si veda E<.SM> B<SHELL RISTRETTA> più avanti)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Equivalent to B<-v>."
msgstr "Equivalente a B<-v>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show version information for this instance of B<bash> on the standard output "
"and exit successfully."
msgstr ""
"Mostra informazioni sulla versione di questa istanza di B<bash> sullo "
"standard output ed esce con stato d'uscita 0."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ARGUMENTS"
msgstr "ARGOMENTI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If arguments remain after option processing, and neither the B<-c> nor the "
"B<-s> option has been supplied, the first argument is assumed to be the name "
"of a file containing shell commands.  If B<bash> is invoked in this fashion, "
"B<$0> is set to the name of the file, and the positional parameters are set "
"to the remaining arguments.  B<Bash> reads and executes commands from this "
"file, then exits.  B<Bash>'s exit status is the exit status of the last "
"command executed in the script.  If no commands are executed, the exit "
"status is 0.  An attempt is first made to open the file in the current "
"directory, and, if no file is found, then the shell searches the directories "
"in E<.SM> B<PATH> for the script."
msgstr ""
"Se rimangono argomenti dopo che sono state elaborate le opzioni, e né "
"l'opzione B<-c> né l'opzione B<-s> sono state specificate, il primo "
"argomento si assume sia il nome di un file che contiene dei comandi di "
"shell. Se B<bash> è invocata in questo modo, B<$0> è impostato al nome del "
"file, e i parametri posizionali sono impostati agli argomenti che lo "
"seguono. B<Bash> legge ed esegue comandi da questo file, poi esce. Lo stato "
"d'uscita di B<Bash> è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito nello "
"script. Se non è eseguito alcun comando lo stato d'uscita è 0. Viene fatto "
"un primo tentativo per aprire il file nella directory corrente, e se non "
"viene trovato il file la shell cerca le directory in E<.SM> B<PATH> per lo "
"script."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INVOCATION"
msgstr "INVOCAZIONE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<login shell> is one whose first character of argument zero is a B<->, or "
"one started with the B<--login> option."
msgstr ""
"Una I<shell di login> è quella in cui il cui primo carattere dell'argomento "
"zero è un B<->, o una che venga avviata con l'opzione B<--login>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An I<interactive> shell is one started without non-option arguments "
#| "(unless B<-s> is specified)  and without the B<-c> option whose standard "
#| "input and error are both connected to terminals (as determined by "
#| "I<isatty>(3)), or one started with the B<-i> option.  E<.SM> B<PS1> is "
#| "set and B<$-> includes B<i> if B<bash> is interactive, allowing a shell "
#| "script or a startup file to test this state."
msgid ""
"An I<interactive> shell is one started without non-option arguments (unless "
"B<-s> is specified)  and without the B<-c> option, whose standard input and "
"error are both connected to terminals (as determined by I<isatty>(3)), or "
"one started with the B<-i> option.  E<.SM> B<PS1> is set and B<$-> includes "
"B<i> if B<bash> is interactive, allowing a shell script or a startup file to "
"test this state."
msgstr ""
"Una shell è detta I<interattiva> se è stata avviata senza argomenti diversi "
"dalle opzioni (a meno che non venga specificato B<-s>) e senza l'opzione B<-"
"c> i cui standard input e standard error sono entrambi inviati a terminali "
"(come determinato da I<isatty>(3)), o se viene avviata con l'opzione B<-"
"i>.   E<.SM> B<PS1> è impostato e B<$-> include B<i> se B<bash> è "
"interattiva, permettendo a uno script di shell o a un file di "
"inizializzazione di verificare questo stato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following paragraphs describe how B<bash> executes its startup files.  "
"If any of the files exist but cannot be read, B<bash> reports an error.  "
"Tildes are expanded in filenames as described below under B<Tilde Expansion> "
"in the E<.SM> B<EXPANSION> section."
msgstr ""
"I seguenti paragrafi descrivono come B<bash> esegue i suoi file di "
"inizializzazione. Se qualcuno dei file esiste ma non può essere letto "
"B<bash> riporta un errore. Le tilde sono espanse nei nomifile come descritto "
"più avanti in B<Espansione della tilde> nella sezione E<.SM> B<ESPANSIONE>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"When B<bash> is invoked as an interactive login shell, or as a non-"
"interactive shell with the B<--login> option, it first reads and executes "
"commands from the file I</etc/profile>, if that file exists.  After reading "
"that file, it looks for I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, and I<~/."
"profile>, in that order, and reads and executes commands from the first one "
"that exists and is readable.  The B<--noprofile> option may be used when the "
"shell is started to inhibit this behavior."
msgstr ""
"Quando B<bash> è invocata come una shell di login interattiva, o come una "
"shell non interattiva con l'opzione B<--login>, prima legge ed esegue "
"comandi dal file I</etc/profile>, se quel file esiste. Dopo aver letto quel "
"file, cerca I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, e I<~/.profile>, in "
"quest'ordine, e legge ed esegue comandi dal primo file che trova e che è "
"leggibile. L'opzione B<--noprofile> può essere usata quando si avvia la "
"shell per inibire questo comportamento."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell "
"executes the B<exit> builtin command, B<bash> reads and executes commands "
"from the file I<~/.bash_logout>, if it exists."
msgstr ""
"Quando una shell di login interattiva esce, o una shell di login non "
"interattiva esegue il comando incorporato B<exit>, B<bash> legge ed esegue "
"comandi dal file I<~/.bash_logout>, se esiste."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> "
"reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that file exists.  This "
"may be inhibited by using the B<--norc> option.  The B<--rcfile> I<file> "
"option will force B<bash> to read and execute commands from I<file> instead "
"of I<~/.bashrc>."
msgstr ""
"Quando una shell interattiva che non è una shell di login è avviata, B<bash> "
"legge ed esegue comandi da I<~/.bashrc>, se quel file esiste. Ciò può essere "
"inibito utilizzando l'opzione B<--norc>. L'opzione B<--rcfile> I<file> forza "
"B<bash> a leggere ed eseguire comandi da I<file> invece che da I<~/.bashrc>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<bash> is started non-interactively, to run a shell script, for "
"example, it looks for the variable E<.SM> B<BASH_ENV> in the environment, "
"expands its value if it appears there, and uses the expanded value as the "
"name of a file to read and execute.  B<Bash> behaves as if the following "
"command were executed:"
msgstr ""
"Quando B<bash> è avviata in modo non interattivo, per eseguire uno script di "
"shell, per esempio, cerca la variabile di ambiente E<.SM> B<BASH_ENV>, "
"espande il suo valore se questo esiste, e utilizza il valore espanso come il "
"nome di un file da leggere ed eseguire. B<Bash> si comporta come se fossero "
"stati eseguiti i seguenti comandi:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"but the value of the E<.SM> B<PATH> variable is not used to search for the "
"filename."
msgstr ""
"ma il valore della variabile E<.SM> B<PATH> non è usato per cercare il nome-"
"file."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<bash> is invoked with the name B<sh>, it tries to mimic the startup "
"behavior of historical versions of B<sh> as closely as possible, while "
"conforming to the POSIX standard as well.  When invoked as an interactive "
"login shell, or a non-interactive shell with the B<--login> option, it first "
"attempts to read and execute commands from I</etc/profile> and I<~/."
"profile>, in that order.  The B<--noprofile> option may be used to inhibit "
"this behavior.  When invoked as an interactive shell with the name B<sh>, "
"B<bash> looks for the variable E<.SM> B<ENV>, expands its value if it is "
"defined, and uses the expanded value as the name of a file to read and "
"execute.  Since a shell invoked as B<sh> does not attempt to read and "
"execute commands from any other startup files, the B<--rcfile> option has no "
"effect.  A non-interactive shell invoked with the name B<sh> does not "
"attempt to read any other startup files.  When invoked as B<sh>, B<bash> "
"enters I<posix> mode after the startup files are read."
msgstr ""
"Se B<bash> è invocata col nome B<sh>, tenta di imitare il comportamento di "
"inizializzazione delle vecchie versioni di B<sh> il più fedelmente "
"possibile, e allo stesso tempo si conforma allo standard POSIX. Quando "
"invocata come una shell di login interattiva, o una shell interattiva con "
"l'opzione B<--login>, per prima cosa tenta di leggere ed eseguire i comandi "
"da I</etc/profile> e I<~/.profile>, in quest'ordine. L'opzione B<--"
"noprofile> può essere usata per inibire questo comportamento. Quando "
"invocata come una shell interattiva col nome B<sh>, B<bash> cerca la "
"variabile E<.SM> B<ENV>, espande il suo valore se questo è definito, e usa "
"il valore espanso come nome di un file da leggere ed eseguire. Poiché una "
"shell invocata come B<sh> non tenta di leggere ed eseguire comandi da "
"qualsiasi altro file di inizializzazione, l'opzione B<--rcfile> non ha alcun "
"effetto. Una shell non interattiva invocata col nome B<sh> non tenta di "
"leggere nessun altro file di inizializzazione. Quando invocata come B<sh>, "
"B<bash> lavora in modalità I<posix> dopo che i file di inizializzazione sono "
"stati letti."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<bash> is started in I<posix> mode, as with the B<--posix> command "
"line option, it follows the POSIX standard for startup files.  In this mode, "
"interactive shells expand the E<.SM> B<ENV> variable and commands are read "
"and executed from the file whose name is the expanded value.  No other "
"startup files are read."
msgstr ""
"Quando B<bash> è avviata in modalità I<posix> come con l'opzione B<--posix> "
"della riga di comando, essa segue lo standard POSIX per i file di "
"inizializzazione.  In questa modalità la shell interattiva espande la "
"variabile E<.SM> B<ENV> e i comandi sono letti ed eseguiti dal file il cui "
"nome è il valore espanso. Nessun altro file di inizializzazione viene letto."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard "
#| "input connected to a network connection, as when executed by the remote "
#| "shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>.  If "
#| "B<bash> determines it is being run in this fashion, it reads and executes "
#| "commands from I<~/.bashrc>, if that file exists and is readable.  It will "
#| "not do this if invoked as B<sh>.  The B<--norc> option may be used to "
#| "inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be used to force "
#| "another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> generally invoke "
#| "the shell with those options or allow them to be specified."
msgid ""
"B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input "
"connected to a network connection, as when executed by the historical remote "
"shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>.  If "
"B<bash> determines it is being run non-interactively in this fashion, it "
"reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that file exists and is "
"readable.  It will not do this if invoked as B<sh>.  The B<--norc> option "
"may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be used "
"to force another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> generally "
"invoke the shell with those options or allow them to be specified."
msgstr ""
"B<Bash> cerca di determinare quando la si sta eseguendo col suo standard "
"input connesso a una connessione di rete, come quando è eseguita dal demone "
"di shell remota, solitamente I<rshd>, o dal demone di shell sicura I<sshd>. "
"Se B<bash> stabilisce che è eseguita in questo modo, legge ed esegue comandi "
"da I<~/.bashrc>, se quel file esiste ed è leggibile. Non fa questo se è "
"invocata come B<sh>. L'opzione B<--norc> può essere usata per inibire questo "
"comportamento, e l'opzione B<--rcfile> può essere usata per forzare la "
"lettura di un altro file, ma né I<rshd>  né  I<sshd> invocano la shell con "
"queste opzioni o permettono che siano specificate."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the shell is started with the effective user (group) id not equal to the "
"real user (group) id, and the B<-p> option is not supplied, no startup files "
"are read, shell functions are not inherited from the environment, the E<.SM> "
"B<SHELLOPTS>, E<.SM> B<BASHOPTS>, E<.SM> B<CDPATH>, and E<.SM> B<GLOBIGNORE> "
"variables, if they appear in the environment, are ignored, and the effective "
"user id is set to the real user id.  If the B<-p> option is supplied at "
"invocation, the startup behavior is the same, but the effective user id is "
"not reset."
msgstr ""
"Se la shell è avviata con l'id effettivo dell'utente (gruppo) non uguale "
"all'id reale dell'utente (gruppo), e non viene fornita l'opzione B<-p>, "
"nessun file di inizializzazione viene letto, le funzioni di shell non "
"vengono ereditate dall'ambiente, le variabili E<.SM> B<SHELLOPTS>, E<.SM> "
"B<BASHOPTS>, E<.SM> B<CDPATH> e E<.SM> B<GLOBIGNORE>, se esistono "
"nell'ambiente, vengono ignorate, e l'id effettivo dell'utente è impostato "
"all'id reale dell'utente. Se l'opzione B<-p> è fornita all'invocazione, il "
"comportamento all'avvio è il medesimo, ma l'id effettivo dell'utente non "
"viene reimpostato."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DEFINITIONS"
msgstr "DEFINIZIONI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following definitions are used throughout the rest of this document."
msgstr "Le seguenti definizioni sono usate nel resto di questo documento."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<blank>"
msgstr "B<blank>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A space or tab."
msgstr "Uno spazio o carattere di tabulazione (tab)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<word>"
msgstr "B<parola>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A sequence of characters considered as a single unit by the shell.  Also "
"known as a B<token>."
msgstr ""
"Una sequenza di caratteri considerata come una singola unità dalla shell. "
"Nota anche come B<token>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<nome>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<word> consisting only of alphanumeric characters and underscores, and "
"beginning with an alphabetic character or an underscore.  Also referred to "
"as an B<identifier>."
msgstr ""
"Una I<parola> che consiste solo di caratteri alfanumerici e trattini di "
"sottolineatura, e comincia con un carattere alfabetico o un trattino di "
"sottolineatura. Definita anche un B<identificatore>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<metacharacter>"
msgstr "B<metacarattere>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A character that, when unquoted, separates words.  One of the following:"
msgstr ""
"Un carattere che, quando non quotato, separa le parole. Uno dei seguenti:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<control operator>"
msgstr "B<operatore di controllo>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<token> that performs a control function.  It is one of the following "
"symbols:"
msgstr ""
"Un I<token> che realizza una funzione di controllo. È uno dei seguenti "
"simboli:"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RESERVED WORDS"
msgstr "PAROLE RISERVATE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Reserved words> are words that have a special meaning to the shell.  The "
"following words are recognized as reserved when unquoted and either the "
"first word of a command (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> below), the third word "
"of a B<case> or B<select> command (only B<in> is valid), or the third word "
"of a B<for> command (only B<in> and B<do> are valid):"
msgstr ""
"Le I<parole riservate> sono parole che hanno un significato speciale per la "
"shell. Le seguenti parole sono riconosciute come riservate quando non "
"quotate e sono o la prima parola di un comando  (si veda E<.SM> B<GRAMMATICA "
"DELLA SHELL> più avanti) , la terza parola di un comando B<case> o B<select> "
"( è valida solo B<in>), o la terza parola di un comando B<for> (sono valide "
"solo B<in> e B<do>):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.B>"
msgstr "E<.B>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SHELL GRAMMAR"
msgstr "GRAMMATICA DELLA SHELL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This section describes the syntax of the various forms of shell commands."
msgstr ""

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Simple Commands"
msgstr "Comandi semplici"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<simple command> is a sequence of optional variable assignments followed "
"by B<blank>-separated words and redirections, and terminated by a I<control "
"operator>.  The first word specifies the command to be executed, and is "
"passed as argument zero.  The remaining words are passed as arguments to the "
"invoked command."
msgstr ""
"Un I<comando semplice> è una sequenza opzionale di assegnamenti di variabile "
"seguita da parole, separate da I<blank>, e ridirezioni, e terminata da un "
"I<operatore di controllo>. La prima parola specifica il comando che deve "
"essere eseguito, ed è passata come argomento zero. Le rimanenti parole sono "
"passate come argomenti al comando invocato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value of a I<simple command> is its exit status, or 128+I<n\\^> "
"if the command is terminated by signal I<n>."
msgstr ""
"Il valore di ritorno di un I<comando semplice> è il suo stato di uscita, o "
"128+I<n\\^> se il comando è fatto terminare da un segnale I<n>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pipelines"
msgstr "Pipeline"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<pipeline> is a sequence of one or more commands separated by one of the "
"control operators B<|> or B<|&>.  The format for a pipeline is:"
msgstr ""
"Una I<pipeline> è una sequenza di uno o più comandi separati da uno degli "
"operatori di controllo B<|> o B<|&>. Il formato per una pipeline è:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[B<time> [B<-p>]] [ ! ] I<command> [ [B<|>\\(bvB<|&>] I<command2> ... ]"
msgid ""
"[B<time> [B<-p>]] [ ! ] I<command1> [ [B<|>\\(bvB<|&>] I<command2> ... ]"
msgstr ""
"[B<time> [B<-p>]] [ ! ] I<comando> [ [B<|>\\(bvB<|&>] I<comando2> ... ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The standard output of I<command> is connected via a pipe to the standard "
#| "input of I<command2>.  This connection is performed before any "
#| "redirections specified by the command (see E<.SM> B<REDIRECTION> below).  "
#| "If B<|&> is used, I<command>'s standard error, in addition to its "
#| "standard output, is connected to I<command2>'s standard input through the "
#| "pipe; it is shorthand for B<2E<gt>&1 |>.  This implicit redirection of "
#| "the standard error to the standard output is performed after any "
#| "redirections specified by the command."
msgid ""
"The standard output of I<command1> is connected via a pipe to the standard "
"input of I<command2>.  This connection is performed before any redirections "
"specified by the I<command1>(see E<.SM> B<REDIRECTION> below).  If B<|&> is "
"used, I<command1>'s standard error, in addition to its standard output, is "
"connected to I<command2>'s standard input through the pipe; it is shorthand "
"for B<2E<gt>&1 |>.  This implicit redirection of the standard error to the "
"standard output is performed after any redirections specified by I<command1>."
msgstr ""
"Lo standard output di I<comando> è connesso attraverso una pipe allo "
"standard input di I<comando2>. Questa connessione è effettuata prima di "
"qualsiasi ridirezione specificata dal comando (si veda E<.SM> B<RIDIREZIONE> "
"più avanti). Se viene usato B<|&>, lo standard error di I<comando>, in "
"aggiunta al suo standard output, è connesso allo standard input di "
"I<comando2> tramite la pipe; è una notazione breve per B<2E<gt>&1 |>. Questa "
"ridirezione implicita dello standard error allo standard output è effettuata "
"dopo qualsiasi ridirezione specificata dal comando."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return status of a pipeline is the exit status of the last command, "
"unless the B<pipefail> option is enabled.  If B<pipefail> is enabled, the "
"pipeline's return status is the value of the last (rightmost) command to "
"exit with a non-zero status, or zero if all commands exit successfully.  If "
"the reserved word B<!> precedes a pipeline, the exit status of that pipeline "
"is the logical negation of the exit status as described above.  The shell "
"waits for all commands in the pipeline to terminate before returning a value."
msgstr ""
"Lo stato di ritorno di una pipeline è lo stato d'uscita dell'ultimo comando, "
"a meno che l'opzione B<pipefail> non sia abilitata. Se B<pipefail> è "
"abilitata, lo stato di ritorno della pipeline è il valore dell'ultimo "
"comando (il più a destra) che esce con uno stato diverso da zero o zero se "
"tutti i comandi escono con successo. Se la parola riservata B<!> precede una "
"pipeline, lo stato d'uscita di quella pipeline è la negazione logica dello "
"stato d'uscita come sopra descritto. La shell aspetta che tutti i comandi "
"nella pipeline terminino prima di ritornare un valore."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<time> reserved word precedes a pipeline, the elapsed as well as "
"user and system time consumed by its execution are reported when the "
"pipeline terminates.  The B<-p> option changes the output format to that "
"specified by POSIX.  When the shell is in I<posix mode>, it does not "
"recognize B<time> as a reserved word if the next token begins with a `-'.  "
"The E<.SM> B<TIMEFORMAT> variable may be set to a format string that "
"specifies how the timing information should be displayed; see the "
"description of E<.SM> B<TIMEFORMAT> under B<Shell Variables> below."
msgstr ""
"Se la parola riservata B<time> precede una pipeline, quando la pipeline "
"termina vengono notificati i tempi impiegati dall'utente e dal sistema per "
"la sua esecuzione. L'opzione B<-p> cambia il formato di output con quello "
"specificato da POSIX. Quando la shell è in I<modalità posix>, non riconosce "
"B<time> come una parola riservata se il token successivo inizia con un `-'. "
"La variabile E<.SM> B<TIMEFORMAT> può essere impostata a una stringa di "
"formato che specifica come le informazioni sui tempi dovranno essere "
"mostrate; si veda la descrizione di E<.SM> B<TIMEFORMAT> sotto B<Variabili "
"di shell> più avanti."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the shell is in I<posix mode>, B<time> may be followed by a newline.  "
"In this case, the shell displays the total user and system time consumed by "
"the shell and its children.  The E<.SM> B<TIMEFORMAT> variable may be used "
"to specify the format of the time information."
msgstr ""
"Quando la shell è in I<modalità posix>, B<time> può essere seguito da un "
"newline.  In questo caso la shell visualizza il tempo totale dell'utente e "
"del sistema utilizzato dalla shell e dai suoi figli. Si può usare la "
"variabile E<.SM> B<TIMEFORMAT> per specificare il formato dell'informazione "
"sul tempo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each command in a pipeline is executed as a separate process (i.e., in a "
#| "subshell).  See E<.SM> B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT> for a description "
#| "of a subshell environment.  If the B<lastpipe> option is enabled using "
#| "the B<shopt> builtin (see the description of B<shopt> below), the last "
#| "element of a pipeline may be run by the shell process."
msgid ""
"Each command in a multi-command pipeline, where pipes are created, is "
"executed in a I<subshell>, which is a separate process.  See E<.SM> "
"B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT> for a description of subshells and a "
"subshell environment.  If the B<lastpipe> option is enabled using the "
"B<shopt> builtin (see the description of B<shopt> below), the last element "
"of a pipeline may be run by the shell process when job control is not active."
msgstr ""
"Ogni comando in una pipeline è eseguito come un processo separato (cioè in "
"una subshell). Si veda  E<.SM> B<AMBIENTE DI ESECUZIONE DEI COMANDI> per la "
"descrizione di un ambiente di subshell.  Se è abilitata l'opzione  "
"B<lastpipe> usando il comando incorporato B<shopt> (si veda più avanti la "
"descrizione di B<shopt>), l'ultimo elemento di una pipeline può essere "
"eseguito dal processo di shell."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Lists"
msgstr "Liste"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<list> is a sequence of one or more pipelines separated by one of the "
"operators B<;>, B<&>, B<&&>, or B<||>, and optionally terminated by one of "
"B<;>, B<&>, or B<E<lt>newlineE<gt>>."
msgstr ""
"Una I<lista> è una sequenza di una o più pipeline separate da uno degli "
"operatori B<;>, B<&>, B<&&>, o B<||>, e facoltativamente fatta terminare da "
"uno fra B<;>, B<&>, o B<E<lt>newlineE<gt>>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Of these list operators, B<&&> and B<||> have equal precedence, followed by "
"B<;> and B<&>, which have equal precedence."
msgstr ""
"Di questi operatori di lista, B<&&> e B<||> hanno uguale precedenza, seguiti "
"da B<;> e B<&>, che hanno uguale precedenza."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A sequence of one or more newlines may appear in a I<list> instead of a "
"semicolon to delimit commands."
msgstr ""
"Per delimitare dei comandi può essere usata in una I<lista> una sequenza di "
"uno o più newline al posto di un punto e virgola."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a command is terminated by the control operator B<&>, the shell executes "
"the command in the I<background> in a subshell.  The shell does not wait for "
"the command to finish, and the return status is 0.  These are referred to as "
"I<asynchronous> commands.  Commands separated by a B<;> are executed "
"sequentially; the shell waits for each command to terminate in turn.  The "
"return status is the exit status of the last command executed."
msgstr ""
"Se un comando è terminato dall'operatore di controllo B<&>, la shell esegue "
"il comando in I<background> in una subshell. La shell non aspetta che il "
"comando finisca, e lo stato di ritorno è 0.  Questi sono detti comandi "
"I<asincroni>.  I comandi separati da un B<;> sono eseguiti sequenzialmente; "
"la shell aspetta che ogni comando, in sequenza, termini.  Lo stato di "
"ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"AND and OR lists are sequences of one or more pipelines separated by the "
"B<&&> and B<||> control operators, respectively.  AND and OR lists are "
"executed with left associativity.  An AND list has the form"
msgstr ""
"Le liste AND e OR sono sequenze di una o più pipeline separate, "
"rispettivamente, dagli operatori di controllo B<&&> e B<||>. Le liste AND e "
"OR vengono eseguite con associatività a sinistra. Una lista AND ha la forma"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<command1> B<&&> I<command2>"
msgstr "I<comando1> B<&&> I<comando2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<command2> is executed if, and only if, I<command1> returns an exit status "
"of zero (success)."
msgstr ""
"I<comando2> è eseguito se, e solo se, I<comando1> restituisce uno stato "
"d'uscita di zero (successo)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An OR list has the form"
msgstr "Una lista OR ha la forma"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<command1> B<||> I<command2>"
msgstr "I<comando1> B<||> I<comando2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<command2> is executed if, and only if, I<command1> returns a non-zero exit "
"status.  The return status of AND and OR lists is the exit status of the "
"last command executed in the list."
msgstr ""
"I<comando2> è eseguito se e solo se I<comando1> ritorna uno stato d'uscita "
"diverso da zero. Lo stato di ritorno di liste AND e OR è lo stato d'uscita "
"dell'ultimo comando eseguito nella lista."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Compound Commands"
msgstr "Comandi composti"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<compound command> is one of the following.  In most cases a I<list> in a "
"command's description may be separated from the rest of the command by one "
"or more newlines, and may be followed by a newline in place of a semicolon."
msgstr ""
"Un I<comando composto> è uno dei seguenti.  Nella maggior parte dei casi una "
"I<lista> in una descrizione di comando può essere separata dal resto del "
"comando da uno o più newline, e può essere seguita da un newline al posto di "
"un punto e virgola."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(I<list>)"
msgstr "(I<lista>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<list> is executed in a subshell environment (see E<.SM> B<COMMAND "
#| "EXECUTION ENVIRONMENT> below).  Variable assignments and builtin commands "
#| "that affect the shell's environment do not remain in effect after the "
#| "command completes.  The return status is the exit status of I<list>."
msgid ""
"I<list> is executed in a subshell (see E<.SM> B<COMMAND EXECUTION "
"ENVIRONMENT> below for a description of a subshell environment).  Variable "
"assignments and builtin commands that affect the shell's environment do not "
"remain in effect after the command completes.  The return status is the exit "
"status of I<list>."
msgstr ""
"I<lista> è eseguita in un ambiente di subshell (si veda E<.SM> B<AMBIENTE DI "
"ESECUZIONE DEI COMANDI> più avanti). Assegnamenti di variabile e comandi "
"incorporati che influenzano l'ambiente della shell non hanno effetto dopo "
"che il comando è completato.  Lo stato di ritorno è lo stato d'uscita di "
"I<lista>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "{ I<list>; }"
msgstr "{ I<lista>; }"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<list> is simply executed in the current shell environment.  I<list> must "
"be terminated with a newline or semicolon.  This is known as a I<group "
"command>.  The return status is the exit status of I<list>.  Note that "
"unlike the metacharacters B<(> and B<)>, B<{> and B<}> are I<reserved words> "
"and must occur where a reserved word is permitted to be recognized.  Since "
"they do not cause a word break, they must be separated from I<list> by "
"whitespace or another shell metacharacter."
msgstr ""
"I<lista> è semplicemente eseguita nell'ambiente di shell corrente. I<lista> "
"deve essere fatta terminare con un newline o un punto e virgola. Questo è "
"conosciuto come I<group command>. Lo stato di ritorno è lo stato d'uscita di "
"I<lista>. Da notare che diversamente dai metacaratteri B<(> e B<)>, B<{> e "
"B<}> sono I<parole riservate> e devono essere usati quando una parola "
"riservata è ammissibile. Poiché esse non causano una divisione delle parole, "
"devono essere separate da I<lista> con uno spazio o un altro metacarattere "
"di shell."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "((I<expression>))"
msgstr "((I<espressione>))"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<expression> is evaluated according to the rules described below "
#| "under E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION>.  If the value of the expression is "
#| "non-zero, the return status is 0; otherwise the return status is 1.  This "
#| "is exactly equivalent to B<let \">I<expression>B<\">."
msgid ""
"The I<expression> is evaluated according to the rules described below under "
"E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION>.  If the value of the expression is non-"
"zero, the return status is 0; otherwise the return status is 1.  The "
"I<expression> undergoes the same expansions as if it were within double "
"quotes, but double quote characters in I<expression> are not treated "
"specially and are removed."
msgstr ""
"L'I<espressione> è valutata in accordo con le regole descritte più avanti "
"sotto E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA>. Se il valore dell'espressione è "
"diverso da zero, lo stato di ritorno è 0; altrimenti lo stato di ritorno è "
"1. Questo è esattamente equivalente a B<let \">I<espressione>B<\">."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[> I<expression> B<]]>"
msgstr "B<[[> I<espressione> B<]]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Return a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional "
#| "expression I<expression>.  Expressions are composed of the primaries "
#| "described below under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>.  Word splitting "
#| "and pathname expansion are not performed on the words between the B<[[> "
#| "and B<]]>; tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic "
#| "expansion, command substitution, process substitution, and quote removal "
#| "are performed.  Conditional operators such as B<-f> must be unquoted to "
#| "be recognized as primaries."
msgid ""
"Return a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional "
"expression I<expression>.  Expressions are composed of the primaries "
"described below under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>.  The words between "
"the B<[[> and B<]]> do not undergo word splitting and pathname expansion.  "
"The shell performs tilde expansion, parameter and variable expansion, "
"arithmetic expansion, command substitution, process substitution, and quote "
"removal on those words (the expansions that would occur if the words were "
"enclosed in double quotes).  Conditional operators such as B<-f> must be "
"unquoted to be recognized as primaries."
msgstr ""
"Ritorna uno stato di 0 o 1 a seconda della valutazione della espressione "
"condizionale I<espressione>. Le espressioni sono composte dalle primitive "
"descritte più avanti sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>. La "
"suddivisione in parole e l'espansione del nome di percorso non sono "
"effettuate sulle parole fra la B<[[> e B<]]>; espansione della tilde, "
"espansione di parametro e di variabile, espansione aritmetica, sostituzione "
"di comando, sostituzione di processo, e rimozione degli apici vengono "
"eseguite. Gli operatori condizionali come B<-f> devono essere senza apici "
"per essere riconosciuti come primitive."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<[[>, the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators sort "
"lexicographically using the current locale."
msgstr ""
"Quando vengono usati con B<[[>, gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> vengono "
"ordinati lessicograficamente usando la localizzazione corrente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the B<==> and B<!=> operators are used, the string to the right of the "
"operator is considered a pattern and matched according to the rules "
"described below under B<Pattern Matching>, as if the B<extglob> shell option "
"were enabled.  The B<=> operator is equivalent to B<==>.  If the "
"B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without "
"regard to the case of alphabetic characters.  The return value is 0 if the "
"string matches (B<==>) or does not match (B<!=>) the pattern, and 1 "
"otherwise.  Any part of the pattern may be quoted to force the quoted "
"portion to be matched as a string."
msgstr ""
"Quando vengono usati gli operatori B<==> e B<!=>, la stringa alla destra "
"dell'operatore è considerato un modello ed è confrontata in accordo con le "
"regole descritte più avanti sotto B<Modelli di ricerca>, come se fosse "
"abilitata l'opzione di shell B<extglob>.  L'operatore B<=> è eqiovalente a "
"B<==>.  Se l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, il confronto è "
"effettuato senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei caratteri "
"alfabetici.  Il valore di ritorno è 0 se la stringa corrisponde (B<==>) o "
"non corrisponde (B<!=>) al modello, e 1 negli altri casi. Ogni parte del "
"modello può essere quotato per forzarlo a essere individuato come una "
"stringa."

# individuate: controllare
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An additional binary operator, B<=~>, is available, with the same "
#| "precedence as B<==> and B<!=>.  When it is used, the string to the right "
#| "of the operator is considered a POSIX extended regular expression and "
#| "matched accordingly (using the POSIX I<regcomp> and I<regexec> interfaces "
#| "usually described in I<regex>(3)).  The return value is 0 if the string "
#| "matches the pattern, and 1 otherwise.  If the regular expression is "
#| "syntactically incorrect, the conditional expression's return value is 2.  "
#| "If the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed "
#| "without regard to the case of alphabetic characters.  Any part of the "
#| "pattern may be quoted to force the quoted portion to be matched as a "
#| "string.  Bracket expressions in regular expressions must be treated "
#| "carefully, since normal quoting characters lose their meanings between "
#| "brackets.  If the pattern is stored in a shell variable, quoting the "
#| "variable expansion forces the entire pattern to be matched as a string."
msgid ""
"An additional binary operator, B<=~>, is available, with the same precedence "
"as B<==> and B<!=>.  When it is used, the string to the right of the "
"operator is considered a POSIX extended regular expression and matched "
"accordingly (using the POSIX I<regcomp> and I<regexec> interfaces usually "
"described in I<regex>(3)).  The return value is 0 if the string matches the "
"pattern, and 1 otherwise.  If the regular expression is syntactically "
"incorrect, the conditional expression's return value is 2.  If the "
"B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without "
"regard to the case of alphabetic characters.  If any part of the pattern is "
"quoted, the quoted portion is matched literally.  This means every character "
"in the quoted portion matches itself, instead of having any special pattern "
"matching meaning.  If the pattern is stored in a shell variable, quoting the "
"variable expansion forces the entire pattern to be matched literally.  Treat "
"bracket expressions in regular expressions carefully, since normal quoting "
"and pattern characters lose their meanings between brackets."
msgstr ""
"Un ulteriore operatore binario, B<=~>, è disponibile con la stessa "
"precedenza di B<==> e B<!=>. Quando viene usato, la stringa alla destra "
"dell'operatore è considerata un'espressione regolare estesa POSIX e "
"confrontata come tale (usando le interfacce POSIX  I<regcomp> e I<regexec> "
"usualmente descritte in I<regex>(3)). Il valore di ritorno è 0 se la stringa "
"corrisponde al modello, e 1 negli altri casi. Se l'espressione regolare è "
"sintatticamente scorretta, il valore di ritorno dell'espressione "
"condizionale è 2. Se l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, il "
"confronto è effettuato senza distinguere le maiuscole dalle minuscole nei "
"caratteri alfabetici. Qualsiasi parte del modello può essere quotato per "
"forzare la porzione quotata a essere individuata come una stringa. Le "
"espressioni fra parentesi nelle espressioni regolari devono essere trattate "
"con attenzione, poiché i normali caratteri di quotatura perdono il loro "
"significato uqando sono fra parentesi graffe.  Se il modello è memorizzato "
"in una variabile di shell, quotare l'espansione della variabile forza "
"l'intero modello a essere individuato come stringa."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The pattern will match if it matches any part of the string.  Anchor the "
"pattern using the B<^> and B<$> regular expression operators to force it to "
"match the entire string.  The array variable E<.SM> B<BASH_REMATCH> records "
"which parts of the string matched the pattern.  The element of E<.SM> "
"B<BASH_REMATCH> with index 0 contains the portion of the string matching the "
"entire regular expression.  Substrings matched by parenthesized "
"subexpressions within the regular expression are saved in the remaining E<."
"SM> B<BASH_REMATCH> indices. The element of E<.SM> B<BASH_REMATCH> with "
"index I<n> is the portion of the string matching the I<n>th parenthesized "
"subexpression.  Bash sets E<.SM> B<BASH_REMATCH> in the global scope; "
"declaring it as a local variable will lead to unexpected results."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expressions may be combined using the following operators, listed in "
"decreasing order of precedence:"
msgstr ""
"Le espressioni possono essere combinate usando i seguenti operatori, "
"elencati in ordine inverso di precedenza:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<( >I<expression>B< )>"
msgstr "B<( >I<espressione>B< )>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns the value of I<expression>.  This may be used to override the normal "
"precedence of operators."
msgstr ""
"Ritorna il valore di I<espressione>. Questo può essere usato per modificare "
"la normale precedenza degli operatori."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<! >I<expression>"
msgstr "B<! >I<espressione>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<expression> is false."
msgstr "Vero se I<espressione> è falsa."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<expression1> B<&&> I<expression2>"
msgstr "I<espressione1> B<&&> I<espressione2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if both I<expression1> and I<expression2> are true."
msgstr "Vero se entrambe I<espressione1> e I<espressione2> sono vere."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<expression1> B<||> I<expression2>"
msgstr "I<espressione1> B<||> I<espressione2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if either I<expression1> or I<expression2> is true."
msgstr "Vero se almeno una fra I<espressione1> o I<espressione2> è vera."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<&&> and B<||> operators do not evaluate I<expression2> if the value of "
"I<expression1> is sufficient to determine the return value of the entire "
"conditional expression."
msgstr ""
"Gli operatori B<&&> e B<||> non valutano I<espressione2> se il valore di "
"I<espressione1> è sufficiente per determinare il valore di ritorno "
"dell'intera espressione condizionale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<for> I<name> [ [ B<in> [ I<word ...> ] ] ; ] B<do> I<list> ; B<done>"
msgstr "B<for> I<nome> [ [ B<in> [ I<parola ...> ] ] ; ] B<do> I<lista> ; B<done>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The list of words following B<in> is expanded, generating a list of items.  "
"The variable I<name> is set to each element of this list in turn, and "
"I<list> is executed each time.  If the B<in> I<word> is omitted, the B<for> "
"command executes I<list> once for each positional parameter that is set (see "
"E<.SM> B<PARAMETERS> below).  The return status is the exit status of the "
"last command that executes.  If the expansion of the items following B<in> "
"results in an empty list, no commands are executed, and the return status is "
"0."
msgstr ""
"La lista di parole che seguono B<in> è espansa, generando una lista di "
"elementi. La variabile I<nome> è impostata, di volta in volta, a ciascun "
"elemento di questa lista e I<lista> è eseguita ogni volta. Se la B<in> "
"I<parola> è omessa, il comando B<for> esegue I<lista> una volta per ogni "
"parametro posizionale esistente (si veda E<.SM> B<PARAMETRI> più avanti). Lo "
"stato di ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito. Se "
"l'espansione degli elementi che seguono B<in> risultano in una lista vuota, "
"non è eseguito alcun comando, e lo stato di ritorno è 0."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<for> (( I<expr1> ; I<expr2> ; I<expr3> )) ; B<do> I<list> ; B<done>"
msgstr "B<for> (( I<espr1> ; I<espr2> ; I<espr3> )) ; B<do> I<lista> ; B<done>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"First, the arithmetic expression I<expr1> is evaluated according to the "
"rules described below under E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION>.  The arithmetic "
"expression I<expr2> is then evaluated repeatedly until it evaluates to "
"zero.  Each time I<expr2> evaluates to a non-zero value, I<list> is executed "
"and the arithmetic expression I<expr3> is evaluated.  If any expression is "
"omitted, it behaves as if it evaluates to 1.  The return value is the exit "
"status of the last command in I<list> that is executed, or false if any of "
"the expressions is invalid."
msgstr ""
"Prima viene valutata l'espressione aritmetica I<espr1> in accordo con le "
"regole descritte più avanti sotto E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA>. Viene "
"quindi valutata ripetutamente l'espressione aritmetica I<espr2> finché non "
"assume il valore zero. Ogni volta che I<espr2> è diverso da zero, I<lista> "
"viene eseguita e l'espressione aritmetica I<espr3> viene valutata. Se "
"qualche espressione è omessa, si suppone che abbia il valore 1. Il valore di "
"ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo comando in I<lista> che è eseguito, "
"o falso se una qualsiasi delle espressioni non è valida."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<select> I<name> [ B<in> I<word> ] ; B<do> I<list> ; B<done>"
msgstr "B<select> I<nome> [ B<in> I<parola> ] ; B<do> I<lista> ; B<done>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The list of words following B<in> is expanded, generating a list of "
#| "items.  The set of expanded words is printed on the standard error, each "
#| "preceded by a number.  If the B<in> I<word> is omitted, the positional "
#| "parameters are printed (see E<.SM> B<PARAMETERS> below).  The E<.SM> "
#| "B<PS3> prompt is then displayed and a line read from the standard input.  "
#| "If the line consists of a number corresponding to one of the displayed "
#| "words, then the value of I<name> is set to that word.  If the line is "
#| "empty, the words and prompt are displayed again.  If EOF is read, the "
#| "command completes.  Any other value read causes I<name> to be set to "
#| "null.  The line read is saved in the variable E<.SM> B<REPLY>.  The "
#| "I<list> is executed after each selection until a B<break> command is "
#| "executed.  The exit status of B<select> is the exit status of the last "
#| "command executed in I<list>, or zero if no commands were executed."
msgid ""
"The list of words following B<in> is expanded, generating a list of items, "
"and the set of expanded words is printed on the standard error, each "
"preceded by a number.  If the B<in> I<word> is omitted, the positional "
"parameters are printed (see E<.SM> B<PARAMETERS> below).  B<select> then "
"displays the E<.SM> B<PS3> prompt and reads a line from the standard input.  "
"If the line consists of a number corresponding to one of the displayed "
"words, then the value of I<name> is set to that word.  If the line is empty, "
"the words and prompt are displayed again.  If EOF is read, the B<select> "
"command completes and returns 1.  Any other value read causes I<name> to be "
"set to null.  The line read is saved in the variable E<.SM> B<REPLY>.  The "
"I<list> is executed after each selection until a B<break> command is "
"executed.  The exit status of B<select> is the exit status of the last "
"command executed in I<list>, or zero if no commands were executed."
msgstr ""
"La lista di parole che segue B<in> è espansa, generando una lista di "
"elementi. L'insieme delle parole espanse è stampato sullo standard error, "
"ognuna preceduta da un numero. Se la B<in> I<parola> è omessa, sono stampati "
"i parametri posizionali (si veda E<.SM> B<PARAMETRI> più avanti). È poi "
"mostrato il prompt E<.SM> B<PS3> ed è letta una riga dallo standard input. "
"Se la riga è contrassegnata da un numero corrispondente a una delle parole "
"mostrate, allora il valore di I<nome> è impostato a quella parola.  Se la "
"riga è vuota, le parole e il prompt sono mostrati di nuovo. Se viene immesso "
"EOF [CTRL-D], il comando termina. Qualsiasi altro valore letto fa sì che "
"I<nome> sia impostato al valore nullo. La riga letta è salvata nella "
"variabile E<.SM> B<REPLY>. La I<lista> è eseguita dopo ciascuna selezione "
"fino a che non sia eseguito un comando B<break>. Lo stato d'uscita di "
"B<select> è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito in I<lista>, o "
"zero se nessun comando è stato eseguito."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<case> I<word> B<in> [ [(] I<pattern> [ B<|> I<pattern> ] ... ) I<list> ;; ] ... B<esac>"
msgstr "B<case> I<parola> B<in> [ [(] I<modello> [ B<|> I<modello> ] ... ) I<lista> ;; ] ... B<esac>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A B<case> command first expands I<word>, and tries to match it against "
#| "each I<pattern> in turn, using the matching rules described under "
#| "B<Pattern Matching> below.  The I<word> is expanded using tilde "
#| "expansion, parameter and variable expansion, arithmetic expansion, "
#| "command substitution, process substitution and quote removal.  Each "
#| "I<pattern> examined is expanded using tilde expansion, parameter and "
#| "variable expansion, arithmetic expansion, command substitution, and "
#| "process substitution.  If the B<nocasematch> shell option is enabled, the "
#| "match is performed without regard to the case of alphabetic characters.  "
#| "When a match is found, the corresponding I<list> is executed.  If the B<;;"
#| "> operator is used, no subsequent matches are attempted after the first "
#| "pattern match.  Using B<;&> in place of B<;;> causes execution to "
#| "continue with the I<list> associated with the next set of patterns.  "
#| "Using B<;;&> in place of B<;;> causes the shell to test the next pattern "
#| "list in the statement, if any, and execute any associated I<list> on a "
#| "successful match, continuing the case statement execution as if the "
#| "pattern list had not matched.  The exit status is zero if no pattern "
#| "matches.  Otherwise, it is the exit status of the last command executed "
#| "in I<list>."
msgid ""
"A B<case> command first expands I<word>, and tries to match it against each "
"I<pattern> in turn, using the matching rules described under B<Pattern "
"Matching> below.  The I<word> is expanded using tilde expansion, parameter "
"and variable expansion, arithmetic expansion, command substitution, process "
"substitution and quote removal.  Each I<pattern> examined is expanded using "
"tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic expansion, "
"command substitution, process substitution, and quote removal.  If the "
"B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without "
"regard to the case of alphabetic characters.  When a match is found, the "
"corresponding I<list> is executed.  If the B<;;> operator is used, no "
"subsequent matches are attempted after the first pattern match.  Using B<;&> "
"in place of B<;;> causes execution to continue with the I<list> associated "
"with the next set of patterns.  Using B<;;&> in place of B<;;> causes the "
"shell to test the next pattern list in the statement, if any, and execute "
"any associated I<list> on a successful match, continuing the case statement "
"execution as if the pattern list had not matched.  The exit status is zero "
"if no pattern matches.  Otherwise, it is the exit status of the last command "
"executed in I<list>."
msgstr ""
"Un comando B<case> prima espande I<parola>, e prova a confrontarla, di volta "
"in volta, con ognuno dei I<modelli>, usando le regole di confronto "
"descritte    più avanti in B<Espansione di percorso>.   La I<parola> è "
"espansa usando espansione della tilde, espansione di parametro e di "
"variabile, espansione aritmetica, sostituzione di comando, sostituzione di "
"processo e rimozione dei simboli di quotatura. Ogni I<modello> esaminato è "
"espanso usando espansione della tilde, espansione di parametro e di "
"variabile, espansione aritmetica, sostituzione di comando e sostituzione di "
"processo. Se l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, il confronto è "
"effettuato senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei caratteri "
"alfabetici. Quando viene trovata una corrispondenza, viene eseguita la "
"I<lista> a essa abbinata.  Se viene usato l'operatore B<;;>, dopo il primo "
"confronto riuscito non ne viene tentato nessun altro. Usando B<;&> al posto "
"di B<;;> l'esecuzione continua con la I<lista> associata alla successiva "
"serie di modelli. Se si usa B<;;&> al posto di B<;;> la shell analizza il "
"successivo modello di lista nell'istruzione, se ce n'è qualcuno, ed esegue "
"qualsiasi I<lista> associata su una corrispondenza andata a buon fine, "
"continuando l'esecuzione dell'istruzione case come se il modello di lista "
"non  abbia trovato corrispondenze . Lo stato d'uscita è zero se nessun "
"modello corrisponde. Altrimenti, è lo stato d'uscita dell'ultimo comando "
"eseguito in I<lista>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<if> I<list>; B<then> I<list>; [ B<elif> I<list>; B<then> I<list>; ] ... [ B<else> I<list>; ] B<fi>"
msgstr "B<if> I<lista>; B<then> I<lista>; [ B<elif> I<lista>; B<then> I<lista>; ] ... [ B<else> I<lista>; ] B<fi>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<if> I<list> is executed.  If its exit status is zero, the B<then> "
"I<list> is executed.  Otherwise, each B<elif> I<list> is executed in turn, "
"and if its exit status is zero, the corresponding B<then> I<list> is "
"executed and the command completes.  Otherwise, the B<else> I<list> is "
"executed, if present.  The exit status is the exit status of the last "
"command executed, or zero if no condition tested true."
msgstr ""
"La I<lista> B<if> è eseguita. Se il suo stato d'uscita è 0, è eseguita la "
"I<lista> dopo B<then>. Altrimenti, è eseguita a turno ciascuna I<lista> dopo "
"B<elif>, e se il suo stato d'uscita è 0, è eseguita la corrispondente "
"I<lista> dopo B<then> e il comando termina. Altrimenti, se presente, è "
"eseguita, la I<lista> dopo B<else>. Lo stato d'uscita è lo stato d'uscita "
"dell'ultimo comando eseguito, o zero se nessuna delle condizioni considerate "
"è risultata essere vera."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<while> I<list-1>; B<do> I<list-2>; B<done>"
msgstr "B<while> I<lista-1>; B<do> I<lista-2>; B<done>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<until> I<list-1>; B<do> I<list-2>; B<done>"
msgstr "B<until> I<lista-1>; B<do> I<lista-2>; B<done>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<while> command continuously executes the list I<list-2> as long as the "
"last command in the list I<list-1> returns an exit status of zero.  The "
"B<until> command is identical to the B<while> command, except that the test "
"is negated: I<list-2> is executed as long as the last command in I<list-1> "
"returns a non-zero exit status.  The exit status of the B<while> and "
"B<until> commands is the exit status of the last command executed in "
"I<list-2>, or zero if none was executed."
msgstr ""
"Il comando B<while> esegue ripetutamente la lista I<lista-2> finché l'ultimo "
"comando nella lista I<lista-1> ritorna uno stato di uscita di zero. Il "
"comando B<until> è identico al comando B<while>, con la sola differenza che "
"il risultato del test è negato: I<lista-2> è eseguita finché l'ultimo "
"comando in I<lista-1> ritorna uno stato d'uscita diverso da zero. Lo stato "
"d'uscita dei comandi B<while> e B<until> è lo stato d'uscita dell'ultimo "
"comando eseguito in I<lista-2>, o zero se non ne è stato eseguito alcuno."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Coprocesses"
msgstr "Coprocessi"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<coprocess> is a shell command preceded by the B<coproc> reserved word.  "
"A coprocess is executed asynchronously in a subshell, as if the command had "
"been terminated with the B<&> control operator, with a two-way pipe "
"established between the executing shell and the coprocess."
msgstr ""
"Un I<coprocesso> è un comando di shell preceduto dalla parola riservata "
"B<coproc>. Un coprocesso viene eseguito in modo asincrono in una subshell, "
"come se il comando fosse stato terminato con l'operatore di controllo B<&>, "
"con una pipe a due vie stabilita fra la shell in esecuzione e il coprocesso."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The format for a coprocess is:"
msgid "The syntax for a coprocess is:"
msgstr "Il formato per un coprocesso è:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<coproc> [I<NAME>] I<command> [I<redirections>]"
msgstr "B<coproc> [I<NOME>] I<comando> [I<ridirezioni>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This creates a coprocess named I<NAME>.  I<command> may be either a simple "
"command or a compound command (see above).  I<NAME> is a shell variable "
"name.  If I<NAME> is not supplied, the default name is B<COPROC>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The format for a coprocess is:"
msgid "The recommended form to use for a coprocess is"
msgstr "Il formato per un coprocesso è:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "B<coproc> [I<NAME>] I<command> [I<redirections>]"
msgid "B<coproc> I<NAME> { I<command> [I<redirections>]; }"
msgstr "B<coproc> [I<NOME>] I<comando> [I<ridirezioni>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This form is recommended because simple commands result in the coprocess "
"always being named B<COPROC>, and it is simpler to use and more complete "
"than the other compound commands."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<command> is a compound command, I<NAME> is optional. The word following "
"B<coproc> determines whether that word is interpreted as a variable name: it "
"is interpreted as I<NAME> if it is not a reserved word that introduces a "
"compound command.  If I<command> is a simple command, I<NAME> is not "
"allowed; this is to avoid confusion between I<NAME> and the first word of "
"the simple command."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This creates a coprocess named I<NAME>.  If I<NAME> is not supplied, the "
#| "default name is B<COPROC>.  I<NAME> must not be supplied if I<command> is "
#| "a I<simple command> (see above); otherwise, it is interpreted as the "
#| "first word of the simple command.  When the coprocess is executed, the "
#| "shell creates an array variable (see B<Arrays> below) named I<NAME> in "
#| "the context of the executing shell.  The standard output of I<command> is "
#| "connected via a pipe to a file descriptor in the executing shell, and "
#| "that file descriptor is assigned to I<NAME>[0].  The standard input of "
#| "I<command> is connected via a pipe to a file descriptor in the executing "
#| "shell, and that file descriptor is assigned to I<NAME>[1].  This pipe is "
#| "established before any redirections specified by the command (see E<.SM> "
#| "B<REDIRECTION> below).  The file descriptors can be utilized as arguments "
#| "to shell commands and redirections using standard word expansions.  Other "
#| "than those created to execute command and process substitutions, the file "
#| "descriptors are not available in subshells.  The process ID of the shell "
#| "spawned to execute the coprocess is available as the value of the "
#| "variable I<NAME>_PID.  The B<wait> builtin command may be used to wait "
#| "for the coprocess to terminate."
msgid ""
"When the coprocess is executed, the shell creates an array variable (see "
"B<Arrays> below) named I<NAME> in the context of the executing shell.  The "
"standard output of I<command> is connected via a pipe to a file descriptor "
"in the executing shell, and that file descriptor is assigned to I<NAME>[0].  "
"The standard input of I<command> is connected via a pipe to a file "
"descriptor in the executing shell, and that file descriptor is assigned to "
"I<NAME>[1].  This pipe is established before any redirections specified by "
"the command (see E<.SM> B<REDIRECTION> below).  The file descriptors can be "
"utilized as arguments to shell commands and redirections using standard word "
"expansions.  Other than those created to execute command and process "
"substitutions, the file descriptors are not available in subshells."
msgstr ""
"Questo crea un coprocesso chiamato I<NOME>. Se I<NOME> non viene fornito, "
"quello predefinito è B<COPROC>. I<NOME> non dev'essere fornito se I<comando> "
"è un I<comando semplice> (si veda sopra); altrimenti viene interpretato come "
"la prima parola di un comando semplice. Quando il coprocesso viene eseguito, "
"la shell crea una variabile array (si veda B<Array> più avanti) chiamata "
"I<NOME> nel contesto della shell in esecuzione. Lo standard output di "
"I<comando> è connesso tramite una pipe a un descrittore di file nella shell "
"in esecuzione, e il descrittore di file è assegnato a I<NOME>[0]. Lo "
"standard input of I<comando> è connesso tramite una pipe a un descrittore di "
"file nella shell in esecuzione, e tale descrittore è assegnato a I<NOME>[1]. "
"Questa pipe è costituita prima che qualsiasi ridirezione venga specificata "
"dal comando (si veda E<.SM> B<RIDIREZIONE> più avanti). I descrittori di "
"file possono essere utilizzati come argomenti per i comandi di shell e "
"ridirezioni usando comuni espansioni di parola.  Oltre a quelli creati per "
"eseguire comandi e sostituzioni di processo, i descrittori di file non sono "
"disponibili nelle subshell.  L'ID del processo della shell figlia creata per "
"eseguire il coprocesso è disponibile come valore della variabile "
"I<NOME>_PID. Il comando incorporato B<wait> può essere usato per attendere "
"che il coprocesso sia terminato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process ID of the shell spawned to execute the coprocess is available as "
"the value of the variable I<NAME>_PID.  The B<wait> builtin command may be "
"used to wait for the coprocess to terminate."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since the coprocess is created as an asynchronous command, the B<coproc> "
"command always returns success.  The return status of a coprocess is the "
"exit status of I<command>."
msgstr ""
"Poiché il coprocesso è creato come comando asincrono, il comando I<coproc> "
"restituisce sempre successo.  Lo stato di ritorno di un coprocesso è lo "
"stato di ritorno di I<comando>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Shell Function Definitions"
msgstr "Definizioni della funzione di shell"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A shell function is an object that is called like a simple command and "
"executes a compound command with a new set of positional parameters.  Shell "
"functions are declared as follows:"
msgstr ""
"Una funzione di shell è un oggetto che viene chiamato come un comando "
"semplice ed esegue un comando composto con una nuova serie di parametri "
"posizionali. Le funzioni di shell sono dichiarate in questo modo:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<fname> () I<compound-command> [I<redirection>]"
msgstr "I<fname> () I<comando-composto> [I<ridirezione>]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<function> I<fname> [()] I<compound-command> [I<redirection>]"
msgstr "B<function> I<fname> [()] I<comando-composto> [I<ridirezione>]"

#  may not be
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This defines a function named I<fname>.  The reserved word B<function> is "
#| "optional.  If the B<function> reserved word is supplied, the parentheses "
#| "are optional.  The I<body> of the function is the compound command "
#| "I<compound-command> (see B<Compound Commands> above).  That command is "
#| "usually a I<list> of commands between { and }, but may be any command "
#| "listed under B<Compound Commands> above, with one exception: If the "
#| "B<function> reserved word is used, but the parentheses are not supplied, "
#| "the braces are required.  I<compound-command> is executed whenever "
#| "I<fname> is specified as the name of a simple command.  When in I<posix "
#| "mode>, I<fname> must be a valid shell I<name> and may not be the name of "
#| "one of the POSIX I<special builtins>.  In default mode, a function name "
#| "can be any unquoted shell word that does not contain B<$>.  Any "
#| "redirections (see E<.SM> B<REDIRECTION> below) specified when a function "
#| "is defined are performed when the function is executed.  The exit status "
#| "of a function definition is zero unless a syntax error occurs or a "
#| "readonly function with the same name already exists.  When executed, the "
#| "exit status of a function is the exit status of the last command executed "
#| "in the body.  (See E<.SM> B<FUNCTIONS> below.)"
msgid ""
"This defines a function named I<fname>.  The reserved word B<function> is "
"optional.  If the B<function> reserved word is supplied, the parentheses are "
"optional.  The I<body> of the function is the compound command I<compound-"
"command> (see B<Compound Commands> above).  That command is usually a "
"I<list> of commands between { and }, but may be any command listed under "
"B<Compound Commands> above.  If the B<function> reserved word is used, but "
"the parentheses are not supplied, the braces are recommended.  I<compound-"
"command> is executed whenever I<fname> is specified as the name of a simple "
"command.  When in I<posix mode>, I<fname> must be a valid shell I<name> and "
"may not be the name of one of the POSIX I<special builtins>.  In default "
"mode, a function name can be any unquoted shell word that does not contain B<"
"$>.  Any redirections (see E<.SM> B<REDIRECTION> below) specified when a "
"function is defined are performed when the function is executed.  The exit "
"status of a function definition is zero unless a syntax error occurs or a "
"readonly function with the same name already exists.  When executed, the "
"exit status of a function is the exit status of the last command executed in "
"the body.  (See E<.SM> B<FUNCTIONS> below.)"
msgstr ""
"Qui sopra si definisce una funzione chiamata I<nome>. La parola riservata "
"B<function> è opzionale. Se la parola riservata B<function> è fornita, le "
"parentesi sono opzionali. Il I<corpo> della funzione è il comando composto "
"I<comando-composto> (si veda B<Comandi composti> sopra). Questo comando è "
"usualmente una I<lista> di comandi fra { e }, ma potrebbe essere qualsiasi "
"comando elencato in precedenza, sotto B<Comandi composti>, con una "
"eccezione: se viene usata la parola risevata  B<function> ma non vengono "
"fornite le parentesi, sono richieste le parentesi graffe.  I<comando-"
"composto> è eseguito ogni volta che I<nome> è specificato come nome di un "
"comando semplice.  Quando si è in I<modalità posix>, I<fname> dev'essere un "
"I<nome> di shell valido e non può essere il nome di uno dei  I<comandi "
"interni speciali> POSIX. Nella modalità predefinita, un nome di funzione può "
"essere qualsiasi parola di shell non quotata che non contiene B<$>.Ogni "
"ridirezione (si veda E<.SM> B<RIDIREZIONE> più avanti) specificata quando "
"una funzione è definita viene effettuata quando quella funzione viene "
"eseguita. Lo stato d'uscita di una definizione di funzione è 0 tranne quando "
"si verifica un errore di sintassi o una funzione in sola lettura con lo "
"stesso nome è già esistente. Quando eseguita, lo stato d'uscita di una "
"funzione è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito nel corpo. (Si "
"veda E<.SM> B<FUNZIONI> più avanti)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMENTS"
msgstr "COMMENTI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a non-interactive shell, or an interactive shell in which the "
"B<interactive_comments> option to the B<shopt> builtin is enabled (see E<."
"SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below), a word beginning with B<#> causes that "
"word and all remaining characters on that line to be ignored.  An "
"interactive shell without the B<interactive_comments> option enabled does "
"not allow comments.  The B<interactive_comments> option is on by default in "
"interactive shells."
msgstr ""
"In una shell non interattiva, o in una shell interattiva in cui l'opzione "
"B<interactive_comments> del comando incorporato B<shopt> è abilitata (si "
"veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti), una parola che "
"inizia con B<#> fa sì che la parola e tutti i rimanenti caratteri di quella "
"riga siano ignorati. Una shell interattiva senza l'opzione "
"B<interactive_comments> abilitata non permette i commenti. L'opzione "
"B<interactive_comments> è attiva in modo predefinito nelle shell interattive."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "QUOTING"
msgstr "QUOTATURA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Quoting> is used to remove the special meaning of certain characters or "
"words to the shell.  Quoting can be used to disable special treatment for "
"special characters, to prevent reserved words from being recognized as such, "
"and to prevent parameter expansion."
msgstr ""
"La I<Quotatura> è usata per togliere il significato speciale, per la shell, "
"di certi caratteri o parole.  La quotatura può essere usata per disabilitare "
"il trattamento speciale per i caratteri speciali, per impedire che le parole "
"riservate siano riconosciute come tali, e per prevenire l'espansione di "
"parametro."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each of the I<metacharacters> listed above under E<.SM> B<DEFINITIONS> has "
"special meaning to the shell and must be quoted if it is to represent itself."
msgstr ""
"Ciascuno dei I<metacaratteri> elencati prima sotto E<.SM> B<DEFINIZIONI> ha "
"un significato speciale per la shell e deve essere quotato se esso deve "
"rappresentare se stesso."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the command history expansion facilities are being used (see E<.SM> "
"B<HISTORY EXPANSION> below), the I<history expansion> character, usually B<!"
">, must be quoted to prevent history expansion."
msgstr ""
"Quando vengono usati i servizi per l'espansione della cronologia dei comandi "
"(si veda E<.SM> B<ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA> più avanti), il carattere di "
"I<espansione della cronologia>, in genere B<!>, dev'essere quotato per "
"prevenire l'espansione della cronologia."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are three quoting mechanisms: the I<escape character>, single quotes, "
"and double quotes."
msgstr ""
"Vi sono tre meccanismi di quotatura: I<caratteri di protezione> (escape), "
"apostrofi e virgolette."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A non-quoted backslash (B<\\e>) is the I<escape character>.  It preserves "
"the literal value of the next character that follows, with the exception of "
"E<lt>newlineE<gt>.  If a B<\\e>E<lt>newlineE<gt> pair appears, and the "
"backslash is not itself quoted, the B<\\e>E<lt>newlineE<gt> is treated as a "
"line continuation (that is, it is removed from the input stream and "
"effectively ignored)."
msgstr ""
"Una barra inversa (B<\\e>) non quotata è il I<carattere di protezione>. Esso "
"attribuisce il valore letterale al successivo carattere, con l'eccezione di "
"E<lt>newlineE<gt>. Se vi è una coppia B<\\e>E<lt>newlineE<gt>, e la barra "
"inversa non è quotata, il B<\\e>E<lt>newlineE<gt> è trattato come una "
"continuazione di riga (cioè, è rimosso dal flusso di input e viene realmente "
"ignorato)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enclosing characters in single quotes preserves the literal value of each "
"character within the quotes.  A single quote may not occur between single "
"quotes, even when preceded by a backslash."
msgstr ""
"Racchiudendo dei caratteri in apostrofi si conserva il valore letterale di "
"ogni carattere all'interno degli apostrofi. Un apostrofo non può essere "
"inserito tra apostrofi, nemmeno preceduto da una barra inversa."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enclosing characters in double quotes preserves the literal value of all "
"characters within the quotes, with the exception of B<$>, B<\\`>, B<\\e>, "
"and, when history expansion is enabled, B<!>.  When the shell is in I<posix "
"mode>, the B<!> has no special meaning within double quotes, even when "
"history expansion is enabled.  The characters B<$> and B<\\`> retain their "
"special meaning within double quotes.  The backslash retains its special "
"meaning only when followed by one of the following characters: B<$>, B<\\`>, "
"\\^B<\">\\^, B<\\e>, or B<E<lt>newlineE<gt>>.  A double quote may be quoted "
"within double quotes by preceding it with a backslash.  If enabled, history "
"expansion will be performed unless an B<!> appearing in double quotes is "
"escaped using a backslash.  The backslash preceding the B<!> is not removed."
msgstr ""
"Racchiudere caratteri tra virgolette conserva il valore letterale di tutti i "
"caratteri all'interno, con le eccezioni di B<$>, B<\\`>, B<\\e> e, quando "
"l'espansione della cronologia è abilitata, B<!>.   Quando la shell è in "
"I<modaltà posix>, B<!> non ha un significato speciale quando è tra "
"virgolette, anche quando l'espansione della cronologia è abilitata.  I "
"caratteri B<$> e B<\\`> conservano il loro significato speciale anche tra "
"virgolette. La barra inversa mantiene il suo significato speciale solo "
"quando seguito da uno dei seguenti caratteri: B<$>, B<\\`>, \\^B<\">\\^, B<"
"\\e>, o B<E<lt>newlineE<gt>>. Le virgolette possono essere contenute in una "
"stringa fra virgolette facendole precedere da una barra inversa. Se "
"abilitata, l'espansione della cronologia viene effettuata a meno che un B<!> "
"tra virgolette non venga protetto da una barra inversa. La barra inversa che "
"precede il B<!> non viene rimossa."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The special parameters B<*> and B<@> have special meaning when in double "
"quotes (see E<.SM> B<PARAMETERS> below)."
msgstr ""
"I parametri speciali B<*> e B<@> hanno un significato speciale quando sono "
"tra virgolette (si veda E<.SM> B<PARAMETRI> più avanti)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Words of the form B<$>\\(aqI<string>\\(aq are treated specially.  The "
#| "word expands to I<string>, with backslash-escaped characters replaced as "
#| "specified by the ANSI C standard.  Backslash escape sequences, if "
#| "present, are decoded as follows:"
msgid ""
"Character sequences of the form B<$>\\(aqI<string>\\(aq are treated as a "
"special variant of single quotes.  The sequence expands to I<string>, with "
"backslash-escaped characters in I<string> replaced as specified by the ANSI "
"C standard.  Backslash escape sequences, if present, are decoded as follows:"
msgstr ""
"Parole della forma B<$>\\(aqI<stringa>P\\(aq sono trattate in modo speciale. "
"La parola espande in I<stringa>, coi caratteri protetti da una barra inversa "
"sostituiti come specificato dallo standard ANSI C.  Le sequenze di "
"protezione tramite la barra inversa, se presenti, sono decodificate come "
"segue:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ea>"
msgstr "B<\\ea>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "alert (bell)"
msgstr "avviso (segnale acustico)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eb>"
msgstr "B<\\eb>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "backspace"
msgstr "backspace"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ee>"
msgstr "B<\\ee>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eE>"
msgstr "B<\\eE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "an escape character"
msgstr "un carattere di escape"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ef>"
msgstr "B<\\ef>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "form feed"
msgstr "salto pagina"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\en>"
msgstr "B<\\en>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "new line"
msgstr "codice di fine riga (newline)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\er>"
msgstr "B<\\er>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "carriage return"
msgstr "ritorno carrello"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\et>"
msgstr "B<\\et>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "horizontal tab"
msgstr "tabulazione orizzontale"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ev>"
msgstr "B<\\ev>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "vertical tab"
msgstr "tabulazione verticale"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e\\e>"
msgstr "B<\\e\\e>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "backslash"
msgstr "barra inversa"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e\\(aq>"
msgstr "B<\\e\\(aq>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "single quote"
msgstr "apostrofo"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e\">"
msgstr "B<\\e\">"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "double quote"
msgstr "virgolette"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e?>"
msgstr "B<\\e?>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "question mark"
msgstr "punto interrogativo"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e>I<nnn>"
msgstr "B<\\e>I<nnn>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the eight-bit character whose value is the octal value I<nnn> (one to three "
"octal digits)"
msgstr ""
"il carattere a otto bit il cui valore è il valore ottale I<nnn> (da una a "
"tre cifre ottali)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ex>I<HH>"
msgstr "B<\\ex>I<HH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the eight-bit character whose value is the hexadecimal value I<HH> (one or "
"two hex digits)"
msgstr ""
"il carattere a otto bit il cui valore è il valore esadecimale I<HH> (una o "
"due cifre esadecimali)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eu>I<HHHH>"
msgstr "B<\\eu>I<HHHH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the Unicode (ISO/IEC 10646) character whose value is the hexadecimal value "
"I<HHHH> (one to four hex digits)"
msgstr ""
"il carattere Unicode (ISO/IEC 10646) il cui valore è il valore esadecimale "
"I<HHHH> (da una a quattro cifre esadecimali)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eU>I<HHHHHHHH>"
msgstr "B<\\eU>I<HHHHHHHH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the Unicode (ISO/IEC 10646) character whose value is the hexadecimal value "
"I<HHHHHHHH> (one to eight hex digits)"
msgstr ""
"il carattere Unicode (ISO/IEC 10646) il cui valore è il valore esadecimale "
"I<HHHHHHHH> (da una a otto cifre esadecimali)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ec>I<x>"
msgstr "B<\\ec>I<x>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "a control-I<x> character"
msgstr "un carattere control-I<x>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The expanded result is single-quoted, as if the dollar sign had not been "
"present."
msgstr ""
"Il risultato espanso è racchiuso fra apostrofi come se il segno del dollaro "
"non fosse presente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A double-quoted string preceded by a dollar sign (B<$>\"I<string>\")  "
#| "will cause the string to be translated according to the current locale.  "
#| "The I<gettext> infrastructure performs the message catalog lookup and "
#| "translation, using the B<LC_MESSAGES> and B<TEXTDOMAIN> shell variables.  "
#| "If the current locale is B<C> or B<POSIX>, or if there are no "
#| "translations available, the dollar sign is ignored.  If the string is "
#| "translated and replaced, the replacement is double-quoted."
msgid ""
"A double-quoted string preceded by a dollar sign (B<$>\"I<string>\")  will "
"cause the string to be translated according to the current locale.  The "
"I<gettext> infrastructure performs the lookup and translation, using the "
"B<LC_MESSAGES>, B<TEXTDOMAINDIR>, and B<TEXTDOMAIN> shell variables.  If the "
"current locale is B<C> or B<POSIX>, if there are no translations available, "
"or if the string is not translated, the dollar sign is ignored.  This is a "
"form of double quoting, so the string remains double-quoted by default, "
"whether or not it is translated and replaced.  If the "
"B<noexpand_translation> option is enabled using the B<shopt> builtin, "
"translated strings are single-quoted instead of double-quoted.  See the "
"description of B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL>BUILTINB<COMMANDS>."
msgstr ""
"Una stringa fra virgolette preceduta dal segno del dollaro (B<$>\"I<string>"
"\") causa la traduzione della stringa conformemente alla localizzazione "
"corrente. L'infrastruttura I<gettext>  effettua la ricerca e la traduzione "
"del catalogo di messaggi, usando le variabili di shell B<LC_MESSAGES> e "
"B<TEXTDOMAIN>. Se la localizzazione corrente è B<C> o B<POSIX>, o se non ci "
"sono traduzioni disponibili, il segno del dollaro viene ignorato. Se la "
"stringa è tradotta e sostituita, la sostituzione è fra virgolette."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PARAMETERS"
msgstr "PARAMETRI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<parameter> is an entity that stores values.  It can be a I<name>, a "
"number, or one of the special characters listed below under B<Special "
"Parameters>.  A I<variable> is a parameter denoted by a I<name>.  A variable "
"has a I<value> and zero or more I<attributes>.  Attributes are assigned "
"using the B<declare> builtin command (see B<declare> below in E<.SM> B<SHELL "
"BUILTIN COMMANDS>)."
msgstr ""
"Un I<parametro> è una entità che contiene valori. Può essere un I<nome>, un "
"numero o uno dei caratteri speciali elencati più avanti sotto B<Parametri "
"speciali>. Una I<variabile> è un parametro indicato da un I<nome>. Una "
"variabile ha un I<valore> e zero o più I<attributi>. Gli attributi sono "
"assegnati utilizzando il comando incorporato B<declare> (si veda B<declare> "
"più avanti in E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A parameter is set if it has been assigned a value.  The null string is a "
"valid value.  Once a variable is set, it may be unset only by using the "
"B<unset> builtin command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
msgstr ""
"Un parametro è impostato se a esso è stato assegnato un valore. La stringa "
"nulla è un valore valido.  Una volta che una variabile è impostata, essa può "
"essere rimossa solo usando il comando incorporato B<unset> (si veda E<.SM> "
"B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A I<variable> may be assigned to by a statement of the form"
msgstr "Una I<variabile> può essere assegnata da una istruzione della forma"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<name>=[I<value>]"
msgstr "I<nome>=[I<valore>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If I<value> is not given, the variable is assigned the null string.  All "
#| "I<values> undergo tilde expansion, parameter and variable expansion, "
#| "command substitution, arithmetic expansion, and quote removal (see E<.SM> "
#| "B<EXPANSION> below).  If the variable has its B<integer> attribute set, "
#| "then I<value> is evaluated as an arithmetic expression even if the "
#| "$((...)) expansion is not used (see B<Arithmetic Expansion> below).  Word "
#| "splitting is not performed, with the exception of B<\"$@\"> as explained "
#| "below under B<Special Parameters>.  Pathname expansion is not performed.  "
#| "Assignment statements may also appear as arguments to the B<alias>, "
#| "B<declare>, B<typeset>, B<export>, B<readonly>, and B<local> builtin "
#| "commands (I<declaration> commands).  When in I<posix mode>, these "
#| "builtins may appear in a command after one or more instances of the "
#| "B<command> builtin and retain these assignment statement properties."
msgid ""
"If I<value> is not given, the variable is assigned the null string.  All "
"I<values> undergo tilde expansion, parameter and variable expansion, command "
"substitution, arithmetic expansion, and quote removal (see E<.SM> "
"B<EXPANSION> below).  If the variable has its B<integer> attribute set, then "
"I<value> is evaluated as an arithmetic expression even if the $((...)) "
"expansion is not used (see B<Arithmetic Expansion> below).  Word splitting "
"and pathname expansion are not performed.  Assignment statements may also "
"appear as arguments to the B<alias>, B<declare>, B<typeset>, B<export>, "
"B<readonly>, and B<local> builtin commands (I<declaration> commands).  When "
"in I<posix mode>, these builtins may appear in a command after one or more "
"instances of the B<command> builtin and retain these assignment statement "
"properties."
msgstr ""
"Se I<valore> è omesso, alla variabile è assegnata la stringa nulla. Tutti i "
"I<valori>sono sottoposti a espansione della tilde, espansione di parametro e "
"variabile, sostituzione di comando, espansione aritmetica e rimozione dei "
"caratteri di quotatura (si veda E<.SM> B<ESPANSIONE> più avanti). Se la "
"variabile ha il suo attributo B<integer> impostato, allora I<valore> è "
"valutato come un'espressione aritmetica anche se l'espansione del $((...)) "
"non è utilizzata (si veda B<Espansione aritmetica> più avanti). La "
"suddivisione in parole non è effettuata, con l'eccezione di B<$@> come "
"spiegato più avanti sotto B<Parametri speciali>.  L'espansione di percorso "
"non è effettuata. Le istruzioni di assegnamento possono anche apparire come "
"argomenti per i comandi incorporati B<alias>, B<declare>, B<typeset>, "
"B<export>, B<readonly> e B<local> (comandi I<di dichiarazione>).  Quando è "
"in I<modalità posix>, questi comandi incorporati possono apparire in un "
"comando dopo una o più istanze del comando incorporato B<comando> e "
"mantengono queste proprietà dell'istruzione di assegnamento."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the context where an assignment statement is assigning a value to a "
#| "shell variable or array index, the += operator can be used to append to "
#| "or add to the variable's previous value.  This includes arguments to "
#| "builtin commands such as B<declare> that accept assignment statements "
#| "(I<declaration> commands).  When += is applied to a variable for which "
#| "the I<integer> attribute has been set, I<value> is evaluated as an "
#| "arithmetic expression and added to the variable's current value, which is "
#| "also evaluated.  When += is applied to an array variable using compound "
#| "assignment (see B<Arrays> below), the variable's value is not unset (as "
#| "it is when using =), and new values are appended to the array beginning "
#| "at one greater than the array's maximum index (for indexed arrays) or "
#| "added as additional key-value pairs in an associative array.  When "
#| "applied to a string-valued variable, I<value> is expanded and appended to "
#| "the variable's value."
msgid ""
"In the context where an assignment statement is assigning a value to a shell "
"variable or array index, the += operator can be used to append to or add to "
"the variable's previous value.  This includes arguments to builtin commands "
"such as B<declare> that accept assignment statements (I<declaration> "
"commands).  When += is applied to a variable for which the B<integer> "
"attribute has been set, I<value> is evaluated as an arithmetic expression "
"and added to the variable's current value, which is also evaluated.  When += "
"is applied to an array variable using compound assignment (see B<Arrays> "
"below), the variable's value is not unset (as it is when using =), and new "
"values are appended to the array beginning at one greater than the array's "
"maximum index (for indexed arrays) or added as additional key-value pairs in "
"an associative array.  When applied to a string-valued variable, I<value> is "
"expanded and appended to the variable's value."
msgstr ""
"Nel contesto in cui un'istruzione di assegnamento sta assegnando un valore a "
"una variabile di shell o a un indice di array, l'operatore += può essere "
"usato per accodare o aggiungere al precedente valore della variabile. Questo "
"comprende argomenti a comandi incorportati come  B<declare> che accettano  "
"istruzioni di assegnamento (comandi I<di dichiarazione>). Quando += è "
"applicato a una variabile per la quale l'attributo I<integer> è stato "
"impostato, I<valore> è valutato come un'espressione aritmetica e aggiunto al "
"valore corrente della variabile, che è a sua volta valutata. Quando += è "
"applicato a una variabile array usando assegnamenti composti (si veda "
"B<Array> più avanti), il valore della variabile non è rimosso (com'è quando "
"si usa =), e nuovi valori sono aggiunti alla fine dell'array iniziando dal "
"massimo indice di array aumentato di uno (per array indicizzati) o aggiunti "
"come coppie supplementari di valore-chiave in un array associativo. Quando "
"applicata a una variabile valutata come stringa, I<valore> è espanso e "
"accodato al valore della variabile."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A variable can be assigned the I<nameref> attribute using the B<-n> option "
"to the B<declare> or B<local> builtin commands (see the descriptions of "
"B<declare> and B<local> below)  to create a I<nameref>, or a reference to "
"another variable.  This allows variables to be manipulated indirectly.  "
"Whenever the nameref variable is referenced, assigned to, unset, or has its "
"attributes modified (other than using or changing the I<nameref> attribute "
"itself), the operation is actually performed on the variable specified by "
"the nameref variable's value.  A nameref is commonly used within shell "
"functions to refer to a variable whose name is passed as an argument to the "
"function.  For instance, if a variable name is passed to a shell function as "
"its first argument, running"
msgstr ""
"A una variabile può essere assegnato l'attributo I<nameref> con l'opzione B<-"
"n> dei comandi incorporati B<declare> o B<local> (si veda più avanti la "
"descrizione di B<declare> e B<local>) per creare un I<nameref>, o un "
"riferimento a un'altra variabile.  Questo permette di manipolare le "
"variabili indirettamente.  Ogni volta che la variabile nameref è "
"referenziata o ha avuto un assegnamento, l'operazione è eseguita "
"effettivamente sulla variabile specificata dal valore della variabile "
"nameref. Un nameref è usato comunemente all'interno di funzioni di shell per "
"far riferimento a una variabile il cui nome è passato come argomento alla "
"funzione. Per esempio, se un nome di variabile è passato alla funzione di "
"shell come il suo primo argomento, eseguendo"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"inside the function creates a nameref variable B<ref> whose value is the "
"variable name passed as the first argument.  References and assignments to "
"B<ref>, and changes to its attributes, are treated as references, "
"assignments, and attribute modifications to the variable whose name was "
"passed as B<$1>.  If the control variable in a B<for> loop has the nameref "
"attribute, the list of words can be a list of shell variables, and a name "
"reference will be established for each word in the list, in turn, when the "
"loop is executed.  Array variables cannot be given the B<nameref> "
"attribute.  However, nameref variables can reference array variables and "
"subscripted array variables.  Namerefs can be unset using the B<-n> option "
"to the B<unset> builtin.  Otherwise, if B<unset> is executed with the name "
"of a nameref variable as an argument, the variable referenced by the nameref "
"variable will be unset."
msgstr ""
"all'interno della funzione crea una variabile nameref B<ref> il cui valore è "
"il nome della variabile passato al primo argomento. Riferimenti e "
"assegnamenti a B<ref> sono trattati come riferimenti e assegnamenti  alla "
"variabile il cui nome è stato passato come B<$1>. Se la variabile di "
"controllo in un ciclo B<for> ha l'attributo nameref, la lista di parole può "
"essere una lista di variabili di shell, e verrà costituito un riferimento "
"nome per ogni parola della lista, a turno, quando viene eseguito il ciclo.  "
"Alle variabili array non è possibile dare l'attributo B<-n>. Comunque, le "
"variabili nameref possono far riferimento a variabili array e a variabili "
"array indicizzate. I nameref possono essere annullati usando l'opzione B<-n> "
"del comando incorporato B<unset>.  Altrimenti, se B<unset> viene eseguito "
"col nome di una variabile nameref come argomento, la variabile a cui fa "
"riferimento la variabile nameref verrà annullata."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Positional Parameters"
msgstr "Parametri posizionali"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<positional parameter> is a parameter denoted by one or more digits, "
"other than the single digit 0.  Positional parameters are assigned from the "
"shell's arguments when it is invoked, and may be reassigned using the B<set> "
"builtin command.  Positional parameters may not be assigned to with "
"assignment statements.  The positional parameters are temporarily replaced "
"when a shell function is executed (see E<.SM> B<FUNCTIONS> below)."
msgstr ""
"Un I<parametro posizionale> è un parametro il cui nome è indicato da una o "
"più cifre, diverse dalla singola cifra 0.  I parametri posizionali sono "
"assegnati dagli argomenti della shell quando questa è invocata, e possono "
"essere riassegnati usando il comando incorporato B<set>. I parametri "
"posizionali non possono essere assegnati con istruzioni di assegnamento. I "
"parametri posizionali sono temporaneamente sostituiti quando è eseguita una "
"funzione di shell (si veda E<.SM> B<FUNZIONI> più avanti)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a positional parameter consisting of more than a single digit is "
"expanded, it must be enclosed in braces (see E<.SM> B<EXPANSION> below)."
msgstr ""
"Quando si espande un parametro posizionale composto da più di una sola "
"cifra, esso deve essere racchiuso tra parentesi graffe (si veda E<.SM> "
"B<ESPANSIONE> più avanti)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Special Parameters"
msgstr "Parametri speciali"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell treats several parameters specially.  These parameters may only be "
"referenced; assignment to them is not allowed."
msgstr ""
"La shell tratta molti parametri in modo speciale. Questi parametri possono "
"solo essere referenziati; la loro modifica non è permessa."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<*>"
msgstr "B<*>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expands to the positional parameters, starting from one.  When the expansion "
"is not within double quotes, each positional parameter expands to a separate "
"word.  In contexts where it is performed, those words are subject to further "
"word splitting and pathname expansion.  When the expansion occurs within "
"double quotes, it expands to a single word with the value of each parameter "
"separated by the first character of the E<.SM> B<IFS> special variable.  "
"That is, \"B<$*>\" is equivalent to \"B<$1>I<c>B<$2>I<c>B<...>\", where I<c> "
"is the first character of the value of the E<.SM> B<IFS> variable.  If E<."
"SM> B<IFS> is unset, the parameters are separated by spaces.  If E<.SM> "
"B<IFS> is null, the parameters are joined without intervening separators."
msgstr ""
"Si espande nei parametri posizionali, a partire dal primo. Quando "
"l'espansione non è tra virgolette, ogni parametro posizionale si espande in "
"una parola separata. In contesti in cui è effettuata, queste parole sono "
"soggette a successiva suddivisione in parole ed espansione di percorso.  "
"Quando l'espansione avviene tra virgolette, si espande in una singola parola "
"contenente il valore di ciascun parametro separato dagli altri dal primo "
"carattere della variabile speciale E<.SM> B<IFS>. Cioè, \"B<$*>\" è "
"equivalente a \"B<$1>I<c>B<$2>I<c>B<...>\", dove I<c> è il primo carattere "
"del valore della variabile E<.SM> B<IFS>. Se E<.SM> B<IFS> viene annullata, "
"i parametri sono separati da spazi. Se E<.SM> B<IFS> è nulla, i parametri "
"sono uniti senza alcun separatore."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<@>"
msgstr "B<@>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expands to the positional parameters, starting from one.  In contexts where "
"word splitting is performed, this expands each positional parameter to a "
"separate word; if not within double quotes, these words are subject to word "
"splitting.  In contexts where word splitting is not performed, this expands "
"to a single word with each positional parameter separated by a space.  When "
"the expansion occurs within double quotes, each parameter expands to a "
"separate word.  That is, \"B<$@>\" is equivalent to \"B<$1>\" \"B<$2>\" ...  "
"If the double-quoted expansion occurs within a word, the expansion of the "
"first parameter is joined with the beginning part of the original word, and "
"the expansion of the last parameter is joined with the last part of the "
"original word.  When there are no positional parameters, \"B<$@>\" and B<$@> "
"expand to nothing (i.e., they are removed)."
msgstr ""
"Si espande nei parametri posizionali, a partire dal primo.  In contesti in "
"cui è effettuata la suddiviisone in parole, questo espande ogni parametro "
"posizionale in una parola separata; se non è no è tra virgolette, queste "
"parole sono soggette a suddivisione in parole  In contesti in cui non è "
"effettuata la suddivisione in parole. questo si espande una parola singola "
"con ogni parametro posizionale separato da spazio.  Quando l'espansione "
"avviene tra virgolette, ogni parametro si espande in una parola separata. "
"Cioè, \"B<$@>\" è equivalente a \"B<$1>\" \"B<$2>\" ... Se l'espansione fra "
"virgolette avviene all'interno di una parola, l'espansione del primo "
"parametro è unita con la parte iniziale della parola originale, e "
"l'espansione dell'ultimo parametro è unita con la parte finale della parola "
"originale. Quando non vi è alcun parametro posizionale, \"B<$@>\" e B<$@> si "
"espandono come stringa nulla (cioè, sono rimossi)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#>"
msgstr "B<#>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Expands to the number of positional parameters in decimal."
msgstr ""
"Si espande nel numero di parametri posizionali espresso come numero decimale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<?>"
msgstr "B<?>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expands to the exit status of the most recently executed foreground pipeline."
msgstr ""
"Si espande nello stato di uscita della pipeline eseguita più recentemente "
"senza rilasciare il controllo del terminale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<->"
msgstr "B<->"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expands to the current option flags as specified upon invocation, by the "
"B<set> builtin command, or those set by the shell itself (such as the B<-i> "
"option)."
msgstr ""
"Si espande nei flag di opzione correnti come specificato in base alla "
"chiamata, dal comando incorporato B<set>, o in quelli impostati dalla shell "
"stessa (come l'opzione B<-i>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<$>"
msgstr "B<$>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Expands to the process ID of the shell.  In a () subshell, it expands to "
#| "the process ID of the current shell, not the subshell."
msgid ""
"Expands to the process ID of the shell. In a subshell, it expands to the "
"process ID of the current shell, not the subshell."
msgstr ""
"Si espande nell'ID di processo della shell. In una subshell (), si espande "
"nell'ID di processo della shell corrente, non in quello della subshell."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<!>"
msgstr "B<!>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expands to the process ID of the job most recently placed into the "
"background, whether executed as an asynchronous command or using the B<bg> "
"builtin (see E<.SM> B<JOB CONTROL> below)."
msgstr ""
"Si espande nell'ID di processo del job più recentemente messo in background, "
"se eseguito come comando asincrono o usando il comando incorporato  B<bg> "
"(si veda E<.SM> B<JOB CONTROL>  più avanti)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expands to the name of the shell or shell script.  This is set at shell "
"initialization.  If B<bash> is invoked with a file of commands, B<$0> is set "
"to the name of that file.  If B<bash> is started with the B<-c> option, then "
"B<$0> is set to the first argument after the string to be executed, if one "
"is present.  Otherwise, it is set to the filename used to invoke B<bash>, as "
"given by argument zero."
msgstr ""
"Si espande nel nome della shell o script di shell. Questo è impostato alla "
"inizializzazione della shell. Se B<bash> è chiamata con un file di comandi, "
"B<$0> è impostato al nome di quel file. Se B<bash> è avviata con l'opzione "
"B<-c>, allora B<$0> è impostato al primo argomento dopo la stringa che deve "
"essere eseguita, se presente. Altrimenti, è impostato al nome-file usato per "
"chiamare B<bash>, come dato dall'argomento zero."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Shell Variables"
msgstr "Variabili di shell"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following variables are set by the shell:"
msgstr "Le seguenti variabili sono impostate dalla shell:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_>"
msgstr "B<_>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At shell startup, set to the pathname used to invoke the shell or shell "
"script being executed as passed in the environment or argument list.  "
"Subsequently, expands to the last argument to the previous simple command "
"executed in the foreground, after expansion.  Also set to the full pathname "
"used to invoke each command executed and placed in the environment exported "
"to that command.  When checking mail, this parameter holds the name of the "
"mail file currently being checked."
msgstr ""
"All'avvio della shell, impostato al nome di percorso usato per invocare la "
"shell o lo script di shell che è eseguito come passato nell'ambiente o nella "
"lista di argomenti. Successivamente, si espande nell'ultimo argomento del "
"precedente comando semplice eseguito inprimo piano, dopo l'espansione. È "
"anche impostato al nome completo usato per invocare ogni comando eseguito e "
"messo nell'ambiente esportato verso quel comando.  Mentre si controlla la "
"posta, questo parametro contiene il nome del file del messaggio attualmente "
"in esame."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH>"
msgstr "B<BASH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Expands to the full filename used to invoke this instance of B<bash>."
msgstr ""
"Si espande al nome-file completo usato per chiamare questa istanza di "
"B<bash>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASHOPTS>"
msgstr "B<BASHOPTS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A colon-separated list of enabled shell options.  Each word in the list is a "
"valid argument for the B<-s> option to the B<shopt> builtin command (see E<."
"SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below).  The options appearing in E<.SM> "
"B<BASHOPTS> are those reported as I<on> by B<shopt>.  If this variable is in "
"the environment when B<bash> starts up, each shell option in the list will "
"be enabled before reading any startup files.  This variable is read-only."
msgstr ""
"Una lista di opzioni di shell abilitate separate da un due punti. Ogni "
"parola della lista è un argomento valido per l'opzione B<-s> del comando "
"incorporato B<shopt> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più "
"avanti). Le opzioni che appaiono in E<.SM> B<BASHOPTS> sono quelle "
"contrassegnate come I<on> da B<shopt>. Se questa variabile è nell'ambiente "
"quando B<bash> viene avviato, ogni opzione di shell nella lista sarà "
"abilitata prima della lettura di qualsiasi file di avvio. Questa variabile è "
"di sola lettura."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASHPID>"
msgstr "B<BASHPID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expands to the process ID of the current B<bash> process.  This differs from "
"B<$$> under certain circumstances, such as subshells that do not require "
"B<bash> to be re-initialized.  Assignments to E<.SM> B<BASHPID> have no "
"effect.  If B<BASHPID> is unset, it loses its special properties, even if it "
"is subsequently reset."
msgstr ""
"Espande all'ID del processo dell'attuale B<bash>. In determinate "
"circostanze, ciò differisce da B<$$>, come nel caso di subshell che non "
"richiedono che B<bash> sia reinizializzato.  Assegnamenti a E<.SM> "
"B<BASHPID> non hanno alcun effetto.  Se B<BASHPID>  viene annullata, perde "
"le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_ALIASES>"
msgstr "B<BASH_ALIASES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An associative array variable whose members correspond to the internal list "
"of aliases as maintained by the B<alias> builtin.  Elements added to this "
"array appear in the alias list; however, unsetting array elements currently "
"does not cause aliases to be removed from the alias list.  If "
"B<BASH_ALIASES> is unset, it loses its special properties, even if it is "
"subsequently reset."
msgstr ""
"Una variabile array associativa i cui elementi corrispondono alla lista "
"interna di alias come conservati dal comando incorporato B<alias>. Gli "
"elementi aggiunti a questo array appaiono nella lista degli alias; comunque, "
"togliendo elementi all'array attualmente gli alias non vengono rimossi dalla "
"lista. Se B<BASH_ALIASES>  viene annullata, perde le sue proprietà speciali, "
"anche se è poi reimpostata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_ARGC>"
msgstr "B<BASH_ARGC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable whose values are the number of parameters in each frame of "
"the current B<bash> execution call stack.  The number of parameters to the "
"current subroutine (shell function or script executed with B<.> or "
"B<source>) is at the top of the stack.  When a subroutine is executed, the "
"number of parameters passed is pushed onto E<.SM> B<BASH_ARGC>.  The shell "
"sets E<.SM> B<BASH_ARGC> only when in extended debugging mode (see the "
"description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin below).  "
"Setting B<extdebug> after the shell has started to execute a script, or "
"referencing this variable when B<extdebug> is not set, may result in "
"inconsistent values."
msgstr ""
"Una variabile array i cui valori sono il numero di parametri in ogni frame "
"del corrente stack delle chiamate di esecuzione di B<bash>. Il numero di "
"parametri della subroutine corrente (funzione di shell o script eseguito con "
"B<.> o B<source>) è in cima allo stack. Quando viene eseguita una "
"subroutine, il numero di parametri passati è messo in cima a E<.SM> "
"B<BASH_ARGC>. La shell imposta E<.SM> B<BASH_ARGC> solo quando è in modalità "
"estesa di debugging (si veda la descrizione dell'opzione B<extdebug> per il "
"comando incorporato B<shopt> più avanti).  Impostare B<extdebug> dopo che la "
"shell  ha iniziato a eseguire uno script, o referenziare questa variabile "
"quando B<extdebug>  non è impostato,  può dar luogo a valori incongruenti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_ARGV>"
msgstr "B<BASH_ARGV>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable containing all of the parameters in the current B<bash> "
"execution call stack.  The final parameter of the last subroutine call is at "
"the top of the stack; the first parameter of the initial call is at the "
"bottom.  When a subroutine is executed, the parameters supplied are pushed "
"onto E<.SM> B<BASH_ARGV>.  The shell sets E<.SM> B<BASH_ARGV> only when in "
"extended debugging mode (see the description of the B<extdebug> option to "
"the B<shopt> builtin below).  Setting B<extdebug> after the shell has "
"started to execute a script, or referencing this variable when B<extdebug> "
"is not set, may result in inconsistent values."
msgstr ""
"Una variabile array contenente tutti i parametri nel corrente stack delle "
"chiamate di esecuzione di B<bash>. Il parametro finale dell'ultima chiamata "
"di subroutine è in cima allo stack; il primo parametro della chiamata "
"iniziale è in fondo. Quando una subroutine viene eseguita, i parametri "
"forniti sono messi in cima a E<.SM> B<BASH_ARGV>. La shell imposta E<.SM> "
"B<BASH_ARGV> solo quando è in modalità estesa di debugging (si veda la "
"descrizione dell'opzione B<extdebug> al comando incorporato B<shopt> più "
"avanti).   Impostare B<extdebug> dopo che la shell  ha iniziato a eseguire "
"uno script, o referenziare questa variabile quando B<extdebug>  non è "
"impostato,  può dar luogo a valori incongruenti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_ARGV0>"
msgstr "B<BASH_ARGV0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When referenced, this variable expands to the name of the shell or shell "
"script (identical to B<$0>; see the description of special parameter 0 "
"above).  Assignment to B<BASH_ARGV0> causes the value assigned to also be "
"assigned to B<$0>.  If B<BASH_ARGV0> is unset, it loses its special "
"properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Quando referenziata, questa variabile espande nel nome della shell o script "
"di shell (identico a B<$0>; si veda sopra la descrizione del parametro "
"speciale 0). L'assegnamento a B<BASH_ARGV0> fa si che il vaqlore assegnato "
"sia assegnato anche a B<$0>. Se B<BASH_ARGV0> viene annullata, perde le sue  "
"proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_CMDS>"
msgstr "B<BASH_CMDS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An associative array variable whose members correspond to the internal hash "
"table of commands as maintained by the B<hash> builtin.  Elements added to "
"this array appear in the hash table; however, unsetting array elements "
"currently does not cause command names to be removed from the hash table.  "
"If B<BASH_CMDS> is unset, it loses its special properties, even if it is "
"subsequently reset."
msgstr ""
"Un variabile array associativa i cui elementi corrispondono alla tabella "
"hash interna di comandi come memorizzati dal comando incorporato B<hash>. "
"Gli elementi aggiunti a questo array appaiono nella tabella hash; comunque, "
"togliendo elementi all'array attualmente i nomi dei comandi non saranno "
"rimossi dalla tabella hash.  Se B<BASH_CMDS> non è impostata, perde le sue "
"proprietà speciali, anche se è successivamente annullata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_COMMAND>"
msgstr "B<BASH_COMMAND>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command currently being executed or about to be executed, unless the "
"shell is executing a command as the result of a trap, in which case it is "
"the command executing at the time of the trap.  If B<BASH_COMMAND> is unset, "
"it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Il comando attualmente in esecuzione o in procinto di essere eseguito, a "
"meno che la shell non stia eseguendo un comando come risultato di "
"un'intercettazione di segnale (trap), nel qual caso è il comando in "
"esecuzione al momento dell'intercettazione. Se B<BASH_COMMAND>  viene "
"annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_EXECUTION_STRING>"
msgstr "B<BASH_EXECUTION_STRING>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command argument to the B<-c> invocation option."
msgstr "L'argomento per il comando all'invocazione dell'opzione B<-c>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_LINENO>"
msgstr "B<BASH_LINENO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable whose members are the line numbers in source files where "
"each corresponding member of E<.SM> B<FUNCNAME> was invoked.  B<"
"${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}> is the line number in the source file (B<"
"${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}>) where B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> was called (or B<"
"${BASH_LINENO[>I<$i-1>B<]}> if referenced within another shell function).  "
"Use E<.SM> B<LINENO> to obtain the current line number."
msgstr ""
"Una variabile array i cui elementi sono i numeri di riga nei file di origine "
"dove ogni elemento corrispondente di E<.SM> B<FUNCNAME> è stato chiamato. B<"
"${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}> è il numero di riga nel file di origine (B<"
"${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}>) dove B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> è stato chiamato "
"(o B<${BASH_LINENO[>I<$i-1>B<]}> se referenziato all'interno di un'altra "
"funzione di shell). Usare E<.SM> B<LINENO> per ottenere il numero di riga "
"corrente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_LOADABLES_PATH>"
msgstr "B<BASH_LOADABLES_PATH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A colon-separated list of directories in which the shell looks for "
"dynamically loadable builtins specified by the B<enable> command."
msgstr ""
"Un elenco di directory, separate da due punti, nelle quali la shell cerca i "
"comandi incorporato caricabili dinamicamente specificati dal comando "
"B<enable>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_REMATCH>"
msgstr "B<BASH_REMATCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable whose members are assigned by the B<=~> binary operator to "
"the B<[[> conditional command.  The element with index 0 is the portion of "
"the string matching the entire regular expression.  The element with index "
"I<n> is the portion of the string matching the I<n>th parenthesized "
"subexpression."
msgstr ""
"Una variabile array i cui elementi sono assegnati dall'operatore binario "
"B<=~> al comando condizionale B<[[>. L'elemento con indice 0 è la porzione "
"della stringa che corrisponde all'intera espressione regolare. L'elemento "
"con indice I<n> è la porzione della stringa che corrisponde alla I<n>-sima "
"sott-espressione fra parentesi."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_SOURCE>"
msgstr "B<BASH_SOURCE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable whose members are the source filenames where the "
"corresponding shell function names in the E<.SM> B<FUNCNAME> array variable "
"are defined.  The shell function B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> is defined in the "
"file B<${BASH_SOURCE[>I<$i>B<]}> and called from B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}"
">."
msgstr ""
"Una variabile array i cui elementi sono i nomifile dove sono definiti i nomi "
"delle corrispondenti funzioni di shell nella variabile E<.SM> B<FUNCNAME>. "
"La funzione di shell B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> è definita nel file B<"
"${BASH_SOURCE[>I<$i>B<]}> ed è chiamata da B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_SUBSHELL>"
msgstr "B<BASH_SUBSHELL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Incremented by one within each subshell or subshell environment when the "
"shell begins executing in that environment.  The initial value is 0.  If "
"B<BASH_SUBSHELL> is unset, it loses its special properties, even if it is "
"subsequently reset."
msgstr ""
"Incrementato di uno al'interno di ciascuna subshell o ambiente di subshell "
"quando la shell inizia a essere eseguita in quell'ambiente.  Il valore "
"iniziale è 0. Se B<BASH_SUBSHELL>  viene annullata, perde le sue proprietà "
"speciali, anche se è poi reimpostata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_VERSINFO>"
msgstr "B<BASH_VERSINFO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A readonly array variable whose members hold version information for this "
"instance of B<bash>.  The values assigned to the array members are as "
"follows:"
msgstr ""
"Una variabile array in sola lettura i cui elementi danno informazioni sulla "
"versione di quest'istanza di B<bash>. I valori assegnati ai membri "
"dell'array sono come segue:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_VERSINFO[>0B<]>"
msgstr "B<BASH_VERSINFO[>0B<]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The major version number (the I<release>)."
msgstr "Il numero di versione principale (la I<release>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_VERSINFO[>1B<]>"
msgstr "B<BASH_VERSINFO[>1B<]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The minor version number (the I<version>)."
msgstr "Il numero di versione secondario (la I<versione>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_VERSINFO[>2B<]>"
msgstr "B<BASH_VERSINFO[>2B<]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The patch level."
msgstr "Il livello di aggiornamento tramite patch."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_VERSINFO[>3B<]>"
msgstr "B<BASH_VERSINFO[>3B<]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The build version."
msgstr "La versione di compilazione."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_VERSINFO[>4B<]>"
msgstr "B<BASH_VERSINFO[>4B<]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The release status (e.g., I<beta1>)."
msgstr "Lo stato della release (ad es., I<beta1>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_VERSINFO[>5B<]>"
msgstr "B<BASH_VERSINFO[>5B<]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The value of E<.SM> B<MACHTYPE>."
msgstr "Il valore di E<.SM> B<MACHTYPE>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_VERSION>"
msgstr "B<BASH_VERSION>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Expands to a string describing the version of this instance of B<bash>."
msgstr ""
"Si espande in una stringa che descrive la versione di questa istanza di "
"B<bash>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COMP_CWORD>"
msgstr "B<COMP_CWORD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An index into B<${COMP_WORDS}> of the word containing the current cursor "
"position.  This variable is available only in shell functions invoked by the "
"programmable completion facilities (see B<Programmable Completion> below)."
msgstr ""
"Un indice in B<${COMP_WORDS}> della parola contenente la posizione corrente "
"del cursore. Questa variabile è disponibile solo nelle funzioni di shell "
"invocate dalle risorse di completamento programmabile (si veda "
"B<Completamento programmabile> più avanti)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COMP_KEY>"
msgstr "B<COMP_KEY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The key (or final key of a key sequence) used to invoke the current "
"completion function."
msgstr ""
"Il tasto (o il tasto finale di una sequenza) usato per invocare la funzione "
"di completamento corrente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COMP_LINE>"
msgstr "B<COMP_LINE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The current command line.  This variable is available only in shell "
"functions and external commands invoked by the programmable completion "
"facilities (see B<Programmable Completion> below)."
msgstr ""
"La riga di comando corrente. Questa variabile è disponibile solo nelle "
"funzioni di shell e nei comandi esterni invocati dai servizi di "
"completamento programmabile (si veda B<Completamento programmabile> più "
"avanti)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COMP_POINT>"
msgstr "B<COMP_POINT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The index of the current cursor position relative to the beginning of the "
"current command.  If the current cursor position is at the end of the "
"current command, the value of this variable is equal to B<${#COMP_LINE}>.  "
"This variable is available only in shell functions and external commands "
"invoked by the programmable completion facilities (see B<Programmable "
"Completion> below)."
msgstr ""
"L'indice della posizione corrente del cursore relativa all'inizio del "
"comando corrente. Se la posizione corrente del cursore è alla fine del "
"comando corrente, il valore di questa variabile è uguale a B<${#COMP_LINE}>. "
"Questa variabile è disponibile solo nelle funzioni di shell e comandi "
"esterni invocati dai servizi di completamento programmabile (si veda "
"B<Completamento programmabile> più avanti)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COMP_TYPE>"
msgstr "B<COMP_TYPE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set to an integer value corresponding to the type of completion attempted "
"that caused a completion function to be called: I<TAB>, for normal "
"completion, I<?>, for listing completions after successive tabs, I<!>, for "
"listing alternatives on partial word completion, I<@>, to list completions "
"if the word is not unmodified, or I<%>, for menu completion.  This variable "
"is available only in shell functions and external commands invoked by the "
"programmable completion facilities (see B<Programmable Completion> below)."
msgstr ""
"Impostata a un valore intero corrispondente al tipo di completamento tentato "
"che ha causato la chiamata di una funzione di completamento: I<TAB>, per il "
"completamento normale, I<?>, per l'elenco dei completamenti dopo tabulazioni "
"successive, I<!>, per l'elenco delle alternative di completamento di una "
"parte di parola, I<@>, per elencare i completamenti se la parola non ha "
"subito modifiche, o I<%>, per il menù del completamento. Questa variabile è "
"disponibile solo nelle funzioni di shell e nei comandi esterni invocati dai "
"servizi di completamento programmabile (si veda B<Completamento "
"programmabile> più avanti)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COMP_WORDBREAKS>"
msgstr "B<COMP_WORDBREAKS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The set of characters that the B<readline> library treats as word separators "
"when performing word completion.  If E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS> is unset, it "
"loses its special properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"L'insieme dei caratteri che la libreria B<readline> tratta come separatori "
"di parola nell'effettuare il completamento di parola. Se E<.SM> "
"B<COMP_WORDBREAKS> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche "
"se è poi reimpostata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COMP_WORDS>"
msgstr "B<COMP_WORDS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable (see B<Arrays> below) consisting of the individual words "
"in the current command line.  The line is split into words as B<readline> "
"would split it, using E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS> as described above.  This "
"variable is available only in shell functions invoked by the programmable "
"completion facilities (see B<Programmable Completion> below)."
msgstr ""
"Una variabile array (si veda B<Array> più avanti) che è composta dalle "
"singole parole nella riga di comando corrente. La riga è divisa in parole "
"come B<readline> la dividerebbe usando E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS> come "
"descritto precedentemente. Questa variabile è disponibile solo nelle "
"funzioni di shell e comandi esterni invocati dai servizi di completamento "
"programmabile (si veda B<Completamento programmabile> più avanti)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COPROC>"
msgstr "B<COPROC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable (see B<Arrays> below) created to hold the file descriptors "
"for output from and input to an unnamed coprocess (see B<Coprocesses> above)."
msgstr ""
"Una variabile array (si veda B<Array> più avanti) creata per contenere i "
"descrittori di file di uscita e di entrata di un coprocesso senza nome (si "
"veda B<Coprocessi> più avanti)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DIRSTACK>"
msgstr "B<DIRSTACK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable (see B<Arrays> below) containing the current contents of "
"the directory stack.  Directories appear in the stack in the order they are "
"displayed by the B<dirs> builtin.  Assigning to members of this array "
"variable may be used to modify directories already in the stack, but the "
"B<pushd> and B<popd> builtins must be used to add and remove directories.  "
"Assignment to this variable will not change the current directory.  If E<."
"SM> B<DIRSTACK> is unset, it loses its special properties, even if it is "
"subsequently reset."
msgstr ""
"Una variabile array (si veda B<Array> più avanti) che contiene il contenuto "
"corrente dello stack delle directory. Le directory appaiono nello stack "
"nell'ordine in cui sono mostrate dal comando incorporato B<dirs>. "
"L'assegnamento agli elementi di questa variabile array può essere usato per "
"modificare le directory già nello stack, ma i comandi incorporati B<pushd> e "
"B<popd> devono essere usati per aggiungere e rimuovere directory. "
"L'assegnamento a questa variabile non cambia la directory corrente. Se E<."
"SM> B<DIRSTACK> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è "
"poi reimpostata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPOCHREALTIME>"
msgstr "B<EPOCHREALTIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each time this parameter is referenced, it expands to the number of seconds "
"since the Unix Epoch (see I<time>(3)) as a floating point value with micro-"
"second granularity.  Assignments to E<.SM> B<EPOCHREALTIME> are ignored.  If "
"E<.SM> B<EPOCHREALTIME> is unset, it loses its special properties, even if "
"it is subsequently reset."
msgstr ""
"Ogni volta che questo parametro è referenziato, espande al numero di secondi "
"a partire dall'epoca Unix (si veda I<time>(3)) come valore in virgola mobile "
"con grado di frazionamento di microsecondi.  Gli assegnamenti a E<.SM> "
"B<EPOCHREALTIME> vengono ignorati.  Se E<.SM> B<EPOCHREALTIME> viene "
"annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPOCHSECONDS>"
msgstr "B<EPOCHSECONDS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each time this parameter is referenced, it expands to the number of seconds "
"since the Unix Epoch (see I<time>(3)).  Assignments to E<.SM> "
"B<EPOCHSECONDS> are ignored.  If E<.SM> B<EPOCHSECONDS> is unset, it loses "
"its special properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Ogni volta che questo parametro è referenziato, espande a un numero di "
"secondi trascorsi dall'epoca Unix (si veda I<time>(3)).  Assegnamenti a  E<."
"SM> B<EPOCHSECONDS> vengono ignorati.  Se  E<.SM> B<EPOCHSECONDS> è "
"annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EUID>"
msgstr "B<EUID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expands to the effective user ID of the current user, initialized at shell "
"startup.  This variable is readonly."
msgstr ""
"Espande all'ID-utente effettivo dell'utente corrente, inizializzata "
"all'avvio della shell. Questa variabile è in sola lettura."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FUNCNAME>"
msgstr "B<FUNCNAME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable containing the names of all shell functions currently in "
"the execution call stack.  The element with index 0 is the name of any "
"currently-executing shell function.  The bottom-most element (the one with "
"the highest index) is"
msgstr ""
"Una variabile array contenente i nomi di tutte le funzioni di shell "
"attualmente nello stack delle chiamate di esecuzione. L'elemento con indice "
"0 è il nome della funzione di shell attualmente in esecuzione. L'elemento "
"più in basso di tutti (quello con l'indice più alto) è"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable exists only when a shell function is executing.  Assignments "
"to E<.SM> B<FUNCNAME> have no effect.  If E<.SM> B<FUNCNAME> is unset, it "
"loses its special properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Questa variabile esiste solo quando è in esecuzione una funzione di shell. "
"Assegnamenti a E<.SM> B<FUNCNAME> non hanno alcun effetto. Se E<.SM> "
"B<FUNCNAME> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi "
"reimpostata."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable can be used with B<BASH_LINENO> and B<BASH_SOURCE>.  Each "
"element of B<FUNCNAME> has corresponding elements in B<BASH_LINENO> and "
"B<BASH_SOURCE> to describe the call stack.  For instance, B<${FUNCNAME[>I<"
"$i>B<]}> was called from the file B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}> at line "
"number B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}>.  The B<caller> builtin displays the "
"current call stack using this information."
msgstr ""
"Questa variabile può essere usata con B<BASH_LINENO> e B<BASH_SOURCE>. Ogni "
"elemento di B<FUNCNAME> ha elementi corrispondenti in B<BASH_LINENO> e "
"B<BASH_SOURCE> per descrivere lo stack delle chiamate. Per esempio, B<"
"${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> è stato chiamato dal file B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}"
"> al numero di riga B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}>. Il comando incorporato "
"B<caller> visualizza lo stack delle chiamate corrente usando questa "
"informazione."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GROUPS>"
msgstr "B<GROUPS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable containing the list of groups of which the current user is "
"a member.  Assignments to E<.SM> B<GROUPS> have no effect.  If E<.SM> "
"B<GROUPS> is unset, it loses its special properties, even if it is "
"subsequently reset."
msgstr ""
"Una variabile array contenente l'elenco dei gruppi dei quali è membro "
"l'utente corrente. Assegnamenti a E<.SM> B<GROUPS> non hanno alcun effetto. "
"Se E<.SM> B<GROUPS> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche "
"se è poi reimpostata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HISTCMD>"
msgstr "B<HISTCMD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The history number, or index in the history list, of the current command.  "
"Assignments to E<.SM> B<HISTCMD> are ignored.  If E<.SM> B<HISTCMD> is "
"unset, it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Il numero di cronologia, o indice nella lista della cronologia, del comando "
"corrente. Gi assegnamenti a  E<.SM> B<HISTCMD> vengono ignorati. Se E<.SM> "
"B<HISTCMD> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi "
"reimpostata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HOSTNAME>"
msgstr "B<HOSTNAME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Automatically set to the name of the current host."
msgstr "Automaticamente impostata al nome dell'host corrente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HOSTTYPE>"
msgstr "B<HOSTTYPE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Automatically set to a string that uniquely describes the type of machine on "
"which B<bash> is executing.  The default is system-dependent."
msgstr ""
"Automaticamente impostata a una stringa che univocamente descrive il tipo di "
"macchina su cui B<bash> è in esecuzione. Il valore predefinito è dipendente "
"dal sistema."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LINENO>"
msgstr "B<LINENO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each time this parameter is referenced, the shell substitutes a decimal "
"number representing the current sequential line number (starting with 1) "
"within a script or function.  When not in a script or function, the value "
"substituted is not guaranteed to be meaningful.  If E<.SM> B<LINENO> is "
"unset, it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Ogni volta che questo parametro è referenziato, la shell gli assegna un "
"numero decimale che rappresenta il numero di sequenza della riga corrente "
"(partendo da 1) all'interno di uno script o funzione. Quando non in uno "
"script o funzione, non è garantito che il valore restituito sia "
"significativo. Se E<.SM> B<LINENO> viene annullata, perde le sue proprietà "
"speciali, anche se è poi reimpostata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MACHTYPE>"
msgstr "B<MACHTYPE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Automatically set to a string that fully describes the system type on which "
"B<bash> is executing, in the standard GNU I<cpu-company-system> format.  The "
"default is system-dependent."
msgstr ""
"Automaticamente impostata a una stringa che descrive completamente il tipo "
"di sistema sul quale B<bash> è in esecuzione, nel formato standard GNU I<cpu-"
"company-system>. Il valore predefinito è dipendente dal sistema."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MAPFILE>"
msgstr "B<MAPFILE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable (see B<Arrays> below) created to hold the text read by the "
"B<mapfile> builtin when no variable name is supplied."
msgstr ""
"Una variabile array (si veda B<Array> più avanti) creata per contenere il "
"testo letto dal comando incorporato B<mapfile> quando non viene fornito un "
"nome di variabile."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<OLDPWD>"
msgstr "B<OLDPWD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The previous working directory as set by the B<cd> command."
msgstr "La precedente directory di lavoro come impostata dal comando B<cd>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<OPTARG>"
msgstr "B<OPTARG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of the last option argument processed by the B<getopts> builtin "
"command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
msgstr ""
"Il valore dell'ultimo argomento opzione elaborato dal comando incorporato "
"B<getopts> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<OPTIND>"
msgstr "B<OPTIND>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The index of the next argument to be processed by the B<getopts> builtin "
"command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
msgstr ""
"L'indice del prossimo argomento che dev'essere elaborato dal comando "
"incorporato B<getopts> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> "
"più avanti)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<OSTYPE>"
msgstr "B<OSTYPE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Automatically set to a string that describes the operating system on which "
"B<bash> is executing.  The default is system-dependent."
msgstr ""
"Automaticamente impostata a una stringa che descrive il sistema operativo su "
"cui B<bash> è in esecuzione. Il valore predefinito è dipendente dal sistema."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PIPESTATUS>"
msgstr "B<PIPESTATUS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable (see B<Arrays> below) containing a list of exit status "
"values from the processes in the most-recently-executed foreground pipeline "
"(which may contain only a single command)."
msgstr ""
"Una variabile array (si veda B<Array> più avanti) contenente un elenco di "
"valori di stato d'uscita dai processi nelle pipeline eseguite più "
"recentemente in primo piano [cioè senza rilasciare il controllo del "
"terminale] (può contenere anche un solo comando)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PPID>"
msgstr "B<PPID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The process ID of the shell's parent.  This variable is readonly."
msgstr ""
"L'ID di processo del genitore della shell. Questa variabile è in sola "
"lettura."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PWD>"
msgstr "B<PWD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The current working directory as set by the B<cd> command."
msgstr "La directory di lavoro corrente come impostata dal comando B<cd>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RANDOM>"
msgstr "B<RANDOM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each time this parameter is referenced, it expands to a random integer "
"between 0 and 32767.  Assigning a value to E<.SM> B<RANDOM> initializes "
"(seeds) the sequence of random numbers.  If E<.SM> B<RANDOM> is unset, it "
"loses its special properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Ogni volta che questo parametro è referenziato, si espande a un numero "
"intero casuale fra 0 e 32767. Assegnando un valore a E<.SM> B<RANDOM> viene "
"inizializzata (seed) la sequenza di numeri casuali. Se E<.SM> B<RANDOM> "
"viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<READLINE_MARK>"
msgid "B<READLINE_ARGUMENT>"
msgstr "B<READLINE_MARK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Any numeric argument given to a readline command that was defined using"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
msgid "(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)  when it was invoked."
msgstr "(si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<READLINE_LINE>"
msgstr "B<READLINE_LINE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The contents of the B<readline> line buffer, for use with"
msgstr "Il contenuto del buffer di riga B<readline> per l'uso con"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
msgstr "(si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<READLINE_MARK>"
msgstr "B<READLINE_MARK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The position of the mark (saved insertion point) in the B<readline> line "
"buffer, for use with"
msgstr ""
"La posizione della marcatura (punto di inserzione) nel buffer di riga "
"B<readline> per l'uso con"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below).  The characters between the "
"insertion point and the mark are often called the I<region>."
msgstr ""
"(si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). I caratteri "
"tra il punto d'inserzione e la marcatura vine chspesso chiamata I<regione>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<READLINE_POINT>"
msgstr "B<READLINE_POINT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The position of the insertion point in the B<readline> line buffer, for use "
"with"
msgstr ""
"La posizione del punto di inserzione nel buffer di riga B<readline> per "
"l'uso con"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<REPLY>"
msgstr "B<REPLY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set to the line of input read by the B<read> builtin command when no "
"arguments are supplied."
msgstr ""
"Impostata alla riga di input letta dal comando incorporato B<read> quando "
"nessun argomento è specificato."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SECONDS>"
msgstr "B<SECONDS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each time this parameter is referenced, the number of seconds since shell "
#| "invocation is returned.  If a value is assigned to E<.SM> B<SECONDS>, the "
#| "value returned upon subsequent references is the number of seconds since "
#| "the assignment plus the value assigned.  The number of seconds at shell "
#| "invocation and the current time is always determined by querying the "
#| "system clock.  If E<.SM> B<SECONDS> is unset, it loses its special "
#| "properties, even if it is subsequently reset."
msgid ""
"Each time this parameter is referenced, it expands to the number of seconds "
"since shell invocation.  If a value is assigned to E<.SM> B<SECONDS>, the "
"value returned upon subsequent references is the number of seconds since the "
"assignment plus the value assigned.  The number of seconds at shell "
"invocation and the current time are always determined by querying the system "
"clock.  If E<.SM> B<SECONDS> is unset, it loses its special properties, even "
"if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Ogni volta che questo parametro è referenziato, viene restituito il numero "
"di secondi trascorsi dalla chiamata della shell. Se un valore è assegnato a "
"E<.SM> B<SECONDS>, il valore restituito in base ai riferimenti successivi è "
"il numero di secondi trascorsi dall'assegnamento più il valore assegnato. Il "
"numero di secondi all'invocazione della shell e il tempo corrente è sempre "
"determinato da una richiesta all'orologio di sistema. Se E<.SM> B<SECONDS> "
"viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SHELLOPTS>"
msgstr "B<SHELLOPTS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A colon-separated list of enabled shell options.  Each word in the list is a "
"valid argument for the B<-o> option to the B<set> builtin command (see E<."
"SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below).  The options appearing in E<.SM> "
"B<SHELLOPTS> are those reported as I<on> by B<set -o>.  If this variable is "
"in the environment when B<bash> starts up, each shell option in the list "
"will be enabled before reading any startup files.  This variable is read-"
"only."
msgstr ""
"Una lista, separata da due punti, di opzioni di shell abilitate. Ogni parola "
"nella lista è un argomento valido per l'opzione B<-o> al comando incorporato "
"B<set> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). Le "
"opzioni che appaiono in E<.SM> B<SHELLOPTS> sono quelle indicate come I<on> "
"da B<set -o>. Se questa variabile è nell'ambiente quando B<bash> viene "
"avviata, ogni opzione di shell nella lista viene abilitata prima di leggere "
"un qualsiasi file di avvio. Questa variabile è in sola lettura."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SHLVL>"
msgstr "B<SHLVL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Incremented by one each time an instance of B<bash> is started."
msgstr ""
"È incrementato di uno ogni volta che una istanza di B<bash> viene avviata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SRANDOM>"
msgstr "B<SRANDOM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable expands to a 32-bit pseudo-random number each time it is "
"referenced. The random number generator is not linear on systems that "
"support CW</dev/urandom> or I<arc4random>, so each returned number has no "
"relationship to the numbers preceding it.  The random number generator "
"cannot be seeded, so assignments to this variable have no effect.  If E<.SM> "
"B<SRANDOM> is unset, it loses its special properties, even if it is "
"subsequently reset."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<UID>"
msgstr "B<UID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expands to the user ID of the current user, initialized at shell startup.  "
"This variable is readonly."
msgstr ""
"Si espande all'ID-utente dell'utente corrente, inizializzato all'avvio della "
"shell. Questa variabile è in sola lettura."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following variables are used by the shell.  In some cases, B<bash> "
"assigns a default value to a variable; these cases are noted below."
msgstr ""
"Le seguenti variabili sono usate dalla shell. In alcuni casi, B<bash> "
"assegna un valore predefinito a una variabile; questi casi sono elencati più "
"avanti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_COMPAT>"
msgstr "B<BASH_COMPAT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The value is used to set the shell's compatibility level.  See E<.SM> "
#| "B<SHELL COMPATIBILITY MODE> below for a description of the various "
#| "compatibility levels and their effects.  The value may be a decimal "
#| "number (e.g., 4.2) or an integer (e.g., 42)  corresponding to the desired "
#| "compatibility level.  If B<BASH_COMPAT> is unset or set to the empty "
#| "string, the compatibility level is set to the default for the current "
#| "version.  If B<BASH_COMPAT> is set to a value that is not one of the "
#| "valid compatibility levels, the shell prints an error message and sets "
#| "the compatibility level to the default for the current version.  The "
#| "valid values correspond to the compatibility levels described below under "
#| "E<.SM> B<BSHELL>COMPATIBILITYB<MODE>.  For example, 4.2 and 42 are valid "
#| "values that correspond to the B<compat42> B<shopt> option and set the "
#| "compatibility level to 42.  The current version is also a valid value."
msgid ""
"The value is used to set the shell's compatibility level.  See E<.SM> "
"B<SHELL COMPATIBILITY MODE> below for a description of the various "
"compatibility levels and their effects.  The value may be a decimal number "
"(e.g., 4.2) or an integer (e.g., 42)  corresponding to the desired "
"compatibility level.  If B<BASH_COMPAT> is unset or set to the empty string, "
"the compatibility level is set to the default for the current version.  If "
"B<BASH_COMPAT> is set to a value that is not one of the valid compatibility "
"levels, the shell prints an error message and sets the compatibility level "
"to the default for the current version.  The valid values correspond to the "
"compatibility levels described below under E<.SM> B<SHELL COMPATIBILITY "
"MODE>.  For example, 4.2 and 42 are valid values that correspond to the "
"B<compat42> B<shopt> option and set the compatibility level to 42.  The "
"current version is also a valid value."
msgstr ""
"Il valore è usato per impostare il livello di compatibilità della shell. Si "
"veda  E<.SM> B<MODALITÀ COMPATIBILE DELLA SHELL> per una descrizione dei "
"diversi livelli di compatibilità e dei loro effetti.  Il valore può essere "
"un numero decimale (p.es., 4.2) o intero (p.es., 42) corrispondente al "
"livello di compatibiità desiderato.  Se B<BASH_COMPAT> non è impostato o è "
"impostato alla stringa vuota, il livello di compatibilità è impostato a "
"quello predefinito per la versione corrente.  Se B<BASH_COMPAT> è impostato "
"a un valore che non è uno dei livelli di compatibilità validi, la  shell "
"stampa un messaggio di errore e imposta il livello di compatibilità a quello "
"predefinito per la versione corrente.  I valori validi corrispondono ai "
"livelli di compatibilità descritti più avanti in E<.SM> B<MODALITÀ "
"COMPATIBILE DELLA SHELL>. Per esempio, 4.2 e 42 sono valori validi che "
"corrispondono all'opzione B<shopt> B<compat42> e impostano il livello di "
"compatibilità a 42. La versione corrente è anch'esso un valore valido."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_ENV>"
msgstr "B<BASH_ENV>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this parameter is set when B<bash> is executing a shell script, its value "
"is interpreted as a filename containing commands to initialize the shell, as "
"in I<~/.bashrc>.  The value of E<.SM> B<BASH_ENV> is subjected to parameter "
"expansion, command substitution, and arithmetic expansion before being "
"interpreted as a filename.  E<.SM> B<PATH> is not used to search for the "
"resultant filename."
msgstr ""
"Se questo parametro è impostato quando B<bash> sta eseguendo uno script di "
"shell, il suo valore è interpretato come un nome-file contenente comandi per "
"inizializzare la shell, come in I<~/.bashrc>. Il valore di E<.SM> "
"B<BASH_ENV> è soggetto a espansione di parametro, sostituzione di comando ed "
"espansione aritmetica prima di essere interpretato come un nome-file. E<.SM> "
"B<PATH> non è usato per cercare il nome-file risultante."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_XTRACEFD>"
msgstr "B<BASH_XTRACEFD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to an integer corresponding to a valid file descriptor, B<bash> will "
"write the trace output generated when"
msgstr ""
"Se impostata a un valore intero corrispondente a un descrittore di file "
"valido, B<bash> scriverà l'output della traccia generata quando"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is enabled to that file descriptor.  The file descriptor is closed when E<."
"SM> B<BASH_XTRACEFD> is unset or assigned a new value.  Unsetting E<.SM> "
"B<BASH_XTRACEFD> or assigning it the empty string causes the trace output to "
"be sent to the standard error.  Note that setting E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> to "
"2 (the standard error file descriptor) and then unsetting it will result in "
"the standard error being closed."
msgstr ""
"è abilitato a quel descrittore di file. Il descrittore di file viene chiuso "
"quando E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> non è impostata o le viene assegnato un nuovo "
"valore. Annullando E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> o assegnandole una stringa vuota "
"l'output della traccia verrà inviato allo standard error. Da notare che "
"impostando E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> a 2 (il descrittore di file dello "
"standard error) e, successivamente, azzerandola il risultato sarà la "
"chiusura dello standard error."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CDPATH>"
msgstr "B<CDPATH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The search path for the B<cd> command.  This is a colon-separated list of "
"directories in which the shell looks for destination directories specified "
"by the B<cd> command.  A sample value is"
msgstr ""
"Il percorso di ricerca per il comando B<cd>. Questo è un elenco di "
"directory, separate da due punti, nelle quali la shell cerca le directory di "
"destinazione specificate dal comando B<cd>. Un valore di esempio è"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CHILD_MAX>"
msgstr "B<CHILD_MAX>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the number of exited child status values for the shell to remember.  "
"Bash will not allow this value to be decreased below a POSIX-mandated "
"minimum, and there is a maximum value (currently 8192) that this may not "
"exceed.  The minimum value is system-dependent."
msgstr ""
"Imposta il numero di valori dello stato di uscita delle shell figlie da "
"tenere in memoria.  Bash non permette che questo valore scenda al di sotto "
"di un minimo imposto da POSIX, e c'è un valore massimo (attualmente 8192) "
"che non può essere superato.  Il valore minimo è dipendente dal sistema."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COLUMNS>"
msgstr "B<COLUMNS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used by the B<select> compound command to determine the terminal width when "
"printing selection lists.  Automatically set if the B<checkwinsize> option "
"is enabled or in an interactive shell upon receipt of a E<.SM> B<SIGWINCH>."
msgstr ""
"Usato dal comando composto B<select> per determinare il numero di colonne "
"del terminale nella stampa delle liste di selezione. Automaticamente "
"impostata se l'opzione  B<checkwinsize> è abilitata o è in una shell "
"interattiva al ricevimento di un segnale E<.SM> B<SIGWINCH>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COMPREPLY>"
msgstr "B<COMPREPLY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable from which B<bash> reads the possible completions "
"generated by a shell function invoked by the programmable completion "
"facility (see B<Programmable Completion> below).  Each array element "
"contains one possible completion."
msgstr ""
"Una variabile array dalla quale B<bash> legge i possibili completamenti "
"generati da una funzione di shell invocata dal servizio di completamento "
"programmabile (si veda B<Completamento programmabile> più avanti). Ogni "
"elemento di array contiene un completamento possibile."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EMACS>"
msgstr "B<EMACS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<bash> finds this variable in the environment when the shell starts with "
"value"
msgstr ""
"Se B<bash> trova questa variabile d'ambiente alla partenza della shell col "
"valore"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"it assumes that the shell is running in an Emacs shell buffer and disables "
"line editing."
msgstr ""
"presume che la shell sia in esecuzione in un buffer di shell Emacs e "
"disabilita la modifica della riga."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENV>"
msgstr "B<ENV>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expanded and executed similarly to E<.SM> B<BASH_ENV> (see B<INVOCATION> "
"above)  when an interactive shell is invoked in I<posix mode>."
msgstr ""
"È espansa ed eseguita similarmente a E<.SM> B<BASH_ENV> (si veda "
"B<INVOCAZIONE> sopra) quando una shell interattiva viene invocata in "
"I<modalità posix>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EXECIGNORE>"
msgstr "B<EXECIGNORE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A colon-separated list of shell patterns (see B<Pattern Matching>)  defining "
"the list of filenames to be ignored by command search using B<PATH>.  Files "
"whose full pathnames match one of these patterns are not considered "
"executable files for the purposes of completion and command execution via "
"B<PATH> lookup.  This does not affect the behavior of the B<[>, B<test>, and "
"B<[[> commands.  Full pathnames in the command hash table are not subject to "
"B<EXECIGNORE>.  Use this variable to ignore shared library files that have "
"the executable bit set, but are not executable files.  The pattern matching "
"honors the setting of the B<extglob> shell option."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FCEDIT>"
msgstr "B<FCEDIT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The default editor for the B<fc> builtin command."
msgstr "L'editor predefinito per il comando incorporato B<fc>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FIGNORE>"
msgstr "B<FIGNORE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A colon-separated list of suffixes to ignore when performing filename "
"completion (see E<.SM> B<READLINE> below).  A filename whose suffix matches "
"one of the entries in E<.SM> B<FIGNORE> is excluded from the list of matched "
"filenames.  A sample value is"
msgstr ""
"Una lista di suffissi, separati da due punti, da ignorare quando si effettua "
"il completamento del nome-file (si veda E<.SM> B<READLINE> più avanti). Un "
"nome-file il cui suffisso corrisponde a una delle voci in E<.SM> B<FIGNORE> "
"è escluso dalla lista dei nomifile individuati. Un valore di esempio è"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FUNCNEST>"
msgstr "B<FUNCNEST>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to a numeric value greater than 0, defines a maximum function nesting "
"level.  Function invocations that exceed this nesting level will cause the "
"current command to abort."
msgstr ""
"Se impostato a un valore numerico maggiore di 0, definisce un livello "
"massimo di nidificazione per una funzione. Invocazioni di funzione eccedenti "
"questo livello provocheranno l'interruzione del comando corrente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOBIGNORE>"
msgstr "B<GLOBIGNORE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A colon-separated list of patterns defining the set of file names to be "
"ignored by pathname expansion.  If a file name matched by a pathname "
"expansion pattern also matches one of the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE>, "
"it is removed from the list of matches."
msgstr ""
"Una lista di modelli, separati da due punti, che definiscono l'insieme dei "
"nomi di file che l'espansione del nome di percorso deve ignorare. Se un nome "
"di file individuato da un modello di espansione del percorso corrisponde "
"anche a uno dei modelli in E<.SM> B<GLOBIGNORE> viene rimosso dalla lista "
"dei nomi da individuare."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HISTCONTROL>"
msgstr "B<HISTCONTROL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A colon-separated list of values controlling how commands are saved on the "
"history list.  If the list of values includes I<ignorespace>, lines which "
"begin with a B<space> character are not saved in the history list.  A value "
"of I<ignoredups> causes lines matching the previous history entry to not be "
"saved.  A value of I<ignoreboth> is shorthand for I<ignorespace> and "
"I<ignoredups>.  A value of I<erasedups> causes all previous lines matching "
"the current line to be removed from the history list before that line is "
"saved.  Any value not in the above list is ignored.  If E<.SM> "
"B<HISTCONTROL> is unset, or does not include a valid value, all lines read "
"by the shell parser are saved on the history list, subject to the value of "
"E<.SM> B<HISTIGNORE>.  The second and subsequent lines of a multi-line "
"compound command are not tested, and are added to the history regardless of "
"the value of E<.SM> B<HISTCONTROL>."
msgstr ""
"Una lista di valori, separati da due punti, che controllano come i comandi "
"vengono salvati nell'elenco della cronologia. Se la lista di valori include "
"I<ignorespace>, le righe che iniziano con un carattere di B<spazio> non "
"vengono salvate nell'elenco della cronologia. Un valore di I<ignoredups> fa "
"sì che non venga salvata ogni riga uguale all'elemento precedente della "
"cronologia. Un valore di I<ignoreboth> è la combinazione di I<ignorespace> e "
"I<ignoredups>. Un valore di I<erasedups> fa sì che tutte le righe uguali "
"alla riga corrente vengano rimosse dall'elenco della cronologia prima che la "
"riga venga salvata. Qualsiasi valore che non è nella lista di cui sopra è "
"ignorato. Se E<.SM> B<HISTCONTROL> non è impostato o non include un valore "
"valido, tutte le righe lette dall'analizzatore sintattico della shell sono "
"salvate nell'elenco della cronologia, a meno che non sia stato specificato "
"E<.SM> B<HISTIGNORE>. La seconda riga e le successive di un comando composto "
"multiriga non vengono controllate, e sono aggiunte alla cronologia "
"indipendentemente dal valore di E<.SM> B<HISTCONTROL>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HISTFILE>"
msgstr "B<HISTFILE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the file in which command history is saved (see E<.SM> "
"B<HISTORY> below).  The default value is I<~/.bash_history>.  If unset, the "
"command history is not saved when a shell exits."
msgstr ""
"Il nome del file nel quale è salvata la cronologia dei comandi (si veda E<."
"SM> B<CRONOLOGIA> più avanti).  Il valore predefinito è I<~/.bash_history>.  "
"Se è annullato la cronologia dei comandi non è salvata al termine di una "
"shell."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HISTFILESIZE>"
msgstr "B<HISTFILESIZE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of lines contained in the history file.  When this "
"variable is assigned a value, the history file is truncated, if necessary, "
"to contain no more than that number of lines by removing the oldest "
"entries.  The history file is also truncated to this size after writing it "
"when a shell exits.  If the value is 0, the history file is truncated to "
"zero size.  Non-numeric values and numeric values less than zero inhibit "
"truncation.  The shell sets the default value to the value of B<HISTSIZE> "
"after reading any startup files."
msgstr ""
"Il numero massimo di righe contenute nel file della cronologia. Quando a "
"questa variabile è assegnato un valore, il file della cronologia è "
"accorciato, se necessario, per contenere non più di quel numero di righe "
"rimuovendo le voci più vecchie.  Il file della cronologia è inoltre  "
"troncato  a  questa  dimensione  dopo  la scrittura  al  termine  di una "
"shell.  Se il valore è 0, il file della cronologia è troncato alla "
"dimensione zero.  Valori non numerici e valori numerici minori di zero "
"inibiscono il troncamento.  La shell imposta il valore predefinito al valore "
"di  HISTSIZE dopo la lettura di un file di avvio."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HISTIGNORE>"
msgstr "B<HISTIGNORE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A colon-separated list of patterns used to decide which command lines should "
"be saved on the history list.  Each pattern is anchored at the beginning of "
"the line and must match the complete line (no implicit `B<*>' is appended).  "
"Each pattern is tested against the line after the checks specified by E<.SM> "
"B<HISTCONTROL> are applied.  In addition to the normal shell pattern "
"matching characters, `B<&>' matches the previous history line.  `B<&>' may "
"be escaped using a backslash; the backslash is removed before attempting a "
"match.  The second and subsequent lines of a multi-line compound command are "
"not tested, and are added to the history regardless of the value of E<.SM> "
"B<HISTIGNORE>.  The pattern matching honors the setting of the B<extglob> "
"shell option."
msgstr ""
"Una lista di modelli separati da due punti usata per decidere quali righe di "
"comando devono essehonorsre salvate nell'elenco della cronologia. Ogni "
"modello comincia all'inizio della riga e deve corrispondere alla riga "
"completa (nessun `B<*> implicito è aggiunto). Ogni modello è confrontato con "
"la riga dopo che i controlli specificati da E<.SM> B<HISTCONTROL> sono stati "
"applicati. In aggiunta ai normali modelli di shell che confrontano "
"caratteri, `B<&>' designa la linea precedentedella cronologia. `B<&>' può "
"essere protetto usando una barra inversa; la barra inversa è rimossa prima "
"di eseguire un confronto. La seconda riga e le successive di un comando "
"composto multiriga non vengono controllate, e sono aggiunte alla cronologia "
"indipendentemente dal valore di E<.SM> B<HISTIGNORE>.  Il modello di ricerca "
"rispetta l'impostazione dell'opzione di shell  B<extglob> ."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HISTSIZE>"
msgstr "B<HISTSIZE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of commands to remember in the command history (see E<.SM> "
"B<HISTORY> below).  If the value is 0, commands are not saved in the history "
"list.  Numeric values less than zero result in every command being saved on "
"the history list (there is no limit).  The shell sets the default value to "
"500 after reading any startup files."
msgstr ""
"Il numero di comandi da tenere in memoria nella cronologia dei comandi (si "
"veda E<.SM> B<HISTORY> più avanti).  Se il valore è 0, i comandi non vengono "
"salvati nell'elenco della cronologia.  Con valori numerici minori di zero "
"ogni comando viene salvato nell'elenco della cronologia (non ci sono "
"limiti).  La shell imposta il valore predefinito a 500 dopo aver letto i "
"file d'inizializzazione."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HISTTIMEFORMAT>"
msgstr "B<HISTTIMEFORMAT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this variable is set and not null, its value is used as a format string "
"for I<strftime>(3) to print the time stamp associated with each history "
"entry displayed by the B<history> builtin.  If this variable is set, time "
"stamps are written to the history file so they may be preserved across shell "
"sessions.  This uses the history comment character to distinguish timestamps "
"from other history lines."
msgstr ""
"Se questa variabile è impostata e non nulla, il suo valore è usato come "
"stringa di formato per I<strftime>(3) per stampare la marcatura oraria "
"associata a ogni voce della cronologia mostrata dal comando incorporato "
"B<history>.  Se questa variabile è impostata, data e ora verranno scritte "
"nel file della cronologia in modo da essere disponibili anche in successive "
"sessioni della shell. Per distinguere la marcatura oraria dalle altre righe "
"della cronologia viene usato il carattere di commento."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HOME>"
msgstr "B<HOME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The home directory of the current user; the default argument for the B<cd> "
"builtin command.  The value of this variable is also used when performing "
"tilde expansion."
msgstr ""
"La home directory dell'utente corrente; l'argomento predefinito per il "
"comando incorporato B<cd>. Il valore di questa variabile è anche usata "
"quando si effettua l'espansione della tilde."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HOSTFILE>"
msgstr "B<HOSTFILE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Contains the name of a file in the same format as"
msgstr "Contiene il nome di un file nello stesso formato di"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"that should be read when the shell needs to complete a hostname.  The list "
"of possible hostname completions may be changed while the shell is running; "
"the next time hostname completion is attempted after the value is changed, "
"B<bash> adds the contents of the new file to the existing list.  If E<.SM> "
"B<HOSTFILE> is set, but has no value, or does not name a readable file, "
"B<bash> attempts to read"
msgstr ""
"che dovrà essere letto quando la shell ha bisogno di completare un nome di "
"host. La lista dei possibili completamenti di nome di host può essere "
"cambiata mentre la shell è in esecuzione; alla prossima occasione in cui si "
"tenta il completamento del nome di host dopo che è cambiato il valore, "
"B<bash> aggiunge il contenuto del nuovo file alla lista esistente. Se E<.SM> "
"B<HOSTFILE> è impostato ma non ha alcun valore, o non contiene il nome di un "
"file leggibile, B<bash> tenta di leggere"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"to obtain the list of possible hostname completions.  When E<.SM> "
"B<HOSTFILE> is unset, the hostname list is cleared."
msgstr ""
"per ottenere la lista dei possibili completamenti del nome di host. Quando "
"E<.SM> B<HOSTFILE> viene annullato, la lista dei nomi di host viene pure "
"annullata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IFS>"
msgstr "B<IFS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<Internal Field Separator> that is used for word splitting after "
"expansion and to split lines into words with the B<read> builtin command.  "
"The default value is ``E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>''."
msgstr ""
"L'I<Internal Field Separator> (separatore di campo interno) è usato per la "
"suddivisione in parole dopo l'espansione e per dividere le righe in parole "
"quando si esegue il comando incorporato B<read>. Il valore predefinito è "
"``E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>''."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IGNOREEOF>"
msgstr "B<IGNOREEOF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the action of an interactive shell on receipt of an E<.SM> B<EOF> "
"character as the sole input.  If set, the value is the number of consecutive "
"E<.SM> B<EOF> characters which must be typed as the first characters on an "
"input line before B<bash> exits.  If the variable exists but does not have a "
"numeric value, or has no value, the default value is 10.  If it does not "
"exist, E<.SM> B<EOF> signifies the end of input to the shell."
msgstr ""
"Controlla l'azione della shell al ricevimento di un carattere E<.SM> B<EOF> "
"come unico contenuto di una riga di input. Se impostato, il valore è il "
"numero di caratteri E<.SM> B<EOF> consecutivi da battere come primo "
"carattere su una riga di input prima che B<bash> esca. Se la variabile "
"esiste ma non ha un valore numerico, o non ha alcun valore, il valore "
"predefinito è 10. Se non esiste, E<.SM> B<EOF> indica la fine dell'input per "
"la shell."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<INPUTRC>"
msgstr "B<INPUTRC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filename for the B<readline> startup file, overriding the default of"
msgstr ""
"Il nome-file per il file di avvio di B<readline> che prevale sul valore "
"predefinito che è"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(see E<.SM> B<READLINE> below)."
msgstr "(si veda E<.SM> B<READLINE> più avanti)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<INSIDE_EMACS>"
msgstr "B<INSIDE_EMACS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this variable appears in the environment when the shell starts, B<bash> "
"assumes that it is running inside an Emacs shell buffer and may disable line "
"editing, depending on the value of B<TERM>."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LANG>"
msgstr "B<LANG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used to determine the locale category for any category not specifically "
"selected with a variable starting with B<LC_>."
msgstr ""
"Usata per determinare la categoria di localizzazione per qualsiasi categoria "
"non specificatamente indicata da una delle variabili che iniziano con B<LC_>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>"
msgstr "B<LC_ALL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable overrides the value of E<.SM> B<LANG> and any other B<LC_> "
"variable specifying a locale category."
msgstr ""
"Questa variabile prevale sul valore di E<.SM> B<LANG> e su qualsiasi altra "
"variabile B<LC_> che specifichi una categoria di localizzazione."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_COLLATE>"
msgstr "B<LC_COLLATE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable determines the collation order used when sorting the results "
"of pathname expansion, and determines the behavior of range expressions, "
"equivalence classes, and collating sequences within pathname expansion and "
"pattern matching."
msgstr ""
"Questa variabile determina l'ordine di collazione usato quando vengono "
"ordinati i risultati dell'espansione di nome di percorso, e determina il "
"comportamento di espressioni di intervallo, classi di equivalenza e sequenze "
"di ordinamento all'interno dell'espansione di nome di percorso e della "
"corrispondenza tra stringhe."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_CTYPE>"
msgstr "B<LC_CTYPE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable determines the interpretation of characters and the behavior "
"of character classes within pathname expansion and pattern matching."
msgstr ""
"Questa variabile determina l'interpretazione di caratteri e il comportamento "
"di classi di caratteri all'interno dell'espansione di nome di percorso e "
"della corrispondenza tra stringhe."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_MESSAGES>"
msgstr "B<LC_MESSAGES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable determines the locale used to translate double-quoted strings "
"preceded by a B<$>."
msgstr ""
"Questa variabile determina la localizzazione usata per tradurre stringhe tra "
"virgolette precedute da un B<$>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_NUMERIC>"
msgstr "B<LC_NUMERIC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable determines the locale category used for number formatting."
msgstr ""
"Questa variabile determina la categoria di localizzazione usata per la "
"formattazione dei numeri."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_TIME>"
msgstr "B<LC_TIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable determines the locale category used for data and time "
"formatting."
msgstr ""
"Questa variabile determina la categoria di localizzazione usata per la "
"formattazione di data e ora."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LINES>"
msgstr "B<LINES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used by the B<select> compound command to determine the column length for "
"printing selection lists.  Automatically set if the B<checkwinsize> option "
"is enabled or in an interactive shell upon receipt of a E<.SM> B<SIGWINCH>."
msgstr ""
"Usato dal comando composto B<select> per determinare il numero di linee del "
"terminale nella stampa delle liste di selezione. Automaticamente impostata "
"se l'opzione  B<checkwinsize> è abilitata o in una shell interattiva al "
"ricevimento di un segnale E<.SM> B<SIGWINCH>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MAIL>"
msgstr "B<MAIL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this parameter is set to a file or directory name and the E<.SM> "
"B<MAILPATH> variable is not set, B<bash> informs the user of the arrival of "
"mail in the specified file or Maildir-format directory."
msgstr ""
"Se questo parametro è impostato a un nome di file o di directory e la "
"variabile E<.SM> B<MAILPATH> non è impostata, B<bash> informa l'utente "
"dell'arrivo di posta nel file specificato o nella directory del formato "
"Maildir."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MAILCHECK>"
msgstr "B<MAILCHECK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies how often (in seconds)  B<bash> checks for mail.  The default is "
"60 seconds.  When it is time to check for mail, the shell does so before "
"displaying the primary prompt.  If this variable is unset, or set to a value "
"that is not a number greater than or equal to zero, the shell disables mail "
"checking."
msgstr ""
"Specifica la frequenza (in secondi) con cui B<bash> controlla la posta. Il "
"valore predefinito è 60 secondi. Quando è il momento di controllare la "
"posta, la shell lo fa prima di mostrare il prompt primario. Se questa "
"variabile non è impostata, o è impostata a un valore che non sia un numero "
"maggiore o uguale a zero, la shell disabilita il controllo della posta."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MAILPATH>"
msgstr "B<MAILPATH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A colon-separated list of filenames to be checked for mail.  The message to "
"be printed when mail arrives in a particular file may be specified by "
"separating the filename from the message with a `?'.  When used in the text "
"of the message, B<$_> expands to the name of the current mailfile.  Example:"
msgstr ""
"Una lista di nomifile separati da due punti, da usare per il controllo della "
"posta. Il messaggio che deve essere stampato all'arrivo dei messaggi in un "
"particolare file può essere specificato separando il nome-file dal messaggio "
"con un `?'. Quando viene usato nel testo del messaggio B<$_> è espanso al "
"nome del file di posta corrente. Per esempio:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<MAILPATH>=\\(aq/var/mail/bfox?\"You have mail\":~/shell-mail?\"$_ has mail!"
"\"\\(aq"
msgstr ""
"B<MAILPATH>=\\(aq/var/mail/bfox?\"You have mail\":~/shell-mail?\"$_ has mail!"
"\"\\(aq"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Bash> can be configured to supply a default value for this variable (there "
"is no value by default), but the location of the user mail files that it "
"uses is system dependent (e.g., /var/mail/B<$USER>)."
msgstr ""
"B<Bash> fpuò essere configurato per fornire un valore predefinito per questa "
"variabile non c'è nessun valore predefinito), ma il posizionamento dei file "
"di posta degli utenti utilizzato è dipendente dal sistema (per esempio, /var/"
"mail/B<$USER>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<OPTERR>"
msgstr "B<OPTERR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to the value 1, B<bash> displays error messages generated by the "
"B<getopts> builtin command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below).  E<."
"SM> B<OPTERR> is initialized to 1 each time the shell is invoked or a shell "
"script is executed."
msgstr ""
"Se impostato al valore 1, B<bash> mostra i messaggi di errore generati dal "
"comando incorporato B<getopts> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA "
"SHELL> più avanti). E<.SM> B<OPTERR> è inizializzato ad 1 ogni volta che "
"viene invocata la shell o viene eseguito uno script di shell."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PATH>"
msgstr "B<PATH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The search path for commands.  It is a colon-separated list of directories "
"in which the shell looks for commands (see E<.SM> B<COMMAND EXECUTION> "
"below).  A zero-length (null) directory name in the value of E<.SM> B<PATH> "
"indicates the current directory.  A null directory name may appear as two "
"adjacent colons, or as an initial or trailing colon.  The default path is "
"system-dependent, and is set by the administrator who installs B<bash>.  A "
"common value is"
msgstr ""
"Il percorso di ricerca dei comandi. È un elenco di directory separate da due "
"punti, nelle quali la shell cerca i comandi (si veda E<.SM> B<ESECUZIONE DEI "
"COMANDI> più avanti). Un nome di directory di lunghezza zero (nulla) nel "
"valore di E<.SM> B<PATH> indica la directory corrente. Un nome di directory "
"nullo può apparire come una serie di due punti adiacenti, o come due punti "
"all'inizio o alla fine. Il percorso predefinito è dipendente dal sistema ed "
"è impostato dall'amministratore che installa B<bash>. Un valore frequente è"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this variable is in the environment when B<bash> starts, the shell enters "
"I<posix mode> before reading the startup files, as if the B<--posix> "
"invocation option had been supplied.  If it is set while the shell is "
"running, B<bash> enables I<posix mode>, as if the command"
msgstr ""
"Se questa variabile è presente nell'ambiente quando viene avviata B<bash>, "
"la shell entra in I<modalità posix> prima di leggere i file di avvio, come "
"se l'opzione di invocazione B<--posix> fosse stata specificata. Se è "
"impostata mentre la shell è in esecuzione, B<bash> abilita la I<modalità "
"posix>, come se il comando"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"had been executed.  When the shell enters I<posix mode>, it sets this "
"variable if it was not already set."
msgstr ""
"fosse stato eseguito.  Quando la shell entra in  I<modalità posix>, imposta "
"questa variabile se non fosse già impostata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PROMPT_COMMAND>"
msgstr "B<PROMPT_COMMAND>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this variable is set, and is an array, the value of each set element is "
"executed as a command prior to issuing each primary prompt.  If this is set "
"but not an array variable, its value is used as a command to execute instead."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PROMPT_DIRTRIM>"
msgstr "B<PROMPT_DIRTRIM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to a number greater than zero, the value is used as the number of "
"trailing directory components to retain when expanding the B<\\ew> and B<"
"\\eW> prompt string escapes (see E<.SM> B<PROMPTING> below).  Characters "
"removed are replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Se impostata a un numero maggiore di zero, il valore è usato come il numero "
"di componenti della directory finale da conservare quando si espandono i "
"caratteri protetti della stringa di prompt B<\\ew> e B<\\eW> (si veda E<.SM> "
"B<PROMPTING> più avanti). I caratteri rimossi sono sostituiti da un'ellissi."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PS0>"
msgstr "B<PS0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of this parameter is expanded (see E<.SM> B<PROMPTING> below) and "
"displayed by interactive shells after reading a command and before the "
"command is executed."
msgstr ""
"Il valore di questo parametro è espanso (si veda E<.SM> B<STRINGHE DI "
"PROMPT> più avanti) e visualizzato dalle shell interattive dopo aver letto "
"un comando e prima che il comando venga eseguito."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PS1>"
msgstr "B<PS1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of this parameter is expanded (see E<.SM> B<PROMPTING> below) and "
"used as the primary prompt string.  The default value is ``B<\\es-\\ev\\e$ "
">''."
msgstr ""
"Il valore di questo parametro è espanso (si veda E<.SM> B<STRINGHE DI "
"PROMPT> più avanti) e usato come stringa del prompt primario. Il valore "
"predefinito è``B<\\es-\\ev\\e$>''."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PS2>"
msgstr "B<PS2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of this parameter is expanded as with E<.SM> B<PS1> and used as "
"the secondary prompt string.  The default is ``B<E<gt> >''."
msgstr ""
"Il valore di questo parametro è espanso allo stesso modo di E<.SM> B<PS1> ed "
"è usato come stringa di prompt secondario. Il valore predefinito è ``B<E<gt> "
">''."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PS3>"
msgstr "B<PS3>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of this parameter is used as the prompt for the B<select> command "
"(see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> above)."
msgstr ""
"Il valore di questo parametro è usato come prompt per il comando I<select> "
"(si veda E<.SM> B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PS4>"
msgstr "B<PS4>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of this parameter is expanded as with E<.SM> B<PS1> and the value "
"is printed before each command B<bash> displays during an execution trace.  "
"The first character of the expanded value of E<.SM> B<PS4> is replicated "
"multiple times, as necessary, to indicate multiple levels of indirection.  "
"The default is ``B<+ >''."
msgstr ""
"Il valore di questo parametro è espanso allo stesso modo di E<.SM> B<PS1> ed "
"il valore è stampato prima di ogni comando che B<bash> mostra durante un "
"trace di esecuzione. Il primo carattere del valore espanso di E<.SM> B<PS4> "
"è replicato tante volte, quanto necessario, per indicare livelli multipli di "
"indirezione. Il valore predefinito è ``B<+>''."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SHELL>"
msgstr "B<SHELL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable expands to the full pathname to the shell.  If it is not set "
"when the shell starts, B<bash> assigns to it the full pathname of the "
"current user's login shell."
msgstr ""
"Questa variabile si espande al percorso completo della shell. Se non è "
"impostata quando la shell viene avviata, B<bash> le assegna il percorso "
"completo della shell di login dell'utente corrente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TIMEFORMAT>"
msgstr "B<TIMEFORMAT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of this parameter is used as a format string specifying how the "
"timing information for pipelines prefixed with the B<time> reserved word "
"should be displayed.  The B<%> character introduces an escape sequence that "
"is expanded to a time value or other information.  The escape sequences and "
"their meanings are as follows; the braces denote optional portions."
msgstr ""
"Il valore di questo parametro è usato come stringa di formato per "
"specificare come dovrà essere mostrata l'informazione su data e ora per "
"pipeline aventi come prefisso la parola riservata B<time>. Il carattere B<%> "
"introduce una sequenza di formattazione che è espansa a un valore di data e "
"ora o ad altre informazioni. Le sequenze di formattazione e il loro "
"significato sono i seguenti; le parentesi quadre denotano parti opzionali."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%%>"
msgstr "B<%%>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A literal B<%>."
msgstr "Una B<%> letterale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%[>I<p>B<][l]R>"
msgstr "B<%[>I<p>B<][l]R>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The elapsed time in seconds."
msgstr "Il tempo trascorso in secondi."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%[>I<p>B<][l]U>"
msgstr "B<%[>I<p>B<][l]U>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of CPU seconds spent in user mode."
msgstr "Il numero di secondi di utilizzo della CPU in modalità utente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%[>I<p>B<][l]S>"
msgstr "B<%[>I<p>B<][l]S>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of CPU seconds spent in system mode."
msgstr "Il numero di secondi di utilizzo della CPU in modalità sistema."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%P>"
msgstr "B<%P>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The CPU percentage, computed as (%U + %S) / %R."
msgstr "La percentuale di utilizzo della CPU, calcolata come (%U + %S) / %R."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The optional I<p> is a digit specifying the I<precision>, the number of "
"fractional digits after a decimal point.  A value of 0 causes no decimal "
"point or fraction to be output.  At most three places after the decimal "
"point may be specified; values of I<p> greater than 3 are changed to 3.  If "
"I<p> is not specified, the value 3 is used."
msgstr ""
"a parte opzionale I<p> è una cifra che specifica la I<precisione>, il numero "
"di cifre frazionali dopo il separatore decimale. Un valore pari a 0 fa sì "
"che nessun separatore decimale o frazione venga inserito nell'output. "
"Possono essere specificate al massimo tre posizioni dopo il separatore "
"decimale; valori di I<p> maggiori di 3 sono cambiati a 3. Se I<p> non è "
"specificato è utilizzato il valore 3."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The optional B<l> specifies a longer format, including minutes, of the form "
"I<MM>mI<SS>.I<FF>s.  The value of I<p> determines whether or not the "
"fraction is included."
msgstr ""
"La parte opzionale B<l> specifica un formato più lungo, inclusi i minuti, "
"nella forma I<MM>mI<SS>.I<FF>s. Il valore di I<p> determina se la frazione è "
"inclusa o meno."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this variable is not set, B<bash> acts as if it had the value B<$\\(aq"
"\\enreal\\et%3lR\\enuser\\et%3lU\\ensys\\et%3lS\\(aq>.  If the value is "
"null, no timing information is displayed.  A trailing newline is added when "
"the format string is displayed."
msgstr ""
"Se questa variabile non è impostata, B<bash> agisce come se avesse il valore "
"B<$\\(aq\\enreal\\et%3lR\\enuser\\et%3lU\\ensys\\et%3lS\\(aq>. Se il valore "
"è nullo, non viene mostrata alcuna informazione di tempo. Una newline finale "
"è aggiunta quando la stringa di formato è visualizzata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TMOUT>"
msgstr "B<TMOUT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to a value greater than zero, E<.SM> B<TMOUT> is treated as the "
"default timeout for the B<read> builtin.  The B<select> command terminates "
"if input does not arrive after E<.SM> B<TMOUT> seconds when input is coming "
"from a terminal.  In an interactive shell, the value is interpreted as the "
"number of seconds to wait for a line of input after issuing the primary "
"prompt.  B<Bash> terminates after waiting for that number of seconds if a "
"complete line of input does not arrive."
msgstr ""
"Se impostato a un valore maggiore di zero, E<.SM> B<TMOUT> è trattato come "
"il tempo limite (timeout) predefinito per il comando incorporato B<read>. Il "
"comando  B<select> viene terminato se non riceve input dopo E<.SM> B<TMOUT> "
"secondi quando l'input proviene da un terminale. In una shell interattiva il "
"valore è interpretato come il numero di secondi di attesa per l'input dopo "
"l'emissione del prompt primario.  B<Bash> termina dopo aver aspettato per "
"quel numero di secondi se non arriva una riga completa di input."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TMPDIR>"
msgstr "B<TMPDIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<bash> uses its value as the name of a directory in which B<bash> "
"creates temporary files for the shell's use."
msgstr ""
"Se impostato, B<bash> usa il suo valore come nome della directory nella "
"quale B<bash> crea file temporanei a uso della shell."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<auto_resume>"
msgstr "B<auto_resume>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls how the shell interacts with the user and job "
"control.  If this variable is set, single word simple commands without "
"redirections are treated as candidates for resumption of an existing stopped "
"job.  There is no ambiguity allowed; if there is more than one job beginning "
"with the string typed, the job most recently accessed is selected.  The "
"I<name> of a stopped job, in this context, is the command line used to start "
"it.  If set to the value I<exact>, the string supplied must match the name "
"of a stopped job exactly; if set to I<substring>, the string supplied needs "
"to match a substring of the name of a stopped job.  The I<substring> value "
"provides functionality analogous to the B<%?> job identifier (see E<.SM> "
"B<JOB CONTROL> below).  If set to any other value, the supplied string must "
"be a prefix of a stopped job's name; this provides functionality analogous "
"to the B<%>I<string> job identifier."
msgstr ""
"Questa variabile controlla il modo con cui la shell interagisce con l'utente "
"e con il job-control.  Se questa variabile è impostata, dei comandi semplici "
"composti da una sola parola senza ridirezioni sono considerati come "
"candidati per la ripresa di un job in esecuzione che sia stato sospeso.  Non "
"è possibile alcuna ambiguità; se vi è più di un job che comincia con la "
"stringa digitata, è scelto il job su cui si è effettuato l'accesso più "
"recentemente. Il I<nome> di un job sospeso, in questo contesto, è la riga di "
"comando usata per avviarlo. Se impostato al valore I<exact>, la stringa "
"fornita deve essere esattamente uguale al nome di un job fermo; se impostato "
"a I<substring>, la stringa fornita deve combaciare con una sottostringa del "
"nome di un job sospeso. Il valore I<substring> fornisce funzionalità "
"analoghe all'identificatore del job B<%?> (si veda E<.SM> B<JOB CONTROL> più "
"avanti).  Se impostato a qualsiasi altro valore, la stringa fornita deve "
"essere un prefisso del nome di un job sospeso; questo consente funzionalità "
"analoghe all'identificatore di job B<%>I<string>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<histchars>"
msgstr "B<histchars>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The two or three characters which control history expansion and tokenization "
"(see E<.SM> B<HISTORY EXPANSION> below).  The first character is the "
"I<history expansion> character, the character which signals the start of a "
"history expansion, normally `B<!>'.  The second character is the I<quick "
"substitution> character, which is used as shorthand for re-running the "
"previous command entered, substituting one string for another in the "
"command.  The default is `B<^>'.  The optional third character is the "
"character which indicates that the remainder of the line is a comment when "
"found as the first character of a word, normally `B<#>'.  The history "
"comment character causes history substitution to be skipped for the "
"remaining words on the line.  It does not necessarily cause the shell parser "
"to treat the rest of the line as a comment."
msgstr ""
"Sono i due o tre caratteri che controllano l'espansione della cronologia e "
"la suddivisione in token (si veda E<.SM> B<ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA> più "
"avanti).  Il primo carattere è il carattere di I<espansione della "
"cronologia>, il carattere che segnala l'inizio di una espansione della "
"cronologia, normalmente `B<!>'. Il secondo carattere è il carattere di "
"I<sostituzione rapida>, che è usato come scorciatoia per rieseguire il "
"comando precedentemente inserito, sostituendo una stringa con un'altra nel "
"comando. Il valore predefinito è `B<^>'.  Il terzo carattere, opzionale, è "
"il carattere che indica che il resto della riga è un commento, quando è "
"trovato come primo carattere di una parola, normalmente `B<#>'. Il carattere "
"di commento della cronologia fa sì che la sostituzione della cronologia "
"venga saltata per le rimanenti parole sulla riga. Esso non fa "
"necessariamente sì che l'analizzatore della shell tratti il resto della riga "
"come un commento."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Arrays"
msgstr "Array"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Bash> provides one-dimensional indexed and associative array variables.  "
"Any variable may be used as an indexed array; the B<declare> builtin will "
"explicitly declare an array.  There is no maximum limit on the size of an "
"array, nor any requirement that members be indexed or assigned "
"contiguously.  Indexed arrays are referenced using integers (including "
"arithmetic expressions) and are zero-based; associative arrays are "
"referenced using arbitrary strings.  Unless otherwise noted, indexed array "
"indices must be non-negative integers."
msgstr ""
"B<Bash> fornisce variabili array monodimensionali indicizzate e associative. "
"Ogni variabile può essere usata come un array indicizzato; il comando "
"incorporato B<declare> dichiara esplicitamente un array. Non c'è un limite "
"massimo per la dimensione di un array, né alcuna richiesta che gli elementi "
"siano indicizzati o assegnati in modo contiguo. Gli array indicizzati sono "
"referenziati usando numeri interi (incluse le espressioni aritmetiche) e "
"cominciano con l'indice zero. Gli array associativi sono referenziati "
"utilizzando stringhe arbitrarie.  Salvo che sia diversamente indicato, gli "
"indici degli array indicizzati devono essre interi non negativi."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An indexed array is created automatically if any variable is assigned to "
"using the syntax I<name>[I<subscript>]=I<value>.  The I<subscript> is "
"treated as an arithmetic expression that must evaluate to a number.  To "
"explicitly declare an indexed array, use B<declare -a >I<name> (see E<.SM> "
"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below).  B<declare -a >I<name>B<[>I<subscript>B<]> "
"is also accepted; the I<subscript> is ignored."
msgstr ""
"Un array indicizzato è creato automaticamente se gli è assegnata una "
"qualsiasi variabile usando la sintassi I<nome>[I<deponente>]=I<valore>. Il "
"I<deponente> (indice dell'array) è trattato come un'espressione aritmetica "
"che deve risultare un numero. Per dichiarare esplicitamente un array "
"indicizzato, usare B<declare -a >I<nome> (si veda E<.SM>B<COMANDI "
"INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). È anche accettato B<declare -a "
">I<nome>B<[>I<deponente>B<]>; il I<deponente> viene ignorato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Associative arrays are created using B<declare -A >I<name>."
msgstr "Array associativi sono creati usando B<declare -A >I<nome>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attributes may be specified for an array variable using the B<declare> and "
"B<readonly> builtins.  Each attribute applies to all members of an array."
msgstr ""
"Per una variabile array possono essere specificati degli attributi "
"utilizzando i comandi incorporati B<declare> e B<readonly>. Ogni attributo "
"si applica a tutti gli elementi di un array."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arrays are assigned to using compound assignments of the form "
"I<name>=B<(>valueI<1> ... valueI<n>B<)>, where each I<value> may be of the "
"form [I<subscript>]=I<string>.  Indexed array assignments do not require "
"anything but I<string>.  Each I<value> in the list is expanded using all the "
"shell expansions described below under E<.SM> B<EXPANSION>.  When assigning "
"to indexed arrays, if the optional brackets and subscript are supplied, that "
"index is assigned to; otherwise the index of the element assigned is the "
"last index assigned to by the statement plus one.  Indexing starts at zero."
msgstr ""
"Agli elementi dell'array vengono assegnati valori usando assegnamenti "
"composti della forma I<nome>=B<(>valoreI<1> ... valoreI<n>B<)>, dove ogni "
"I<valore> può essere della forma [I<deponente>]=I<stringa>. Le assegnazioni "
"di array indicizzati non richiedono nient'altro che I<stringa>. Ogni valore "
"nella lista è espanso usando tutte le espansioni della shell descritte più "
"avanti in E<.SM> B<ESPANSIONE>.  Quando si fanno assegnamenti ad array "
"indicizzati, se vengono fornite le parentesi opzionali e il deponente, "
"l'elemento viene assegnato a quell'indice; altrimenti l'indice dell'elemento "
"assegnato è l'ultimo indice già utilizzato aumentato di uno. "
"L'indicizzazione parte da zero."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When assigning to an associative array, the words in a compound assignment "
"may be either assignment statements, for which the subscript is required, or "
"a list of words that is interpreted as a sequence of alternating keys and "
"values: I<name>=B<( >I<key1 value1 key2 value2> ...B<)>.  These are treated "
"identically to I<name>=B<(> [I<key1>]=I<value1> [I<key2>]=I<value2> ..."
"B<)>.  The first word in the list determines how the remaining words are "
"interpreted; all assignments in a list must be of the same type.  When using "
"key/value pairs, the keys may not be missing or empty; a final missing value "
"is treated like the empty string."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This syntax is also accepted by the B<declare> builtin.  Individual array "
"elements may be assigned to using the I<name>[I<subscript>]=I<value> syntax "
"introduced above.  When assigning to an indexed array, if I<name> is "
"subscripted by a negative number, that number is interpreted as relative to "
"one greater than the maximum index of I<name>, so negative indices count "
"back from the end of the array, and an index of -1 references the last "
"element."
msgstr ""
"Questa sintassi è accettata anche dal comando incorporato B<declare>. "
"Elementi singoli di un array possono essere assegnati con la sintassi "
"I<nome>[I<deponente>]=I<valore> introdotta più sopra.  Quando si fanno "
"assegnamenti a un array indicizzato, se I<nome> è indicizzato da un numero "
"negativo, quel numero è interpretato come relativo all' indice massimo di "
"I<nome> aumentato di uno, perciò indici negativi si conteggiano dalla fine "
"dell'array all'indietro, e un indice -1 corrisponde all'ultimmo elemento."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The += operator will append to an array variable when assigning using the "
"compound assignment syntax; see E<.SM> B<PARAMETERS> above."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any element of an array may be referenced using ${I<name>[I<subscript>]}.  "
"The braces are required to avoid conflicts with pathname expansion.  If "
"I<subscript> is B<@> or B<*>, the word expands to all members of I<name>.  "
"These subscripts differ only when the word appears within double quotes.  If "
"the word is double-quoted, ${I<name>[*]} expands to a single word with the "
"value of each array member separated by the first character of the E<.SM> "
"B<IFS> special variable, and ${I<name>[@]} expands each element of I<name> "
"to a separate word.  When there are no array members, ${I<name>[@]} expands "
"to nothing.  If the double-quoted expansion occurs within a word, the "
"expansion of the first parameter is joined with the beginning part of the "
"original word, and the expansion of the last parameter is joined with the "
"last part of the original word.  This is analogous to the expansion of the "
"special parameters B<*> and B<@> (see B<Special Parameters> above).  "
"${#I<name>[I<subscript>]} expands to the length of "
"${I<name>[I<subscript>]}.  If I<subscript> is B<*> or B<@>, the expansion is "
"the number of elements in the array.  If the I<subscript> used to reference "
"an element of an indexed array evaluates to a number less than zero, it is "
"interpreted as relative to one greater than the maximum index of the array, "
"so negative indices count back from the end of the array, and an index of -1 "
"references the last element."
msgstr ""
"Qualsiasi elemento di un array può essere referenziato con "
"${I<nome>[I<deponente>]}. Le parentesi sono richieste per evitare conflitti "
"con l'espansione di percorso. Se I<deponente> è B<@> o B<*>, la parola "
"espande a tutti gli elementi di I<nome>. Questi deponenti differiscono solo "
"quando la parola appare inclusa fra virgolette. Se la parola è quotata con "
"virgolette, ${I<nome>[*]} espande a una singola parola col valore di ogni "
"elemento dell'array separato dal primo carattere della variabile speciale E<."
"SM> B<IFS>, e ${I<nome>[@]} espande ogni elemento di I<nome> come una parola "
"separata. Quando non c'è l'elemento di array, ${I<nome>[@]} è espanso alla "
"stringa nulla. Se l'espansione quotata con virgolette si trova dentro una "
"parola, l'espansione del primo parametro è legato con la parte iniziale "
"della parola originale, e l'espansione dell'ultimo parametro è legato con "
"l'ultima parte della parola originale. Questo è analogo all'espansione dei "
"parametri speciali B<*> e B<@> (si veda B<Parametri speciali> sopra). "
"${#I<nome>[I<deponente>]} espande alla lunghezza di "
"${I<nome>[I<deponente>]}. Se I<deponente> è B<*> o B<@>, l'espansione è il "
"numero di elementi dell'array.  Se il I<deponente> usato per referenziare un "
"elemento di un array indicizzato risulta, dopo l'espansione, un numero "
"minore di zero, è interpretato come relativo all' indice massimo dell'array "
"aumentato di uno, perciò indici negativi si conteggiano dalla fine "
"dell'array all'indietro, e un indice -1 corrisponde all'ultimo elemento."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Referencing an array variable without a subscript is equivalent to "
"referencing the array with a subscript of 0.  Any reference to a variable "
"using a valid subscript is legal, and B<bash> will create an array if "
"necessary."
msgstr ""
"Referenziare una variabile array senza specificare un deponente equivale a "
"referenziare l'array con un deponente pari a zero.  Ogni riferimento a una "
"variabile usando un deponente valido è consentito, e B<bash> creerà un array "
"se necessario"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable is considered set if a subscript has been assigned a "
"value.  The null string is a valid value."
msgstr ""
"Una variabile array è considerata impostata se ad un deponente è stato "
"assegnato un valore.  La stringa nulla è un valore valido."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to obtain the keys (indices) of an array as well as the "
"values.  ${B<!>I<name>[I<@>]} and ${B<!>I<name>[I<*>]} expand to the indices "
"assigned in array variable I<name>.  The treatment when in double quotes is "
"similar to the expansion of the special parameters I<@> and I<*> within "
"double quotes."
msgstr ""
"È possibile ottenere sia le chiavi (indici) che i valori di un array. ${B<!"
">I<nome>[I<@>]} e ${B<!>I<nome>[I<*>]} espandono agli indici assegnati nella "
"variabile array I<nome>. Quando è fra virgolette il trattamento è simile "
"all'espansione dei parametri speciali I<@> e I<*> posti tra virgolette."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<unset> builtin is used to destroy arrays.  B<unset> "
#| "I<name>[I<subscript>] destroys the array element at index I<subscript>, "
#| "for both indexed and associative arrays.  Negative subscripts to indexed "
#| "arrays are interpreted as described above.  Unsetting the last element of "
#| "an array variable does not unset the variable.  B<unset> I<name>, where "
#| "I<name> is an array, or B<unset> I<name>[I<subscript>], where "
#| "I<subscript> is B<*> or B<@>, removes the entire array."
msgid ""
"The B<unset> builtin is used to destroy arrays.  B<unset> "
"I<name>[I<subscript>] destroys the array element at index I<subscript>, for "
"both indexed and associative arrays.  Negative subscripts to indexed arrays "
"are interpreted as described above.  Unsetting the last element of an array "
"variable does not unset the variable.  B<unset> I<name>, where I<name> is an "
"array, removes the entire array.  B<unset> I<name>[I<subscript>], where "
"I<subscript> is B<*> or B<@>, behaves differently depending on whether "
"I<name> is an indexed or associative array.  If I<name> is an associative "
"array, this unsets the element with subscript B<*> or B<@>.  If I<name> is "
"an indexed array, unset removes all of the elements but does not remove the "
"array itself."
msgstr ""
"Il comando incorporato B<unset> è usato per annullare gli array. B<unset> "
"I<nome>[I<deponente>] annulla l'elemento di array a indice I<deponente>, sia "
"per gli array indicizzati sia per quelli associativi.  Deponenti negativi di "
"array indicizzati vengono interpretati come descritto in precedenza. "
"Annullare l'ultimo elemento di un array non annulla la variabile. B<unset> "
"I<nome>, dove I<nome> è un array, o B<unset> I<nome>[I<deponente>], dove "
"I<deponente> è B<*> o B<@>, rimuove l'intero array."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using a variable name with a subscript as an argument to a command, "
"such as with B<unset>, without using the word expansion syntax described "
"above, the argument is subject to pathname expansion.  If pathname expansion "
"is not desired, the argument should be quoted."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<declare>, B<local>, and B<readonly> builtins each accept a B<-a> "
"option to specify an indexed array and a B<-A> option to specify an "
"associative array.  If both options are supplied, B<-A> takes precedence.  "
"The B<read> builtin accepts a B<-a> option to assign a list of words read "
"from the standard input to an array.  The B<set> and B<declare> builtins "
"display array values in a way that allows them to be reused as assignments."
msgstr ""
"Ciascuno dei comandi incorporati B<declare>, B<local> e B<readonly> accetta "
"un'opzione B<-a> per specificare un array indicizzato e un'opzione B<-A> per "
"specificare un array associativo. Se vengono fornite entrambe le opzioni, B<-"
"A> ha la precedenza. Il comando incorporato B<read> accetta un'opzione B<-a> "
"per assegnare a un array una lista di parole lette dallo standard input. I "
"comandi incorporati B<set> e B<declare> mostrano i valori di array in modo "
"che da essere riutilizzabili come assegnamenti."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXPANSION"
msgstr "ESPANSIONE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expansion is performed on the command line after it has been split into "
"words.  There are seven kinds of expansion performed: I<brace expansion>, "
"I<tilde expansion>, I<parameter and variable expansion>, I<command "
"substitution>, I<arithmetic expansion>, I<word splitting>, and I<pathname "
"expansion>."
msgstr ""
"L'espansione è eseguita sulla riga di comando dopo che essa è stata divisa "
"in parole. Vi sono sette tipi di espansione effettuati: I<espansione delle "
"parentesi graffe>, I<espansione della tilde>, I<espansione di parametro e "
"variabile>, I<sostituzione di comando>, I<espansione aritmetica>, "
"I<suddivisione in parole> e I<espansione di percorso>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The order of expansions is: brace expansion; tilde expansion, parameter and "
"variable expansion, arithmetic expansion, and command substitution (done in "
"a left-to-right fashion); word splitting; and pathname expansion."
msgstr ""
"L'ordine di espansione è: espansione delle parentesi graffe, espansione "
"della tilde, espansione di parametro e di variabile, espansione aritmetica, "
"e sostituzione di comando (fatta da sinistra a destra); suddivisione in "
"parole; ed espansione di percorso."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On systems that can support it, there is an additional expansion available: "
"I<process substitution>.  This is performed at the same time as tilde, "
"parameter, variable, and arithmetic expansion and command substitution."
msgstr ""
"Sui sistemi che la supportano, è disponibile un'espansione aggiuntiva: la "
"I<sostituzione di processo>.  Questa è effettuata contemporaneamente come "
"espansione della tilde, di parametro, di variabile e aritmetica, e come "
"sostituzione di comando."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After these expansions are performed, quote characters present in the "
"original word are removed unless they have been quoted themselves (I<quote "
"removal>)."
msgstr ""
"Una volta effettuale queste espansioni, i caratteri di quotatura presenti "
"nella parola originale vengono rimossi, a meno che siano essi stessi quotati "
"(I<rimozione dei segni di quotatura>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only brace expansion, word splitting, and pathname expansion can increase "
"the number of words of the expansion; other expansions expand a single word "
"to a single word.  The only exceptions to this are the expansions of \"B<$@>"
"\" and \"B<${>I<name>B<[@]}>\", and, in most cases, B<$*> and B<"
"${>I<name>B<[*]}> as explained above (see E<.SM> B<PARAMETERS>)."
msgstr ""
"Solo l'espansione delle parentesi graffe, la suddivisione in parole e "
"l'espansione di percorso possono cambiare il numero di parole "
"dell'espansione; le altre espansioni espandono una singola parola in una "
"singola parola.  La sola eccezione a questo sono le espansioni di ``B<$@>'' "
"e \"B<${>I<nome>B<[@]}>\", e in molti casi B<$*> and B<${>I<name>B<[*]}> "
"come spiegato sopra (si vedi E<.SM> B<PARAMETRI>)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Brace Expansion"
msgstr "Espansione delle parentesi graffe"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Brace expansion> is a mechanism by which arbitrary strings may be "
"generated.  This mechanism is similar to I<pathname expansion>, but the "
"filenames generated need not exist.  Patterns to be brace expanded take the "
"form of an optional I<preamble>, followed by either a series of comma-"
"separated strings or a sequence expression between a pair of braces, "
"followed by an optional I<postscript>.  The preamble is prefixed to each "
"string contained within the braces, and the postscript is then appended to "
"each resulting string, expanding left to right."
msgstr ""
"I<Espansione delle parentesi graffe> è un meccanismo con il quale possono "
"essere generate stringhe arbitrarie. Questo meccanismo è simile "
"all'I<espansione di percorso>, ma non è necessario che i file il cui nome è "
"generato esistano.  I modelli cui si applica l'espansione delle parentesi "
"graffe hanno la forma di un I<preambolo> opzionale, seguito da una serie di "
"stringhe separate da virgola o una espressione di sequenza racchiusa fra "
"parentesi graffe, seguite da un'I<appendice> opzionale.  Il preambolo è "
"preposto a ogni stringa contenuta dentro le parentesi graffe e l'appendice è "
"poi appesa a ogni stringa risultante, espandendo da sinistra a destra."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Brace expansions may be nested.  The results of each expanded string are not "
"sorted; left to right order is preserved.  For example, aB<{>d,c,bB<}>e "
"expands into `ade ace abe'."
msgstr ""
"Le espansioni delle parentesi graffe possono essere nidificate. Il risultato "
"di ogni stringa espansa non viene ordinato; è conservato l'ordine da "
"sinistra a destra. Per esempio, aB<{>d,c,bB<}>e si espande in `ade ace abe'."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A sequence expression takes the form B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}>, "
#| "where I<x> and I<y> are either integers or single characters, and "
#| "I<incr>, an optional increment, is an integer.  When integers are "
#| "supplied, the expression expands to each number between I<x> and I<y>, "
#| "inclusive.  Supplied integers may be prefixed with I<0> to force each "
#| "term to have the same width.  When either I<x> or I<y> begins with a "
#| "zero, the shell attempts to force all generated terms to contain the same "
#| "number of digits, zero-padding where necessary.  When characters are "
#| "supplied, the expression expands to each character lexicographically "
#| "between I<x> and I<y>, inclusive, using the default C locale.  Note that "
#| "both I<x> and I<y> must be of the same type.  When the increment is "
#| "supplied, it is used as the difference between each term.  The default "
#| "increment is 1 or -1 as appropriate."
msgid ""
"A sequence expression takes the form B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}>, "
"where I<x> and I<y> are either integers or single letters, and I<incr>, an "
"optional increment, is an integer.  When integers are supplied, the "
"expression expands to each number between I<x> and I<y>, inclusive.  "
"Supplied integers may be prefixed with I<0> to force each term to have the "
"same width.  When either I<x> or I<y> begins with a zero, the shell attempts "
"to force all generated terms to contain the same number of digits, zero-"
"padding where necessary.  When letters are supplied, the expression expands "
"to each character lexicographically between I<x> and I<y>, inclusive, using "
"the default C locale.  Note that both I<x> and I<y> must be of the same type "
"(integer or letter).  When the increment is supplied, it is used as the "
"difference between each term.  The default increment is 1 or -1 as "
"appropriate."
msgstr ""
"Un'espressione di sequenza prende la forma B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}"
">, dove I<x> e I<y> sono o numeri interi o caratteri singoli e I<incr>, un "
"incremento opzionale, è un numero intero. Se si specificano numeri interi, "
"l'espressione espande a ogni numero fra I<x> e I<y>, incluso,. Ai numeri "
"interi specificati può essere aggiunto uno I<0> iniziale per costringere "
"ogni termine ad avere la stessa ampiezza. Quando I<x> o I<y> iniziano con "
"uno zero, la shell tenta di forzare tutti i termini generati a contenere lo "
"stesso numero di cifre, aggiungendo degli zeri ove necessario. Se si "
"specificano caratteri, l'espressione espande a ogni carattere "
"lessicograficamente compreso fra I<x> e I<y>, incluso, usando il C locale "
"predefinito. Da notare che entrambi I<x> e I<y> devono essere dello stesso "
"tipo.  Quando fornito, l'incremento è usato per distinguere i termini. "
"L'incremento predefinito è 1 o -1 a seconda del caso."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Brace expansion is performed before any other expansions, and any characters "
"special to other expansions are preserved in the result.  It is strictly "
"textual.  B<Bash> does not apply any syntactic interpretation to the context "
"of the expansion or the text between the braces."
msgstr ""
"L'espansione delle parentesi graffe è effettuata prima di qualsiasi altra "
"espansione, e qualunque carattere speciale per uso delle altre espansioni "
"viene lasciato com'era nel risultato.  Essa è strettamente testuale. B<Bash> "
"non applica alcuna interpretazione sintattica al contesto dell'espansione o "
"al testo tra parentesi graffe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A correctly-formed brace expansion must contain unquoted opening and closing "
"braces, and at least one unquoted comma or a valid sequence expression.  Any "
"incorrectly formed brace expansion is left unchanged.  A B<{> or B<,> may be "
"quoted with a backslash to prevent its being considered part of a brace "
"expression.  To avoid conflicts with parameter expansion, the string B<${> "
"is not considered eligible for brace expansion, and inhibits brace expansion "
"until the closing B<}>."
msgstr ""
"Un'espansione delle parentesi graffe correttamente formata deve contenere "
"una parentesi graffa di apertura e una di chiusura, non quotate, e almeno "
"una virgola non quotata. Qualunque espansione delle parentesi graffe "
"erroneamente formata è lasciata inalterata. Una B<{> o B<,> può essere "
"quotata con una barra inversa per evitare che venga considerata parte di "
"un'espressione fra parentesi graffe. Per evitare conflitti con l'espansione "
"di parametro, la stringa B<${> non dà luogo all'espansione delle parentesi "
"graffe, e inibisce l'espansione delle parentesi graffe fino alla  B<}> di "
"chiusura."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This construct is typically used as shorthand when the common prefix of the "
"strings to be generated is longer than in the above example:"
msgstr ""
"Questo costrutto è tipicamente usato come abbreviazione quando il prefisso "
"comune delle stringhe da generare è più lungo che negli esempi sopra:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mkdir /usr/local/src/bash/{old,new,dist,bugs}"
msgstr "mkdir /usr/local/src/bash/{old,new,dist,bugs}"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "or"
msgstr "o"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "chown root /usr/{ucb/{ex,edit},lib/{ex?.?*,how_ex}}"
msgstr "chown root /usr/{ucb/{ex,edit},lib/{ex?.?*,how_ex}}"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Brace expansion introduces a slight incompatibility with historical versions "
"of B<sh>.  B<sh> does not treat opening or closing braces specially when "
"they appear as part of a word, and preserves them in the output.  B<Bash> "
"removes braces from words as a consequence of brace expansion.  For example, "
"a word entered to B<sh> as I<file{1,2}> appears identically in the output.  "
"The same word is output as I<file1 file2> after expansion by B<bash>.  If "
"strict compatibility with B<sh> is desired, start B<bash> with the B<+B> "
"option or disable brace expansion with the B<+B> option to the B<set> "
"command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
msgstr ""
"L'espansione delle parentesi graffe introduce una lieve incompatibilità con "
"le versioni tradizionali di B<sh>. B<sh> non tratta le parentesi graffe "
"aperte e chiuse, specialmente quando esse appaiono come parte di una parola, "
"e le conserva in uscita. B<Bash> rimuove le parentesi graffe dalle parole "
"come consequenza dell'espansione delle parentesi graffe. Per esempio, una "
"parola data a B<sh> come I<file{1,2}> appare identica nell'output. La stessa "
"parola è data in output come I<file1 file2> dopo l'espansione operata da "
"B<bash>. Se si desidera una stretta compatibilità con B<sh> si avvia B<bash> "
"con l'opzione B<+B> o si disabilita l'espansione delle parentesi graffe con "
"l'opzione B<+B> al comando B<set> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI "
"DELLA SHELL> più avanti)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Tilde Expansion"
msgstr "Espansione della tilde"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a word begins with an unquoted tilde character (`B<~>'), all of the "
"characters preceding the first unquoted slash (or all characters, if there "
"is no unquoted slash) are considered a I<tilde-prefix>.  If none of the "
"characters in the tilde-prefix are quoted, the characters in the tilde-"
"prefix following the tilde are treated as a possible I<login name>.  If this "
"login name is the null string, the tilde is replaced with the value of the "
"shell parameter E<.SM> B<HOME>.  If E<.SM> B<HOME> is unset, the home "
"directory of the user executing the shell is substituted instead.  "
"Otherwise, the tilde-prefix is replaced with the home directory associated "
"with the specified login name."
msgstr ""
"Se una parola comincia con un carattere tilde (`B<~>') non quotato, tutti i "
"caratteri che precedono la prima barra [/] non quotata (o tutti i caratteri, "
"se non vi è alcuna barra) sono considerati un I<prefisso tilde>. Se nessuno "
"dei caratteri nel prefisso tilde è quotato, i caratteri nel prefisso tilde "
"che segue la tilde sono trattati come un possibile I<nome di login>. Se "
"questo nome di login è la stringa nulla, la tilde è sostituita con il valore "
"del parametro E<.SM> B<HOME>. Se E<.SM> B<HOME> viene annullato, è invece "
"sostituita la home directory dell'utente che sta eseguendo la shell. "
"Altrimenti, il prefisso tilde è sostituito con la home directory associata "
"al nome di login specificato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the tilde-prefix is a `~+', the value of the shell variable E<.SM> B<PWD> "
"replaces the tilde-prefix.  If the tilde-prefix is a `~-', the value of the "
"shell variable E<.SM> B<OLDPWD>, if it is set, is substituted.  If the "
"characters following the tilde in the tilde-prefix consist of a number I<N>, "
"optionally prefixed by a `+' or a `-', the tilde-prefix is replaced with the "
"corresponding element from the directory stack, as it would be displayed by "
"the B<dirs> builtin invoked with the tilde-prefix as an argument.  If the "
"characters following the tilde in the tilde-prefix consist of a number "
"without a leading `+' or `-', `+' is assumed."
msgstr ""
"Se il prefisso tilde è un `~+' il valore della variabile di shell E<.SM> "
"B<PWD> sostituisce il prefisso tilde. Se il prefisso tilde è un `~-', il "
"valore della variabile di shell E<.SM> B<OLDPWD>, se impostato, viene "
"sostituito. Se il carattere che segue la tilde nel prefisso tilde è un "
"numero I<N>, con un prefisso opzionale  `+' o  `-', il prefisso tilde è "
"sostituito dal corrispondente elemento dallo stack di directory, come "
"dovrebbe essere mostrato dal comando incorporato B<dirs> invocato col "
"prefisso tilde come argomento. Se il carattere che segue la tilde nel "
"prefisso tilde è un numero non preceduto da un segno `+' o `-', viene "
"assunto `+'."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the login name is invalid, or the tilde expansion fails, the word is "
"unchanged."
msgstr ""
"Se il nome di login non è valido o l'espansione della tilde non ha successo, "
"la parola rimane invariata."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each variable assignment is checked for unquoted tilde-prefixes immediately "
"following a B<:> or the first B<=>.  In these cases, tilde expansion is also "
"performed.  Consequently, one may use filenames with tildes in assignments "
"to E<.SM> B<PATH>, E<.SM> B<MAILPATH>, and E<.SM> B<CDPATH>, and the shell "
"assigns the expanded value."
msgstr ""
"Ogni assegnamento di variabile è controllato per prefissi tilde non quotati "
"che seguono immediatamente un B<:> o il primo B<=>. In questi casi viene "
"effettuata l'espansione della tilde. Di conseguenza, si possono usare nomi "
"di file con delle tilde negli assegnamenti a E<.SM> B<PATH>, E<.SM> "
"B<MAILPATH> e E<.SM> B<CDPATH>, e la shell assegna il valore espanso."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bash also performs tilde expansion on words satisfying the conditions of "
"variable assignments (as described above under E<.SM> B<PARAMETERS>)  when "
"they appear as arguments to simple commands.  Bash does not do this, except "
"for the I<declaration> commands listed above, when in I<posix mode>."
msgstr ""

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Parameter Expansion"
msgstr "Espansione di parametro"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The `B<$>' character introduces parameter expansion, command substitution, "
"or arithmetic expansion.  The parameter name or symbol to be expanded may be "
"enclosed in braces, which are optional but serve to protect the variable to "
"be expanded from characters immediately following it which could be "
"interpreted as part of the name."
msgstr ""
"Il carattere `B<$>' introduce l'espansione di parametro, la sostituzione di "
"comando, o l'espansione aritmetica. Il nome o simbolo del parametro che "
"dev'essere espanso può essere racchiuso tra parentesi graffe, che sono "
"opzionali ma servono a proteggere la variabile che deve essere espansa dai "
"caratteri immediatamente seguenti, che potrebbero essere interpretati come "
"parte del nome della variabile stessa."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When braces are used, the matching ending brace is the first `B<}>' not "
"escaped by a backslash or within a quoted string, and not within an embedded "
"arithmetic expansion, command substitution, or parameter expansion."
msgstr ""
"Quando vengono usate le parentesi graffe, la parentesi graffa finale "
"corrispondente è la prima `B<}>' non protetta da una barra inversa o da "
"stringhe quotate, e non parte di un'espansione aritmetica inclusa, di una "
"sostituzione di comando o di un'espansione di parametro."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>}"
msgstr "${I<parametro>}"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of I<parameter> is substituted.  The braces are required when "
"I<parameter> is a positional parameter with more than one digit, or when "
"I<parameter> is followed by a character which is not to be interpreted as "
"part of its name.  The I<parameter> is a shell parameter as described above "
"B<PARAMETERS>) or an array reference (B<Arrays>)."
msgstr ""
"Il valore di I<parametro> è sostituito. Le parentesi graffe sono richieste "
"quando I<parametro> è un parametro posizionale con più di una cifra, o "
"quando I<parametro> è seguito da un carattere che non deve essere "
"interpretato come parte del suo nome.  Il I<parametro>  è un parametro di "
"shell come descritto sopra (B<PARAMETRI>) o un riferimento a un array "
"(B<Array>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the first character of I<parameter> is an exclamation point (B<!>), and "
"I<parameter> is not a I<nameref>, it introduces a level of indirection.  "
"B<Bash> uses the value formed by expanding the rest of I<parameter> as the "
"new I<parameter>; this is then expanded and that value is used in the rest "
"of the expansion, rather than the expansion of the original I<parameter>.  "
"This is known as I<indirect expansion>.  The value is subject to tilde "
"expansion, parameter expansion, command substitution, and arithmetic "
"expansion.  If I<parameter> is a nameref, this expands to the name of the "
"parameter referenced by I<parameter> instead of performing the complete "
"indirect expansion.  The exceptions to this are the expansions of ${B<!"
">I<prefix>B<*>} and ${B<!>I<name>[I<@>]} described below.  The exclamation "
"point must immediately follow the left brace in order to introduce "
"indirection."
msgstr ""
"Se il primo carattere di I<parametro> è un punto esclamativo (B<!>), e "
"I<parametro> non è un I<nameref>,  introduce un livello di indirezione. "
"B<Bash> usa il valore formato espandento il resto di I<parametro> come il "
"nuovo I<parametro>; questo è poi espanso e quel valore è usato nel resto "
"dell'espansione, piuttosto che l'espansione del I<parametro> originario. "
"Questa è conosciuta come I<espansione indiretta>. Il valore è soggetto "
"all'espansione della tilde, espansione di parametro, sostituzione di "
"comando, ed espansione aritmetica. Se  I<parametro> è un nameref, questo "
"espande al nome del parametro referenziato da  I<parametro> invece di "
"effettuare l'espanzione indiretta completa. Le eccezioni a ciò sono le "
"espansioni di ${B<!>I<prefisso>B<*>} e ${B<!>I<nome>[I<@>]} descritte più "
"avanti. Il punto esclamativo deve seguire immediatamente la parentesi graffa "
"iniziale per introdurre l'indirezione."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In each of the cases below, I<word> is subject to tilde expansion, parameter "
"expansion, command substitution, and arithmetic expansion."
msgstr ""
"In ognuno dei casi sotto riportati, I<parola> è soggetta a espansione della "
"tilde, espansione di parametro, sostituzione di comando ed espansione "
"aritmetica."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When not performing substring expansion, using the forms documented below (e."
"g., B<:->), B<bash> tests for a parameter that is unset or null.  Omitting "
"the colon results in a test only for a parameter that is unset."
msgstr ""
"Quando non sta effettuando l'espansione della sottostringa, usando le forme "
"documentate più avanti (p.es., B<:->), B<Bash> controlla se un parametro non "
"è impostato o è nullo. L'omissione dei due punti provoca il solo controllo "
"di un parametro non impostato."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<:->I<word>}"
msgstr "${I<parametro>B<:->I<parola>}"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Use Default Values>.  If I<parameter> is unset or null, the expansion of "
"I<word> is substituted.  Otherwise, the value of I<parameter> is substituted."
msgstr ""
"B<Usa i valori predefiniti>. Se I<parametro> non è impostato o è nullo, è "
"sostituita l'espansione di I<parola>. Altrimenti, il valore di I<parametro> "
"è sostituito."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<:=>I<word>}"
msgstr "${I<parametro>B<:=>I<parola>}"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Assign Default Values>.  If I<parameter> is unset or null, the expansion "
"of I<word> is assigned to I<parameter>.  The value of I<parameter> is then "
"substituted.  Positional parameters and special parameters may not be "
"assigned to in this way."
msgstr ""
"B<Assegna i valori predefiniti>. Se I<parametro> non è impostato o è nullo, "
"l'espansione di I<parola> è assegnata a I<parametro>. Il valore di "
"I<parametro> è quindi sostituito. I parametri posizionali e i parametri "
"speciali non possono essere assegnati in questo modo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<:?>I<word>}"
msgstr "${I<parametro>B<:?>I<parola>}"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Display Error if Null or Unset>.  If I<parameter> is null or unset, the "
"expansion of I<word> (or a message to that effect if I<word> is not present) "
"is written to the standard error and the shell, if it is not interactive, "
"exits.  Otherwise, the value of I<parameter> is substituted."
msgstr ""
"B<Dà una segnalazione di errore se è nullo o è stato annullato>. Se "
"I<parametro> è nullo o è stato annullato, l'espansione di I<parola> (o un "
"messaggio di segnalazione, se I<parola> non è presente) viene scritta sullo "
"standard error e la shell, se non è interattiva, termina. Altrimenti, è "
"sostituito il valore di I<parametro>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<:+>I<word>}"
msgstr "${I<parametro>B<:+>I<parola>}"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Use Alternate Value>.  If I<parameter> is null or unset, nothing is "
"substituted, otherwise the expansion of I<word> is substituted."
msgstr ""
"Se I<parametro> è nullo o è stato annullato, non è sostituito niente, "
"altrimenti è sostituita l'espansione di I<parola>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<:>I<offset>}"
msgstr "${I<parametro>B<:>I<scostamento>}"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<:>I<offset>B<:>I<length>}"
msgstr "${I<parametro>B<:>I<scostamento>B<:>I<lunghezza>}"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<Substring Expansion>.  Expands to up to I<length> characters of the "
#| "value of I<parameter> starting at the character specified by I<offset>.  "
#| "If I<parameter> is B<@>, an indexed array subscripted by B<@> or B<*>, or "
#| "an associative array name, the results differ as described below.  If "
#| "I<length> is omitted, expands to the substring of the value of "
#| "I<parameter> starting at the character specified by I<offset> and "
#| "extending to the end of the value.  I<length> and I<offset> are "
#| "arithmetic expressions (see E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION> below)."
msgid ""
"B<Substring Expansion>.  Expands to up to I<length> characters of the value "
"of I<parameter> starting at the character specified by I<offset>.  If "
"I<parameter> is B<@> or B<*>, an indexed array subscripted by B<@> or B<*>, "
"or an associative array name, the results differ as described below.  If "
"I<length> is omitted, expands to the substring of the value of I<parameter> "
"starting at the character specified by I<offset> and extending to the end of "
"the value.  I<length> and I<offset> are arithmetic expressions (see E<.SM> "
"B<ARITHMETIC EVALUATION> below)."
msgstr ""
"B<Espansione di sottostringa>.Espande i caratteri del valore di I<parametro> "
"fino a I<lunghezza> partendo dal carattere specificato da I<scostamento>.  "
"Se I<parametro> è B<@>, un array indicizzato con deponente B<@> o B<*>, o un "
"nome di un array associativo, il risultato differisce come descritto più "
"avanti.  Se I<lunghezza> viene omesso, espande alla sottostringa del valore "
"di I<parametro> partendo dal carattere specificato da I<scostamento> fino "
"alla fine del valore.  I<lunghezza> e I<scostamento> sono espressioni "
"aritmetiche (si veda E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> più avanti)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<offset> evaluates to a number less than zero, the value is used as an "
"offset in characters from the end of the value of I<parameter>.  If "
"I<length> evaluates to a number less than zero, it is interpreted as an "
"offset in characters from the end of the value of I<parameter> rather than a "
"number of characters, and the expansion is the characters between I<offset> "
"and that result.  Note that a negative offset must be separated from the "
"colon by at least one space to avoid being confused with the B<:-> expansion."
msgstr ""
"Se I<scostamento> è un numero minore di zero, il valore viene usato come "
"scostamento nei caratteri dalla fine del valore di I<parametro>.  Se "
"I<lunghezza> è un numero minore di zero, viene interpretato come uno "
"scostamento in caratteri dalla finedel valore di I<parametro> piuttosto che "
"come un numero di caratteri, e l'espansione è rappresentata dai caratteri "
"fra lo I<scostamento> e quel risultato.  Si noti che uno scostamento "
"negativo dev'essere separato dai due punti da almeno uno spazio per evitare "
"che venga confuso con l'espansione di B<:->."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If I<parameter> is B<@>, the result is I<length> positional parameters "
#| "beginning at I<offset>.  A negative I<offset> is taken relative to one "
#| "greater than the greatest positional parameter, so an offset of -1 "
#| "evaluates to the last positional parameter.  It is an expansion error if "
#| "I<length> evaluates to a number less than zero."
msgid ""
"If I<parameter> is B<@> or B<*>, the result is I<length> positional "
"parameters beginning at I<offset>.  A negative I<offset> is taken relative "
"to one greater than the greatest positional parameter, so an offset of -1 "
"evaluates to the last positional parameter.  It is an expansion error if "
"I<length> evaluates to a number less than zero."
msgstr ""
"Se I<parametro> è B<@>, il risultato è un numero di parametri posizionali "
"pari a I<lunghezza> a partire da I<scostamento>.  Uno I<scostamento> "
"negativo è interpretato come relativo al parametro posizionale più grande "
"aumentato di uno, cosicché uno scostamento di -1 corrisponde all'ultimo "
"parametro posizionale.  È un errore di espansione se I<lunghezza> risulta un "
"numero minore di zero."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<parameter> is an indexed array name subscripted by @ or *, the result "
"is the I<length> members of the array beginning with "
"${I<parameter>[I<offset>]}.  A negative I<offset> is taken relative to one "
"greater than the maximum index of the specified array.  It is an expansion "
"error if I<length> evaluates to a number less than zero."
msgstr ""
"Se I<parametro> è un nome di array indicizzato con deponente @ o *, il "
"risultato è un numero di elementi dell'array pari a I<lunghezza> a partire "
"da ${I<parametro>[I<scostamento>]}.  Uno I<scostamento> negativo è inteso "
"come relativo al massimo indice dell'array specificato aumentato di uno. È "
"un errore di espansione se I<lunghezza> è un numero minore di zero."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Substring expansion applied to an associative array produces undefined "
"results."
msgstr ""
"L'espansione di substringa applicata a un array associativo produce "
"risultati indefiniti."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Substring indexing is zero-based unless the positional parameters are used, "
"in which case the indexing starts at 1 by default.  If I<offset> is 0, and "
"the positional parameters are used, B<$0> is prefixed to the list."
msgstr ""
"L'indicizzazione della sottostringa è a base zero a meno che non vengano "
"usati i parametri posizionali, nel qual caso l'indicizzazione parte da 1 "
"come impostazione predefinita.  Se I<scostamento> è 0, e vengono usati i "
"parametri posizionali, alla lista è aggiunto il prefisso B<$0>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${B<!>I<prefix>B<*>}"
msgstr "${B<!>I<prefisso>B<*>}"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${B<!>I<prefix>B<@>}"
msgstr "${B<!>I<prefisso>B<@>}"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Names matching prefix>.  Expands to the names of variables whose names "
"begin with I<prefix>, separated by the first character of the E<.SM> B<IFS> "
"special variable.  When I<@> is used and the expansion appears within double "
"quotes, each variable name expands to a separate word."
msgstr ""
"B<Nomi corrispondenti al prefisso>. Espande ai nomi delle variabili i cui "
"nomi iniziano con I<prefisso>, separati dal primo carattere della variabile "
"speciale E<.SM> B<IFS>. Quando viene usato I<@> e l'espansione appare tra "
"virgolette, ogni nome di variabile si espande in una parola separata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${B<!>I<name>[I<@>]}"
msgstr "${B<!>I<nome>[I<@>]}"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${B<!>I<name>[I<*>]}"
msgstr "${B<!>I<nome>[I<*>]}"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<List of array keys>.  If I<name> is an array variable, expands to the list "
"of array indices (keys) assigned in I<name>.  If I<name> is not an array, "
"expands to 0 if I<name> is set and null otherwise.  When I<@> is used and "
"the expansion appears within double quotes, each key expands to a separate "
"word."
msgstr ""
"B<Lista delle chiavi di array>. Se I<nome> è una variabile array, espande "
"alla lista degli indici di array (chiavi) assegnati in I<nome>. Se I<nome> "
"non è un array, espande a 0 se I<nome> è impostato ed è nullo in caso "
"contrario. Quando I<@> è usato e l'espansione appare fra virgolette, ogni "
"chiave espande a una parola separata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${B<#>I<parameter>}"
msgstr "${B<#>I<parametro>}"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Parameter length>.  The length in characters of the value of I<parameter> "
"is substituted.  If I<parameter> is B<*> or B<@>, the value substituted is "
"the number of positional parameters.  If I<parameter> is an array name "
"subscripted by B<*> or B<@>, the value substituted is the number of elements "
"in the array.  If I<parameter> is an indexed array name subscripted by a "
"negative number, that number is interpreted as relative to one greater than "
"the maximum index of I<parameter>, so negative indices count back from the "
"end of the array, and an index of -1 references the last element."
msgstr ""
"B<lunghezza parametro>} È sostituita la lunghezza in caratteri del valore di "
"I<parametro>.  Se I<parametro> è B<*> o B<@>, il valore sostituito è il "
"numero di parametri posizionali.  Se I<parametro> è un nome di array "
"contrassegnato da B<*> o B<@> il valore sostituito è il numero di elementi "
"nell'array. Se I<parametro> è un nome di array indicizzato con deponente "
"negativo, quel numero è interpretato come relativo al  massimo  indice di  "
"I<parametro>  aumentato di uno, perciò indici negativi si conteggiano dalla "
"fine dell'array all'indietro, e un indice -1 corrisponde all'ultimo elemento."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<#>I<word>}"
msgstr "${I<parametro>B<#>I<parola>}"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<##>I<word>}"
msgstr "${I<parametro>B<##>I<parola>}"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Remove matching prefix pattern>.  The I<word> is expanded to produce a "
"pattern just as in pathname expansion, and matched against the expanded "
"value of I<parameter> using the rules described under B<Pattern Matching> "
"below.  If the pattern matches the beginning of the value of I<parameter>, "
"then the result of the expansion is the expanded value of I<parameter> with "
"the shortest matching pattern (the ``B<#>'' case) or the longest matching "
"pattern (the ``B<##>'' case) deleted.  If I<parameter> is B<@> or B<*>, the "
"pattern removal operation is applied to each positional parameter in turn, "
"and the expansion is the resultant list.  If I<parameter> is an array "
"variable subscripted with B<@> or B<*>, the pattern removal operation is "
"applied to each member of the array in turn, and the expansion is the "
"resultant list."
msgstr ""
"B<Rimozione del suffisso corrispondente al modello>. La I<parola> è espansa "
"per produrre un modello proprio come nell'espansione di percorso, e "
"confrontata col valore espanso di I<parametro> usando le regole descritte "
"più avanti in B<Modelli di ricerca>.   Se il modello corrisponde a una parte "
"finale del  valore espanso di I<parametro>, il risultato dell'espansione è "
"il valore espanso di I<parametro> con il più corto dei modelli "
"corrispondenti cancellato (nel caso di ``B<#>'' ) o il più lungo dei modelli "
"corrispondenti cancellato (nel caso di ``B<##>''). Se I<parametro> è B<@> o "
"B<*>, l'operazione di rimozione del modello è applicata a ognuno dei "
"parametri posizionali, e l'espansione è la lista risultante. Se I<parametro> "
"è una variabile array con deponente B<@> o B<*>, l'operazione di rimozione "
"del modello è applicata a ognuno degli elementi dell'array, e l'espansione è "
"la lista risultante."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<%>I<word>}"
msgstr "${I<parametro>B<%>I<parola>}"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<%%>I<word>}"
msgstr "${I<parametro>B<%%>I<parola>}"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Remove matching suffix pattern>.  The I<word> is expanded to produce a "
"pattern just as in pathname expansion, and matched against the expanded "
"value of I<parameter> using the rules described under B<Pattern Matching> "
"below.  If the pattern matches a trailing portion of the expanded value of "
"I<parameter>, then the result of the expansion is the expanded value of "
"I<parameter> with the shortest matching pattern (the ``B<%>'' case) or the "
"longest matching pattern (the ``B<%%>'' case) deleted.  If I<parameter> is "
"B<@> or B<*>, the pattern removal operation is applied to each positional "
"parameter in turn, and the expansion is the resultant list.  If I<parameter> "
"is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the pattern removal "
"operation is applied to each member of the array in turn, and the expansion "
"is the resultant list."
msgstr ""
"B<Rimozione del suffisso corrispondente al modello>. La I<parola> è espansa "
"per produrre un modello proprio come nell'espansione di percorso,  e "
"confrontata col valore espanso di I<parametro> usando le regole descritte "
"più avanti in B<Modelli di ricerca>.  Se il modello corrisponde a una parte "
"finale del valore espanso di I<parametro>, il risultato dell'espansione è il "
"valore espanso di I<parametro> con il più corto dei modelli corrispondenti "
"cancellato (nel caso di ``B<%>'' ) o il più lungo dei modelli corrispondenti "
"cancellato (nel caso di ``B<%%>'').  Se I<parametro> è B<@> o B<*>, "
"l'operazione di rimozione del modello è applicata a ognuno dei parametri "
"posizionali, e l'espansione è la lista risultante. Se I<parametro> è una "
"variabile array con deponente B<@> o B<*>, l'operazione di rimozione del "
"modello è applicata a ognuno degli elementi dell'array, e l'espansione è la "
"lista risultante."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B</>I<pattern>B</>I<string>}"
msgstr "${I<parameter>B</>I<modello>B</>I<stringa>}"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "${I<parameter>B</>I<pattern>B</>I<string>}"
msgid "${I<parameter>B<//>I<pattern>B</>I<string>}"
msgstr "${I<parameter>B</>I<modello>B</>I<stringa>}"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "${I<parameter>B</>I<pattern>B</>I<string>}"
msgid "${I<parameter>B</#>I<pattern>B</>I<string>}"
msgstr "${I<parameter>B</>I<modello>B</>I<stringa>}"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "${I<parameter>B</>I<pattern>B</>I<string>}"
msgid "${I<parameter>B</%>I<pattern>B</>I<string>}"
msgstr "${I<parameter>B</>I<modello>B</>I<stringa>}"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<Pattern substitution>.  The I<pattern> is expanded to produce a pattern "
#| "just as in pathname expansion, I<Parameter> is expanded and the longest "
#| "match of I<pattern> against its value is replaced with I<string>.  The "
#| "match is performed using the rules described under B<Pattern Matching> "
#| "below.  If I<pattern> begins with B</>, all matches of I<pattern> are "
#| "replaced with I<string>.  Normally only the first match is replaced.  If "
#| "I<pattern> begins with B<#>, it must match at the beginning of the "
#| "expanded value of I<parameter>.  If I<pattern> begins with B<%>, it must "
#| "match at the end of the expanded value of I<parameter>.  If I<string> is "
#| "null, matches of I<pattern> are deleted and the B</> following I<pattern> "
#| "may be omitted.  If the B<nocasematch> shell option is enabled, the match "
#| "is performed without regard to the case of alphabetic characters.  If "
#| "I<parameter> is B<@> or B<*>, the substitution operation is applied to "
#| "each positional parameter in turn, and the expansion is the resultant "
#| "list.  If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> or "
#| "B<*>, the substitution operation is applied to each member of the array "
#| "in turn, and the expansion is the resultant list."
msgid ""
"B<Pattern substitution>.  The I<pattern> is expanded to produce a pattern "
"just as in pathname expansion.  I<Parameter> is expanded and the longest "
"match of I<pattern> against its value is replaced with I<string>.  I<string> "
"undergoes tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic "
"expansion, command and process substitution, and quote removal.  The match "
"is performed using the rules described under B<Pattern Matching> below.  In "
"the first form above, only the first match is replaced.  If there are two "
"slashes separating I<parameter> and I<pattern> (the second form above), all "
"matches of I<pattern> are replaced with I<string>.  If I<pattern> is "
"preceded by B<#> (the third form above), it must match at the beginning of "
"the expanded value of I<parameter>.  If I<pattern> is preceded by B<%> (the "
"fourth form above), it must match at the end of the expanded value of "
"I<parameter>.  If the expansion of I<string> is null, matches of I<pattern> "
"are deleted.  If I<string> is null, matches of I<pattern> are deleted and "
"the B</> following I<pattern> may be omitted."
msgstr ""
"B<Sostituzione di modello>. Il I<modello> è espanso per produrre un modello "
"proprio come nell'espansione di percorso, I<Parametro> è espanso e il suo "
"valore più lungo che corrisponde a I<modello> è sostituito con I<stringa>. "
"Il confronto è effettuato usando le regole descritte più avanti in B<Modelli "
"di ricerca>.  Se I<modello> comincia con B</>, tutte le corrispondenze di "
"I<modello> sono sostituite con I<stringa>.  Normalmente viene sostituita "
"solo la prima corrispondenza.  Se I<modello> comincia con B<#>, deve "
"corrispondere all'inizio del valore espanso di I<parametro>.  Se I<modello> "
"inizia con B<%>, deve corrispondere alla fine del valore espanso di "
"I<parametro>.  Se I<stringa> è nulla, le corrispondenze di I<modello> sono "
"cancellate e la B</> che segue I<modello> può essere omessa.   Se l'opzione "
"di shell B<nocasematch> è abilitata, il confronto è effettuato senza "
"distinzione distinzione tra lettere maiuscole e minuscole. Se I<parametro> è "
"B<@> o B<*>, l'operazione di sostituzione è applicata a ognuno dei parametri "
"posizionali, e l'espansione è la lista risultante. Se I<parametro> è una "
"variabile array con indice B<@> o B<*>, l'operazione di sostituzione è "
"applicata a ognuno degli elementi dell'array, e l'espansione è la lista "
"risultante."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<patsub_replacement> shell option is enabled using B<shopt>, any "
"unquoted instances of B<&> in I<string> are replaced with the matching "
"portion of I<pattern>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quoting any part of I<string> inhibits replacement in the expansion of the "
"quoted portion, including replacement strings stored in shell variables.  "
"Backslash will escape B<&> in I<string>; the backslash is removed in order "
"to permit a literal B<&> in the replacement string.  Backslash can also be "
"used to escape a backslash; B<\\e\\e> results in a literal backslash in the "
"replacement.  Users should take care if I<string> is double-quoted to avoid "
"unwanted interactions between the backslash and double-quoting, since "
"backslash has special meaning within double quotes.  Pattern substitution "
"performs the check for unquoted B<&> after expanding I<string>; shell "
"programmers should quote any occurrences of B<&> they want to be taken "
"literally in the replacement and ensure any instances of B<&> they want to "
"be replaced are unquoted."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If I<parameter> is B<@> or B<*>, the operation is applied to each "
#| "positional parameter in turn, and the expansion is the resultant list.  "
#| "If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the "
#| "operation is applied to each member of the array in turn, and the "
#| "expansion is the resultant list."
msgid ""
"If the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed "
"without regard to the case of alphabetic characters.  If I<parameter> is "
"B<@> or B<*>, the substitution operation is applied to each positional "
"parameter in turn, and the expansion is the resultant list.  If I<parameter> "
"is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the substitution "
"operation is applied to each member of the array in turn, and the expansion "
"is the resultant list."
msgstr ""
"Se I<parametro> è B<@> o B<*>, l'operazione è applicata a ognuno dei "
"parametri posizionali, e l'espansione è la lista risultante.  Se "
"I<parametro> è una variabile array con deponente B<@> o B<*>, l'operazione è "
"applicata a ognuno degli elementi dell'array, e l'espansione è la lista "
"risultante."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<^>I<pattern>}"
msgstr "${I<parametro>B<^>I<modello>}"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<^^>I<pattern>}"
msgstr "${I<parametro>B<^^>I<modello>}"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<,>I<pattern>}"
msgstr "${I<parametro>B<,>I<modello>}"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<,,>I<pattern>}"
msgstr "${I<parametro>B<,,>I<modello>}"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Case modification>.  This expansion modifies the case of alphabetic "
"characters in I<parameter>.  The I<pattern> is expanded to produce a pattern "
"just as in pathname expansion.  Each character in the expanded value of "
"I<parameter> is tested against I<pattern>, and, if it matches the pattern, "
"its case is converted.  The pattern should not attempt to match more than "
"one character.  The B<^> operator converts lowercase letters matching "
"I<pattern> to uppercase; the B<,> operator converts matching uppercase "
"letters to lowercase.  The B<^^> and B<,,> expansions convert each matched "
"character in the expanded value; the B<^> and B<,> expansions match and "
"convert only the first character in the expanded value.  If I<pattern> is "
"omitted, it is treated like a B<?>, which matches every character.  If "
"I<parameter> is B<@> or B<*>, the case modification operation is applied to "
"each positional parameter in turn, and the expansion is the resultant list.  "
"If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the case "
"modification operation is applied to each member of the array in turn, and "
"the expansion is the resultant list."
msgstr ""
"B<Modifica minuscolo/maiuscolo>. Questa espansione modifica in I<parametro> "
"i caratteri alfabetici da minuscolo a maiuscolo e viceversa. Il I<modello> "
"viene espanso per produrre un modello, proprio come nell'espansione del nome "
"di percorso.   Ciascun carattere nel valore espanso di  I<parametro> viene "
"confrontato con I<modello> e, se corrisponde al modello, le minuscole/"
"maiuscole vengono convertite.   Il  modello  potrebbe  non cercare "
"corrispondenze con  più di un carattere.  L'operatore B<^> converte le "
"lettere minuscole che  corrispondono a I<modello> in lettere maiuscole; "
"l'operatore B<,> converte le lettere maiuscole trovate in lettere minuscole. "
"Le espansioni B<^^> e B<,,> convertono ogni carattere trovato nel valore "
"espanso; le espansioni B<^> e B<,> trovano e convertono solo il primo "
"carattere nel valore espanso. Se I<modello> è omesso, è trattato come un B<?"
">, che individua tutti i caratteri. Se I<parametro> è B<@> o B<*>, "
"l'operazione di conversione minuscole/maiuscole è applicata a tutti i "
"parametri posizionali successivi, e l'espansione è la lista risultante. Se "
"I<parametro> è una variabile array indicizzata con B<@> o B<*>, l'operazione "
"di conversione minuscole/maiuscole è applicata a tutti i successivi elementi "
"dell'array, e l'espansione è la lista risultante."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<@>I<operator>}"
msgstr "${I<parametro>B<@>I<operatore>}"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Parameter transformation>.  The expansion is either a transformation of "
"the value of I<parameter> or information about I<parameter> itself, "
"depending on the value of I<operator>.  Each I<operator> is a single letter:"
msgstr ""
"B<Trasformazione di parametro>. L'espansione è o una trasformazione del "
"valore di I<parametro> o un'informazione su I<parametro> stesso, a seconda "
"del valore di  I<operatore>.  Ogni I<operatore> è una sola lettera:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<U>"
msgstr "B<U>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The expansion is a string that is the value of I<parameter> with lowercase "
"alphabetic characters converted to uppercase."
msgstr ""
"L'espansione è una stringa che è il valore di  I<parametro>  coi caratteri "
"alfabetici minuscoli convertiti in maiuscolo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<u>"
msgstr "B<u>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The expansion is a string that is the value of I<parameter> with the first "
"character converted to uppercase, if it is alphabetic."
msgstr ""
"L'espansione è una stringa che è il valore di  B<parametro>  co primo "
"carattere convertito in maiuscolo, se è alfabetico."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<L>"
msgstr "B<L>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The expansion is a string that is the value of I<parameter> with uppercase "
"alphabetic characters converted to lowercase."
msgstr ""
"L'espansione è una stringa che è il valore di  B<parametro>  coi caratteri "
"alfabetici maiuscoli convertiti in minuscolo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Q>"
msgstr "B<Q>"

# quoted
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The expansion is a string that is the value of I<parameter> quoted in a "
"format that can be reused as input."
msgstr ""
"L'espansione è una stringa che è il valore di  B<parametro>  quotato in un "
"formato riutilizzabile come input."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<E>"
msgstr "B<E>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The expansion is a string that is the value of I<parameter> with "
#| "backslash escape sequences expanded as with the B<$'...'> quoting "
#| "mechanism."
msgid ""
"The expansion is a string that is the value of I<parameter> with backslash "
"escape sequences expanded as with the B<$\\(aq...\\(aq> quoting mechanism."
msgstr ""
"L'espansione è una stringa che è il valore di I<parametro> con sequenza di "
"protezione con barra inversa espansa come se fosse il meccanismo di "
"quotatura  B<$'...'>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<P>"
msgstr "B<P>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The expansion is a string that is the result of expanding the value of "
"I<parameter> as if it were a prompt string (see B<PROMPTING> below)."
msgstr ""
"L'espansione è una stringa che è il risutato dell'espansione del valore di "
"I<parametro> come se fosse una stringa di prompt (si veda più avanti "
"B<STRINGHE D PROMPT>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<A>"
msgstr "B<A>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The expansion is a string in the form of an assignment statement or "
"B<declare> command that, if evaluated, will recreate I<parameter> with its "
"attributes and value."
msgstr ""
"L'espansione è una stringa nella forma di istruzione di assegnamento o di "
"comando B<declare>  che, se valutato, ricreerà  I<parametro> coi suoi "
"attributi e col suo valore."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<K>"
msgstr "B<K>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Produces a possibly-quoted version of the value of I<parameter>, except that "
"it prints the values of indexed and associative arrays as a sequence of "
"quoted key-value pairs (see B<Arrays> above)."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<a>"
msgstr "B<a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The expansion is a string consisting of flag values representing "
"I<parameter>'s attributes."
msgstr ""
"L'espansione è una stringa consistente di valori di flag che rappresentano "
"attirbuti di I<parametro>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<k>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like the K transformation, but expands the keys and values of indexed and "
"associative arrays to separate words after word splitting."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<parameter> is B<@> or B<*>, the operation is applied to each positional "
"parameter in turn, and the expansion is the resultant list.  If I<parameter> "
"is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the operation is applied "
"to each member of the array in turn, and the expansion is the resultant list."
msgstr ""
"Se I<parametro> è B<@> o B<*>, l'operazione è applicata a ognuno dei "
"parametri posizionali, e l'espansione è la lista risultante.  Se "
"I<parametro> è una variabile array con deponente B<@> o B<*>, l'operazione è "
"applicata a ognuno degli elementi dell'array, e l'espansione è la lista "
"risultante."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The result of the expansion is subject to word splitting and pathname "
"expansion as described below."
msgstr ""
"Il risultato dell'espansione è  soggetto alla suddivisione in parole e "
"all'espansione di percorso come descritto più avanti.."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Command Substitution"
msgstr "Sostituzione di comando"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Command substitution> allows the output of a command to replace the "
"command name.  There are two forms:"
msgstr ""
"La I<sostituzione di comando> permette che l'output di un comando rimpiazzi "
"il nome del comando. Vi sono due forme:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<$(>I<command>\\|B<)>"
msgstr "B<$(>I<comando>\\|B<)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\`>I<command>B<\\`>"
msgstr "B<\\`>I<comando>B<\\`>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Bash> performs the expansion by executing I<command> in a subshell "
"environment and replacing the command substitution with the standard output "
"of the command, with any trailing newlines deleted.  Embedded newlines are "
"not deleted, but they may be removed during word splitting.  The command "
"substitution B<$(cat >I<file>B<)> can be replaced by the equivalent but "
"faster B<$(E<lt> >I<file>B<)>."
msgstr ""
"B<Bash> effettua l'espansione eseguendo il I<comando> in un ambiente di "
"subshell e rimpiazzando la sostituzione di comando con lo standard output "
"del comando, con ogni newline finale cancellato. I newline intermedi non "
"vengono cancellati, ma possono essere rimossi durante la suddivisione in "
"parole. La sostituzione di comando B<$(cat >I<file>B<)> può essere "
"sostituita dall'equivalente ma più veloce B<$(E<lt> >I<file>B<)>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the old-style backquote form of substitution is used, backslash retains "
"its literal meaning except when followed by B<$>, B<\\`>, or B<\\e>.  The "
"first backquote not preceded by a backslash terminates the command "
"substitution.  When using the $(\\^I<command>\\|) form, all characters "
"between the parentheses make up the command; none are treated specially."
msgstr ""
"Quando è usata la forma di sostituzione in vecchio stile con gli apici "
"rovesciati, la barra inversa conserva il suo significato letterale tranne "
"quando è seguita da B<$>, B<\\`>, o B<\\e>. Il primo apice rovesciato non "
"preceduto da una barra inversa fa terminare la sostituzione di comando.  "
"Quando si usa la forma $(\\^I<comando>\\|), tutti i caratteri tra le "
"parentesi formano il comando; nessuno è considerato speciale."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Command substitutions may be nested.  To nest when using the backquoted "
"form, escape the inner backquotes with backslashes."
msgstr ""
"La sostituzione di comando può essere nidificata. Per nidificare quando si "
"usa la forma con gli apici rovesciati, bisogna far precedere gli apici "
"rovesciati più interni con una barra inversa di protezione."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the substitution appears within double quotes, word splitting and "
"pathname expansion are not performed on the results."
msgstr ""
"Se la sostituzione appare tra virgolette, la suddivisione in parole e "
"l'espansione di percorso non sono effettuate sui risultati."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Arithmetic Expansion"
msgstr "Espansione aritmetica"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arithmetic expansion allows the evaluation of an arithmetic expression and "
"the substitution of the result.  The format for arithmetic expansion is:"
msgstr ""
"L'espansione aritmetica permette la valutazione di una espressione "
"aritmetica e la sostituzione del risultato. Il formato per l'espansione "
"aritmetica è:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<$((>I<expression>B<))>"
msgstr "B<$((>I<espressione>B<))>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<expression> is treated as if it were within double quotes, but a "
#| "double quote inside the parentheses is not treated specially.  All tokens "
#| "in the expression undergo parameter and variable expansion, command "
#| "substitution, and quote removal.  The result is treated as the arithmetic "
#| "expression to be evaluated.  Arithmetic expansions may be nested."
msgid ""
"The I<expression> undergoes the same expansions as if it were within double "
"quotes, but double quote characters in I<expression> are not treated "
"specially and are removed.  All tokens in the expression undergo parameter "
"and variable expansion, command substitution, and quote removal.  The result "
"is treated as the arithmetic expression to be evaluated.  Arithmetic "
"expansions may be nested."
msgstr ""
"L'I<espressione> è trattata come se fosse tra virgolette, ma le virgolette "
"dentro le parentesi non sono trattate in modo speciale. Tutti i token "
"dell'espressione sono assoggettati a espansione di parametro e di variabile, "
"sostituzione di comando e rimozione dei caratteri di quotatura. Il risultato "
"è trattato come espressione aritmetica da valutare.  Le espansioni "
"aritmetiche possono essere nidificate."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The evaluation is performed according to the rules listed below under E<.SM> "
"B<ARITHMETIC EVALUATION>.  If I<expression> is invalid, B<bash> prints a "
"message indicating failure and no substitution occurs."
msgstr ""
"Il calcolo è effettuato in accordo con le regole elencate più avanti sotto "
"E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA>. Se I<espressione> non è valida, B<bash> "
"stampa un messaggio che indica l'errore e non viene effettuata alcuna "
"sostituzione."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Process Substitution"
msgstr "Sostituzione di processo"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Process substitution> allows a process's input or output to be referred to "
"using a filename.  It takes the form of B<E<lt>(>I<list\\^>B<)> or "
"B<E<gt>(>I<list\\^>B<)>.  The process I<list> is run asynchronously, and its "
"input or output appears as a filename.  This filename is passed as an "
"argument to the current command as the result of the expansion.  If the "
"B<E<gt>(>I<list\\^>B<)> form is used, writing to the file will provide input "
"for I<list>.  If the B<E<lt>(>I<list\\^>B<)> form is used, the file passed "
"as an argument should be read to obtain the output of I<list>.  Process "
"substitution is supported on systems that support named pipes (I<FIFOs>) or "
"the B</dev/fd> method of naming open files."
msgstr ""
"La I<sostituzione di processo> consente di far riferimento a un input o a un "
"output di processo usando un nome-file. Essa prende la forma di "
"B<E<lt>(>I<lista\\^>B<)> o B<E<gt>(>I<lista\\^>B<)>. La I<lista> di processi "
"è eseguita in modalità asincrona, e il suo input o output appare come un "
"nome-file. Il nome di questo file è passato come argomento al comando "
"corrente come risultato dell'espansione. Se è usata la forma B<E<gt>(>I<lista"
"\\^>B<)>, la scrittura sul file fornisce input per la I<lista>. Se è usata "
"la forma B<E<lt>(>I<lista\\^>B<)>, il file passato come argomento dovrebbe "
"essere letto per ottenere l'output di I<lista>. La sostituzione di processo "
"è supportata su sistemi che supportano  le named pipe (I<FIFO>) o il metodo "
"B</dev/fd> per denominare i file aperti."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When available, process substitution is performed simultaneously with "
"parameter and variable expansion, command substitution, and arithmetic "
"expansion."
msgstr ""
"Su sistemi che la supportano, la sostituzione di processo è effettuata allo "
"stesso momento dell'espansione di parametro e di variabile, della "
"sostituzione di comando e dell'espansione aritmetica."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Word Splitting"
msgstr "Suddivisione in parole"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell scans the results of parameter expansion, command substitution, "
"and arithmetic expansion that did not occur within double quotes for I<word "
"splitting>."
msgstr ""
"La shell scandisce il risultato dell'espansione di parametro, sostituzione "
"di comando ed espansione aritmetica che non si trovano tra virgolette, per "
"eseguire la I<suddivisione in parole>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell treats each character of E<.SM> B<IFS> as a delimiter, and splits "
"the results of the other expansions into words using these characters as "
"field terminators.  If E<.SM> B<IFS> is unset, or its value is exactly "
"B<E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>>, the default, then "
"sequences of B<E<lt>spaceE<gt>>, B<E<lt>tabE<gt>>, and B<E<lt>newlineE<gt>> "
"at the beginning and end of the results of the previous expansions are "
"ignored, and any sequence of E<.SM> B<IFS> characters not at the beginning "
"or end serves to delimit words.  If E<.SM> B<IFS> has a value other than the "
"default, then sequences of the whitespace characters B<space>, B<tab>, and "
"B<newline> are ignored at the beginning and end of the word, as long as the "
"whitespace character is in the value of E<.SM> B<IFS> (an E<.SM> B<IFS> "
"whitespace character).  Any character in E<.SM> B<IFS> that is not E<.SM> "
"B<IFS> whitespace, along with any adjacent E<.SM> B<IFS> whitespace "
"characters, delimits a field.  A sequence of E<.SM> B<IFS> whitespace "
"characters is also treated as a delimiter.  If the value of E<.SM> B<IFS> is "
"null, no word splitting occurs."
msgstr ""
"La shell tratta ogni carattere di E<.SM> B<IFS> come un delimitatore, e "
"suddivide in parole i risultati delle altre espansioni usando uno di questi "
"caratteri come delimitatori di campo,  Se il valore di E<.SM> B<IFS> non è "
"impostato o il suo valore è esattamente "
"B<E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>>, il valore predefinito, "
"sequenze di B<E<lt>spaceE<gt>>, B<E<lt>tabE<gt>> e B<E<lt>newlineE<gt>> "
"all'inizio e alla fine dei risultati delle precedenti espansioni vengono "
"ignorate, e qualsiasi sequenza di caratteri E<.SM> B<IFS>, che non siano "
"all'inizio o alla fine, servono per delimitare le parole. Se E<.SM> B<IFS> "
"ha un valore diverso da quello predefinito, allora sequenze di caratteri di "
"spaziatura B<space> e B<tab> e B<newline> sono ignorate all'inizio e alla "
"fine della parola, se il carattere di spaziatura è presente nel valore di E<."
"SM> B<IFS> (un carattere di spaziatura E<.SM> B<IFS>). Qualunque carattere "
"in E<.SM> B<IFS> che non è un carattere di spaziatura E<.SM> B<IFS>, insieme "
"con qualsiasi carattere di spaziatura E<.SM> B<IFS> adiacente, delimita un "
"campo. Una sequenza di caratteri di spaziatura E<.SM> B<IFS> è anche "
"trattata come un delimitatore. Se il valore di E<.SM> B<IFS> è nullo, non "
"avviene alcuna suddivisione in parole."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Explicit null arguments (\\^B<\"\\^\"> or \\^B<\\(aq\\^\\(aq>\\^) are "
"retained and passed to commands as empty strings.  Unquoted implicit null "
"arguments, resulting from the expansion of parameters that have no values, "
"are removed.  If a parameter with no value is expanded within double quotes, "
"a null argument results and is retained and passed to a command as an empty "
"string.  When a quoted null argument appears as part of a word whose "
"expansion is non-null, the null argument is removed.  That is, the word CW<-d"
"\\(aq\\^\\(aq> becomes CW<-d> after word splitting and null argument removal."
msgstr ""
"Argomenti esplicitamente nulli (\\^B<\"\\^\"> o \\^B<\\(aq\\^\\(aq>\\^) sono "
"conservati e passati ai comandi come stringa vuota.  Argomenti non quotati "
"implicitamente nulli, risultanti  dall'espansione di parametri con valore "
"nullo, sono rimossi. Se un parametro con valore nullo è espanso fra "
"virgolette, è considerato un argomento nullo ed è conservato e passato a un "
"comando come stringa vuota.  Quando un argomento nullo quotato appare come "
"parte di una parola la cui espansione è non-nulla, l'argomento nullo viene "
"rimosso.  Cioè, la parola CW<-d\\(aq\\^\\(aq> diventa CW<-d> dopo la "
"suddiviisone della parola e la rimozione dell'argomento nullo.  "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Note that if no expansion occurs, no splitting is performed."
msgstr ""
"È da notare che se non avviene alcuna espansione non viene effettuata alcuna "
"suddivisione."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pathname Expansion"
msgstr "Espansione di percorso"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
#| "each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>.  If one of these "
#| "characters appears, then the word is regarded as a I<pattern>, and "
#| "replaced with an alphabetically sorted list of file names matching the "
#| "pattern.  If no matching file names are found, and the shell option "
#| "B<nullglob> is not enabled, the word is left unchanged.  If the "
#| "B<nullglob> option is set, and no matches are found, the word is "
#| "removed.  If the B<failglob> shell option is set, and no matches are "
#| "found, an error message is printed and the command is not executed.  If "
#| "the shell option B<nocaseglob> is enabled, the match is performed without "
#| "regard to the case of alphabetic characters.  When a pattern is used for "
#| "pathname expansion, the character B<``.''> at the start of a name or "
#| "immediately following a slash must be matched explicitly, unless the "
#| "shell option B<dotglob> is set.  When matching a pathname, the slash "
#| "character must always be matched explicitly.  In other cases, the "
#| "B<``.''> character is not treated specially.  See the description of "
#| "B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for a description "
#| "of the B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<failglob>, and B<dotglob> shell "
#| "options."
msgid ""
"After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
"each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>.  If one of these "
"characters appears, and is not quoted, then the word is regarded as a "
"I<pattern>, and replaced with an alphabetically sorted list of filenames "
"matching the pattern (see E<.SM> B<Pattern Matching> below).  If no matching "
"filenames are found, and the shell option B<nullglob> is not enabled, the "
"word is left unchanged.  If the B<nullglob> option is set, and no matches "
"are found, the word is removed.  If the B<failglob> shell option is set, and "
"no matches are found, an error message is printed and the command is not "
"executed.  If the shell option B<nocaseglob> is enabled, the match is "
"performed without regard to the case of alphabetic characters.  When a "
"pattern is used for pathname expansion, the character B<``.''> at the start "
"of a name or immediately following a slash must be matched explicitly, "
"unless the shell option B<dotglob> is set.  In order to match the filenames "
"B<``.''> and B<``..''>, the pattern must begin with ``.'' (for example, "
"``.?''), even if B<dotglob> is set.  If the B<globskipdots> shell option is "
"enabled, the filenames B<``.''> and B<``..''> are never matched, even if the "
"pattern begins with a B<``.''>.  When not matching pathnames, the B<``.''> "
"character is not treated specially.  When matching a pathname, the slash "
"character must always be matched explicitly by a slash in the pattern, but "
"in other matching contexts it can be matched by a special pattern character "
"as described below under E<.SM> B<Pattern Matching>.  See the description of "
"B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for a description of "
"the B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<globskipdots>, B<failglob>, and B<dotglob> "
"shell options."
msgstr ""
"Dopo la suddivisione in parole, a meno che non sia stata impostata l'opzione "
"B<-f>, B<bash> scandisce ogni parola alla ricerca di caratteri B<*>, B<?> e "
"B<[>. Se uno di questi caratteri è presente, allora la parola è considerata "
"come un I<modello>, e sostituita con una lista, in ordine alfabetico, di "
"nomi-file che corrispondono al modello. Se nessun nome-file corrispondente "
"viene trovato, e l'opzione di shell B<nullglob> non è abilitata, la parola è "
"lasciata inalterata. Se l'opzione B<nullglob> è impostata, e nessuna "
"corrispondenza è trovata, la parola è rimossa. Se l'opzione di shell "
"B<failglob> è impostata, e non viene trovata alcuna corrispondenza, viene "
"stampato un messaggio di errore e il comando non viene eseguito. Se "
"l'opzione di shell B<nocaseglob> è abilitata, il confronto è effettuato "
"senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei caratteri alfabetici. Quando "
"un modello è usato per l'espansione di percorso, il carattere B<``.''> "
"all'inizio di un nome o immediatamente dopo una barra [/] deve essere "
"confrontato esplicitamente, a meno che l'opzione di shell B<globdot> non sia "
"impostata. Quando si confronta un percorso, il carattere barra [/] deve "
"sempre essere confrontato esplicitamente. Negli altri casi, il carattere "
"B<``.''> non è trattato in modo speciale. Vedere la descrizione di B<shopt> "
"più avanti sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> per una "
"descrizione delle opzioni di shell the B<nocaseglob>, B<nullglob>, "
"B<failglob> e B<dotglob>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable may be used to restrict the set of "
"file names matching a I<pattern>.  If E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set, each "
"matching file name that also matches one of the patterns in E<.SM> "
"B<GLOBIGNORE> is removed from the list of matches.  If the B<nocaseglob> "
"option is set, the matching against the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE> is "
"performed without regard to case.  The filenames B<``.''> and B<``..''> are "
"always ignored when E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set and not null.  However, "
"setting E<.SM> B<GLOBIGNORE> to a non-null value has the effect of enabling "
"the B<dotglob> shell option, so all other filenames beginning with a "
"B<``.''> will match.  To get the old behavior of ignoring filenames "
"beginning with a B<``.''>, make B<``.*''> one of the patterns in E<.SM> "
"B<GLOBIGNORE>.  The B<dotglob> option is disabled when E<.SM> B<GLOBIGNORE> "
"is unset.  The pattern matching honors the setting of the B<extglob> shell "
"option."
msgstr ""
"La variabile di shell E<.SM> B<GLOBIGNORE> può essere usata per restringere "
"la serie di nomi di file che corrispondono a un I<modello>. Se E<.SM> "
"B<GLOBIGNORE> è impostato, ogni nome di file da confrontare che corrisponde "
"anche a uno dei modelli in E<.SM> B<GLOBIGNORE> è rimosso dalla lista dei "
"nomi che corrispondono al modello. Se è impostata l'opzione B<nocaseglob> , "
"il confronto coi modelli in E<.SM> B<GLOBIGNORE> è effettuata senza "
"distinzione  tra minuscole e maiuscole.  I nomifile B<``.''> e B<``..''> "
"sono sempre ignorati quando E<.SM> B<GLOBIGNORE> è impostato e non nullo. "
"Comunque, impostare E<.SM> B<GLOBIGNORE> a un valore non nullo ha l'effetto "
"di abilitare l'opzione di shell B<dotglob>, così da cercare una "
"corrispondenza con tutti gli altri nomifile che iniziano con un B<``.''>. "
"Per ottenere il comportamento (usato in precedenti versioni) di ignorare i "
"nomifile che iniziano con B<``.''>, si deve fare un modello B<``.*''> in E<."
"SM> B<GLOBIGNORE>. L'opzione B<dotglob> è disabilitata quando E<.SM> "
"B<GLOBIGNORE> viene annullato. Il modello di ricerca rispetta l'impostazione "
"dell'opzione di shell B<extglob>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Pattern Matching>"
msgstr "B<Modelli di ricerca / espressioni regolari>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any character that appears in a pattern, other than the special pattern "
"characters described below, matches itself.  The NUL character may not occur "
"in a pattern.  A backslash escapes the following character; the escaping "
"backslash is discarded when matching.  The special pattern characters must "
"be quoted if they are to be matched literally."
msgstr ""
"Ogni carattere che appare in un modello (espressione regolare), tranne "
"quelli speciali descritti qui sotto, corrisponde a se stesso. Il carattere "
"NULL non può far parte di un'espressione regolare. Una barra inversa segnala "
"come speciale il carattere che segue; la barra inversa è ignorata durante il "
"confronto. I caratteri speciali del modello devono essere racchiusi tra "
"apici se si vuole che siano considerati così come sono scritti."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The special pattern characters have the following meanings:"
msgstr ""
"I caratteri speciali nelle espressioni regolari hanno i seguenti significati:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Matches any string, including the null string.  When the B<globstar> shell "
"option is enabled, and B<*> is used in a pathname expansion context, two "
"adjacent B<*>s used as a single pattern will match all files and zero or "
"more directories and subdirectories.  If followed by a B</>, two adjacent "
"B<*>s will match only directories and subdirectories."
msgstr ""
"Corrisponde a qualsiasi stringa, inclusa la stringa nulla. Quando è "
"abilitata l'opzione di shell B<globstar>, e in un contesto di espansione del "
"nome di percorso viene usato B<*>, due B<*> adiacenti usati come unico "
"criterio di ricerca troveranno tutti i file e zero o più directory e "
"sottodirectory. Se seguito da un B</>, due B<*> adiacenti troveranno solo "
"directory e sottodirectory."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Matches any single character."
msgstr "Corrisponde a qualsiasi carattere singolo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[...]>"
msgstr "B<[...]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Matches any one of the enclosed characters.  A pair of characters "
#| "separated by a hyphen denotes a I<range expression>; any character that "
#| "falls between those two characters, inclusive, using the current locale's "
#| "collating sequence and character set, is matched.  If the first character "
#| "following the B<[> is a B<!> or a B<^> then any character not enclosed is "
#| "matched.  The sorting order of characters in range expressions is "
#| "determined by the current locale and the values of the E<.SM> "
#| "B<LC_COLLATE> or E<.SM> B<LC_ALL> shell variables, if set.  To obtain the "
#| "traditional interpretation of range expressions, where B<[a-d]> is "
#| "equivalent to B<[abcd]>, set value of the B<LC_ALL> shell variable to "
#| "B<C>, or enable the B<globasciiranges> shell option.  A B<-> may be "
#| "matched by including it as the first or last character in the set.  A "
#| "B<]> may be matched by including it as the first character in the set."
msgid ""
"Matches any one of the enclosed characters.  A pair of characters separated "
"by a hyphen denotes a I<range expression>; any character that falls between "
"those two characters, inclusive, using the current locale's collating "
"sequence and character set, is matched.  If the first character following "
"the B<[> is a B<!> or a B<^> then any character not enclosed is matched.  "
"The sorting order of characters in range expressions, and the characters "
"included in the range, are determined by the current locale and the values "
"of the E<.SM> B<LC_COLLATE> or E<.SM> B<LC_ALL> shell variables, if set.  To "
"obtain the traditional interpretation of range expressions, where B<[a-d]> "
"is equivalent to B<[abcd]>, set value of the B<LC_ALL> shell variable to "
"B<C>, or enable the B<globasciiranges> shell option.  A B<-> may be matched "
"by including it as the first or last character in the set.  A B<]> may be "
"matched by including it as the first character in the set."
msgstr ""
"Corrisponde a uno qualsiasi dei caratteri racchiusi fra parentesi quadre. "
"Una coppia di caratteri separati da un segno meno denota un'I<espressione di "
"intervallo>, che individua ogni carattere che si trova tra quei due "
"caratteri, essi stessi inclusi, usando la sequenza di ordinamento della "
"localizzazione corrente. Se il primo carattere che segue il B<[> è un B<!> o "
"un B<^> allora qualsiasi carattere non specificato è ritenuto "
"corrispondente. L'ordine di ordinamento dei caratteri nell'espressione di "
"intervallo è determinato dalla localizzazione corrente e dai valori delle "
"variabili di shell E<.SM> B<LC_COLLATE> o E<.SM>B<LC_ALL> , se impostate. "
"Per ottenere l'interpretazione tradizionale delle espressioni d'intervallo, "
"dove  B<[a-d]> è equivalente a B<[abcd]>, impostare il valore della "
"variabile di shell B<LC_ALL> a B<C>, abilitare l'opzione di shell  "
"B<globasciiranges>. Un B<-> può essere specificato includendolo come primo o "
"ultimo carattere nella lista. Una B<]> può essere specificata includendola "
"come primo carattere nella lista."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Within B<[> and B<]>, I<character classes> can be specified using the syntax "
"B<[:>I<class>B<:]>, where I<class> is one of the following classes defined "
"in the POSIX standard:"
msgstr ""
"All'interno di B<[> e B<]>, possono essere specificate I<classi di "
"caratteri> usando la sintassi B<[:>I<classe>B<:]>, dove I<classe> è una "
"delle seguenti classi definite nello standard POSIX:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A character class matches any character belonging to that class.  The "
"B<word> character class matches letters, digits, and the character _."
msgstr ""
"Una classe di caratteri trova una corrispondenza con qualsiasi carattere "
"appartenente a quella classe. La classe di caratteri B<word> individua "
"lettere, cifre e il carattere _."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Within B<[> and B<]>, an I<equivalence class> can be specified using the "
"syntax B<[=>I<c>B<=]>, which matches all characters with the same collation "
"weight (as defined by the current locale) as the character I<c>."
msgstr ""
"All'interno di B<[> e B<]> può essere specificata una I<classe di "
"equivalenza> con la sintassi B<[=>I<c>B<=]>, che individua tutti i caratteri "
"con lo stesso grado di ordinamento (come definito dalla localizzazione "
"corrente) del carattere I<c>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Within B<[> and B<]>, the syntax B<[.>I<symbol>B<.]> matches the collating "
"symbol I<symbol>."
msgstr ""
"All'interno di B<[> e B<]> la sintassi B<[.>I<symbol>B<.]> individua il "
"simbolo di ordinamento I<symbol>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the B<extglob> shell option is enabled using the B<shopt> builtin, "
#| "several extended pattern matching operators are recognized.  In the "
#| "following description, a I<pattern-list> is a list of one or more "
#| "patterns separated by a B<|>.  Composite patterns may be formed using one "
#| "or more of the following sub-patterns:"
msgid ""
"If the B<extglob> shell option is enabled using the B<shopt> builtin, the "
"shell recognizes several extended pattern matching operators.  In the "
"following description, a I<pattern-list> is a list of one or more patterns "
"separated by a B<|>.  Composite patterns may be formed using one or more of "
"the following sub-patterns:"
msgstr ""
"Se l'opzione di shell B<extglob> è abilitata col comando incorporato "
"B<shopt>, vengono riconosciuti diversi operatori estesi che descrivono "
"modelli. Nella descrizione seguente, una I<pattern-list> è una lista di uno "
"o più modelli separati da una B<|>. Possono essere formati modelli composti "
"usando uno o più dei seguenti sotto-modelli:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<?(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
msgstr "B<?(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Matches zero or one occurrence of the given patterns"
msgstr "Individua zero o una occorrenza dei modelli specificati"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<*(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
msgstr "B<*(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Matches zero or more occurrences of the given patterns"
msgstr "Individua zero o più occorrenze dei modelli specificati"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
msgstr "B<+(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Matches one or more occurrences of the given patterns"
msgstr "Individua una o più occorrenze dei modelli specificati"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<@(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
msgstr "B<@(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Matches one of the given patterns"
msgstr "Individua uno dei modelli specificati"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<!(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
msgstr "B<!(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Matches anything except one of the given patterns"
msgstr "Individua qualsiasi cosa eccetto uno dei modelli specificati"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"TheB<extglob> option changes the behavior of the parser, since the "
"parentheses are normally treated as operators with syntactic meaning.  To "
"ensure that extended matching patterns are parsed correctly, make sure that "
"B<extglob> is enabled before parsing constructs containing the patterns, "
"including shell functions and command substitutions."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When matching filenames, the B<dotglob> shell option determines the set of "
"filenames that are tested: when B<dotglob> is enabled, the set of filenames "
"includes all files beginning with ``.'', but ``.'' and ``..'' must be "
"matched by a pattern or sub-pattern that begins with a dot; when it is "
"disabled, the set does not include any filenames beginning with ``.'' unless "
"the pattern or sub-pattern begins with a ``.''.  As above, ``.'' only has a "
"special meaning when matching filenames."
msgstr ""

# da fare
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Complicated extended pattern matching against long strings is slow, "
"especially when the patterns contain alternations and the strings contain "
"multiple matches.  Using separate matches against shorter strings, or using "
"arrays of strings instead of a single long string, may be faster."
msgstr ""

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Quote Removal"
msgstr "Rimozione dei caratteri di quotatura"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After the preceding expansions, all unquoted occurrences of the characters B<"
"\\e>, B<\\(aq>, and \\^B<\">\\^ that did not result from one of the above "
"expansions are removed."
msgstr ""
"Dopo le precedenti espansioni, tutte le occorrenze non quotate dei caratteri "
"B<\\e>, B<\\(aq> e \\^B<\">\\^ non originate da una delle espansioni di cui "
"sopra sono rimosse."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REDIRECTION"
msgstr "RIDIREZIONE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before a command is executed, its input and output may be I<redirected> "
#| "using a special notation interpreted by the shell.  Redirection allows "
#| "commands' file handles to be duplicated, opened, closed, made to refer to "
#| "different files, and can change the files the command reads from and "
#| "writes to.  Redirection may also be used to modify file handles in the "
#| "current shell execution environment.  The following redirection operators "
#| "may precede or appear anywhere within a I<simple command> or may follow a "
#| "I<command>.  Redirections are processed in the order they appear, from "
#| "left to right."
msgid ""
"Before a command is executed, its input and output may be I<redirected> "
"using a special notation interpreted by the shell.  I<Redirection> allows "
"commands' file handles to be duplicated, opened, closed, made to refer to "
"different files, and can change the files the command reads from and writes "
"to.  Redirection may also be used to modify file handles in the current "
"shell execution environment.  The following redirection operators may "
"precede or appear anywhere within a I<simple command> or may follow a "
"I<command>.  Redirections are processed in the order they appear, from left "
"to right."
msgstr ""
"Prima che un comando sia eseguito, i suoi input e output possono essere "
"I<ridiretti> usando una speciale notazione interpretata dalla shell. La "
"ridirezione permette ai puntatori  (handle)  ai  file di comando di essere "
"duplicati, aperti, chiusi, fatti per far riferimento a file differenti, e "
"può cambiare i file da cui il comando legge o su cui scrive.  La ridirezione "
"può anche essere usata per modificare   i puntatori ai file nell'ambiente di "
"esecuzione della shell corrente. I seguenti operatori di ridirezione possono "
"precedere o apparire in qualsiasi posizione all'interno di un I<comando "
"semplice> o possono venire dopo un I<comando>. Le ridirezioni sono elaborate "
"nell'ordine in cui compaiono, da sinistra a destra."

# manage ... himself: gesire da sé?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each redirection that may be preceded by a file descriptor number may "
#| "instead be preceded by a word of the form {I<varname>}.  In this case, "
#| "for each redirection operator except E<gt>&- and E<lt>&-, the shell will "
#| "allocate a file descriptor greater than or equal to 10 and assign it to "
#| "I<varname>.  If E<gt>&- or E<lt>&- is preceded by {I<varname>}, the value "
#| "of I<varname> defines the file descriptor to close.  If {I<varname>} is "
#| "supplied, the redirection persists beyond the scope of the command, "
#| "allowing the shell programmer to manage the file descriptor himself."
msgid ""
"Each redirection that may be preceded by a file descriptor number may "
"instead be preceded by a word of the form {I<varname>}.  In this case, for "
"each redirection operator except E<gt>&- and E<lt>&-, the shell will "
"allocate a file descriptor greater than or equal to 10 and assign it to "
"I<varname>.  If E<gt>&- or E<lt>&- is preceded by {I<varname>}, the value of "
"I<varname> defines the file descriptor to close.  If {I<varname>} is "
"supplied, the redirection persists beyond the scope of the command, allowing "
"the shell programmer to manage the file descriptor's lifetime manually.  The "
"B<varredir_close> shell option manages this behavior."
msgstr ""
"Ogni ridirezione che può essere preceduta da un numero di descrittore di "
"file può invece essere preceduta da una parola della forma {I<varname>}. In "
"questo caso, per ogni operatore di ridirezione ad eccezione di E<gt>&- e "
"E<lt>&-, la shell allocherà un descrittore di file maggiore o uguale a 10 e "
"lo assegnerà a I<varname>. Se E<gt>&- o E<lt>&- è preceduto da {I<varname>}, "
"il valore di I<varname> definisce il descrittore di file da chiudere.  Se "
"viene fornito {I<varname>}, la ridirezione  persiste oltre l'ambito del "
"comando, consentendo al programmatore di shell di gestire da sé il "
"descrittore di file. "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the following descriptions, if the file descriptor number is omitted, and "
"the first character of the redirection operator is B<E<lt>>, the redirection "
"refers to the standard input (file descriptor 0).  If the first character of "
"the redirection operator is B<E<gt>>, the redirection refers to the standard "
"output (file descriptor 1)."
msgstr ""
"Nelle seguenti descrizioni, se il numero di descrittore di file è omesso, e "
"il primo carattere dell'operatore di ridirezione è B<E<lt>>, la ridirezione "
"si riferisce allo standard input (descrittore di file 0). Se il primo "
"carattere dell'operatore di ridirezione è B<E<gt>>, la ridirezione si "
"riferisce allo standard output (descrittore di file 1)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The word following the redirection operator in the following descriptions, "
"unless otherwise noted, is subjected to brace expansion, tilde expansion, "
"parameter and variable expansion, command substitution, arithmetic "
"expansion, quote removal, pathname expansion, and word splitting.  If it "
"expands to more than one word, B<bash> reports an error."
msgstr ""
"La parola che segue l'operatore di ridirezione nelle seguenti descrizioni, "
"se non diversamente specificato, è sottoposta a espansione delle parentesi "
"graffe, espansione della tilde, espansione di parametro e di variabile, "
"sostituzione di comando, espansione aritmetica, rimozione dei caratteri di "
"quotatura, espansione dei percorsi e suddivisione in parole. Se si espande a "
"più di una parola B<bash> dà una segnalazione di errore."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the order of redirections is significant.  For example, the command"
msgstr ""
"È da notare che l'ordine delle ridirezioni è significativo. Per esempio, il "
"comando"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ls B<E<gt>> dirlist 2B<E<gt>&>1"
msgstr "ls B<E<gt>> dirlist 2B<E<gt>&>1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"directs both standard output and standard error to the file I<dirlist>, "
"while the command"
msgstr ""
"dirige sia lo standard output che lo standard error sul file I<dirlist>, "
"mentre il comando"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ls 2B<E<gt>&>1 B<E<gt>> dirlist"
msgstr "ls 2B<E<gt>&>1 B<E<gt>> dirlist"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"directs only the standard output to file I<dirlist>, because the standard "
"error was duplicated from the standard output before the standard output was "
"redirected to I<dirlist>."
msgstr ""
"dirige solo lo standard output sul file I<dirlist>, poiché lo standard error "
"è stato duplicato dallo standard output prima che lo standard output fosse "
"ridiretto su I<dirlist>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Bash> handles several filenames specially when they are used in "
"redirections, as described in the following table.  If the operating system "
"on which B<bash> is running provides these special files, bash will use "
"them; otherwise it will emulate them internally with the behavior described "
"below."
msgstr ""
"B<Bash>  manipola parecchi nomi-file specialmente quando sono usati in "
"ridirezioni, come descritto nella tavola seguente.  Se il sistema operativo "
"nel quale B<Bash> è in esecuzione fornisce questi file speciali, bash userà "
"quelli; altrimenti li emulerà internamente col comportamento descritto più "
"avanti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</dev/fd/>I<fd>"
msgstr "B</dev/fd/>I<fd>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<fd> is a valid integer, file descriptor I<fd> is duplicated."
msgstr "Se I<fd> è un intero valido, il descrittore di file I<fd> è duplicato."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</dev/stdin>"
msgstr "B</dev/stdin>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "File descriptor 0 is duplicated."
msgstr "Il descrittore di file 0 è duplicato."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</dev/stdout>"
msgstr "B</dev/stdout>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "File descriptor 1 is duplicated."
msgstr "Il descrittore di file 1 è duplicato."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</dev/stderr>"
msgstr "B</dev/stderr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "File descriptor 2 is duplicated."
msgstr "Il descrittore di file 2 è duplicato."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</dev/tcp/>I<host>B</>I<port>"
msgstr "B</dev/tcp/>I<host>B</>I<porta>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<host> is a valid hostname or Internet address, and I<port> is an "
"integer port number or service name, B<bash> attempts to open the "
"corresponding TCP socket."
msgstr ""
"Se I<host> è un nome di host valido o un indirizzo Internet, e I<porta> è un "
"numero intero di porta o il nome di un servizio, B<bash> tenta di aprire "
"ilsocket TCP corrispondente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</dev/udp/>I<host>B</>I<port>"
msgstr "B</dev/udp/>I<host>B</>I<porta>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<host> is a valid hostname or Internet address, and I<port> is an "
"integer port number or service name, B<bash> attempts to open the "
"corresponding UDP socket."
msgstr ""
"Se I<host> è un nome di host valido o un indirizzo Internet, e I<porta> è un "
"numero intero di porta o il nome di un servizio, B<bash> tenta di aprire il  "
"socket UDP corrispondente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A failure to open or create a file causes the redirection to fail."
msgstr ""
"L'insuccesso nell'aprire o creare un file determina l'insuccesso della "
"ridirezione."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Redirections using file descriptors greater than 9 should be used with care, "
"as they may conflict with file descriptors the shell uses internally."
msgstr ""
"Ridirezioni con descrittori di file maggiori di 9 dovrebbero essere usate "
"con attenzione, poiché possono entrare in conflitto coi descrittori di file "
"usati internamente dalla shell."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Redirecting Input"
msgstr "Ridirezione dell'input"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Redirection of input causes the file whose name results from the expansion "
"of I<word> to be opened for reading on file descriptor I<n>, or the standard "
"input (file descriptor 0) if I<n> is not specified."
msgstr ""
"La ridirezione dell'input fa sì che il file il cui nome risulta "
"dall'espansione di I<parola> venga aperto in lettura sul descrittore di file "
"I<n>, o come standard input (descrittore di file 0) se I<n> non è "
"specificato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The general format for redirecting input is:"
msgstr "Il formato generico per ridirigere l'input è:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<n>]B<E<lt>>I<word>"
msgstr "[I<n>]B<E<lt>>I<parola>"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Redirecting Output"
msgstr "Ridirezione dell'output"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Redirection of output causes the file whose name results from the expansion "
"of I<word> to be opened for writing on file descriptor I<n>, or the standard "
"output (file descriptor 1) if I<n> is not specified.  If the file does not "
"exist it is created; if it does exist it is truncated to zero size."
msgstr ""
"La ridirezione dell'output fa sì che il file il cui nome risulta "
"dall'espansione di I<parola> venga aperto in scrittura sul descrittore di "
"file I<n>, o come standard output (descrittore di file 1) se I<n> non è "
"specificato. Se il file non esiste viene creato; se esiste viene "
"sovrascritto, come se fosse di dimensione zero."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The general format for redirecting output is:"
msgstr "Il formato generico per ridirigere l'output è:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<n>]B<E<gt>>I<word>"
msgstr "[I<n>]B<E<gt>>I<parola>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the redirection operator is B<E<gt>>, and the B<noclobber> option to the "
"B<set> builtin has been enabled, the redirection will fail if the file whose "
"name results from the expansion of I<word> exists and is a regular file.  If "
"the redirection operator is B<E<gt>|>, or the redirection operator is "
"B<E<gt>> and the B<noclobber> option to the B<set> builtin command is not "
"enabled, the redirection is attempted even if the file named by I<word> "
"exists."
msgstr ""
"Se l'operatore di ridirezione è B<E<gt>>, e l'opzione B<noclobber> del "
"comando incorporato B<set> è stata abilitata, la ridirezione non ha successo "
"se il file il cui nome risulta dall'espansione di I<parola> esiste ed è un "
"file regolare. Se l'operatore di ridirezione è B<E<gt>|>, o l'operatore di "
"ridirezione è B<E<gt>> e l'opzione B<noclobber> del comando incorporato "
"B<set> non è abilitata, la ridirezione è tentata anche se il file denominato "
"da I<parola> esiste."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Appending Redirected Output"
msgstr "Accodare l'output ridiretto"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Redirection of output in this fashion causes the file whose name results "
"from the expansion of I<word> to be opened for appending on file descriptor "
"I<n>, or the standard output (file descriptor 1) if I<n> is not specified.  "
"If the file does not exist it is created."
msgstr ""
"La ridirezione dell'output in questo modalità fa sì che il file il cui nome "
"risulta dall'espansione di I<parola> venga aperto per accodare sul "
"descrittore di file I<n>, o sullo standard output (descrittore di file 1) se "
"I<n> non è specificato. Se il file non esiste viene creato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The general format for appending output is:"
msgstr "Il formato generico per accodare l'output è:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<n>]B<E<gt>E<gt>>I<word>"
msgstr "[I<n>]B<E<gt>E<gt>>I<parola>"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Redirecting Standard Output and Standard Error"
msgstr "Ridirezione di standard output e standard error"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This construct allows both the standard output (file descriptor 1) and the "
"standard error output (file descriptor 2)  to be redirected to the file "
"whose name is the expansion of I<word>."
msgstr ""
"Con questo costrutto, sia l'uscita dello standard output (descrittore di "
"file 1) che quella dello standard error (descrittore di file 2) sono "
"ridirette sul file il cui nome risulta dall'espansione di I<parola>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are two formats for redirecting standard output and standard error:"
msgstr ""
"Vi sono due formati per ridirigere lo standard output e lo standard error:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<&E<gt>>I<word>"
msgstr "B<&E<gt>>I<parola>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "and"
msgstr "e"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<E<gt>&>I<word>"
msgstr "B<E<gt>&>I<parola>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Of the two forms, the first is preferred.  This is semantically equivalent to"
msgstr ""
"Delle due forme, la prima è quella preferita. Questo è semanticamente "
"equivalente a"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<E<gt>>I<word> 2B<E<gt>&>1"
msgstr "B<E<gt>>I<parola> 2B<E<gt>&>1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using the second form, I<word> may not expand to a number or B<->.  If "
"it does, other redirection operators apply (see B<Duplicating File "
"Descriptors> below) for compatibility reasons."
msgstr ""
"Usando la seconda forma, I<parola> potrebbe non espandersi a un numero o a "
"B<->.  Se capita, si applicano altri operatori di ridirezione (vedi "
"B<Duplicazione dei descrittori di file> più avanti) per ragioni di "
"compatibilità."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Appending Standard Output and Standard Error"
msgstr "Accodare Standard Output e Standard Error"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This construct allows both the standard output (file descriptor 1) and the "
"standard error output (file descriptor 2)  to be appended to the file whose "
"name is the expansion of I<word>."
msgstr ""
"Con questo costrutto, sia l'uscita dello standard output (descrittore di "
"file 1) che quella dello standard error (descrittore di file 2) viene "
"accodata al file il cui nome è l'espansione di I<parola>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The format for appending standard output and standard error is:"
msgstr "Il formato per accodare lo standard output e lo standard error è:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<&E<gt>E<gt>>I<word>"
msgstr "B<&E<gt>E<gt>>I<parola>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is semantically equivalent to"
msgstr "Questo è semanticamente equivalente a"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<E<gt>E<gt>>I<word> 2B<E<gt>&>1"
msgstr "B<E<gt>E<gt>>I<parola> 2B<E<gt>&>1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(see B<Duplicating File Descriptors> below)."
msgstr "(si veda B<Duplicazione dei descrittori di file> più avanti)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Here Documents"
msgstr "Here Document"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This type of redirection instructs the shell to read input from the current "
"source until a line containing only I<delimiter> (with no trailing blanks)  "
"is seen.  All of the lines read up to that point are then used as the "
"standard input (or file descriptor I<n> if I<n> is specified) for a command."
msgstr ""
"Questo tipo di ridirezione istruisce la shell a leggere l'input dall'input "
"corrente, finché non venga incontrata una riga contenente solo "
"I<delimitatore> (senza alcun carattere blank dopo la parola stessa). Tutte "
"le righe lette fino a quel punto sono quindi usate come standard input (o "
"descrittore di file I<n> se è specificato I<n>) per un comando."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The format of here-documents is:"
msgstr "Il formato degli here-document è il seguente:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[I<n>]B<E<lt>E<lt>>[B<->]I<word>\n"
"        I<here-document>\n"
"I<delimiter>\n"
msgstr ""
"[I<n>]B<E<lt>E<lt>>[B<->]I<word>\n"
"        I<here-document>\n"
"I<delimitatore>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No parameter and variable expansion, command substitution, arithmetic "
"expansion, or pathname expansion is performed on I<word>.  If any part of "
"I<word> is quoted, the I<delimiter> is the result of quote removal on "
"I<word>, and the lines in the here-document are not expanded.  If I<word> is "
"unquoted, all lines of the here-document are subjected to parameter "
"expansion, command substitution, and arithmetic expansion, the character "
"sequence B<\\eE<lt>newlineE<gt>> is ignored, and B<\\e> must be used to "
"quote the characters B<\\e>, B<$>, and B<\\`>."
msgstr ""
"Nessuna espansione di parametro e di variabile, sostituzione di comando, "
"espansione aritmetica o espansione di percorso è effettuata su I<parola>. "
"Se  una  qualsiasi parte  di I<parola> è quotata, il I<delimitatore> è il "
"risultato della rimozione dei caratteri di quotatura da I<parola>, e le "
"righe nel here-document non vengono espanse. Se I<parola> non è quotata, "
"tutte le righe del here-document sono soggette a espansione di parametro, "
"sostituzione di comando ed espansione aritmetica, la sequenza B<"
"\\eE<lt>newlineE<gt>> è ignorata, e B<\\e> deve essere usata per quotare i "
"caratteri B<\\e>, B<$> e B<\\`>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the redirection operator is B<E<lt>E<lt>->, then all leading tab "
"characters are stripped from input lines and the line containing "
"I<delimiter>.  This allows here-documents within shell scripts to be "
"indented in a natural fashion."
msgstr ""
"e l'operatore di ridirezione è B<E<lt>E<lt>->, tutti i caratteri tab a "
"inizio riga sono eliminati dalle righe in inpute dalla riga che contiene "
"I<delimitatore>. Questo permette che un here-document dentro uno script di "
"shell possa essere indentato in maniera naturale."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Here Strings"
msgstr "Here String"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A variant of here documents, the format is:"
msgstr "Una variante degli here document, il formato è:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[I<n>]B<E<lt>E<lt>E<lt>>I<word>\n"
msgstr "[I<n>]B<E<lt>E<lt>E<lt>>I<parola>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<word> undergoes tilde expansion, parameter and variable expansion, "
"command substitution, arithmetic expansion, and quote removal.  Pathname "
"expansion and word splitting are not performed.  The result is supplied as a "
"single string, with a newline appended, to the command on its standard input "
"(or file descriptor I<n> if I<n> is specified)."
msgstr ""
"La I<parola> è sottoposta a espansione della tilde, espansione di parametro "
"e di variabile, sostituzione di comando, espansione aritmetica e rimozione "
"dei caratteri di quotatura.  L'espanisone di percorso e la suddivisione in "
"parole non vengono effettuate.  Il risultato è dato come una stringa "
"singola, con un newline finale,  al comando sul suo standard input (o sul "
"descrittore di file I<n> se viene specificato I<n>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Duplicating File Descriptors"
msgstr "Duplicazione dei descrittori di file"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The redirection operator"
msgstr "L'operatore di ridirezione"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<n>]B<E<lt>&>I<word>"
msgstr "[I<n>]B<E<lt>&>I<parola>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is used to duplicate input file descriptors.  If I<word> expands to one or "
"more digits, the file descriptor denoted by I<n> is made to be a copy of "
"that file descriptor.  If the digits in I<word> do not specify a file "
"descriptor open for input, a redirection error occurs.  If I<word> evaluates "
"to B<->, file descriptor I<n> is closed.  If I<n> is not specified, the "
"standard input (file descriptor 0) is used."
msgstr ""
"è usato per duplicare descrittori di file di input. Se I<parola> si espande "
"in una o più cifre, il descrittore di file indicato da I<n> è fatto "
"diventare una copia di quel descrittore di file. Se le cifre in I<parola> "
"non specificano un descrittore di file aperto per l'input, si verifica un "
"errore di ridirezione. Se I<parola> risulta essere, dopo l'espansione, B<->, "
"il descrittore di file I<n> viene chiuso. Se I<n> non è specificato, è usato "
"lo standard input (descrittore di file 0)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The operator"
msgstr "L'operatore"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<n>]B<E<gt>&>I<word>"
msgstr "[I<n>]B<E<gt>&>I<parola>"

# or B<->
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is used similarly to duplicate output file descriptors.  If I<n> is not "
"specified, the standard output (file descriptor 1) is used.  If the digits "
"in I<word> do not specify a file descriptor open for output, a redirection "
"error occurs.  If I<word> evaluates to B<->, file descriptor I<n> is "
"closed.  As a special case, if I<n> is omitted, and I<word> does not expand "
"to one or more digits or B<->, the standard output and standard error are "
"redirected as described previously."
msgstr ""
"è usato in modo analogo per duplicare i descrittori di file di output. Se "
"I<n> non è specificato, è usato lo standard output (descrittore di file 1). "
"Se le cifre in I<parola> non specificano un descrittore di file aperto in "
"output, si verifica un errore di ridirezione. Se I<parola> risulta essere, "
"dopo l'espansione, B<->, il descrittore di file file I<n> viene chiuso.Come "
"caso speciale, se I<n> è omesso, e I<parola> non si espande in una o più "
"cifre o in B<->, lo standard output e lo standard error sono ridiretti come "
"descritto in precedenza."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Moving File Descriptors"
msgstr "Muovere i descrittori di file"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<n>]B<E<lt>&>I<digit>B<->"
msgstr "[I<n>]B<E<lt>&>I<cifra>B<->"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"moves the file descriptor I<digit> to file descriptor I<n>, or the standard "
"input (file descriptor 0) if I<n> is not specified.  I<digit> is closed "
"after being duplicated to I<n>."
msgstr ""
"muove il descrittore di file I<cifra> al descrittore di file I<n>, o allo "
"standard input (descrittore di file 0) se I<n> non è specificato. I<cifra> è "
"chiuso dopo essere stato duplicato in I<n>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Similarly, the redirection operator"
msgstr "Analogamente l'operatore di ridirezione"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<n>]B<E<gt>&>I<digit>B<->"
msgstr "[I<n>]B<E<gt>&>I<cifra>B<->"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"moves the file descriptor I<digit> to file descriptor I<n>, or the standard "
"output (file descriptor 1) if I<n> is not specified."
msgstr ""
"muove il descrittore di file I<cifra> al descrittore di file I<n>, o allo "
"standard output (descrittore di file 1) se I<n> non è specificato."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Opening File Descriptors for Reading and Writing"
msgstr "Apertura di descrittori di file per lettura e scrittura"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<n>]B<E<lt>E<gt>>I<word>"
msgstr "[I<n>]B<E<lt>E<gt>>I<parola>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"causes the file whose name is the expansion of I<word> to be opened for both "
"reading and writing on file descriptor I<n>, or on file descriptor 0 if I<n> "
"is not specified.  If the file does not exist, it is created."
msgstr ""
"fa sì che il file il cui nome è l'espansione di I<parola> venga aperto sia "
"in lettura che in scrittura sul descrittore di file I<n>, o sul descrittore "
"di file 0 se I<n> non è specificato.  Se il file non esiste, viene creato."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ALIASES"
msgstr "ALIAS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Aliases> allow a string to be substituted for a word when it is used as "
"the first word of a simple command.  The shell maintains a list of aliases "
"that may be set and unset with the B<alias> and B<unalias> builtin commands "
"(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below).  The first word of each simple "
"command, if unquoted, is checked to see if it has an alias.  If so, that "
"word is replaced by the text of the alias.  The characters B</>, B<$>, B<"
"\\`>, and B<=> and any of the shell I<metacharacters> or quoting characters "
"listed above may not appear in an alias name.  The replacement text may "
"contain any valid shell input, including shell metacharacters.  The first "
"word of the replacement text is tested for aliases, but a word that is "
"identical to an alias being expanded is not expanded a second time.  This "
"means that one may alias B<ls> to B<ls -F>, for instance, and B<bash> does "
"not try to recursively expand the replacement text.  If the last character "
"of the alias value is a I<blank>, then the next command word following the "
"alias is also checked for alias expansion."
msgstr ""
"Gli I<alias> consentono di sostituire una stringa con una parola se usata "
"come prima parola di un comando semplice. La shell mantiene una lista di "
"alias che possono essere impostati e rimossi con i comandi incorporati "
"B<alias> e B<unalias> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più "
"avanti).  La prima parola di ogni comando, se non quotata, viene controllata "
"per vedere se a essa è associato un alias. Se è questo il caso, la parola è "
"sostituita dal valore dell'alias. I caratteri B</>, B<$>, B<\\`> e B<=>, e "
"ognuno dei I<metacaratteri> della shell o i caratteri di quotatura elencati "
"sopra non possono apparire in un nome di alias. Il testo da sostituire può "
"contenere qualunque input valido per la shell, inclusi i metacaratteri della "
"shell. La prima parola del testo così sostituito è controllata per vedere se "
"contiene alias, ma una parola che coincide con l'alias che si sta espandendo "
"non viene espansa una seconda volta. Questo significa che si può far "
"interpretare B<ls> come B<ls -F>, per esempio, e B<bash> non tenta di "
"espandere ulteriormente il testo così sostituito Se l'ultimo carattere del "
"valore di un alias è un I<blank>, allora la successiva parola di comando che "
"segue l'alias è pure controllata per l'espansione di alias."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Aliases are created and listed with the B<alias> command, and removed with "
"the B<unalias> command."
msgstr ""
"Gli alias sono creati ed elencati con il comando B<alias> e rimossi con il "
"comando B<unalias>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no mechanism for using arguments in the replacement text.  If "
#| "arguments are needed, a shell function should be used (see E<.SM> "
#| "B<FUNCTIONS> below)."
msgid ""
"There is no mechanism for using arguments in the replacement text.  If "
"arguments are needed, use a shell function (see E<.SM> B<FUNCTIONS> below)."
msgstr ""
"Non vi è alcun meccanismo per usare argomenti nel testo da sostituire. Se "
"servono degli argomenti, si dovrà usare una funzione di shell (si veda E<."
"SM> B<FUNZIONI> più avanti)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Aliases are not expanded when the shell is not interactive, unless the "
"B<expand_aliases> shell option is set using B<shopt> (see the description of "
"B<shopt> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
msgstr ""
"Gli alias non sono espansi quando la shell non è interattiva, a meno che "
"l'opzione di shell B<expand_aliases> non sia impostata mediante B<shopt> (si "
"veda la descrizione di B<shopt> sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA "
"SHELL> più avanti)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The rules concerning the definition and use of aliases are somewhat "
"confusing.  B<Bash> always reads at least one complete line of input, and "
"all lines that make up a compound command, before executing any of the "
"commands on that line or the compound command.  Aliases are expanded when a "
"command is read, not when it is executed.  Therefore, an alias definition "
"appearing on the same line as another command does not take effect until the "
"next line of input is read.  The commands following the alias definition on "
"that line are not affected by the new alias.  This behavior is also an issue "
"when functions are executed.  Aliases are expanded when a function "
"definition is read, not when the function is executed, because a function "
"definition is itself a command.  As a consequence, aliases defined in a "
"function are not available until after that function is executed.  To be "
"safe, always put alias definitions on a separate line, and do not use "
"B<alias> in compound commands."
msgstr ""
"Le regole che riguardano la definizione e l'uso degli alias possono "
"facilmente generare confusione.  B<Bash> legge sempre almeno una riga "
"completa di input, e tutte le righe che costituiscono un comando composto, "
"prima di eseguire qualsiasi comando di quella riga o il comanod composto.  "
"Gli alias sono espansi quando un comando è letto, non quando è eseguito. "
"Perciò, una definizione di alias che appaia sulla stessa riga che contiene "
"già un altro comando non ha effetto fino a che non è stata letta la "
"successiva riga di input. I comandi che seguono la definizione di un alias "
"su una data riga non sono influenzati da un nuovo alias. Questo "
"comportamento è un problema anche quando sono eseguite delle funzioni. Gli "
"alias sono espansi quando viene letta una definizione di funzione, non "
"quando la funzione è eseguita, poiché una definizione di funzione è essa "
"stessa un comando. Come conseguenza, gli alias definiti in una funzione sono "
"disponibili solo dopo che quella funzione è eseguita. Per maggior sicurezza, "
"conviene porre sempre le definizioni di alias su una riga separata e non "
"usare B<alias> in comandi composti."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For almost every purpose, aliases are superseded by shell functions."
msgstr ""
"Quasi a tutti gli effetti, le finalità per cui sono usati gli alias possono "
"essere raggiunte usando invece funzioni di shell."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FUNCTIONS"
msgstr "FUNZIONI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A shell function, defined as described above under E<.SM> B<SHELL GRAMMAR>, "
"stores a series of commands for later execution.  When the name of a shell "
"function is used as a simple command name, the list of commands associated "
"with that function name is executed.  Functions are executed in the context "
"of the current shell; no new process is created to interpret them (contrast "
"this with the execution of a shell script).  When a function is executed, "
"the arguments to the function become the positional parameters during its "
"execution.  The special parameter B<#> is updated to reflect the change.  "
"Special parameter B<0> is unchanged.  The first element of the E<.SM> "
"B<FUNCNAME> variable is set to the name of the function while the function "
"is executing."
msgstr ""
"Una funzione di shell, definita come descritto prima in E<.SM> B<GRAMMATICA "
"DELLA SHELL>, immagazzina una serie di comandi per una futura esecuzione. "
"Quando il nome di una funzione di shell è usato come un nome di comando "
"semplice, la lista di comandi associati con quel nome di funzione viene "
"eseguita. Le funzioni sono eseguite nel contesto della shell corrente; "
"nessun nuovo processo è creato per interpretarle (a differenza di quanto "
"avviene eseguendo uno script di shell). Quando una funzione è eseguita, gli "
"argomenti passati alla funzione costituiscono i parametri posizionali della "
"funzione stessa. Il parametro speciale B<#> viene aggiornato per riflettere "
"il cambiamento. Il parametro speciale B<0> rimane inalterato. Il primo "
"elemento della variabile E<.SM> B<FUNCNAME> è impostato al nome della "
"funzione durante l'esecuzione della funzione."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All other aspects of the shell execution environment are identical between a "
"function and its caller with these exceptions: the E<.SM> B<DEBUG> and "
"B<RETURN> traps (see the description of the B<trap> builtin under E<.SM> "
"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) are not inherited unless the function has "
"been given the B<trace> attribute (see the description of the E<.SM> "
"B<declare> builtin below) or the B<-o functrace> shell option has been "
"enabled with the B<set> builtin (in which case all functions inherit the "
"B<DEBUG> and B<RETURN> traps), and the E<.SM> B<ERR> trap is not inherited "
"unless the B<-o errtrace> shell option has been enabled."
msgstr ""
"Tutti gli altri aspetti dell'ambiente di esecuzione della shell sono "
"identici tra una funzione e il suo chiamante con queste eccezioni: la "
"gestione dei segnali E<.SM> B<DEBUG> e B<RETURN> (si veda la descrizione del "
"comando incorporato B<trap> sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> "
"più avanti), i quali non sono ereditati a meno che alla funzione sia stato "
"dato l'attributo B<trace> (si veda la descrizione del comando incorporato E<."
"SM> B<declare> più avanti) o l'opzione di shell B<-o functrace> sia stata "
"abilitata per mezzo del comando incorporato B<set> (nel qual caso tutte le "
"funzioni ereditano la gestione dei segnali B<DEBUG> e B<RETURN>) e la "
"gestione del segnale E<.SM> B<ERR> non viene ereditata a meno che l'opzione "
"di shell B<-o errtrace> sia stata abilitata."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Variables local to the function may be declared with the B<local> builtin "
#| "command.  Ordinarily, variables and their values are shared between the "
#| "function and its caller.  If a variable is declared B<local>, the "
#| "variable's visible scope is restricted to that function and its children "
#| "(including the functions it calls).  Local variables \"shadow\" variables "
#| "with the same name declared at previous scopes.  For instance, a local "
#| "variable declared in a function hides a global variable of the same name: "
#| "references and assignments refer to the local variable, leaving the "
#| "global variable unmodified.  When the function returns, the global "
#| "variable is once again visible."
msgid ""
"Variables local to the function may be declared with the B<local> builtin "
"command (I<local variables>).  Ordinarily, variables and their values are "
"shared between the function and its caller.  If a variable is declared "
"B<local>, the variable's visible scope is restricted to that function and "
"its children (including the functions it calls)."
msgstr ""
"Variabili locali alla funzione possono essere dichiarate con il comando "
"incorporato B<local>. Di solito, le variabili e i loro valori sono condivise "
"tra la funzione e il suo chiamante.  Se una variabile è dichiarata "
"B<locale>, l'ambito visibile delle variabili è ristretto a quella funzione e "
"ai suoi figli (comprese le funzioni che chiama). Le variabili locali "
"oscurano le variabili con lo stesso nome dichiarate negli ambiti precedenti. "
"Per esempio, una variabile locale dichiarata in una funzione nasconde una "
"variabile globale con lo stesso nome; i riferimenti e gli assegnamenti fanno "
"riferimento alla variabile locale, lasciando la variabile globale non "
"modificata. Quando la funzione restituisce un risultato, la variabile "
"globale è nuovamente visibile."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the following description, the I<current scope> is a currently- executing "
"function.  Previous scopes consist of that function's caller and so on, back "
"to the \"global\" scope, where the shell is not executing any shell "
"function.  Consequently, a local variable at the current scope is a variable "
"declared using the B<local> or B<declare> builtins in the function that is "
"currently executing."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Variables local to the function may be declared with the B<local> builtin "
#| "command.  Ordinarily, variables and their values are shared between the "
#| "function and its caller.  If a variable is declared B<local>, the "
#| "variable's visible scope is restricted to that function and its children "
#| "(including the functions it calls).  Local variables \"shadow\" variables "
#| "with the same name declared at previous scopes.  For instance, a local "
#| "variable declared in a function hides a global variable of the same name: "
#| "references and assignments refer to the local variable, leaving the "
#| "global variable unmodified.  When the function returns, the global "
#| "variable is once again visible."
msgid ""
"Local variables \"shadow\" variables with the same name declared at previous "
"scopes.  For instance, a local variable declared in a function hides a "
"global variable of the same name: references and assignments refer to the "
"local variable, leaving the global variable unmodified.  When the function "
"returns, the global variable is once again visible."
msgstr ""
"Variabili locali alla funzione possono essere dichiarate con il comando "
"incorporato B<local>. Di solito, le variabili e i loro valori sono condivise "
"tra la funzione e il suo chiamante.  Se una variabile è dichiarata "
"B<locale>, l'ambito visibile delle variabili è ristretto a quella funzione e "
"ai suoi figli (comprese le funzioni che chiama). Le variabili locali "
"oscurano le variabili con lo stesso nome dichiarate negli ambiti precedenti. "
"Per esempio, una variabile locale dichiarata in una funzione nasconde una "
"variabile globale con lo stesso nome; i riferimenti e gli assegnamenti fanno "
"riferimento alla variabile locale, lasciando la variabile globale non "
"modificata. Quando la funzione restituisce un risultato, la variabile "
"globale è nuovamente visibile."

# da fare
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell uses I<dynamic scoping> to control a variable's visibility within "
"functions.  With dynamic scoping, visible variables and their values are a "
"result of the sequence of function calls that caused execution to reach the "
"current function.  The value of a variable that a function sees depends on "
"its value within its caller, if any, whether that caller is the \"global\" "
"scope or another shell function.  This is also the value that a local "
"variable declaration \"shadows\", and the value that is restored when the "
"function returns."
msgstr ""

# da fare
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, if a variable I<var> is declared as local in function I<func1>, "
"and I<func1> calls another function I<func2>, references to I<var> made from "
"within I<func2> will resolve to the local variable I<var> from I<func1>, "
"shadowing any global variable named I<var>."
msgstr ""
"Per esempio, se una variabile locale I<var> è dichiarata come locale in una "
"funzione  I<func1>, e  I<func1> chiama un'altra funzione  I<func2>, i "
"riferimenti  a I<var> fatti dall'interno di  I<func2> si risolveranno nella "
"variabile locale definita in I<func1>, oscurando qualsiasi variabile globale "
"denominata I<var>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<unset> builtin also acts using the same dynamic scope: if a variable "
"is local to the current scope, B<unset> will unset it; otherwise the unset "
"will refer to the variable found in any calling scope as described above.  "
"If a variable at the current local scope is unset, it will remain so "
"(appearing as unset)  until it is reset in that scope or until the function "
"returns.  Once the function returns, any instance of the variable at a "
"previous scope will become visible.  If the unset acts on a variable at a "
"previous scope, any instance of a variable with that name that had been "
"shadowed will become visible (see below how the B<localvar_unset> shell "
"option changes this behavior)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<FUNCNEST> variable, if set to a numeric value greater than 0, defines "
"a maximum function nesting level.  Function invocations that exceed the "
"limit cause the entire command to abort."
msgstr ""
"La variabie B<FUNCNEST>, se impostata a un valore numerico maggiore di 0, "
"definisce un livello massimo di nidificazione. Le invocazioni di funzione "
"eccedenti tale limite provocano l'interruzione dell'intero comando."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the builtin command B<return> is executed in a function, the function "
"completes and execution resumes with the next command after the function "
"call.  Any command associated with the B<RETURN> trap is executed before "
"execution resumes.  When a function completes, the values of the positional "
"parameters and the special parameter B<#> are restored to the values they "
"had prior to the function's execution."
msgstr ""
"Se il comando incorporato B<return> è eseguito in una funzione, la funzione "
"termina e l'esecuzione riprende con il comando che viene subito dopo la "
"chiamata di funzione. Qualsiasi comando associato con la gestione del "
"segnale B<RETURN> viene eseguito prima di riprendere l'esecuzione. Quando "
"una funzione termina i valori dei parametri posizionali e il parametro "
"speciale B<#> sono ripristinati ai valori che avevano prima dell'esecuzione "
"della funzione."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Function names and definitions may be listed with the B<-f> option to the "
#| "B<declare> or B<typeset> builtin commands.  The B<-F> option to "
#| "B<declare> or B<typeset> will list the function names only (and "
#| "optionally the source file and line number, if the B<extdebug> shell "
#| "option is enabled).  Functions may be exported so that subshells "
#| "automatically have them defined with the B<-f> option to the B<export> "
#| "builtin.  A function definition may be deleted using the B<-f> option to "
#| "the B<unset> builtin."
msgid ""
"Function names and definitions may be listed with the B<-f> option to the "
"B<declare> or B<typeset> builtin commands.  The B<-F> option to B<declare> "
"or B<typeset> will list the function names only (and optionally the source "
"file and line number, if the B<extdebug> shell option is enabled).  "
"Functions may be exported so that child shell processes (those created when "
"executing a separate shell invocation)  automatically have them defined with "
"the B<-f> option to the B<export> builtin.  A function definition may be "
"deleted using the B<-f> option to the B<unset> builtin."
msgstr ""
"I nomi delle funzioni e le definizioni possono essere elencati con l'opzione "
"B<-f> dei comandi incorporati B<declare> o B<typeset>. L'opzione B<-F> di "
"B<declare> o B<typeset> elenca solo i nomi di funzione (e opzionalmente il "
"file d'origine e il numero di riga, se l'opzione di shell B<extdebug> è "
"abilitata). Le funzioni possono essere esportate, in modo che le subshell "
"automaticamente le trovino già definite con l'opzione B<-f> del comando "
"incorporato B<export>. Una definizione di funzione può essere cancellata "
"usando l'opzione B<-f> del comando incorporato B<unset>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Functions may be recursive.  The B<FUNCNEST> variable may be used to limit "
"the depth of the function call stack and restrict the number of function "
"invocations.  By default, no limit is imposed on the number of recursive "
"calls."
msgstr ""
"Le funzioni possono essere ricorsive. La variabile B<FUNCNEST> può essere "
"usata per limitare la profondità dello stack della chiamata di funzione e "
"restringere il numero di invocazioni della funzione. Come impostazione "
"predefinita, nessun limite è posto sul numero di chiamate ricorsive."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ARITHMETIC EVALUATION"
msgstr "VALUTAZIONE ARITMETICA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell allows arithmetic expressions to be evaluated, under certain "
"circumstances (see the B<let> and B<declare> builtin commands, the B<((> "
"compound command, and B<Arithmetic Expansion>).  Evaluation is done in fixed-"
"width integers with no check for overflow, though division by 0 is trapped "
"and flagged as an error.  The operators and their precedence, associativity, "
"and values are the same as in the C language.  The following list of "
"operators is grouped into levels of equal-precedence operators.  The levels "
"are listed in order of decreasing precedence."
msgstr ""
"La shell permette di calcolare espressioni aritmetiche, sotto certe "
"circostanze (si veda i comandi incorporati B<let> e B<declare>,  il comando "
"composto B<((> e B<Espansione aritmetica>). Il calcolo viene fatta usando "
"interi a larghezza fissa, senza controllo di supero della capacità, sebbene "
"la divisione per 0 sia intercettata e segnalata come errore.  Gli operatori "
"e la loro precedenza, associatività e valori, sono gli stessi del linguaggio "
"C. La seguente lista di operatori è raggruppata per operatori di uguale "
"livello di precedenza. I livelli sono elencati in ordine di precedenza "
"decrescente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<id>B<++ >I<id>B<-->"
msgstr "I<id>B<++ >I<id>B<-->"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "variable post-increment and post-decrement"
msgstr "post-incremento e post-decremento di una variabile"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<- +>"
msgstr "B<- +>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "unary minus and plus"
msgstr "meno e più unari"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<++>I<id>B< -->I<id>"
msgstr "B<++>I<id>B< -->I<id>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "variable pre-increment and pre-decrement"
msgstr "pre-incremento e pre-decremento di una variabile"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<! ~>"
msgstr "B<! ~>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "logical and bitwise negation"
msgstr "negazione logica e \"bit a bit\""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<**>"
msgstr "B<**>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "exponentiation"
msgstr "elevamento a potenza"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<* / %>"
msgstr "B<* / %>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "multiplication, division, remainder"
msgstr "moltiplicazione, divisione, modulo"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+ ->"
msgstr "B<+ ->"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "addition, subtraction"
msgstr "addizione, sottrazione"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>>"
msgstr "B<E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "left and right bitwise shifts"
msgstr "scorrimento \"bit a bit\" a sinistra e a destra"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>= E<gt>= E<lt> E<gt>>"
msgstr "B<E<lt>= E<gt>= E<lt> E<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "comparison"
msgstr "confronto"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<== !=>"
msgstr "B<== !=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "equality and inequality"
msgstr "uguaglianza e differenza"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<&>"
msgstr "B<&>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "bitwise AND"
msgstr "AND \"bit a bit\""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<^>"
msgstr "B<^>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "bitwise exclusive OR"
msgstr "OR esclusivo \"bit a bit\""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<|>"
msgstr "B<|>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "bitwise OR"
msgstr "OR \"bit a bit\""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<&&>"
msgstr "B<&&>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "logical AND"
msgstr "AND logico"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<||>"
msgstr "B<||>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "logical OR"
msgstr "OR logico"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<expr>B<?>I<expr>B<:>I<expr>"
msgstr "I<espr>B<?>I<espr>B<:>I<espr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "conditional operator"
msgstr "operatore condizionale"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<= *= /= %= += -= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=>"
msgstr "B<= *= /= %= += -= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "assignment"
msgstr "assegnamento"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<expr1>B< , >I<expr2>"
msgstr "I<espr1>B< , >I<espr2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "comma"
msgstr "virgola"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shell variables are allowed as operands; parameter expansion is performed "
"before the expression is evaluated.  Within an expression, shell variables "
"may also be referenced by name without using the parameter expansion "
"syntax.  A shell variable that is null or unset evaluates to 0 when "
"referenced by name without using the parameter expansion syntax.  The value "
"of a variable is evaluated as an arithmetic expression when it is "
"referenced, or when a variable which has been given the I<integer> attribute "
"using B<declare -i> is assigned a value.  A null value evaluates to 0.  A "
"shell variable need not have its I<integer> attribute turned on to be used "
"in an expression."
msgstr ""
"Le variabili di shell possono essere usate come operandi; l'espansione di "
"parametro è effettuata prima della valutazione dell'espressione. All'interno "
"di un'espressione, le variabili di shell possono essere referenziate anche "
"per nome senza bisogno di usare la sintassi di espansione di parametro. Una "
"variabile di shell nulla o rimossa ha valore 0 se referenziata per nome "
"senza l'uso della sintassi di espansione di parametro. Il valore di una "
"variabile è valutato come un'espressione aritmetica quando è referenziata, o "
"quando a una variabile a cui è stato dato l'attributo I<integer> con "
"B<declare -i> è stato assegnato un valore. Un valore nullo viene considerato "
"come 0. Non c'è bisogno di dichiarare come I<intera> una variabile di shell "
"per poterla usare in un'espressione."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Integer constants follow the C language definition, without suffixes or "
"character constants.  Constants with a leading 0 are interpreted as octal "
"numbers.  A leading 0x or 0X denotes hexadecimal.  Otherwise, numbers take "
"the form [I<base#>]n, where the optional I<base> is a decimal number between "
"2 and 64 representing the arithmetic base, and I<n> is a number in that "
"base.  If I<base#> is omitted, then base 10 is used.  When specifying I<n>, "
"if a non-digit is required, the digits greater than 9 are represented by the "
"lowercase letters, the uppercase letters, @, and _, in that order.  If "
"I<base> is less than or equal to 36, lowercase and uppercase letters may be "
"used interchangeably to represent numbers between 10 and 35."
msgstr ""
"Le costanti intere seguono la definizione del linguaggio C, senza suffissi o "
"o costanti di tipo carattere.  Le costanti che iniziano per 0 sono "
"interpretate come numeri ottali. Uno 0x o 0X iniziale si usa per indicare "
"numeri esadecimali. Altrimenti, i numeri prendono la forma [I<base#>]n, dove "
"l'opzionale I<base>  è un numero decimale tra 2 e 64 che definisce la base "
"aritmetica, e I<n> è un numero espresso in quella base. Se I<base#> è "
"omessa, è usata la base 10. Quando si specifica I<n>, se è richesto un "
"carattere che non sia una cifra, le cifre maggiori di 9 sono rappresentate "
"dalle lettere minuscole, dalle lettere maiuscole, e da @ e _, in "
"quest'ordine. Se la I<base> è minore o uguale a 36, le lettere minuscole e "
"maiuscole possono essere usate indifferentemente per rappresentare numeri "
"compresi tra 10 e 35."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Operators are evaluated in order of precedence.  Sub-expressions in "
"parentheses are evaluated first and may override the precedence rules above."
msgstr ""
"Gli operatori sono valutati in ordine di precedenza. Le subespressioni tra "
"parentesi sono valutate prima e possono prevalere sulle regole di precedenza "
"di cui sopra."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONDITIONAL EXPRESSIONS"
msgstr "ESPRESSIONI CONDIZIONALI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Conditional expressions are used by the B<[[> compound command and the "
"B<test> and B<[> builtin commands to test file attributes and perform string "
"and arithmetic comparisons.  The B<test> and B<[> commands determine their "
"behavior based on the number of arguments; see the descriptions of those "
"commands for any other command-specific actions."
msgstr ""
"Le espressioni condizionali sono usate dal comando composto B<[[> e dai "
"comandi incorporati B<test> e B<[> per verificare attributi di file ed "
"effettuare comparazioni aritmetiche e fra stringhe.  I comandi B<test> e "
"B<[> determinano il loro comportamento basato sul numero d argomenti; si "
"veda la descrizione di questi comandi per ogni altra azione specifica del "
"comando."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expressions are formed from the following unary or binary primaries.  "
"B<Bash> handles several filenames specially when they are used in "
"expressions.  If the operating system on which B<bash> is running provides "
"these special files, bash will use them; otherwise it will emulate them "
"internally with this behavior: If any I<file> argument to one of the "
"primaries is of the form I</dev/fd/n>, then file descriptor I<n> is "
"checked.  If the I<file> argument to one of the primaries is one of I</dev/"
"stdin>, I</dev/stdout>, or I</dev/stderr>, file descriptor 0, 1, or 2, "
"respectively, is checked."
msgstr ""
"Le espressioni sono formate dalle seguenti primitive unarie o binarie. "
"B<Bash>  manipola parecchi nomi-file specialmente quando sono usati in "
"espressioni.  Se il sistema operativo nel quale B<Bash> è in esecuzione "
"fornisce questi file speciali, bash userà quelli; altrimenti li emulerà "
"internamente con questo comportamento: se qualsiasi argomento di I<file> di "
"una delle primitive è della forma I</dev/fd/n>, il descrittore di file I<n> "
"viene controllato. Se l'argomento di I<file> di una delle primitive è uno "
"tra I</dev/stdin>, I</dev/stdout> o I</dev/stderr>, il descrittore di file "
"0, 1 o 2, rispettivamente, viene controllato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless otherwise specified, primaries that operate on files follow symbolic "
"links and operate on the target of the link, rather than the link itself."
msgstr ""
"Se non diversamente specificato, le primitive che operano su file utilizzano "
"eventuali collegamenti simbolici e operano sul file puntato dal collegamento "
"simbolico, invece che sul collegamento simbolico stesso."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<[[>, the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators sort "
"lexicographically using the current locale.  The B<test> command sorts using "
"ASCII ordering."
msgstr ""
"Quando vengono usati con B<[[>, gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> ordinano "
"lessicograficamente usando la localizzazione corrente. Il comando B<test> "
"usa l'ordinamento ASCII."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a >I<file>"
msgstr "B<-a >I<file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists."
msgstr "Vero se I<file> esiste."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b >I<file>"
msgstr "B<-b >I<file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is a block special file."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è un file speciale a blocchi."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c >I<file>"
msgstr "B<-c >I<file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is a character special file."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è un file speciale a caratteri."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<file>"
msgstr "B<-d >I<file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is a directory."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è una directory."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e >I<file>"
msgstr "B<-e >I<file>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f >I<file>"
msgstr "B<-f >I<file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is a regular file."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è un file normale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-g >I<file>"
msgstr "B<-g >I<file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is set-group-id."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è impostato il suo bit set-group-id."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h >I<file>"
msgstr "B<-h >I<file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is a symbolic link."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è un collegamento simbolico."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k >I<file>"
msgstr "B<-k >I<file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and its ``sticky'' bit is set."
msgstr "Vero se I<file> ha il suo ``sticky'' bit impostato."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p >I<file>"
msgstr "B<-p >I<file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is a named pipe (FIFO)."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è una named pipe (FIFO)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r >I<file>"
msgstr "B<-r >I<file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is readable."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è leggibile."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s >I<file>"
msgstr "B<-s >I<file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and has a size greater than zero."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è di dimensione maggiore di zero byte."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t >I<fd>"
msgstr "B<-t >I<fd>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if file descriptor I<fd> is open and refers to a terminal."
msgstr ""
"Vero se il descrittore di file I<fd> è aperto e si tratta di un terminale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u >I<file>"
msgstr "B<-u >I<file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and its set-user-id bit is set."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è impostato il suo bit set-user-id."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w >I<file>"
msgstr "B<-w >I<file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is writable."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è scrivibile."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x >I<file>"
msgstr "B<-x >I<file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is executable."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è eseguibile."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-G >I<file>"
msgstr "B<-G >I<file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is owned by the effective group id."
msgstr ""
"Vero se I<file> esiste ed è di proprietà del gruppo effettivo dell'utente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L >I<file>"
msgstr "B<-L >I<file>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-N >I<file>"
msgstr "B<-N >I<file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and has been modified since it was last read."
msgstr ""
"Vero se I<file> esiste ed è stato modificato dall'ultima volta che è stato "
"letto."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-O >I<file>"
msgstr "B<-O >I<file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is owned by the effective user id."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è di proprietà dell'id utente effettivo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S >I<file>"
msgstr "B<-S >I<file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is a socket."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è un socket."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<file1> B<-ef> I<file2>"
msgstr "I<file1> B<-ef> I<file2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"True if I<file1> and I<file2> refer to the same device and inode numbers."
msgstr ""
"Vero se I<file1> e I<file2> fanno riferimento allo stesso dispositivo e agli "
"stessi numeri di inode."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<file1> -B<nt> I<file2>"
msgstr "I<file1> -B<nt> I<file2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"True if I<file1> is newer (according to modification date) than I<file2>, or "
"if I<file1> exists and I<file2> does not."
msgstr ""
"Vero se I<file1> è più recente (come data di modifica) di I<file2> o se "
"I<file1> esiste e I<file2> no."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<file1> -B<ot> I<file2>"
msgstr "I<file1> -B<ot> I<file2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"True if I<file1> is older than I<file2>, or if I<file2> exists and I<file1> "
"does not."
msgstr ""
"Vero se I<file1> è più vecchio di I<file2>, o se I<file2> esiste e I<file1> "
"no."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o >I<optname>"
msgstr "B<-o >I<optname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"True if the shell option I<optname> is enabled.  See the list of options "
"under the description of the B<-o> option to the B<set> builtin below."
msgstr ""
"Vero se l'opzione di shell I<optname> è abilitata. Si veda l'elenco delle "
"opzioni sotto la descrizione dell'opzione B<-o> al comando incorporato "
"B<set> più avanti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v >I<varname>"
msgstr "B<-v >I<varname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"True if the shell variable I<varname> is set (has been assigned a value)."
msgstr ""
"Vero se la variabile di shell I<varname> è impostata (le è stato assegnato "
"un valore)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R >I<varname>"
msgstr "B<-R >I<varname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if the shell variable I<varname> is set and is a name reference."
msgstr ""
"Vero se la variabile di shell I<varname> è impostata (le è stato assegnato "
"un valore) ed è un riferimento a un nome."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-z >I<string>"
msgstr "B<-z >I<stringa>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if the length of I<string> is zero."
msgstr "Vero se la lunghezza di I<stringa> è zero."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<string>"
msgstr "I<stringa>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n >I<string>"
msgstr "B<-n >I<stringa>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if the length of I<string> is non-zero."
msgstr "Vero se la lunghezza di I<stringa> è diversa da zero."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<string1> B<==> I<string2>"
msgstr "I<stringa1> B<==> I<stringa2>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<string1> B<=> I<string2>"
msgstr "I<stringa1> B<=> I<stringa2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"True if the strings are equal.  B<=> should be used with the B<test> command "
"for POSIX conformance.  When used with the B<[[> command, this performs "
"pattern matching as described above (B<Compound Commands>)."
msgstr ""
"Vero se le stringhe sono uguali. Col comando B<test> dovrebbe essere usato "
"B<=> per conformità con lo standard POSIX.  Quando è usato col comando "
"B<[[>, effettua la ricerca di corrispondenze come descritto precedentemente "
"(B<Comandi composti>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<string1> B<!=> I<string2>"
msgstr "I<stringa1> B<!=> I<stringa2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if the strings are not equal."
msgstr "Vero se le stringhe non sono uguali."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<string1> B<E<lt>> I<string2>"
msgstr "I<stringa1> B<E<lt>> I<stringa2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<string1> sorts before I<string2> lexicographically."
msgstr ""
"Vero se, lessicograficamente, I<stringa1> precede come ordine I<stringa2>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<string1> B<E<gt>> I<string2>"
msgstr "I<stringa1> B<E<gt>> I<stringa2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<string1> sorts after I<string2> lexicographically."
msgstr ""
"Vero se, lessicograficamente, I<stringa1> segue come ordine I<stringa2>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<arg1 >B<OP>I< arg2>"
msgstr "I<arg1 >B<OP>I< arg2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.SM> B<OP> is one of B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-le>, B<-gt>, or B<-ge>.  "
"These arithmetic binary operators return true if I<arg1> is equal to, not "
"equal to, less than, less than or equal to, greater than, or greater than or "
"equal to I<arg2>, respectively.  I<Arg1> and I<arg2> may be positive or "
"negative integers.  When used with the B<[[> command, I<Arg1> and I<Arg2> "
"are evaluated as arithmetic expressions (see E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION> "
"above)."
msgstr ""
"E<.SM> B<OP> è uno tra B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-le>, B<-gt> o B<-ge>. "
"Questi operatori aritmetici binari risultano veri se I<arg1> è, "
"rispettivamente, uguale, non uguale, minore, minore o uguale, maggiore, o "
"maggiore o uguale ad I<arg2>. I<Arg1> e I<arg2> possono essere numeri interi "
"positivi o negativi. Quando è usato col comando B<[[>, I<Arg1> e I<Arg2> "
"sono valutati come espressioni aritmetiche (vedi E<.SM> B<VALUTAZIONE "
"ARITMETICA> sopra)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SIMPLE COMMAND EXPANSION"
msgstr "ESPANSIONE DI COMANDO SEMPLICE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a simple command is executed, the shell performs the following "
"expansions, assignments, and redirections, from left to right, in the "
"following order."
msgstr ""
"Quando viene eseguito un comando semplice la shell effettua le seguenti "
"espansioni, assegnamenti e ridirezioni, da sinistra a destra, nel seguente "
"ordine."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The words that the parser has marked as variable assignments (those "
"preceding the command name) and redirections are saved for later processing."
msgstr ""
"Le parole che l'analizzatore ha individuato essere assegnamenti di variabile "
"(quelle che precedono il nome di comando) oppure ridirezioni vengono messe "
"da parte per un'elaborazione successiva."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The words that are not variable assignments or redirections are expanded.  "
"If any words remain after expansion, the first word is taken to be the name "
"of the command and the remaining words are the arguments."
msgstr ""
"Le parole che non sono assegnamenti di variabile o ridirezioni sono "
"espanse.  Se è presente qualche parola dopo l'espansione, la prima parola è "
"considerata essere il nome del comando e le rimanenti parole come argomenti "
"dello stesso."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Redirections are performed as described above under E<.SM> B<REDIRECTION>."
msgstr ""
"Le ridirezioni sono effettuate come descritte prima sotto E<.SM> "
"B<RIDIREZIONE>."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "4."
msgstr "4."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The text after the B<=> in each variable assignment undergoes tilde "
"expansion, parameter expansion, command substitution, arithmetic expansion, "
"and quote removal before being assigned to the variable."
msgstr ""
"Il testo dopo B<=> in ogni assegnamento di variabile è sottoposto a "
"espansione della tilde, sostituzione di comando, espansione aritmetica e "
"rimozione dei caratteri di quotatura prima di venir assegnato alla variabile."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If no command name results, the variable assignments affect the current "
#| "shell environment.  Otherwise, the variables are added to the environment "
#| "of the executed command and do not affect the current shell environment.  "
#| "If any of the assignments attempts to assign a value to a readonly "
#| "variable, an error occurs, and the command exits with a non-zero status."
msgid ""
"If no command name results, the variable assignments affect the current "
"shell environment.  In the case of such a command (one that consists only of "
"assignment statements and redirections), assignment statements are performed "
"before redirections.  Otherwise, the variables are added to the environment "
"of the executed command and do not affect the current shell environment.  If "
"any of the assignments attempts to assign a value to a readonly variable, an "
"error occurs, and the command exits with a non-zero status."
msgstr ""
"Se non risulta nessun nome di comando, gli assegnamenti di variabile "
"influenzano l'ambiente di shell corrente. Altrimenti, le variabili sono "
"aggiunte all'ambiente del comando eseguito senza influenzare l'ambiente di "
"shell corrente. Se uno qualsiasi degli assegnamenti tenta di assegnare un "
"valore a una variabile in sola lettura, si verifica un errore e il comando è "
"terminato con uno stato diverso da zero."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no command name results, redirections are performed, but do not affect "
"the current shell environment.  A redirection error causes the command to "
"exit with a non-zero status."
msgstr ""
"Se non risulta nessun nome di comando le ridirezioni sono effettuate ma "
"senza influenzare l'ambiente di shell corrente. Se si verifica un errore di "
"ridirezione il comando è terminato con uno stato diverso da zero."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there is a command name left after expansion, execution proceeds as "
"described below.  Otherwise, the command exits.  If one of the expansions "
"contained a command substitution, the exit status of the command is the exit "
"status of the last command substitution performed.  If there were no command "
"substitutions, the command exits with a status of zero."
msgstr ""
"Se è rimasto un nome di comando dopo l'espansione, l'esecuzione procede come "
"descritto sotto. Altrimenti, il comando esce. Se una delle espansioni "
"conteneva una sostituzione di comando lo stato di uscita del comando è lo "
"stato d'uscita dell'ultima sostituzione di comando eseguita. Se non ci sono "
"state sostituzioni di comando il comando esce con uno stato d'uscita di zero."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMAND EXECUTION"
msgstr "ESECUZIONE DI UN COMANDO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After a command has been split into words, if it results in a simple command "
"and an optional list of arguments, the following actions are taken."
msgstr ""
"Dopo che un comando è stato suddiviso in parole, se esso risulta essere un "
"comando semplice e di una lista opzionale di argomenti, sono eseguite le "
"seguenti azioni."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the command name contains no slashes, the shell attempts to locate it.  "
"If there exists a shell function by that name, that function is invoked as "
"described above in E<.SM> B<FUNCTIONS>.  If the name does not match a "
"function, the shell searches for it in the list of shell builtins.  If a "
"match is found, that builtin is invoked."
msgstr ""
"Se il nome del comando non contiene barra [/], la shell tenta di "
"localizzarla. Se esiste una funzione di shell con quel nome, viene invocata "
"quella funzione, come descritto prima in E<.SM> B<FUNZIONI>. Se il nome non "
"corrisponde a una funzione, la shell lo cerca nella lista dei comandi "
"incorporati della shell. Se ne viene trovato uno corrispondente, viene "
"invocato quel comando incorporato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the name is neither a shell function nor a builtin, and contains no "
"slashes, B<bash> searches each element of the E<.SM> B<PATH> for a directory "
"containing an executable file by that name.  B<Bash> uses a hash table to "
"remember the full pathnames of executable files (see B<hash> under E<.SM> "
"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below).  A full search of the directories in E<."
"SM> B<PATH> is performed only if the command is not found in the hash "
"table.  If the search is unsuccessful, the shell searches for a defined "
"shell function named B<command_not_found_handle>.  If that function exists, "
"it is invoked in a separate execution environment with the original command "
"and the original command's arguments as its arguments, and the function's "
"exit status becomes the exit status of that subshell.  If that function is "
"not defined, the shell prints an error message and returns an exit status of "
"127."
msgstr ""
"Se il nome non è né una funzione di shell né un comando incorporato, e non "
"contiene alcuna barra [/], B<bash> cerca tra gli elementi della variabile E<."
"SM> B<PATH> una directory che contenga un file eseguibile con quel nome. "
"B<Bash> usa una tabella hash [indicizzata] per ricordare i percorsi completi "
"dei file eseguibili (si veda B<hash> sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI "
"DELLA SHELL> più avanti). Una ricerca completa nelle directory in E<.SM> "
"B<PATH> è effettuata solo se il comando non viene trovato nella tabella "
"hash. Se la ricerca non ha successo, la shell cerca una funzione di shell, "
"già definita, chiamata B<command_not_found_handle>. Se questa funzione "
"esiste, viene invocata in un ambiente di esecuzione separato col comando "
"originale e gli argomenti di quest'ultimo come suoi argomenti, e lo stato "
"d'uscita della funzione diventa lo stato d'uscita di quella subshell. Se "
"quella funzione non è definita, la shell stampa un messaggio di errore e "
"ritorna uno stato d'uscita di 127."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the search is successful, or if the command name contains one or more "
"slashes, the shell executes the named program in a separate execution "
"environment.  Argument 0 is set to the name given, and the remaining "
"arguments to the command are set to the arguments given, if any."
msgstr ""
"Se la ricerca ha successo, o se il nome del comando contiene uno o più barre "
"[/], la shell esegue il programma indicato in un ambiente di esecuzione "
"separato. L'argomento 0 è impostato al nome specificato, e i rimanenti "
"argomenti del comando sono impostati agli argomenti specificati, se presenti."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this execution fails because the file is not in executable format, and "
#| "the file is not a directory, it is assumed to be a I<shell script>, a "
#| "file containing shell commands.  A subshell is spawned to execute it.  "
#| "This subshell reinitializes itself, so that the effect is as if a new "
#| "shell had been invoked to handle the script, with the exception that the "
#| "locations of commands remembered by the parent (see B<hash> below under "
#| "E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS>)  are retained by the child."
msgid ""
"If this execution fails because the file is not in executable format, and "
"the file is not a directory, it is assumed to be a I<shell script>, a file "
"containing shell commands, and the shell creates a new instance of itself to "
"execute it.  This subshell reinitializes itself, so that the effect is as if "
"a new shell had been invoked to handle the script, with the exception that "
"the locations of commands remembered by the parent (see B<hash> below under "
"E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS>)  are retained by the child."
msgstr ""
"Se quest'esecuzione non ha successo perché il file non è in formato "
"eseguibile e il file non è una directory, si suppone che sia uno I<script di "
"shell>, cioè un file che contiene comandi di shell, ed è generata una "
"subshell per eseguirlo. Questa subshell reinizializza se stessa, così che "
"l'effetto è come se fosse stata invocata una nuova shell per gestire lo "
"script, con la differenza che la lista dei nomi completi di comando "
"ricordati dalla shell genitrice (si veda B<hash> più avanti sotto E<.SM> "
"B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL>) sono disponibili anche alla shell figlia."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the program is a file beginning with B<#!>, the remainder of the first "
"line specifies an interpreter for the program.  The shell executes the "
"specified interpreter on operating systems that do not handle this "
"executable format themselves.  The arguments to the interpreter consist of a "
"single optional argument following the interpreter name on the first line of "
"the program, followed by the name of the program, followed by the command "
"arguments, if any."
msgstr ""
"Se il programma è un file che inizia con B<#!>, il resto della prima riga "
"del file stesso specifica un interprete da invocare. La shell esegue "
"l'interprete specificato su sistemi operativi che non gestiscono questo "
"formato eseguibile essi stessi. Gli argomenti per l'interprete consistono di "
"un singolo argomento opzionale che segue il nome dell'interprete sulla prima "
"riga del programma, seguito dal nome del programma, seguito dagli argomenti "
"forniti al comando, se ve ne sono."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE DI ESECUZIONE DEL COMANDO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell has an I<execution environment>, which consists of the following:"
msgstr "La shell ha un I<ambiente di esecuzione>, costituito da:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"open files inherited by the shell at invocation, as modified by redirections "
"supplied to the B<exec> builtin"
msgstr ""
"file aperti ereditati dalla shell all'invocazione, come modificati dalle "
"ridirezioni fornite al comando incorporato B<exec>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the current working directory as set by B<cd>, B<pushd>, or B<popd>, or "
"inherited by the shell at invocation"
msgstr ""
"la corrente directory di lavoro come impostata da B<cd>, B<pushd> o B<popd>, "
"o ereditata dalla shell all'invocazione"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the file creation mode mask as set by B<umask> or inherited from the shell's "
"parent"
msgstr ""
"la maschera del modo di creazione dei file come impostata da B<umask> o "
"ereditata dalla shell genitrice"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "current traps set by B<trap>"
msgstr "i segnali da intercettare impostati da B<trap>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"shell parameters that are set by variable assignment or with B<set> or "
"inherited from the shell's parent in the environment"
msgstr ""
"parametri di shell che sono stati impostati da un assegnamento di variabile "
"o con B<set>, o ereditati dalla shell genitrice nell'ambiente"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"shell functions defined during execution or inherited from the shell's "
"parent in the environment"
msgstr ""
"funzioni di shell definite durante l'esecuzione o ereditate dalla shell "
"genitrice nell'ambiente"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"options enabled at invocation (either by default or with command-line "
"arguments) or by B<set>"
msgstr ""
"opzioni abilitate all'invocazione (sia in modo predefinito che con argomenti "
"da riga di comando) o da B<set>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "options enabled by B<shopt>"
msgstr "opzioni abilitate da B<shopt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "shell aliases defined with B<alias>"
msgstr "alias di shell definiti da B<alias>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"various process IDs, including those of background jobs, the value of B<$$>, "
"and the value of E<.SM> B<PPID>"
msgstr ""
"vari ID di processo, inclusi quelli dei job in background, il valore di B<$"
"$> e il valore di E<.SM> B<PPID>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a simple command other than a builtin or shell function is to be "
"executed, it is invoked in a separate execution environment that consists of "
"the following.  Unless otherwise noted, the values are inherited from the "
"shell."
msgstr ""
"Quando un comando semplice, diverso da una funzione incorporata o da una "
"funzione di shell, dev'essere eseguito, viene invocato in un ambiente di "
"esecuzione separato che comprende tutto quello che viene illustrato qui di "
"seguito. Se non altrimenti notato, i valori sono ereditati dalla shell."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the shell's open files, plus any modifications and additions specified by "
"redirections to the command"
msgstr ""
"i file aperti della shell, più qualsiasi modificazione e aggiunta "
"specificata dalle ridirezioni al comando"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the current working directory"
msgstr "la directory di lavoro corrente"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the file creation mode mask"
msgstr "la maschera del modo di creazione dei file"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"shell variables and functions marked for export, along with variables "
"exported for the command, passed in the environment"
msgstr ""
"variabili di shell e funzioni dichiarate esportabili, insieme alle variabili "
"esportate per il comando, passate nell'ambiente"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"traps caught by the shell are reset to the values inherited from the shell's "
"parent, and traps ignored by the shell are ignored"
msgstr ""
"i segnali da intercettare come da comando trap dalla shell sono riportati ai "
"valori ereditati dalla shell genitrice, e i segnali ignorati dalla shell "
"vengono ignorati"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A command invoked in this separate environment cannot affect the shell's "
"execution environment."
msgstr ""
"Un comando invocato in quest'ambiente separato non può influenzare "
"l'ambiente di esecuzione della shell [genitrice]."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "A I<subshell> is a copy of the shell process."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Command substitution, commands grouped with parentheses, and asynchronous "
"commands are invoked in a subshell environment that is a duplicate of the "
"shell environment, except that traps caught by the shell are reset to the "
"values that the shell inherited from its parent at invocation.  Builtin "
"commands that are invoked as part of a pipeline are also executed in a "
"subshell environment.  Changes made to the subshell environment cannot "
"affect the shell's execution environment."
msgstr ""
"Sostituzione di comando, comandi raggruppati fra parentesi e comandi "
"asincroni sono invocati in un ambiente di subshell che è un duplicato "
"dell'ambiente di shell, con l'eccezione che i segnali intercettati dalla "
"shell sono riportati ai valori che la shell eredita dalla shell genitrice "
"all'invocazione. I comandi incorporati che sono invocati come parte di una "
"pipeline sono anch'essi eseguiti in un ambiente di subshell. Modifiche fatte "
"all'ambiente di subshell non possono influenzare l'ambiente di esecuzione "
"della shell [genitrice]."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subshells spawned to execute command substitutions inherit the value of the "
"B<-e> option from the parent shell.  When not in I<posix mode>, B<bash> "
"clears the B<-e> option in such subshells."
msgstr ""
"Le subshell create per eseguire sostituzioni di comando ereditano il valore "
"dell'opzione B<-e> dalla shell genitrice. Quando non è in I<modalità posix>, "
"B<bash> toglie l'opzione B<-e> in tali subshell."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a command is followed by a B<&> and job control is not active, the "
"default standard input for the command is the empty file I</dev/null>.  "
"Otherwise, the invoked command inherits the file descriptors of the calling "
"shell as modified by redirections."
msgstr ""
"Se un comando è invocato da un B<&> e il job-control non è attivo, lo "
"standard input predefinito per il comando è il file vuoto I</dev/null>. "
"Altrimenti il comando invocato eredita i descrittori di file della shell "
"chiamante come modificati dalle ridirezioni."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a program is invoked it is given an array of strings called the "
"I<environment>.  This is a list of I<name>-I<value> pairs, of the form "
"I<name>=I<value>."
msgstr ""
"Quando viene invocato un programma gli viene dato un array di stringhe "
"chiamato insieme delle variabili di I<ambiente>. Questa è una lista di "
"coppie I<nome>-I<valore>, della forma I<nome>=I<valore>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell provides several ways to manipulate the environment.  On "
"invocation, the shell scans its own environment and creates a parameter for "
"each name found, automatically marking it for I<export> to child processes.  "
"Executed commands inherit the environment.  The B<export> and B<declare -x> "
"commands allow parameters and functions to be added to and deleted from the "
"environment.  If the value of a parameter in the environment is modified, "
"the new value becomes part of the environment, replacing the old.  The "
"environment inherited by any executed command consists of the shell's "
"initial environment, whose values may be modified in the shell, less any "
"pairs removed by the B<unset> command, plus any additions via the B<export> "
"and B<declare -x> commands."
msgstr ""
"La shell consente di manipolare l'ambiente in molti modi. All'invocazione, "
"la shell esamina il suo ambiente e crea un parametro per ogni nome trovato, "
"marcandolo automaticamente per essere I<esportato> ai processi figli. I "
"comandi eseguiti ereditano l'ambiente. I comandi B<export> e B<declare -x> "
"permettono di aggiungere o togliere dall'ambiente parametri e funzioni. Se "
"il valore di un parametro d'ambiente viene modificato, il nuovo valore "
"diventa parte dell'ambiente, sostituendo il valore precedente. L'ambiente "
"ereditato da qualsiasi comando eseguito è costituito dall'ambiente iniziale "
"della shell, i cui valori possono essere modificati nella shell, diminuiti "
"di ogni coppia rimossa dal comando B<unset>, e aumentati da ogni aggiunta "
"attraverso i comandi B<export> e B<declare -x>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The environment for any I<simple command> or function may be augmented "
"temporarily by prefixing it with parameter assignments, as described above "
"in E<.SM> B<PARAMETERS>.  These assignment statements affect only the "
"environment seen by that command."
msgstr ""
"L'ambiente per qualsiasi I<comando semplice> o funzione può essere ampliato "
"temporaneamente premettendo degli assegnamenti di parametro al comando "
"stesso, come descritto prima in E<.SM> B<PARAMETRI>. Queste istruzioni di "
"assegnamento influenzano solo l'ambiente utilizzato da quel comando."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<-k> option is set (see the B<set> builtin command below), then "
"I<all> parameter assignments are placed in the environment for a command, "
"not just those that precede the command name."
msgstr ""
"Se è impostata l'opzione B<-k> (si veda il comando incorporato B<set> più "
"avanti), I<tutti> gli assegnamenti di parametro sono resi disponibili "
"nell'ambiente del comando, non solo quelli che precedono il nome del comando."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<bash> invokes an external command, the variable B<_> is set to the "
"full filename of the command and passed to that command in its environment."
msgstr ""
"Quando B<bash> invoca un comando esterno, la variabile B<_> viene impostata "
"al nome completo del percorso del comando, e passato a quel comando nel suo "
"ambiente."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATO DI USCITA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The exit status of an executed command is the value returned by the "
"I<waitpid> system call or equivalent function.  Exit statuses fall between 0 "
"and 255, though, as explained below, the shell may use values above 125 "
"specially.  Exit statuses from shell builtins and compound commands are also "
"limited to this range.  Under certain circumstances, the shell will use "
"special values to indicate specific failure modes."
msgstr ""
"Lo stato d'uscita di un comando eseguito è il valore ritornato dalla "
"chiamata di sistema I<waitpid> o da una funzione equivalente. Gli stati "
"d'uscita ricadono nell'intervallo fra 0 e 255 anche se, come spiegato più "
"avanti, la shell può usare valori superiori a 125 in casi particolari. Anche "
"gli stati d'uscita dei comandi incorporati della shell e dei comandi "
"composti sono circoscritti in questo intervallo. In casi particolari la "
"shell usa valori speciali per indicare specifiche situazioni di insuccesso."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the shell's purposes, a command which exits with a zero exit status has "
"succeeded.  An exit status of zero indicates success.  A non-zero exit "
"status indicates failure.  When a command terminates on a fatal signal I<N>, "
"B<bash> uses the value of 128+I<N> as the exit status."
msgstr ""
"Ai fini della shell, un comando che termina con uno stato d'uscita zero ha "
"avuto successo. Uno stato d'uscita pari a zero indica successo. Uno stato "
"d'uscita diverso da zero indica errore. Quando un comando termina su un "
"segnale fatale I<N>, B<bash> usa il valore di 128+I<N> come stato d'uscita."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a command is not found, the child process created to execute it returns a "
"status of 127.  If a command is found but is not executable, the return "
"status is 126."
msgstr ""
"Se un comando non viene trovato, il processo figlio creato per eseguirlo "
"ritorna uno stato pari a 127. Se un comando viene trovato ma non è "
"eseguibile lo stato di ritorno è 126."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a command fails because of an error during expansion or redirection, the "
"exit status is greater than zero."
msgstr ""
"Se un comando non ha successo a causa di un errore durante l'espansione o la "
"ridirezione, lo stato d'uscita è maggiore di zero."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shell builtin commands return a status of 0 (I<true>) if successful, and non-"
"zero (I<false>) if an error occurs while they execute.  All builtins return "
"an exit status of 2 to indicate incorrect usage, generally invalid options "
"or missing arguments."
msgstr ""
"I comandi incorporati della shell restituiscono uno stato di 0 (I<vero>) in "
"caso di successo, e diverso da zero (I<falso>) in caso di errore durante "
"l'esecuzione. Tutti i comandi incorporati restituiscono uno stato d'uscita "
"di 2 per indicare l'uso scorretto,, generalmento opzioni non valide o "
"argomenti mancanti."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The exit status of the last command is available in the special parameter $?."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Bash> itself returns the exit status of the last command executed, unless "
"a syntax error occurs, in which case it exits with a non-zero value.  See "
"also the B<exit> builtin command below."
msgstr ""
"B<Bash> stessa ritorna lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito, a "
"meno che non avvenga un errore di sintassi, nel qual caso essa esce con un "
"valore diverso da zero. Si veda anche il comando incorporato B<exit> più "
"avanti."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SEGNALI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<bash> is interactive, in the absence of any traps, it ignores E<.SM> "
"B<SIGTERM> (so that B<kill 0> does not kill an interactive shell), and E<."
"SM> B<SIGINT> is caught and handled (so that the B<wait> builtin is "
"interruptible).  In all cases, B<bash> ignores E<.SM> B<SIGQUIT>.  If job "
"control is in effect, B<bash> ignores E<.SM> B<SIGTTIN>, E<.SM> B<SIGTTOU>, "
"and E<.SM> B<SIGTSTP>."
msgstr ""
"Quando B<bash> è interattiva, in assenza di ogni segnale da intercettare col "
"comando trap, ignora E<.SM> B<SIGTERM> (così che B<kill 0> non uccide una "
"shell interattiva), e E<.SM> B<SIGINT> viene intercettato e gestito (così "
"che il comando incorporato B<wait> è interrompibile). In tutti i casi, "
"B<bash> ignora E<.SM> B<SIGQUIT>. Se si usa il job-control, B<bash> ignora "
"E<.SM> B<SIGTTIN>, E<.SM> B<SIGTTOU> e E<.SM> B<SIGTSTP>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Non-builtin commands run by B<bash> have signal handlers set to the values "
"inherited by the shell from its parent.  When job control is not in effect, "
"asynchronous commands ignore E<.SM> B<SIGINT> and E<.SM> B<SIGQUIT> in "
"addition to these inherited handlers.  Commands run as a result of command "
"substitution ignore the keyboard-generated job control signals E<.SM> "
"B<SIGTTIN>, E<.SM> B<SIGTTOU>, and E<.SM> B<SIGTSTP>."
msgstr ""
"I comandi non incorporati invocati da B<bash> hanno i gestori di segnali "
"impostati sui valori ereditati dalla shell dalla sua genitrice. Quando non "
"si usa il job-control, i comandi asincroni ignorano E<.SM> B<SIGINT> e E<."
"SM> B<SIGQUIT>. in aggiunta a questi gestori ereditati. I comandi eseguiti "
"come risultato di una sostituzione di comando ignorano i segnali di job-"
"control generati da tastiera E<.SM> B<SIGTTIN>, E<.SM> B<SIGTTOU> e E<.SM> "
"B<SIGTSTP>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell exits by default upon receipt of a E<.SM> B<SIGHUP>.  Before "
"exiting, an interactive shell resends the E<.SM> B<SIGHUP> to all jobs, "
"running or stopped.  Stopped jobs are sent E<.SM> B<SIGCONT> to ensure that "
"they receive the E<.SM> B<SIGHUP>.  To prevent the shell from sending the "
"signal to a particular job, it should be removed from the jobs table with "
"the B<disown> builtin (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) or marked "
"to not receive E<.SM> B<SIGHUP> using B<disown -h>."
msgstr ""
"Come comportamento predefinito, la shell esce al ricevimento di un E<.SM> "
"B<SIGHUP>. Prima di uscire, una shell interattiva ri-invia un segnale E<.SM> "
"B<SIGHUP> a tutti i job (richiesti tramite job-control), in esecuzione o "
"sospesi. Ai job sospesi viene inviato un segnale E<.SM> B<SIGCONT> per "
"essere sicuri che ricevano il segnale E<.SM> B<SIGHUP>. Per prevenire "
"l'invio del segnale da parte della shell a un particolare job, quest'ultimo "
"dovrebbe essere rimosso dalla tabella dei job col comando incorporato "
"B<disown> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti) o "
"contrassegnato per non ricevere E<.SM> B<SIGHUP> usando B<disown -h>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<huponexit> shell option has been set with B<shopt>, B<bash> sends a "
"E<.SM> B<SIGHUP> to all jobs when an interactive login shell exits."
msgstr ""
"Se l'opzione di shell B<huponexit> è stata impostata con B<shopt>, B<bash> "
"invia un segnale E<.SM> B<SIGHUP> a tutti i job quando una shell di login "
"interattiva esce."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<bash> is waiting for a command to complete and receives a signal for "
"which a trap has been set, the trap will not be executed until the command "
"completes.  When B<bash> is waiting for an asynchronous command via the "
"B<wait> builtin, the reception of a signal for which a trap has been set "
"will cause the B<wait> builtin to return immediately with an exit status "
"greater than 128, immediately after which the trap is executed."
msgstr ""
"Se B<bash> è in attesa che un comando finisca e riceve un segnale per il "
"quale è stato impostata un'intercettazione di segnale, il comando relativo "
"alla gestione del segnale viene eseguito solo al termine del comando. Quando "
"B<bash> è in attesa della fine di un comando asincrono attraverso il comando "
"incorporato B<wait>, la ricezione di un segnale per il quale "
"un'intercettazione di segnale è stata impostata fa sì che il comando "
"incorporato B<wait> termini immediatamente con uno stato d'uscita maggiore "
"di 128, e immediatamente dopo viene innescata la gestione del segnale "
"intercettato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When job control is not enabled, and B<bash> is waiting for a foreground "
"command to complete, the shell receives keyboard-generated signals such as "
"E<.SM> B<SIGINT> (usually generated by B<^C>) that users commonly intend to "
"send to that command.  This happens because the shell and the command are in "
"the same process group as the terminal, and B<^C> sends E<.SM> B<SIGINT> to "
"all processes in that process group."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<bash> is running without job control enabled and receives E<.SM> "
"B<SIGINT> while waiting for a foreground command, it waits until that "
"foreground command terminates and then decides what to do about the E<.SM> "
"B<SIGINT>:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the command terminates due to the E<.SM> B<SIGINT>, B<bash> concludes "
"that the user meant to end the entire script, and acts on the E<.SM> "
"B<SIGINT> (e.g., by running a E<.SM> B<SIGINT> trap or exiting itself);"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the command does not terminate due to E<.SM> B<SIGINT>, the program "
"handled the E<.SM> B<SIGINT> itself and did not treat it as a fatal signal.  "
"In that case, B<bash> does not treat E<.SM> B<SIGINT> as a fatal signal, "
"either, instead assuming that the E<.SM> B<SIGINT> was used as part of the "
"program's normal operation (e.g., emacs uses it to abort editing commands) "
"or deliberately discarded.  However, B<bash> will run any trap set on E<.SM> "
"B<SIGINT>, as it does with any other trapped signal it receives while it is "
"waiting for the foreground command to complete, for compatibility."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "JOB CONTROL"
msgstr "JOB-CONTROL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Job control> refers to the ability to selectively stop (I<suspend>)  the "
"execution of processes and continue (I<resume>)  their execution at a later "
"point.  A user typically employs this facility via an interactive interface "
"supplied jointly by the operating system kernel's terminal driver and "
"B<bash>."
msgstr ""
"Il termine I<job-control> si riferisce alla capacità di fermare "
"(I<sospendere>) selettivamente l'esecuzione di processi e continuare "
"(I<riprendere>) la loro esecuzione in seguito. Tipicamente, un utente "
"utilizza questa possibilità attraverso un'interfaccia interattiva costituita "
"congiuntamente dal driver del terminale del kernel del sistema operativo e "
"da B<bash>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell associates a I<job> with each pipeline.  It keeps a table of "
"currently executing jobs, which may be listed with the B<jobs> command.  "
"When B<bash> starts a job asynchronously (in the I<background>), it prints a "
"line that looks like:"
msgstr ""
"La shell associa un I<job> a ogni pipeline. Essa mantiene una tabella dei "
"job correntemente in esecuzione, che può essere visualizzata con il comando "
"B<jobs>. Quando B<bash> avvia un job in modo asincrono (in I<background>), "
"stampa una riga tipo:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[1] 25647"
msgstr "[1] 25647"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicating that this job is job number 1 and that the process ID of the last "
"process in the pipeline associated with this job is 25647.  All of the "
"processes in a single pipeline are members of the same job.  B<Bash> uses "
"the I<job> abstraction as the basis for job control."
msgstr ""
"che indica che questo job è il job numero 1 e che l'ID di processo "
"dell'ultimo processo nella pipeline associata a questo job è 25647. Tutti i "
"processi in una singola pipeline fanno parte dello stesso job. B<Bash> usa "
"l'astrazione I<job> come base per il job-control."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To facilitate the implementation of the user interface to job control, the "
"operating system maintains the notion of a I<current terminal process group "
"ID>.  Members of this process group (processes whose process group ID is "
"equal to the current terminal process group ID)  receive keyboard-generated "
"signals such as E<.SM> B<SIGINT>.  These processes are said to be in the "
"I<foreground>.  I<Background> processes are those whose process group ID "
"differs from the terminal's; such processes are immune to keyboard-generated "
"signals.  Only foreground processes are allowed to read from or, if the user "
"so specifies with CW<stty tostop>, write to the terminal.  Background "
"processes which attempt to read from (write to when CW<stty tostop> is in "
"effect) the terminal are sent a E<.SM> B<SIGTTIN (SIGTTOU)> signal by the "
"kernel's terminal driver, which, unless caught, suspends the process."
msgstr ""
"Per facilitare l'implementazione dell'interfaccia utente per il job-control, "
"il sistema mantiene la nozione di I<ID del gruppo di processi del terminale "
"corrente>. I membri di questo gruppo di processo (processi il cui ID del "
"gruppo di processo è uguale all'ID del gruppo di processo del terminale "
"corrente) ricevono segnali generati da tastiera, come E<.SM> B<SIGINT>. Si "
"dice che questi processi sono in I<primo piano> (foreground - oppure "
"sincroni). I processi in I<background> (sullo sfondo - oppure asincroni) "
"sono quelli il cui ID del gruppo di processo differisce da quello del "
"terminale; tali processi sono immuni dai segnali generati da tastiera. Solo "
"ai processi in primo piano è permesso di leggere o, se l'utente l'ha "
"specificato con CW<stty tostop>, scrivere sul terminale. Ai processi "
"nascosti che tentano di leggere dal terminale (o scriverci sopra quando "
"CW<stty tostop> è in azione) è inviato un segnale E<.SM> B<SIGTTIN "
"(SIGTTOU)> dal driver del terminale del kernel, che, se non intercettato, "
"sospende il processo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the operating system on which B<bash> is running supports job control, "
"B<bash> contains facilities to use it.  Typing the I<suspend> character "
"(typically B<^Z>, Control-Z) while a process is running causes that process "
"to be stopped and returns control to B<bash>.  Typing the I<delayed suspend> "
"character (typically B<^Y>, Control-Y) causes the process to be stopped when "
"it attempts to read input from the terminal, and control to be returned to "
"B<bash>.  The user may then manipulate the state of this job, using the "
"B<bg> command to continue it in the background, the B<fg> command to "
"continue it in the foreground, or the B<kill> command to kill it.  A B<^Z> "
"takes effect immediately, and has the additional side effect of causing "
"pending output and typeahead to be discarded."
msgstr ""
"Se il sistema operativo sul quale B<bash> è in esecuzione supporta il job-"
"control, B<bash> è in grado di utilizzarlo. Battere il carattere di "
"I<sospensione> (tipicamente B<^Z>, Control-Z) mentre un processo è in "
"esecuzione, provoca la sospensione di quel processo e restituisce il "
"controllo a B<bash>. Battere il carattere di I<sospensione ritardata> "
"(tipicamente B<^Y>, Control-Y) provoca la sospensione del processo quando "
"questo tenta di leggere input dal terminale, e la restituzione del controllo "
"a B<bash>. Si può poi cambiare lo stato di questo job, usando il comando "
"B<bg> per continuarlo in background, il comando B<fg> per riportarlo in "
"primo piano, o il comando B<kill> per farlo terminare. Un B<^Z> ha effetto "
"immediatamente, e ha l'effetto collaterale di causare la perdita dell'output "
"in sospeso e del \"type ahead\" (caratteri immessi a terminale ma non ancora "
"passati al programma)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are a number of ways to refer to a job in the shell.  The character B<"
"%> introduces a job specification (I<jobspec>).  Job number I<n> may be "
"referred to as B<%n>.  A job may also be referred to using a prefix of the "
"name used to start it, or using a substring that appears in its command "
"line.  For example, B<%ce> refers to a stopped job whose command name begins "
"with B<ce>.  If a prefix matches more than one job, B<bash> reports an "
"error.  Using B<%?ce>, on the other hand, refers to any job containing the "
"string B<ce> in its command line.  If the substring matches more than one "
"job, B<bash> reports an error.  The symbols B<%%> and B<%+> refer to the "
"shell's notion of the I<current job>, which is the last job stopped while it "
"was in the foreground or started in the background.  The I<previous job> may "
"be referenced using B<%->.  If there is only a single job, B<%+> and B<%-> "
"can both be used to refer to that job.  In output pertaining to jobs (e.g., "
"the output of the B<jobs> command), the current job is always flagged with a "
"B<+>, and the previous job with a B<->.  A single % (with no accompanying "
"job specification) also refers to the current job."
msgstr ""
"Vi sono diversi modi per riferirsi a un job nella shell. Il carattere B<%> "
"designa una specifica di job (I<jobspec>). Un job con numero I<n> può essere "
"indicato come B<%n>. Un job può anche essere indicato usando un prefisso del "
"nome usato per avviarlo, o usando una sottostringa che appare nella sua riga "
"di comando. Per esempio, B<%ce> si riferisce a un job sospeso il cui nome di "
"comando inizia con  B<ce>. Se un prefisso corrisponde a più di un job, "
"B<bash> restituisce un messaggio di errore. L'uso di B<%?ce>, d'altra parte, "
"indica qualsiasi job che contiene la stringa B<ce> nella sua riga di "
"comando. Se la sottostringa corrisponde a più di un job, B<bash> restituisce "
"un messaggio di errore. I simboli B<%%> e B<%+> si riferiscono alla nozione "
"della shell del I<job corrente>, ossia l'ultimo job sospeso mentre era in "
"primo piano o avviato in background. Il I<job precedente> può essere "
"referenziato usando B<%->. Se c'è un solo job, B<%+> e B<%-> possono essere "
"usati entrambi per far riferimento a quel job. Nell'output che riguarda i "
"job (per esempio, l'output del comando B<jobs>), il job corrente è sempre "
"segnalato con un B<+>, ed il job precedente con un B<->. Un singolo % (senza "
"alcuna specificazione associata) è pure un modo per designare il job "
"corrente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Simply naming a job can be used to bring it into the foreground: B<%1> is a "
"synonym for B<``fg %1''>, bringing job 1 from the background into the "
"foreground.  Similarly, B<``%1 &''> resumes job 1 in the background, "
"equivalent to B<``bg %1''>."
msgstr ""
"La semplice menzione di un job può essere usata per riportarlo in primo "
"piano: B<%1> è un sinonimo per B<``fg %1''>, che porta il job 1 dal "
"background al foreground (in primo piano). Nello stesso modo, B<``%1 &''> "
"riprende l'esecuzione del job 1 in background, ossia equivale a B<``bg %1''>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell learns immediately whenever a job changes state.  Normally, "
"B<bash> waits until it is about to print a prompt before reporting changes "
"in a job's status so as to not interrupt any other output.  If the B<-b> "
"option to the B<set> builtin command is enabled, B<bash> reports such "
"changes immediately.  Any trap on E<.SM> B<SIGCHLD> is executed for each "
"child that exits."
msgstr ""
"La shell viene notificata immediatamente ogni volta che un job cambia stato. "
"Normalmente, B<bash> aspetta finché non deve stampare un prompt prima di "
"informare dei cambiamenti nello stato di un job, in modo da non interrompere "
"alcun altro output. Se l'opzione B<-b> del comando incorporato B<set> è "
"impostata, B<bash> riporta tali cambiamenti immediatamente. Delle eventuali "
"istruzioni di intercettazione del segnale E<.SM> B<SIGCHLD> viene eseguita "
"per ogni processo figlio che esce."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an attempt to exit B<bash> is made while jobs are stopped (or, if the "
"B<checkjobs> shell option has been enabled using the B<shopt> builtin, "
"running), the shell prints a warning message, and, if the B<checkjobs> "
"option is enabled, lists the jobs and their statuses.  The B<jobs> command "
"may then be used to inspect their status.  If a second attempt to exit is "
"made without an intervening command, the shell does not print another "
"warning, and any stopped jobs are terminated."
msgstr ""
"Se si tenta di uscire da B<bash> mentre vi sono dei job sospesi(o, se è "
"stata abilitata l'opzione di shell B<checkjobs> usando il comando "
"incorporato B<shopt>, in esecuzione), la shell stampa un messaggio di "
"avvertimento e, se viene abilitata l'opzione B<checkjobs>, elenca i job e i "
"loro stati. Si può quindi usare il comando B<jobs> per controllare il loro "
"stato. Se si fa un secondo tentativo per uscire senza immettere alcun altro "
"comando, non si riceve più il messaggio di avvertimento e ogni job sospeso "
"viene terminato."

#  will return
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the shell is waiting for a job or process using the B<wait> builtin, "
"and job control is enabled, B<wait> will return when the job changes state. "
"The B<-f> option causes B<wait> to wait until the job or process terminates "
"before returning."
msgstr ""
"Quando la shell è in attesa di un job o di un processo usando il comando "
"incorporato  B<wait> e il job-control è abilitato,  B<wait> ritornerà lo "
"stato di completamento quando il job cambia stato.  Con l'opzione  B<-f>  "
"B<wait> attende finché il job o il processo termina prima di ritornare."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PROMPTING"
msgstr "STRINGHE DI PROMPT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When executing interactively, B<bash> displays the primary prompt E<.SM> "
"B<PS1> when it is ready to read a command, and the secondary prompt E<.SM> "
"B<PS2> when it needs more input to complete a command.  B<Bash> displays E<."
"SM> B<PS0> after it reads a command but before executing it.  B<Bash> "
"displays E<.SM> B<PS4> as described above before tracing each command when "
"the B<-x> option is enabled.  B<Bash> allows these prompt strings to be "
"customized by inserting a number of backslash-escaped special characters "
"that are decoded as follows:"
msgstr ""
"Quando eseguita interattivamente, B<bash> mostra il prompt primario E<.SM> "
"B<PS1> quando è pronta per leggere un comando, e il prompt secondario E<.SM> "
"B<PS2> quando è in attesa di altro input per completare un comando. B<Bash> "
"mostra E<.SM> B<PS0> dopo aver letto un comando ma prima di eseguirlo. "
"B<Bash> mostra E<.SM> B<PS4> come descritto sopra prima di tracciare ciascun "
"comando quando è abilitata l'opzione B<-x>. B<Bash> permette di "
"personalizzare queste stringhe di prompt inserendo un certo numero di "
"caratteri speciali preceduti dalla barra inversa che sono decodificati come "
"segue:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "an ASCII bell character (07)"
msgstr "un carattere ASCII di campanello (07)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ed>"
msgstr "B<\\ed>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the date in \"Weekday Month Date\" format (e.g., \"Tue May 26\")"
msgstr ""
"la data nel formato \"Giorno-della-settimana Mese Giorno\" (ad es., \"Tue "
"May 26\")"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eD{>I<format>B<}>"
msgstr "B<\\eD{>I<formato>B<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the I<format> is passed to I<strftime>(3) and the result is inserted into "
"the prompt string; an empty I<format> results in a locale-specific time "
"representation.  The braces are required"
msgstr ""
"il I<formato> viene passato a I<strftime>(3) e il risultato è inserito nella "
"stringa di prompt; un I<formato> vuoto genera una rappresentazione di data/"
"ora specifica della localizzazione. Le parentesi graffe sono obbligatorie"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "an ASCII escape character (033)"
msgstr "un carattere ASCII di escape (033)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eh>"
msgstr "B<\\eh>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the hostname up to the first `.'"
msgstr "il nome dell'host fino al primo `.'"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eH>"
msgstr "B<\\eH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the hostname"
msgstr "il nome dell'host"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ej>"
msgstr "B<\\ej>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the number of jobs currently managed by the shell"
msgstr "il numero di job attualmente gestiti dalla shell"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\el>"
msgstr "B<\\el>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the basename of the shell's terminal device name"
msgstr "il basename del terminale in cui è eseguita la shell"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "newline"
msgstr "newline [su una nuova riga]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\es>"
msgstr "B<\\es>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the name of the shell, the basename of B<$0> (the portion following the "
"final slash)"
msgstr ""
"il nome della shell, il basename di B<$0> (la parte che segue l'ultima barra "
"[/])"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the current time in 24-hour HH:MM:SS format"
msgstr "l'ora corrente nel formato HH:MM:SS 24 ore"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eT>"
msgstr "B<\\eT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the current time in 12-hour HH:MM:SS format"
msgstr "l'ora corrente nel formato HH:MM:SS 12 ore"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e@>"
msgstr "B<\\e@>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the current time in 12-hour am/pm format"
msgstr "l'ora corrente nel formato am/pm 12 ore"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eA>"
msgstr "B<\\eA>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the current time in 24-hour HH:MM format"
msgstr "l'ora corrente nel formato HH:MM 24 ore"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eu>"
msgstr "B<\\eu>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the username of the current user"
msgstr "il nome-utente dell'utente corrente"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the version of B<bash> (e.g., 2.00)"
msgstr "la versione di B<bash> (ad es., 2.00)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eV>"
msgstr "B<\\eV>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the release of B<bash>, version + patch level (e.g., 2.00.0)"
msgstr "la release di B<bash>, versione + livello di patch (ad es., 2.00.0)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ew>"
msgstr "B<\\ew>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> abbreviated with a "
#| "tilde (uses the value of the E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM> variable)"
msgid ""
"the value of the B<PWD> shell variable (B<$PWD>), with E<.SM> B<$HOME> "
"abbreviated with a tilde (uses the value of the E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM> "
"variable)"
msgstr ""
"la directory di lavoro corrente, con E<.SM> B<$HOME> abbreviato da una tilde "
"(usa il valore della variabile E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM>)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eW>"
msgstr "B<\\eW>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the basename of the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> "
#| "abbreviated with a tilde"
msgid "the basename of B<$PWD>, with E<.SM> B<$HOME> abbreviated with a tilde"
msgstr ""
"il basename della directory di lavoro corrente, con E<.SM> B<$HOME> "
"abbreviato con una tilde"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e!>"
msgstr "B<\\e!>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the history number of this command"
msgstr "il numero nella cronologia del comando attuale"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e#>"
msgstr "B<\\e#>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the command number of this command"
msgstr "il numero di comando del comando attuale"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e$>"
msgstr "B<\\e$>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if the effective UID is 0, a B<#>, otherwise a B<$>"
msgstr "se l'UID effettivo è 0, un B<#>, altrimenti un B<$>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the character corresponding to the octal number I<nnn>"
msgstr "il carattere [ASCII] che corrisponde al numero ottale I<nnn>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "a backslash"
msgstr "una barra inversa"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e[>"
msgstr "B<\\e[>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"begin a sequence of non-printing characters, which could be used to embed a "
"terminal control sequence into the prompt"
msgstr ""
"marca l'inizio di una sequenza di caratteri non stampabili, che può essere "
"usata per includere nel prompt una sequenza di controllo del terminale"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e]>"
msgstr "B<\\e]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "end a sequence of non-printing characters"
msgstr "marca la fine di una sequenza di caratteri non stampabili"

# Controllare:
# porzioni della stringa non protette appaiono all'interno di una
# sostituzione di comando o contengono caratteri speciali all'espansone di parola.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command number and the history number are usually different: the history "
"number of a command is its position in the history list, which may include "
"commands restored from the history file (see E<.SM> B<HISTORY> below), while "
"the command number is the position in the sequence of commands executed "
"during the current shell session.  After the string is decoded, it is "
"expanded via parameter expansion, command substitution, arithmetic "
"expansion, and quote removal, subject to the value of the B<promptvars> "
"shell option (see the description of the B<shopt> command under E<.SM> "
"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below).  This can have unwanted side effects if "
"escaped portions of the string appear within command substitution or contain "
"characters special to word expansion."
msgstr ""
"Il numero del comando e il numero nella cronologia sono generalmente "
"differenti: il numero della cronologia di un comando è la sua posizione "
"nella lista della cronologia, la quale può includere comandi preesistenti "
"nel file di cronologia (si veda E<.SM> B<CRONOLOGIA> più avanti), mentre il "
"numero del comando è la posizione nella sequenza dei comandi eseguiti "
"durante la corrente sessione di shell. Dopo che la stringa è decodificata, "
"essa è espansa attraverso l'espansione di parametro, la sostituzione di "
"comando, l'espansione aritmetica e la rimozione dei caratteri di quotatura, "
"secondo quanto specificato dal valore dell'opzione di shell B<promptvars> "
"(si veda più avanti la descrizione del comando B<shopt> in E<.SM> B<COMANDI "
"INCORPORATI DELLA SHELL>). Questo può avere degli effetti collaterali "
"indesiderati se porzioni della stringa protette appaiono all'interno di una "
"sostituzione di comando o contengono caratteri speciali all'espansione di "
"parola."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "READLINE"
msgstr "READLINE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the library that handles reading input when using an interactive "
"shell, unless the B<--noediting> option is given at shell invocation.  Line "
"editing is also used when using the B<-e> option to the B<read> builtin.  By "
"default, the line editing commands are similar to those of Emacs.  A vi-"
"style line editing interface is also available.  Line editing can be enabled "
"at any time using the B<-o emacs> or B<-o vi> options to the B<set> builtin "
"(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below).  To turn off line editing "
"after the shell is running, use the B<+o emacs> or B<+o vi> options to the "
"B<set> builtin."
msgstr ""
"Questa è la libreria che gestisce la lettura dell'input quando si usa una "
"shell interattiva, a meno che non si specifichi l'opzione B<--noediting> "
"all'invocazione della shell. La modifica di riga è usata anche quando viene "
"passata l'opzione B<-e> al comando incorporato B<read>. Come comportamento "
"predefinito, i comandi per l'editor della riga comandi sono simili a quelli "
"di Emacs. È anche disponibile un'interfaccia per editor di riga in stile vi. "
"La modifica di riga può essere abilitata in ogni momento con le opzioni B<-o "
"emacs> o B<-o vi> del comando incorporato B<set> (si veda E<.SM> B<COMANDI "
"INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). Per chiudere l'editor di riga dopo "
"l'esecuzione della shell utilizzare l'opzione B<+o emacs> o B<+o vi> del "
"comando incorporato B<set>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Readline Notation"
msgstr "Notazione readline"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this section, the Emacs-style notation is used to denote keystrokes.  "
"Control keys are denoted by C-I<key>, e.g., C-n means Control-N.  Similarly, "
"I<meta> keys are denoted by M-I<key>, so M-x means Meta-X.  (On keyboards "
"without a I<meta> key, M-I<x> means ESC I<x>, i.e., press the Escape key "
"then the I<x> key.  This makes ESC the I<meta prefix>.  The combination M-C-"
"I<x> means ESC-Control-I<x>, or press the Escape key then hold the Control "
"key while pressing the I<x> key.)"
msgstr ""
"In questa sezione, si usa la notazione in stile Emacs per indicare i tasti "
"da battere. I tasti di controllo sono indicati da C-I<tasto>, per esempio, C-"
"n significa Control-N. In modo simile, i I<meta> tasti sono indicati da M-"
"I<tasto>, cioè M-x significa Meta-X. (Sulle tastiere senza un tasto I<meta>, "
"M-I<x> significa ESC I<x>, cioè, si preme il tasto Escape e poi il tasto "
"I<x>. Questo rende ESC il I<meta prefisso>. La combinazione M-C-I<x> "
"significa ESC-Control-I<x>, ossia si preme il tasto Escape poi si tiene il "
"tasto Control mentre si preme il tasto I<x>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Readline commands may be given numeric I<arguments>, which normally act as a "
"repeat count.  Sometimes, however, it is the sign of the argument that is "
"significant.  Passing a negative argument to a command that acts in the "
"forward direction (e.g., B<kill-line>) causes that command to act in a "
"backward direction.  Commands whose behavior with arguments deviates from "
"this are noted below."
msgstr ""
"Ai comandi readline possono essere specificati I<argomenti> numerici, che "
"normalmente sono dei contatori di ripetizione. A volte, tuttavia, è il segno "
"dell'argomento a essere significativo. Passando un argomento negativo a un "
"comando che agisce in avanti (ad es., B<kill-line>), il comando agisce nella "
"direzione opposta. I comandi il cui comportamento con gli argomenti è "
"diverso da questo sono indicati più avanti."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a command is described as I<killing> text, the text deleted is saved "
"for possible future retrieval (I<yanking>).  The killed text is saved in a "
"I<kill ring>.  Consecutive kills cause the text to be accumulated into one "
"unit, which can be yanked all at once.  Commands which do not kill text "
"separate the chunks of text on the kill ring."
msgstr ""
"Quando un comando è descritto come I<eliminazione> di testo, il testo "
"cancellato viene salvato per un possibile riutilizzo futuro (I<yanking>). Il "
"testo eliminato viene salvato in un I<kill-ring>. Eliminazioni consecutive "
"provocano l'accumulazione del testo in una unità, che può essere recuperata "
"tutta in una volta. Comandi che non eliminano testo separano parti di testo "
"nel kill-ring."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Readline Initialization"
msgstr "Inizializzazione di Readline"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Readline is customized by putting commands in an initialization file (the "
"I<inputrc> file).  The name of this file is taken from the value of the E<."
"SM> B<INPUTRC> variable.  If that variable is unset, the default is I<~/."
"inputrc>.  If that file does not exist or cannot be read, the ultimate "
"default is I</etc/inputrc>.  When a program which uses the readline library "
"starts up, the initialization file is read, and the key bindings and "
"variables are set.  There are only a few basic constructs allowed in the "
"readline initialization file.  Blank lines are ignored.  Lines beginning "
"with a B<#> are comments.  Lines beginning with a B<$> indicate conditional "
"constructs.  Other lines denote key bindings and variable settings."
msgstr ""
"Readline è personalizzata inserendo comandi in un file di inizializzazione "
"(il file I<inputrc>). Il nome di questo file è preso dal valore della "
"variabile E<.SM> B<INPUTRC>. Se questa variabile non è definita il valore "
"predefinito è I<~/.inputrc>.  Se quel file non esiste o non può essere "
"letto, il valore predefinito ultimo è I</etc/inputrc>. Quando un programma "
"che usa la libreria readline viene avviato, viene letto il file di "
"inizializzazione, e vengono impostate le associazioni di tasti e assegnate "
"le variabili. Ci sono solo alcuni costrutti base consentiti nel file "
"d'inizializzazione di readline. Le righe vuote sono ignorate. Le righe che "
"iniziano con un B<#> sono commenti. Le righe che iniziano con un B<$> "
"indicano costrutti condizionali. Le altre righe indicano associazioni di "
"tasti e impostazioni di variabili."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default key-bindings may be changed with an I<inputrc> file.  Other "
"programs that use this library may add their own commands and bindings."
msgstr ""
"Le associazioni di tasti predefiniti possono essere cambiate con un file "
"I<inputrc>. Altri programmi che usano questa libreria possono aggiungere i "
"loro propri comandi e associazioni."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For example, placing"
msgstr "Per esempio, porre"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "M-Control-u: universal-argument"
msgstr "M-Control-u: universal-argument"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C-Meta-u: universal-argument"
msgstr "C-Meta-u: universal-argument"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"into the I<inputrc> would make M-C-u execute the readline command "
"I<universal-argument>."
msgstr ""
"nel file I<inputrc> farebbe eseguire a M-C-u il comando della readline "
"I<universal-argument>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following symbolic character names are recognized: I<RUBOUT>, I<DEL>, "
"I<ESC>, I<LFD>, I<NEWLINE>, I<RET>, I<RETURN>, I<SPC>, I<SPACE>, and I<TAB>."
msgstr ""
"Sono riconosciuti i seguenti nomi simbolici di carattere: I<RUBOUT>, I<DEL>, "
"I<ESC>, I<LFD>, I<NEWLINE>, I<RET>, I<RETURN>, I<SPC>, I<SPACE> e I<TAB>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to command names, readline allows keys to be bound to a string "
"that is inserted when the key is pressed (a I<macro>)."
msgstr ""
"In aggiunta al nome del comando, readline consente che a un tasto "
"corrisponda una stringa che è inserita quando quel tasto è premuto (una "
"I<macro>)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Readline Key Bindings"
msgstr "Associazioni di tasti readline"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The syntax for controlling key bindings in the I<inputrc> file is simple.  "
"All that is required is the name of the command or the text of a macro and a "
"key sequence to which it should be bound.  The name may be specified in one "
"of two ways: as a symbolic key name, possibly with I<Meta-> or I<Control-> "
"prefixes, or as a key sequence."
msgstr ""
"La sintassi per il controllo delle associazioni dei tasti nel file "
"I<inputrc> è semplice.  Tutto quel che è richiesto è il nome del comando o "
"il testo di una macro e una sequenza di tasti alla quale dovrà essere "
"associato.  Il nome può essere specificato in uno di due modi: come nome "
"simbolico di un tasto, eventualmente con i prefissi I<Meta-> o I<Control->, "
"o come una sequenza di tasti."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using the form B<keyname>:\\^I<function-name> or I<macro>, I<keyname> "
"is the name of a key spelled out in English.  For example:"
msgstr ""
"Quando si usa la forma B<nome-tasto>:\\^I<nome-funzione> o I<macro>, I<nome-"
"tasto> è il nome di un tasto in inglese. Per esempio:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Control-u: universal-argument"
msgstr "Control-u: universal-argument"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Meta-Rubout: backward-kill-word"
msgstr "Meta-Rubout: backward-kill-word"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Control-o: \"E<gt> output\""
msgstr "Control-o: \"E<gt> output\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the above example, I<C-u> is bound to the function B<universal-argument>, "
"I<M-DEL> is bound to the function B<backward-kill-word>, and I<C-o> is bound "
"to run the macro expressed on the right hand side (that is, to insert the "
"text"
msgstr ""
"Negli esempi precedenti, I<C-u> viene collegato alla funzione B<universal-"
"argument>, I<M-DEL> viene collegato alla funzione B<backward-kill-word>, e "
"I<C-o> viene collegato all'esecuzione della macro indicata sul lato destro "
"(cioè, inserire il testo"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "into the line)."
msgstr "nella riga)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the second form, B<\"keyseq\">:\\^I<function-name> or I<macro>, B<keyseq> "
"differs from B<keyname> above in that strings denoting an entire key "
"sequence may be specified by placing the sequence within double quotes.  "
"Some GNU Emacs style key escapes can be used, as in the following example, "
"but the symbolic character names are not recognized."
msgstr ""
"Nella seconda forma, B<\"sequenza-tasti\">:\\^I<nome-funzione> o I<macro>, "
"B<sequenza-tasti> differisce da B<nome-tasto> visto sopra, per il fatto che "
"la stringa che denota un'intera sequenza di tasti può essere specificata "
"ponendo la sequenza fra virgolette. Alcuni tasti di protezione (escape) "
"nello stile GNU Emacs possono essere usati, come nei seguenti esempi, ma i "
"nomi simbolici dei caratteri non si possono utilizzare."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\"\\eC-u\": universal-argument"
msgstr "\"\\eC-u\": universal-argument"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-init-file"
msgstr "\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-init-file"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\"\\ee[11~\": \"Function Key 1\""
msgstr "\"\\ee[11~\": \"Function Key 1\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this example, I<C-u> is again bound to the function B<universal-"
"argument>.  I<C-x C-r> is bound to the function B<re-read-init-file>, and "
"I<ESC [ 1 1 ~> is bound to insert the text"
msgstr ""
"In questo esempio, I<C-u> viene ancora collegato alla funzione B<universal-"
"argument>. I<C-x C-r> viene collegato alla funzione B<re-read-init-file>, e "
"I<ESC [ 1 1 ~> viene collegato all'inserimento del testo"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The full set of GNU Emacs style escape sequences is"
msgstr ""
"L'insieme completo delle sequenze di protezione (escape) in stile GNU Emacs è"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eC->"
msgstr "B<\\eC->"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "control prefix"
msgstr "prefisso control"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eM->"
msgstr "B<\\eM->"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "meta prefix"
msgstr "prefisso meta"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "literal \""
msgstr "il carattere \""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "literal \\(aq"
msgstr "il carattere \\(aq"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to the GNU Emacs style escape sequences, a second set of "
"backslash escapes is available:"
msgstr ""
"In aggiunta alle sequenze di protezione che iniziano col tasto escape in "
"stile GNU Emacs, è disponibile un secondo insieme di sequenze di protezione "
"che iniziano con la barra inversa:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "delete"
msgstr "cancella [delete - tasto Del o Canc]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the eight-bit character whose value is the octal value I<nnn> (one to three "
"digits)"
msgstr ""
"il carattere a otto bit il cui valore è il valore ottale I<nnn> (da una a "
"tre cifre)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When entering the text of a macro, single or double quotes must be used to "
"indicate a macro definition.  Unquoted text is assumed to be a function "
"name.  In the macro body, the backslash escapes described above are "
"expanded.  Backslash will quote any other character in the macro text, "
"including \" and \\(aq."
msgstr ""
"Quando si inserisce il testo di una macro, apostrofi o virgolette devono "
"essere usati per indicare una definizione di macro. Un testo non quotato si "
"suppone che sia un nome di funzione. Nel corpo della macro, i segni di "
"protezione B<\\e> idescritti prima vengono espansi. La barra inversa quota "
"qualsiasi altro carattere nel testo della macro, inclusi \" e \\(aq."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Bash> allows the current readline key bindings to be displayed or modified "
"with the B<bind> builtin command.  The editing mode may be switched during "
"interactive use by using the B<-o> option to the B<set> builtin command (see "
"E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
msgstr ""
"B<Bash> permette di mostrare o modificare le associazioni correnti dei tasti "
"di readline con il comando incorporato B<bind>. La modalità di modifica può "
"essere cambiata durante l'uso interattivo usando l'opzione B<-o> del comando "
"incorporato B<set> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più "
"avanti)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Readline Variables"
msgstr "Variabili readline"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Readline has variables that can be used to further customize its behavior.  "
"A variable may be set in the I<inputrc> file with a statement of the form"
msgstr ""
"Readline ha delle variabili che possono essere usate per personalizzare "
"ulteriormente il suo comportamento. Una variabile può essere impostata nel "
"file I<inputrc> con un'istruzione della forma"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<set> I<variable-name> I<value>"
msgstr "B<set> I<nome-variabile> I<valore>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"or using the B<bind> builtin command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> "
"below)."
msgstr ""
"o usando il comando incorporato B<bind> (si veda E<.SM> B<COMANDI "
"INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Except where noted, readline variables can take the values B<On> or B<Off> "
"(without regard to case).  Unrecognized variable names are ignored.  When a "
"variable value is read, empty or null values, \"on\" (case-insensitive), and "
"\"1\" are equivalent to B<On>.  All other values are equivalent to B<Off>.  "
"The variables and their default values are:"
msgstr ""
"Tranne dove diversamente indicato, le variabili di readline possono avere i "
"valori B<On> o B<Off> (senza distinzione fra maiuscole e minuscole). I nomi "
"di variabile non riconosciuti vengono ignorati. Quando viene letto un valore "
"di variabile, i valori vuoti o nulli, \"on\" (senza distinzione fra "
"maiuscole e minuscole) o \"1\" sono equivalenti a B<On>. Tutti gli altri "
"valori sono equivalenti a B<Off>. Le variabili e i loro valori predefiniti "
"sono:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<copy-region-as-kill>"
msgid "B<active-region-start-color>"
msgstr "B<copy-region-as-kill>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A string variable that controls the text color and background when "
"displaying the text in the active region (see the description of B<enable-"
"active-region> below).  This string must not take up any physical character "
"positions on the display, so it should consist only of terminal escape "
"sequences.  It is output to the terminal before displaying the text in the "
"active region.  This variable is reset to the default value whenever the "
"terminal type changes.  The default value is the string that puts the "
"terminal in standout mode, as obtained from the terminal's terminfo "
"description.  A sample value might be CW<\"\\ee[01;33m\">."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<active-region-end-color>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A string variable that \"undoes\" the effects of B<active-region-start-"
"color> and restores \"normal\" terminal display appearance after displaying "
"text in the active region.  This string must not take up any physical "
"character positions on the display, so it should consist only of terminal "
"escape sequences.  It is output to the terminal after displaying the text in "
"the active region.  This variable is reset to the default value whenever the "
"terminal type changes.  The default value is the string that restores the "
"terminal from standout mode, as obtained from the terminal's terminfo "
"description.  A sample value might be CW<\"\\ee[0m\">."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bell-style (audible)>"
msgstr "B<bell-style (audible)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls what happens when readline wants to ring the terminal bell.  If set "
"to B<none>, readline never rings the bell.  If set to B<visible>, readline "
"uses a visible bell if one is available.  If set to B<audible>, readline "
"attempts to ring the terminal's bell."
msgstr ""
"Controlla cosa succede se readline vuole usare il segnalatore acustico del "
"terminale. Se impostato a B<none>, readline non emette alcun segnale. Se "
"impostato a B<visible>, readline usa un segnalatore visivo se disponibile. "
"Se impostato a B<audible>, readline tenta di attivare il segnalatore "
"acustico del terminale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bind-tty-special-chars (On)>"
msgstr "B<bind-tty-special-chars (On)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, readline attempts to bind the control characters treated "
"specially by the kernel's terminal driver to their readline equivalents."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, readline tenta di associare i caratteri di controllo "
"trattati in modo speciale dal driver del terminale nel kernel agli "
"equivalenti degli stessi come descritti da readline."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<blink-matching-paren (Off)>"
msgstr "B<blink-matching-paren (Off)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, readline attempts to briefly move the cursor to an opening "
"parenthesis when a closing parenthesis is inserted."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, readline tenta di muovere rapidamente il cursore verso "
"una paretesi aperta quando è inserita una parentesi chiusa."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<colored-completion-prefix (Off)>"
msgstr "B<colored-completion-prefix (Off)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to B<On>, when listing completions, readline displays the common "
#| "prefix of the set of possible completions using a different color.  The "
#| "color definitions are taken from the value of the B<LS_COLORS> "
#| "environment variable."
msgid ""
"If set to B<On>, when listing completions, readline displays the common "
"prefix of the set of possible completions using a different color.  The "
"color definitions are taken from the value of the B<LS_COLORS> environment "
"variable.  If there is a color definition in B<$LS_COLORS> for the custom "
"suffix \"readline-colored-completion-prefix\", readline uses this color for "
"the common prefix instead of its default."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, quando elenca i completamenti, readline visualizza il "
"prefisso comune della serie dei possibili completamenti usando un colore "
"diverso. La definizione dei colori viene presa dal valore della variabile "
"d'ambiente B<LS_COLORS>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<colored-stats (Off)>"
msgstr "B<colored-stats (Off)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, readline displays possible completions using different "
"colors to indicate their file type.  The color definitions are taken from "
"the value of the B<LS_COLORS> environment variable."
msgstr ""
"Se impostata a B<On>, readline visualizza i possibili completamenti usando "
"colori diversi per indicare il tipo di file.   Le definizioni dei colori "
"sono prese dalla variabile d'ambiente B<LS_COLORS>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<comment-begin (``#'')>"
msgstr "B<comment-begin (``#'')>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The string that is inserted when the readline B<insert-comment> command is "
"executed.  This command is bound to B<M-#> in emacs mode and to B<#> in vi "
"command mode."
msgstr ""
"La stringa che è inserita quando è eseguito il comando B<insert-comment>. "
"Questo comando è associato a B<M-#> in modalità comandi Emacs e a B<#> in "
"modalità comandi di vi."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<completion-display-width (-1)>"
msgstr "B<completion-display-width (-1)>"

# da fare
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of screen columns used to display possible matches when "
"performing completion.  The value is ignored if it is less than 0 or greater "
"than the terminal screen width.  A value of 0 will cause matches to be "
"displayed one per line.  The default value is -1."
msgstr ""
"Il numero di colonne sullo schermo per visualizzare le possibili "
"corrispondenze quando si effettua il completamento. Il valore è ignorato se "
"è minore di 0 o maggiore della dimensione dello schermo. Con un valore di 0 "
"viene visualizzata una corrispondenza per riga. Il valore predefinito è -1."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<completion-ignore-case (Off)>"
msgstr "B<completion-ignore-case (Off)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, readline performs filename matching and completion in a "
"case-insensitive fashion."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, readline effettua l'individuazione dei nomi-file e il "
"completamento senza distinguere le lettere maiuscole dalle lettere minuscole."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<completion-map-case (Off)>"
msgstr "B<completion-map-case (Off)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, and B<completion-ignore-case> is enabled, readline treats "
"hyphens (I<->) and underscores (I<_>) as equivalent when performing case-"
"insensitive filename matching and completion."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, e B<completion-ignore-case> è abilitato, readline "
"tratta i trattini (I<->) e i trattini bassi (I<_>) come equivalenti quando "
"effettua una ricerca e completamento di nomifile senza distinzione di "
"minuscolo/maiuscolo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<completion-prefix-display-length (0)>"
msgstr "B<completion-prefix-display-length (0)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The length in characters of the common prefix of a list of possible "
"completions that is displayed without modification.  When set to a value "
"greater than zero, common prefixes longer than this value are replaced with "
"an ellipsis when displaying possible completions."
msgstr ""
"La lunghezza in caratteri del prefisso comune di una lista di possibili "
"completamenti che è visualizzata senza modifiche.  Quando è impostata a un "
"valore maggiore di zero, i prefissi comuni più lunghi di questo valore sono "
"rimpiazzati da un'ellissi quando vengono visualizzati possibili "
"completamenti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<completion-query-items (100)>"
msgstr "B<completion-query-items (100)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This determines when the user is queried about viewing the number of "
#| "possible completions generated by the B<possible-completions> command.  "
#| "It may be set to any integer value greater than or equal to zero.  If the "
#| "number of possible completions is greater than or equal to the value of "
#| "this variable, readline will ask whether or not the user wishes to view "
#| "them; otherwise they are simply listed on the terminal."
msgid ""
"This determines when the user is queried about viewing the number of "
"possible completions generated by the B<possible-completions> command.  It "
"may be set to any integer value greater than or equal to zero.  If the "
"number of possible completions is greater than or equal to the value of this "
"variable, readline will ask whether or not the user wishes to view them; "
"otherwise they are simply listed on the terminal.  A zero value means "
"readline should never ask; negative values are treated as zero."
msgstr ""
"Questo determina a che punto interpellare l'utente per visualizzare i "
"possibili completamenti generati dal comando B<possible-completions>. Può "
"essere impostato a un numero intero maggiore o uguale a zero. Se il numero "
"di possibili completamenti è maggiore o uguale al valore di questa "
"variabile, readline chiederà se l'utente desidera vederli o no; altrimenti "
"essi sono semplicemente elencati sul terminale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<convert-meta (On)>"
msgstr "B<convert-meta (On)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to B<On>, readline will convert characters with the eighth bit set "
#| "to an ASCII key sequence by stripping the eighth bit and prefixing an "
#| "escape character (in effect, using escape as the I<meta prefix>).  The "
#| "default is I<On>, but readline will set it to I<Off> if the locale "
#| "contains eight-bit characters."
msgid ""
"If set to B<On>, readline will convert characters with the eighth bit set to "
"an ASCII key sequence by stripping the eighth bit and prefixing an escape "
"character (in effect, using escape as the I<meta prefix>).  The default is "
"I<On>, but readline will set it to I<Off> if the locale contains eight-bit "
"characters.  This variable is dependent on the B<LC_CTYPE> locale category, "
"and may change if the locale is changed."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, readline converte i caratteri con l'ottavo bit uguale "
"a 1 a una sequenza di caratteri ASCII eliminando l'ottavo bit e aggiungendo "
"come prefisso un carattere di protezione (in pratica, usando l'escape come "
"il I<prefisso meta>).  Il predefinito è B<Off>, ma readline lo imposterà a "
"B<On> se la localizzazione contiene caratteri a otto bit."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<disable-completion (Off)>"
msgstr "B<disable-completion (Off)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, readline will inhibit word completion.  Completion "
"characters will be inserted into the line as if they had been mapped to "
"B<self-insert>."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, readline inibisce il completamento della parola. I "
"caratteri di completamento saranno inseriti nella riga come se fossero stati "
"mappati come B<self-insert>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<echo-control-characters (On)>"
msgstr "B<echo-control-characters (On)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When set to B<On>, on operating systems that indicate they support it, "
"readline echoes a character corresponding to a signal generated from the "
"keyboard."
msgstr ""
"Quando è impostato a B<On>, sui sistemi operativi che lo suppportano, "
"readline visualizza un carattere corrispondente a un segnale generato dalla "
"tastiera."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<editing-mode (emacs)>"
msgstr "B<editing-mode (emacs)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether readline begins with a set of key bindings similar to "
"I<Emacs> or I<vi>.  B<editing-mode> can be set to either B<emacs> or B<vi>."
msgstr ""
"Controlla se readline parte con un insieme di associazioni di tasti simile a "
"I<Emacs> o I<vi>. B<editing-mode> (modalità di modifica) può essere "
"impostato a B<emacs> o a B<vi>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<emacs-mode-string (@)>"
msgstr "B<emacs-mode-string (@)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I<show-mode-in-prompt> variable is enabled, this string is displayed "
"immediately before the last line of the primary prompt when emacs editing "
"mode is active.  The value is expanded like a key binding, so the standard "
"set of meta- and control prefixes and backslash escape sequences is "
"available.  Use the \\e1 and \\e2 escapes to begin and end sequences of non-"
"printing characters, which can be used to embed a terminal control sequence "
"into the mode string."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<enable-bracketed-paste (On)>"
msgid "B<enable-active-region (On)>"
msgstr "B<enable-bracketed-paste (On)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<point> is the current cursor position, and I<mark> refers to a saved "
"cursor position.  The text between the point and mark is referred to as the "
"I<region>.  When this variable is set to I<On>, readline allows certain "
"commands to designate the region as I<active>.  When the region is active, "
"readline highlights the text in the region using the value of the B<active-"
"region-start-color>, which defaults to the string that enables the "
"terminal's standout mode.  The active region shows the text inserted by "
"bracketed-paste and any matching text found by incremental and non-"
"incremental history searches."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<enable-bracketed-paste (On)>"
msgstr "B<enable-bracketed-paste (On)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When set to B<On>, readline configures the terminal to insert each paste "
"into the editing buffer as a single string of characters, instead of "
"treating each character as if it had been read from the keyboard.  This "
"prevents readline from executing any editing commands bound to key sequences "
"appearing in the pasted text."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<enable-keypad (Off)>"
msgstr "B<enable-keypad (Off)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When set to B<On>, readline will try to enable the application keypad when "
"it is called.  Some systems need this to enable the arrow keys."
msgstr ""
"Quando impostato a B<On>, readline tenta di abilitare il tastierino numerico "
"se viene utilizzato. Alcuni sistemi richiedono questo per abilitare i tasti-"
"freccia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<enable-meta-key (On)>"
msgstr "B<enable-meta-key (On)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When set to B<On>, readline will try to enable any meta modifier key the "
"terminal claims to support when it is called.  On many terminals, the meta "
"key is used to send eight-bit characters."
msgstr ""
"Quando è impostato a B<On>, readline tenta di abilitare qualsiasi meta tasto "
"modificatore che il terminale dichiara di supportare quando viene chiamato. "
"Su molti terminali il meta tasto è usato per inviare caratteri a otto bit."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<expand-tilde (Off)>"
msgstr "B<expand-tilde (Off)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, tilde expansion is performed when readline attempts word "
"completion."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, l'espansione della tilde è effettuata quando readline "
"tenta il completamento della parola."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history-preserve-point (Off)>"
msgstr "B<history-preserve-point (Off)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, the history code attempts to place point at the same "
"location on each history line retrieved with B<previous-history> or B<next-"
"history>."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, il codice che implementa la cronologia tenta di "
"piazzare il cursore nel punto in cui si trovava su ogni riga della "
"cronologia visualizzata con B<previous-history> o B<next-history>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history-size (unset)>"
msgstr "B<history-size (unset)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the maximum number of history entries saved in the history list.  If set "
"to zero, any existing history entries are deleted and no new entries are "
"saved.  If set to a value less than zero, the number of history entries is "
"not limited.  By default, the number of history entries is set to the value "
"of the B<HISTSIZE> shell variable.  If an attempt is made to set I<history-"
"size> to a non-numeric value, the maximum number of history entries will be "
"set to 500."
msgstr ""
"Definisce il numero massimo di voci salvate nella cronologia.  Se impostata "
"a zero, vengono cancellate tutte le voci esistenti e nessuna nuova voce "
"viene salvata.  Se impostata a un numero minore di zero, il numero di "
"registrazioni è illimitato.  Come impostazione predefinita, il numero di "
"voci di cronologia è impostato al valore della variabile di shell  "
"B<HISTSIZE> .  Se si tenta di impostare I<history-size> a un valore non "
"numerico, il numero massimo di voci della cronologia sarà 500."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<horizontal-scroll-mode (Off)>"
msgstr "B<horizontal-scroll-mode (Off)>"

# terminals of height 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When set to B<On>, makes readline use a single line for display, scrolling "
"the input horizontally on a single screen line when it becomes longer than "
"the screen width rather than wrapping to a new line.  This setting is "
"automatically enabled for terminals of height 1."
msgstr ""
"Quando impostato a B<On>, richiede a readline di usare una sola riga per la "
"visualizzazione, facendo scorrere l'input in orizzontale su una sola riga "
"dello schermo quando essa risulti più lunga della larghezza dello schermo, "
"invece che andando a capo su una nuova riga. Qust'impostazione è abilitata "
"automaticamente nei terminali di altezza 1."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<input-meta (Off)>"
msgstr "B<input-meta (Off)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to B<On>, readline will enable eight-bit input (that is, it will "
#| "not strip the eighth bit from the characters it reads), regardless of "
#| "what the terminal claims it can support.  The name B<meta-flag> is a "
#| "synonym for this variable.  The default is I<Off>, but readline will set "
#| "it to I<On> if the locale contains eight-bit characters."
msgid ""
"If set to B<On>, readline will enable eight-bit input (that is, it will not "
"strip the eighth bit from the characters it reads), regardless of what the "
"terminal claims it can support.  The name B<meta-flag> is a synonym for this "
"variable.  The default is I<Off>, but readline will set it to I<On> if the "
"locale contains eight-bit characters.  This variable is dependent on the "
"B<LC_CTYPE> locale category, and may change if the locale is changed."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, readline abilita l'input a otto bit (cioè, non toglie "
"l'ottavo bit dai caratteri che legge), indipendentemente da quello che il "
"terminale dichiara di supportare. Il nome B<meta-flag> è un sinonimo per "
"questa variabile.  Il predefinito è B<Off>, ma readline lo imposterà a B<On> "
"se la localizzazione contiene caratteri a otto bit."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<isearch-terminators (``C-[C-J'')>"
msgstr "B<isearch-terminators (``C-[C-J'')>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The string of characters that should terminate an incremental search without "
"subsequently executing the character as a command.  If this variable has not "
"been given a value, the characters I<ESC> and I<C-J> will terminate an "
"incremental search."
msgstr ""
"Una stringa di caratteri che fa terminare una ricerca incrementale senza "
"eseguire successivamente il carattere come se fosse un comando. Se a questa "
"variabile non è stato dato un valore, i caratteri I<ESC> e I<C-J> fanno "
"terminare una ricerca incrementale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<keymap (emacs)>"
msgstr "B<keymap (emacs)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the current readline keymap.  The set of valid keymap names is I<emacs, "
"emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-command>, and I<vi-insert>.  "
"I<vi> is equivalent to I<vi-command>; I<emacs> is equivalent to I<emacs-"
"standard>.  The default value is I<emacs>; the value of B<editing-mode> also "
"affects the default keymap."
msgstr ""
"Imposta la mappa corrente dei tasti di readline. Il set dei nomi validi per "
"le mappe dei tasti è I<emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-"
"command> e I<vi-insert>. I<vi> è equivalente a I<vi-command>; I<emacs> è "
"equivalente a I<emacs-standard>. Il valore predefinito è I<emacs>; il valore "
"di B<editing-mode> determina anche la mappa dei tasti predefiniti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<keyseq-timeout (500)>"
msgstr "B<keyseq-timeout (500)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the duration I<readline> will wait for a character when reading an "
"ambiguous key sequence (one that can form a complete key sequence using the "
"input read so far, or can take additional input to complete a longer key "
"sequence).  If no input is received within the timeout, I<readline> will use "
"the shorter but complete key sequence.  The value is specified in "
"milliseconds, so a value of 1000 means that I<readline> will wait one second "
"for additional input.  If this variable is set to a value less than or equal "
"to zero, or to a non-numeric value, I<readline> will wait until another key "
"is pressed to decide which key sequence to complete."
msgstr ""
"Specifica quanto tempo I<readline> attenderà un carattere quando legge una "
"sequenza di tasti ambigua (una che può formare una sequenza di tasti "
"completa usando l'input letto finora, o può accettare un input aggiuntivo "
"per completare una sequenza di tasti più lunga).  Se non riceve nessun input "
"entro il tempo limite, I<readline> userà la sequenza di tasti più corta tra "
"quelle possibili. Il valore è specificato in millisecondi, cosicché un "
"valore di 1000 vuol dire che I<readline> attenderà un secondo per un input "
"aggiuntivo.  Se questa variabile è impostata a un valore minore o uguale a "
"zero, o a un valore non numerico, I<readline> attenderà fino a che non sia "
"premuto un altro tasto per decidere quale sequenza di tasti completare."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mark-directories (On)>"
msgstr "B<mark-directories (On)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If set to B<On>, completed directory names have a slash appended."
msgstr ""
"Se impostata a B<On>, ai nomi delle directory completate è aggiunta una "
"barra [/] alla fine."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mark-modified-lines (Off)>"
msgstr "B<mark-modified-lines (Off)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, history lines that have been modified are displayed with a "
"preceding asterisk (B<*>)."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, le righe della cronologia che sono state modificate "
"sono mostrate precedute da un asterisco (B<*>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mark-symlinked-directories (Off)>"
msgstr "B<mark-symlinked-directories (Off)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, completed names which are symbolic links to directories "
"have a slash appended (subject to the value of B<mark-directories>)."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, i nomi completati che sono collegamenti simbolici a "
"directory hanno una barra [/] alla fine (se richiesto tramite B<mark-"
"directories>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<match-hidden-files (On)>"
msgstr "B<match-hidden-files (On)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable, when set to B<On>, causes readline to match files whose names "
"begin with a `.' (hidden files) when performing filename completion.  If set "
"to B<Off>, the leading `.' must be supplied by the user in the filename to "
"be completed."
msgstr ""
"Questa variabile, se impostata a B<On>, fa sì che readline mostri anche i "
"file i cui nomi iniziano con un `.' (file nascosti) quando effettua il "
"completamento del nome-file. Se impostata a B<Off>, il `.' iniziale "
"dev'essere fornito dall'utente come parte del nome-file da completare."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<menu-complete-display-prefix (Off)>"
msgstr "B<menu-complete-display-prefix (Off)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, menu completion displays the common prefix of the list of "
"possible completions (which may be empty) before cycling through the list."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, il completamento del menù visualizza il prefisso "
"comune della lista di possibili completamenti (che può essere vuota) prima "
"di scorrere ciclicamente la lista."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<output-meta (Off)>"
msgstr "B<output-meta (Off)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to B<On>, readline will display characters with the eighth bit set "
#| "directly rather than as a meta-prefixed escape sequence.  The default is "
#| "I<Off>, but readline will set it to I<On> if the locale contains eight-"
#| "bit characters."
msgid ""
"If set to B<On>, readline will display characters with the eighth bit set "
"directly rather than as a meta-prefixed escape sequence.  The default is "
"I<Off>, but readline will set it to I<On> if the locale contains eight-bit "
"characters.  This variable is dependent on the B<LC_CTYPE> locale category, "
"and may change if the locale is changed."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, readline mostra i caratteri con l'ottavo bit impostato "
"direttamente, piuttosto che con una sequenza di protezione avente come "
"prefisso meta. Il predefinito è B<Off>, ma readline lo imposterà a B<On> se "
"la localizzazione contiene caratteri a otto bit."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<page-completions (On)>"
msgstr "B<page-completions (On)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, readline uses an internal I<more>-like pager to display a "
"screenful of possible completions at a time."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, readline usa un paginatore interno simile a I<more> "
"per mostrare i possibili completamenti una schermata alla volta."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print-completions-horizontally (Off)>"
msgstr "B<print-completions-horizontally (Off)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, readline will display completions with matches sorted "
"horizontally in alphabetical order, rather than down the screen."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, readline mostra i completamenti ordinati in ordine "
"alfabetico orizzontalmente, piuttosto che dall'alto in basso."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<revert-all-at-newline (Off)>"
msgstr "B<revert-all-at-newline (Off)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, readline will undo all changes to history lines before "
"returning when B<accept-line> is executed.  By default, history lines may be "
"modified and retain individual undo lists across calls to B<readline>."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, readline annulla tutte le modifiche alle righe della "
"cronologia prima di ritornare, quando viene eseguito B<accept-line>. In modo "
"predefinito, le righe della cronologia possono essere modificate e "
"mantengono liste dei singoli anullamenti mediante chiamate a B<readline>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<show-all-if-ambiguous (Off)>"
msgstr "B<show-all-if-ambiguous (Off)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This alters the default behavior of the completion functions.  If set to "
"B<On>, words which have more than one possible completion cause the matches "
"to be listed immediately instead of ringing the bell."
msgstr ""
"Questo cambia il comportamento predefinito delle funzioni di completamento. "
"Se impostato a B<On>, le parole che hanno più di un possibile completamento "
"provocano la visualizzazione immediata delle coincidenze invece che "
"l'attivazione del segnalatore acustico."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<show-all-if-unmodified (Off)>"
msgstr "B<show-all-if-unmodified (Off)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This alters the default behavior of the completion functions in a fashion "
"similar to B<show-all-if-ambiguous>.  If set to B<On>, words which have more "
"than one possible completion without any possible partial completion (the "
"possible completions don't share a common prefix) cause the matches to be "
"listed immediately instead of ringing the bell."
msgstr ""
"Questo cambia il comportamento predefinito delle funzioni di completamento "
"in maniera simile a B<show-all-if-ambiguous>. Se impostato a B<On>, le "
"parole che hanno più di un possibile completamento senza alcun possibile "
"completamento parziale (ovvero i possibili completamenti non hanno alcun "
"prefisso in comune) sono elencate immediatamente invece che provocare "
"l'attivazione del segnalatore acustico."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<show-mode-in-prompt (Off)>"
msgstr "B<show-mode-in-prompt (Off)>"

# ricontrollare
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, add a string to the beginning of the prompt indicating the "
"editing mode: emacs, vi command, or vi insertion.  The mode strings are user-"
"settable (e.g., I<emacs-mode-string>)."
msgstr ""
"Se impostata a B<On>, aggiunge una stringa all'inizio del prompt che indica "
"la modalità di modifica:  emacs (@), vi comando (:) o vi inserimento (+).  "
"Le stringhe della modalità sono impostabili dall'utente (p.es. I<emacs-mode-"
"string>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<skip-completed-text (Off)>"
msgstr "B<skip-completed-text (Off)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, this alters the default completion behavior when inserting "
"a single match into the line.  It's only active when performing completion "
"in the middle of a word.  If enabled, readline does not insert characters "
"from the completion that match characters after point in the word being "
"completed, so portions of the word following the cursor are not duplicated."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, altera il comportamento predefinito del completamento "
"quando viene inserita una corrispondenza nella riga. È attivo solo quando si "
"effettua il completamento a metà di una parola. Se abilitato, readline non "
"inserisce, dopo il completamento della parola, caratteri provenienti dal "
"completamento che corrispondono ai caratteri della parola da completare che "
"si trovano dopo il cursore; in tal modo porzioni di parola che seguono il "
"cursore non vengono duplicati."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<vi-cmd-mode-string ((cmd))>"
msgstr "B<vi-cmd-mode-string ((cmd))>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I<show-mode-in-prompt> variable is enabled, this string is displayed "
"immediately before the last line of the primary prompt when vi editing mode "
"is active and in command mode.  The value is expanded like a key binding, so "
"the standard set of meta- and control prefixes and backslash escape "
"sequences is available.  Use the \\e1 and \\e2 escapes to begin and end "
"sequences of non-printing characters, which can be used to embed a terminal "
"control sequence into the mode string."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<vi-ins-mode-string ((ins))>"
msgstr "B<vi-ins-mode-string ((ins))>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I<show-mode-in-prompt> variable is enabled, this string is displayed "
"immediately before the last line of the primary prompt when vi editing mode "
"is active and in insertion mode.  The value is expanded like a key binding, "
"so the standard set of meta- and control prefixes and backslash escape "
"sequences is available.  Use the \\e1 and \\e2 escapes to begin and end "
"sequences of non-printing characters, which can be used to embed a terminal "
"control sequence into the mode string."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<visible-stats (Off)>"
msgstr "B<visible-stats (Off)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, a character denoting a file's type as reported by "
"I<stat>(2) is appended to the filename when listing possible completions."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, un carattere che denota un tipo di file come riportato "
"da I<stat>(2) è accodato al nome-file durante l'elencazione dei possibili "
"completamenti."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Readline Conditional Constructs"
msgstr "Costrutto condizionale di readline"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Readline implements a facility similar in spirit to the conditional "
"compilation features of the C preprocessor which allows key bindings and "
"variable settings to be performed as the result of tests.  There are four "
"parser directives used."
msgstr ""
"Readline implementa un servizio simile, nello spirito, a quello della "
"compilazione condizionale nel preprocessore C, e che permette di effettuare "
"associazioni di tasti e impostazioni di variabili in base al risultato di "
"test. Vi sono tre direttive di controllo usate."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<$if>"
msgstr "B<$if>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"The\n"
"B<$if>\n"
"construct allows bindings to be made based on the\n"
"editing mode, the terminal being used, or the application using\n"
"readline.  The text of the test, after any comparison operator,\n"
" extends to the end of the line;\n"
"unless otherwise noted, no characters are required to isolate it.\n"
msgstr ""
"Il costrutto B<$if> permette che le associazioni siano fatte\n"
"in base alla modalità di modifica, al terminale in uso o all'applicazione\n"
"che fa uso di readline. Il testo da verificare, dopo qualsiasi operatore di\n"
"confronto, arriva fino alla fine della riga;  a meno che non sia\n"
"diversamente specificato, nessun  carattere che lo delimiti è richiesto.\n"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mode>"
msgstr "B<mode>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<mode=> form of the B<$if> directive is used to test whether readline "
"is in emacs or vi mode.  This may be used in conjunction with the B<set "
"keymap> command, for instance, to set bindings in the I<emacs-standard> and "
"I<emacs-ctlx> keymaps only if readline is starting out in emacs mode."
msgstr ""
"La forma B<mode=> della direttiva B<$if> è usata per verificare se readline "
"è in modo emacs o vi. Questo può essere usato in congiunzione con il comando "
"B<set keymap>, per esempio, per impostare le associazioni delle mappe dei "
"tasti di I<emacs-standard> e I<emacs-ctlx> solo se readline è avviata in "
"modo emacs."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<term>"
msgstr "B<term>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<term=> form may be used to include terminal-specific key bindings, "
"perhaps to bind the key sequences output by the terminal's function keys.  "
"The word on the right side of the B<=> is tested against both the full name "
"of the terminal and the portion of the terminal name before the first B<->.  "
"This allows I<sun> to match both I<sun> and I<sun-cmd>, for instance."
msgstr ""
"La forma B<term=> può essere usata per includere associazioni di tasti "
"specifiche per un terminale, magari per associare le sequenze di tasti "
"emesse dai tasti funzione dei terminali. La parola a destra dell' B<=> viene "
"confrontata con il nome completo del terminale e la parte del nome del "
"terminale che precede il primo B<->. Questo permette, ad esempio, a I<sun> "
"di trovare una corrispondenza sia con I<sun> che con I<sun-cmd>."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<version> test may be used to perform comparisons against specific "
"readline versions.  The B<version> expands to the current readline version.  "
"The set of comparison operators includes B<=>, (and B<==>), B<!=>, "
"B<E<lt>=>, B<E<gt>=>, B<E<lt>>, and B<E<gt>>.  The version number supplied "
"on the right side of the operator consists of a major version number, an "
"optional decimal point, and an optional minor version (e.g., B<7.1>). If the "
"minor version is omitted, it is assumed to be B<0>.  The operator may be "
"separated from the string B<version> and from the version number argument by "
"whitespace."
msgstr ""

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<application>"
msgstr "B<application>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<application> construct is used to include application-specific "
"settings.  Each program using the readline library sets the I<application "
"name>, and an initialization file can test for a particular value.  This "
"could be used to bind key sequences to functions useful for a specific "
"program.  For instance, the following command adds a key sequence that "
"quotes the current or previous word in B<bash>:"
msgstr ""
"Il costrutto B<application> è usato per includere impostazioni specifiche "
"per un'applicazione. Ogni programma che usa la libreria readline imposta il "
"I<nome applicazione>, e un file di inizializzazione può poi fare un test per "
"un particolare valore. Questo può essere usato per associare sequenze di "
"tasti a funzioni utili per uno specifico programma. Per esempio, il comando "
"seguente aggiunge una sequenza di tasti che quota la parola corrente o la "
"parola precedente in B<bash>:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<$if> Bash\n"
"# Quote the current or previous word\n"
"\"\\eC-xq\": \"\\eeb\\e\"\\eef\\e\"\"\n"
"B<$endif>\n"
msgstr ""
"B<$if> Bash\n"
"# Quota la parola corrente o precedente\n"
"\"\\eC-xq\": \"\\eeb\\e\"\\eef\\e\"\"\n"
"B<$endif>\n"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<variable>"
msgstr "I<variabile>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<variable> construct provides simple equality tests for readline "
"variables and values.  The permitted comparison operators are I<=>, I<==>, "
"and I<!=>.  The variable name must be separated from the comparison operator "
"by whitespace; the operator may be separated from the value on the right "
"hand side by whitespace.  Both string and boolean variables may be tested. "
"Boolean variables must be tested against the values I<on> and I<off>."
msgstr ""

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<$endif>"
msgstr "B<$endif>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command, as seen in the previous example, terminates an B<$if> command."
msgstr ""
"Questo comando, come si è visto nell'esempio precedente, fa terminare un "
"comando B<$if>."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<$else>"
msgstr "B<$else>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Commands in this branch of the B<$if> directive are executed if the test "
"fails."
msgstr ""
"I comandi in questa parte della direttiva B<$if> sono eseguiti se il test "
"non risulta verificato."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<$include>"
msgstr "B<$include>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directive takes a single filename as an argument and reads commands and "
"bindings from that file.  For example, the following directive would read I</"
"etc/inputrc>:"
msgstr ""
"Questa direttiva prende un unico nome-file come argomento e legge comandi e "
"associazioni da quel file. Per esempio, la seguente direttiva legge I</etc/"
"inputrc>:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<$include> \\^ I</etc/inputrc>\n"
msgstr "B<$include> \\^ I</etc/inputrc>\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Readline provides commands for searching through the command history (see E<."
"SM> B<HISTORY> below) for lines containing a specified string.  There are "
"two search modes: I<incremental> and I<non-incremental>."
msgstr ""
"Readline è dotato di comandi per cercare nella cronologia dei comandi (si "
"veda E<.SM> B<CRONOLOGIA> più avanti) righe contenenti una stringa "
"specifica. Ci sono due modalità di ricerca: I<incrementale> e I<non-"
"incrementale>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Incremental searches begin before the user has finished typing the search "
"string.  As each character of the search string is typed, readline displays "
"the next entry from the history matching the string typed so far.  An "
"incremental search requires only as many characters as needed to find the "
"desired history entry.  The characters present in the value of the B<isearch-"
"terminators> variable are used to terminate an incremental search.  If that "
"variable has not been assigned a value the Escape and Control-J characters "
"will terminate an incremental search.  Control-G will abort an incremental "
"search and restore the original line.  When the search is terminated, the "
"history entry containing the search string becomes the current line."
msgstr ""
"La ricerca incrementale inizia prima che l'utente abbia finito di immettere "
"la stringa di ricerca. Mentre ogni carattere della stringa di ricerca viene "
"battuto, readline mostra la prima linea dalla cronologia che corrisponde "
"alla stringa battuta finora. Una ricerca incrementale richiede solamente il "
"numero minimo di caratteri necessari per trovare l'elemento della cronologia "
"desiderato. I caratteri presenti nel valore della variabile B<isearch-"
"terminators> sono usati per delimitare una ricerca incrementale. Se a quella "
"variabile non è stato assegnato un valore, i caratteri di Escape e Control-J "
"fanno arrestare una ricerca incrementale. Control-G interrompe una ricerca "
"incrementale e ripristina la riga originale. Quando è terminata la ricerca, "
"l'elemento della cronologia contenente la stringa di ricerca diventa la riga "
"corrente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To find other matching entries in the history list, type Control-S or "
"Control-R as appropriate.  This will search backward or forward in the "
"history for the next entry matching the search string typed so far.  Any "
"other key sequence bound to a readline command will terminate the search and "
"execute that command.  For instance, a I<newline> will terminate the search "
"and accept the line, thereby executing the command from the history list."
msgstr ""
"Per trovare altri elementi nell'elenco della cronologia, battere Control-S o "
"Control-R secondo il caso. Viene eseguita così una ricerca all'indietro o in "
"avanti nella cronologia del successivo elemento che corrisponde alla stringa "
"di ricerca che è stata immessa. Ogni altra sequenza di tasti associata a un "
"comando readline pone termine alla ricerca ed esegue il comando presente "
"nella linea. Per esempio, un I<newline> provoca l'interruzione della ricerca "
"e accetta la riga, eseguendo così il comando proveniente dall'elenco della "
"cronologia."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Readline remembers the last incremental search string.  If two Control-Rs "
"are typed without any intervening characters defining a new search string, "
"any remembered search string is used."
msgstr ""
"Readline ricorda l'ultima stringa di ricerca incrementale. Se due Control-R "
"vengono battuti senza che siano intervenuti caratteri che definiscono una "
"nuova stringa di ricerca, viene utilizzata la stringa di ricerca memorizzata "
"al momento."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Non-incremental searches read the entire search string before starting to "
"search for matching history lines.  The search string may be typed by the "
"user or be part of the contents of the current line."
msgstr ""
"Le ricerche non incrementali leggono l'intera stringa di ricerca prima di "
"avviare la ricerca per individuare righe nella cronologia. La stringa di "
"ricerca può essere battuta dall'utente o essere parte del contenuto della "
"riga corrente."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Readline Command Names"
msgstr "Nomi di comando readline"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following is a list of the names of the commands and the default key "
"sequences to which they are bound.  Command names without an accompanying "
"key sequence are unbound by default.  In the following descriptions, "
"I<point> refers to the current cursor position, and I<mark> refers to a "
"cursor position saved by the B<set-mark> command.  The text between the "
"point and mark is referred to as the I<region>."
msgstr ""
"La seguente è una lista di nomi dei comandi e delle sequenze di tasti "
"predefiniti a cui essi sono collegati. Nomi di comando senza una sequenza di "
"tasti collegata a essi sono scollegati in modo predefinito. Nelle "
"descrizioni seguenti, I<punto> si riferisce alla posizione corrente del "
"cursore e I<marca> alla posizione del cursore salvata col comando B<set-"
"mark>. Il testo fra il punto e la marca è indicato come I<regione>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Commands for Moving"
msgstr "Comandi di movimento"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<beginning-of-line (C-a)>"
msgstr "B<beginning-of-line (C-a)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Move to the start of the current line."
msgstr "Si sposta all'inizio della riga corrente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<end-of-line (C-e)>"
msgstr "B<end-of-line (C-e)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Move to the end of the line."
msgstr "Si sposta alla fine della riga."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<forward-char (C-f)>"
msgstr "B<forward-char (C-f)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Move forward a character."
msgstr "Si sposta avanti di un carattere."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<backward-char (C-b)>"
msgstr "B<backward-char (C-b)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Move back a character."
msgstr "Si sposta indietro di un carattere."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<forward-word (M-f)>"
msgstr "B<forward-word (M-f)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Move forward to the end of the next word.  Words are composed of "
"alphanumeric characters (letters and digits)."
msgstr ""
"Si sposta in avanti fino alla fine della parola successiva. Le parole sono "
"composte di caratteri alfanumerici (lettere e cifre)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<backward-word (M-b)>"
msgstr "B<backward-word (M-b)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Move back to the start of the current or previous word.  Words are composed "
"of alphanumeric characters (letters and digits)."
msgstr ""
"Si sposta indietro all'inizio della parola corrente o precedente. Le parole "
"sono composte di caratteri alfanumerici (lettere e cifre)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<shell-forward-word>"
msgstr "B<shell-forward-word>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Move forward to the end of the next word.  Words are delimited by non-quoted "
"shell metacharacters."
msgstr ""
"Si sposta in avanti fino alla fine della parola successiva. Le parole sono "
"delimitate da metacaratteri di shell non quotati."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<shell-backward-word>"
msgstr "B<shell-backward-word>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Move back to the start of the current or previous word.  Words are delimited "
"by non-quoted shell metacharacters."
msgstr ""
"Si sposta indietro all'inizio della parola corrente o precedente. Le parole "
"sono delimitate da metacaratteri di shell non quotati."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<previous-screen-line>"
msgstr "B<previous-screen-line>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempt to move point to the same physical screen column on the previous "
"physical screen line. This will not have the desired effect if the current "
"readline line does not take up more than one physical line or if point is "
"not greater than the length of the prompt plus the screen width."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<next-screen-line>"
msgstr "B<next-screen-line>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempt to move point to the same physical screen column on the next "
"physical screen line. This will not have the desired effect if the current "
"readline line does not take up more than one physical line or if the length "
"of the current readline line is not greater than the length of the prompt "
"plus the screen width."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<clear-display (M-C-l)>"
msgstr "B<clear-display (M-C-l)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Clear the screen and, if possible, the terminal's scrollback buffer, then "
"redraw the current line, leaving the current line at the top of the screen."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<clear-screen (C-l)>"
msgstr "B<clear-screen (C-l)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Clear the screen, then redraw the current line, leaving the current line at "
"the top of the screen.  With an argument, refresh the current line without "
"clearing the screen."
msgstr ""
"Pulisce lo schermo, poi riproduce la riga corrente, lasciando la riga "
"corrente in cima allo schermo. Con un argomento, rilegge la riga corrente "
"senza ripulire lo schermo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<redraw-current-line>"
msgstr "B<redraw-current-line>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Refresh the current line."
msgstr "Rinfresca la riga corrente."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Commands for Manipulating the History"
msgstr "Comandi per manipolare la cronologia"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<accept-line (Newline, Return)>"
msgstr "B<accept-line (Newline, Return)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Accept the line regardless of where the cursor is.  If this line is non-"
"empty, add it to the history list according to the state of the E<.SM> "
"B<HISTCONTROL> variable.  If the line is a modified history line, then "
"restore the history line to its original state."
msgstr ""
"Accetta la riga senza curarsi di dove sia il cursore. Se questa riga non è "
"vuota, è aggiunta alla lista della cronologia in accordo con lo stato della "
"variabile E<.SM> B<HISTCONTROL>. Se la riga è una riga di cronologia "
"modificata, allora ripristina la riga di cronologia al suo stato originale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<previous-history (C-p)>"
msgstr "B<previous-history (C-p)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fetch the previous command from the history list, moving back in the list."
msgstr ""
"Prende il precedente comando dalla lista della cronologia, spostandosi "
"indietro nella lista."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<next-history (C-n)>"
msgstr "B<next-history (C-n)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fetch the next command from the history list, moving forward in the list."
msgstr ""
"Prende il successivo comando dalla lista della cronologia, spostandosi "
"avanti nella lista."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<beginning-of-history (M-E<lt>)>"
msgstr "B<beginning-of-history (M-E<lt>)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Move to the first line in the history."
msgstr "Si sposta alla prima riga nella cronologia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<end-of-history (M-E<gt>)>"
msgstr "B<end-of-history (M-E<gt>)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Move to the end of the input history, i.e., the line currently being entered."
msgstr ""
"Si sposta alla fine della cronologia dell'input, cioè, alla riga che si sta "
"inserendo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<operate-and-get-next (C-o)>"
msgstr "B<operate-and-get-next (C-o)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Accept the current line for execution and fetch the next line relative to "
"the current line from the history for editing.  A numeric argument, if "
"supplied, specifies the history entry to use instead of the current line."
msgstr ""
"Accetta la riga corrente per l'esecuzione e prende dalla cronologia la riga "
"successiva a quella corrente, per la modifica. Un argomento numerico, se "
"presente, specifica l'elemento della cronologia da usare al posto della riga "
"corrente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<history>"
msgid "B<fetch-history>"
msgstr "B<history>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With a numeric argument, fetch that entry from the history list and make it "
"the current line.  Without an argument, move back to the first entry in the "
"history list."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<reverse-search-history (C-r)>"
msgstr "B<reverse-search-history (C-r)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search backward starting at the current line and moving `up' through the "
"history as necessary.  This is an incremental search."
msgstr ""
"Cerca all'indietro partendo dalla riga corrente spostandosi in `su' "
"attraverso la cronologia come necessario. Questa è una ricerca incrementale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<forward-search-history (C-s)>"
msgstr "B<forward-search-history (C-s)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search forward starting at the current line and moving `down' through the "
"history as necessary.  This is an incremental search."
msgstr ""
"Cerca in avanti partendo dalla riga corrente e spostandosi in `giù' "
"attraverso la cronologia come necessario. Questa è una ricerca incrementale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<non-incremental-reverse-search-history (M-p)>"
msgstr "B<non-incremental-reverse-search-history (M-p)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search backward through the history starting at the current line using a non-"
"incremental search for a string supplied by the user."
msgstr ""
"Cerca all'indietro attraverso la cronologia, partendo dalla riga corrente, "
"una stringa fornita dall'utente, usando una ricerca non incrementale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<non-incremental-forward-search-history (M-n)>"
msgstr "B<non-incremental-forward-search-history (M-n)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search forward through the history using a non-incremental search for a "
"string supplied by the user."
msgstr ""
"Cerca in avanti attraverso la cronologia una stringa fornita dall'utente, "
"usando una ricerca non incrementale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history-search-forward>"
msgstr "B<history-search-forward>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search forward through the history for the string of characters between the "
"start of the current line and the point.  This is a non-incremental search."
msgstr ""
"Cerca in avanti attraverso la cronologia una stringa di caratteri tra "
"l'inizio della riga corrente e il punto del cursore. Questa è una ricerca "
"non incrementale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history-search-backward>"
msgstr "B<history-search-backward>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search backward through the history for the string of characters between the "
"start of the current line and the point.  This is a non-incremental search."
msgstr ""
"Cerca all'indietro attraverso la cronologia una stringa di caratteri tra "
"l'inizio della riga corrente e il punto del cursore. Questa è una ricerca "
"non incrementale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history-substring-search-backward>"
msgstr "B<history-substring-search-backward>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search backward through the history for the string of characters between the "
"start of the current line and the current cursor position (the I<point>).  "
"The search string may match anywhere in a history line.  This is a non-"
"incremental search."
msgstr ""
"Cerca all'indietro attraverso la cronologia una stringa di caratteri tra "
"l'inizio della riga corrente e la posizione corrente del cursore (il "
"I<punto>). La stringa di ricerca può cercare corrispondenze dovunque in una "
"riga della cronologia. Questa è una ricerca non incrementale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history-substring-search-forward>"
msgstr "B<history-substring-search-forward>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search forward through the history for the string of characters between the "
"start of the current line and the point.  The search string may match "
"anywhere in a history line.  This is a non-incremental search."
msgstr ""
"Cerca in avanti attraverso la cronologia una stringa di caratteri tra "
"l'inizio della riga corrente e il punto del cursore.  La stringa di ricerca "
"può cercare corrispondenze dovunque in una riga della cronologia. Questa è "
"una ricerca non incrementale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<yank-nth-arg (M-C-y)>"
msgstr "B<yank-nth-arg (M-C-y)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Insert the first argument to the previous command (usually the second word "
"on the previous line) at point.  With an argument I<n>, insert the I<n>th "
"word from the previous command (the words in the previous command begin with "
"word 0).  A negative argument inserts the I<n>th word from the end of the "
"previous command.  Once the argument I<n> is computed, the argument is "
"extracted as if the \"!I<n>\" history expansion had been specified."
msgstr ""
"Inserisce il primo argomento del comando precedente (generalmente la seconda "
"parola sulla riga precedente) alla posizione del cursore. Con un argomento "
"I<n>, inserisce la I<n>-sima parola del comando precedente (le parole nel "
"comando precedente iniziano con la parola 0). Un argomento negativo "
"inserisce la I<n>-sima parola dalla fine del comando precedente. Una volta "
"che l'argomento I<n> è calcolato, l'argomento è estratto come se "
"l'espansione della cronologia \"!I<n>\" sia stata specificata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<yank-last-arg (M-.\\^, M-_\\^)>"
msgstr "B<yank-last-arg (M-.\\^, M-_\\^)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Insert the last argument to the previous command (the last word of the "
"previous history entry).  With a numeric argument, behave exactly like "
"B<yank-nth-arg>.  Successive calls to B<yank-last-arg> move back through the "
"history list, inserting the last word (or the word specified by the argument "
"to the first call) of each line in turn.  Any numeric argument supplied to "
"these successive calls determines the direction to move through the "
"history.  A negative argument switches the direction through the history "
"(back or forward).  The history expansion facilities are used to extract the "
"last word, as if the \"!$\" history expansion had been specified."
msgstr ""
"Inserisce l'ultimo argomento del comando precedente (l'ultima parola della "
"precedente riga di cronologia). Con un argomento numerico, si comporta "
"esattamente come B<yank-nth-arg>. Chiamate consecutive a B<yank-last-arg> "
"percorrono l'elenco della cronologia all'indietro, inserendo ogni volta "
"l'ultima parola (o la parola specificata dall'argomento della prima "
"chiamata) di ogni riga. Qualsiasi argomento numerico fornito a queste "
"chiamate successive determina la direzione di scorrimento nella cronologia. "
"Un argomento negativo commuta la direzione di scorrimento (all'indietro o in "
"avanti). I servizi dell'espansione della cronologia sono usati per estrarre "
"l'ultima parola, come se fosse stata specificata l'espansione della "
"cronologia \"!$\"."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<shell-expand-line (M-C-e)>"
msgstr "B<shell-expand-line (M-C-e)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expand the line as the shell does.  This performs alias and history "
"expansion as well as all of the shell word expansions.  See E<.SM> B<HISTORY "
"EXPANSION> below for a description of history expansion."
msgstr ""
"Espande la riga nello stesso modo in cui lo fa la shell. Questo espande gli "
"alias e la cronologia così come tutte le parole della shell. Si veda E<.SM> "
"B<ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA> più avanti per una descrizione "
"dell'espansione della cronologia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history-expand-line (M-^)>"
msgstr "B<history-expand-line (M-^)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform history expansion on the current line.  See E<.SM> B<HISTORY "
"EXPANSION> below for a description of history expansion."
msgstr ""
"Effettua l'espansione della cronologia sulla riga corrente. Si veda E<.SM> "
"B<ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA> più avanti per una descrizione "
"dell'espansione della cronologia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<magic-space>"
msgstr "B<magic-space>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform history expansion on the current line and insert a space.  See E<."
"SM> B<HISTORY EXPANSION> below for a description of history expansion."
msgstr ""
"Effettua l'espansione della cronologia sulla riga corrente e inserisce uno "
"spazio. Si veda E<.SM> B<ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA> più avanti per una "
"descrizione dell'espansione della cronologia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<alias-expand-line>"
msgstr "B<alias-expand-line>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform alias expansion on the current line.  See E<.SM> B<ALIASES> above "
"for a description of alias expansion."
msgstr ""
"Effettua l'espansione degli alias sulla riga corrente. Si veda E<.SM> "
"B<ALIAS> sopra per una descrizione dell'espansione degli alias."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history-and-alias-expand-line>"
msgstr "B<history-and-alias-expand-line>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Perform history and alias expansion on the current line."
msgstr "Espande la cronologia e gli alias sulla riga corrente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<insert-last-argument (M-.\\^, M-_\\^)>"
msgstr "B<insert-last-argument (M-.\\^, M-_\\^)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A synonym for B<yank-last-arg>."
msgstr "Un sinonimo di B<yank-last-arg>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<edit-and-execute-command (C-x C-e)>"
msgstr "B<edit-and-execute-command (C-x C-e)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Invoke an editor on the current command line, and execute the result as "
"shell commands.  B<Bash> attempts to invoke E<.SM> B<$VISUAL>, E<.SM> B<"
"$EDITOR>, and I<emacs> as the editor, in that order."
msgstr ""
"Invoca un editor sulla riga di comando corrente ed esegue il risultato come "
"comandi di shell. B<Bash> tenta di invocare E<.SM> B<$VISUAL>, E<.SM> B<"
"$EDITOR> e I<emacs> come editor, in quest'ordine."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Commands for Changing Text"
msgstr "Comandi per cambiare il testo"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<end-of-file>B< (usually C-d)>"
msgstr "B<fine-del-file>B< (generalmente C-e)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The character indicating end-of-file as set, for example, by"
msgstr "Il carattere che indica fine-del-file come impostato, per esempio, da "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this character is read when there are no characters on the line, and "
#| "point is at the beginning of the line, Readline interprets it as the end "
#| "of input and returns E<.SM> B<EOF>."
msgid ""
"If this character is read when there are no characters on the line, and "
"point is at the beginning of the line, readline interprets it as the end of "
"input and returns E<.SM> B<EOF>."
msgstr ""
"Se questo carattere viene letto quando non ci sono caratteri sulla riga, e "
"il punto è all'inizio della riga, Readline lo interpreta come fine "
"dell'input non vi è alcun carattere nella riga, e ritorna E<.SM> B<EOF>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<delete-char (C-d)>"
msgstr "B<delete-char (C-d)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Delete the character at point.  If this function is bound to the same "
"character as the tty B<EOF> character, as B<C-d> commonly is, see above for "
"the effects."
msgstr ""
"Cancella il carattere nel punto del cursore.  Se questa funzione è associata "
"allo stesso carattere come il carattere B<EOF> della tty, come B<C-d> "
"normalmente è, si veda sopra per gli effetti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<backward-delete-char (Rubout)>"
msgstr "B<backward-delete-char (Rubout)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Delete the character behind the cursor.  When given a numeric argument, save "
"the deleted text on the kill ring."
msgstr ""
"Cancella il carattere dopo il cursore. Quando è dato un argomento numerico, "
"salva il testo cancellato sul kill-ring."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<forward-backward-delete-char>"
msgstr "B<forward-backward-delete-char>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Delete the character under the cursor, unless the cursor is at the end of "
"the line, in which case the character behind the cursor is deleted."
msgstr ""
"Cancella il carattere sotto il cursore, a meno che il cursore non sia alla "
"fine della riga, nel qual caso il carattere dietro al cursore viene "
"cancellato."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<quoted-insert (C-q, C-v)>"
msgstr "B<quoted-insert (C-q, C-v)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Add the next character typed to the line verbatim.  This is how to insert "
"characters like B<C-q>, for example."
msgstr ""
"Aggiunge il successivo carattere battuto sulla riga in modo letterale. "
"Questo è il modo per inserire caratteri come B<C-q>, per esempio."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tab-insert (C-v TAB)>"
msgstr "B<tab-insert (C-v TAB)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insert a tab character."
msgstr "Inserisce un carattere tab."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<self-insert (a,\\ b,\\ A,\\ 1,\\ !,\\ ...)>"
msgstr "B<self-insert (a,\\ b,\\ A,\\ 1,\\ !,\\ ...)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insert the character typed."
msgstr "Inserisce il carattere battuto."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<transpose-chars (C-t)>"
msgstr "B<transpose-chars (C-t)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Drag the character before point forward over the character at point, moving "
"point forward as well.  If point is at the end of the line, then this "
"transposes the two characters before point.  Negative arguments have no "
"effect."
msgstr ""
"Trascina il carattere prima del punto del cursore in avanti sopra il "
"carattere nel punto, spostando anche il punto in avanti. Se il punto è alla "
"fine della riga, traspone i due caratteri prima del punto. Argomenti "
"negativi non hanno effetto."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<transpose-words (M-t)>"
msgstr "B<transpose-words (M-t)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Drag the word before point past the word after point, moving point over that "
"word as well.  If point is at the end of the line, this transposes the last "
"two words on the line."
msgstr ""
"Trascina la parola prima del punto del cursore dopo la parola oltre il "
"punto, spostando inoltre il punto sopra quella parola. Se il punto è alla "
"fine della riga, allora traspone le ultime due parole sulla riga."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<upcase-word (M-u)>"
msgstr "B<upcase-word (M-u)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Uppercase the current (or following) word.  With a negative argument, "
"uppercase the previous word, but do not move point."
msgstr ""
"Rende maiuscola la parola corrente (o seguente). Con un argomento negativo, "
"opera sulla parola precedente, ma non sposta il punto del cursore."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<downcase-word (M-l)>"
msgstr "B<downcase-word (M-l)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lowercase the current (or following) word.  With a negative argument, "
"lowercase the previous word, but do not move point."
msgstr ""
"Rende minuscola la parola corrente (o seguente). Con un argomento negativo, "
"opera sulla parola precedente, ma non sposta il punto del cursore."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<capitalize-word (M-c)>"
msgstr "B<capitalize-word (M-c)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Capitalize the current (or following) word.  With a negative argument, "
"capitalize the previous word, but do not move point."
msgstr ""
"Rende maiuscola la prima lettera della parola corrente (o seguente). Con un "
"argomento negativo, opera sulla parola precedente, ma non sposta il punto "
"del cursore."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<overwrite-mode>"
msgstr "B<overwrite-mode>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Toggle overwrite mode.  With an explicit positive numeric argument, switches "
"to overwrite mode.  With an explicit non-positive numeric argument, switches "
"to insert mode.  This command affects only B<emacs> mode; B<vi> mode does "
"overwrite differently.  Each call to I<readline()> starts in insert mode.  "
"In overwrite mode, characters bound to B<self-insert> replace the text at "
"point rather than pushing the text to the right.  Characters bound to "
"B<backward-delete-char> replace the character before point with a space.  By "
"default, this command is unbound."
msgstr ""
"Alterna fra modalità inserimento e modalità di sovrascrittura. Con un "
"argomento numerico esplicito positivo passa alla modalità sovrascrittura. "
"Con un argomento numerico esplicito non positivo passa alla modalità "
"inserimento. Questo comando riguarda solo la modalità B<emacs>; la modalità "
"B<vi> sovrascrive in modo diverso. Ogni chiamata a I<readline>() viene "
"avviata in modalità inserimento. In modalità sovrascrittura i caratteri "
"associati a B<self-insert> sostituiscono il testo nel punto del cursore "
"piuttosto che sospingere il testo verso destra. I caratteri associati a "
"B<backward-delete-char> sostituiscono il carattere prima del punto con uno "
"spazio. Questo comando è non associato in modo predefinito."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Killing and Yanking"
msgstr "Eliminazione e recupero"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<kill-line (C-k)>"
msgstr "B<kill-line (C-k)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Kill the text from point to the end of the line."
msgstr "Elimina il testo dal punto del cursore fino alla fine della riga."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<backward-kill-line (C-x Rubout)>"
msgstr "B<backward-kill-line (C-x Rubout)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Kill backward to the beginning of the line."
msgstr "Elimina all'indietro fino all'inizio della riga."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<unix-line-discard (C-u)>"
msgstr "B<unix-line-discard (C-u)>"

#.  There is no real difference between this and backward-kill-line
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kill backward from point to the beginning of the line.  The killed text is "
"saved on the kill-ring."
msgstr ""
"Elimina all'indietro dal punto del cursore fino all'inizio della riga. Il "
"testo eliminato viene salvato nel kill-ring."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<kill-whole-line>"
msgstr "B<kill-whole-line>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Kill all characters on the current line, no matter where point is."
msgstr ""
"Elimina tutti i caratteri sulla riga corrente, non importa dove sia il punto "
"del cursore."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<kill-word (M-d)>"
msgstr "B<kill-word (M-d)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kill from point to the end of the current word, or if between words, to the "
"end of the next word.  Word boundaries are the same as those used by "
"B<forward-word>."
msgstr ""
"Elimina dal punto del cursore fino alla fine della parola corrente o, se tra "
"parole, fino alla fine della successiva parola. I delimitatori di parola "
"sono gli stessi usati da B<forward-word>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<backward-kill-word (M-Rubout)>"
msgstr "B<backward-kill-word (M-Rubout)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kill the word behind point.  Word boundaries are the same as those used by "
"B<backward-word>."
msgstr ""
"Elimina la parola dietro il punto del cursore. I delimitatori di parole sono "
"gli stessi usati da B<forward-word>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<shell-kill-word>"
msgstr "B<shell-kill-word>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kill from point to the end of the current word, or if between words, to the "
"end of the next word.  Word boundaries are the same as those used by B<shell-"
"forward-word>."
msgstr ""
"Elimina dal punto del cursore fino alla fine della parola corrente o, se tra "
"parole, fino alla fine della parola successiva. I delimitatori di parola "
"sono gli stessi usati da B<shell-forward-word>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<shell-backward-kill-word>"
msgstr "B<shell-backward-kill-word>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kill the word behind point.  Word boundaries are the same as those used by "
"B<shell-backward-word>."
msgstr ""
"Elimina la parola dietro il punto del cursore. I delimitatori di parola sono "
"gli stessi usati da B<shell-backward-word>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<unix-word-rubout (C-w)>"
msgstr "B<unix-word-rubout (C-w)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kill the word behind point, using white space as a word boundary.  The "
"killed text is saved on the kill-ring."
msgstr ""
"Elimina la parola dietro il punto del cursore, usando gli spazi bianchi come "
"delimitatori di parola. Il testo eliminato è salvato nel kill-ring."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<unix-filename-rubout>"
msgstr "B<unix-filename-rubout>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kill the word behind point, using white space and the slash character as the "
"word boundaries.  The killed text is saved on the kill-ring."
msgstr ""
"Elimina la parola prima del punto del cursore, usando uno spazio bianco e il "
"carattere barra [/] come delimitatori di parola. Il testo eliminato è "
"salvato nel kill-ring."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<delete-horizontal-space (M-\\e)>"
msgstr "B<delete-horizontal-space (M-\\e)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Delete all spaces and tabs around point."
msgstr "Cancella tutti gli spazi e i tab attorno al punto del cursore."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<kill-region>"
msgstr "B<kill-region>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Kill the text in the current region."
msgstr "Elimina il testo nella regione corrente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<copy-region-as-kill>"
msgstr "B<copy-region-as-kill>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Copy the text in the region to the kill buffer."
msgstr "Copia il testo nella regione sul kill buffer."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<copy-backward-word>"
msgstr "B<copy-backward-word>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copy the word before point to the kill buffer.  The word boundaries are the "
"same as B<backward-word>."
msgstr ""
"Copia la parola prima del punto del cursore sul kill buffer. I delimitatori "
"di parola sono gli stessi di B<backward-word>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<copy-forward-word>"
msgstr "B<copy-forward-word>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copy the word following point to the kill buffer.  The word boundaries are "
"the same as B<forward-word>."
msgstr ""
"Copia la parola dopo il punto del cursore sul kill buffer. I delimitatori di "
"parola sono gli stessi di B<forward-word>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<yank (C-y)>"
msgstr "B<yank (C-y)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Yank the top of the kill ring into the buffer at point."
msgstr ""
"Copia il contenuto in cima al kill-ring e lo pone nel buffer nel punto del "
"cursore."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<yank-pop (M-y)>"
msgstr "B<yank-pop (M-y)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Rotate the kill ring, and yank the new top.  Only works following B<yank> or "
"B<yank-pop>."
msgstr ""
"Ruota il kill-ring, e copia la nuova cima. Funziona solo dopo B<yank> o "
"B<yank-pop>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Numeric Arguments"
msgstr "Argomenti numerici"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<digit-argument (M-0, M-1, ..., M--)>"
msgstr "B<digit-argument (M-0, M-1, ..., M--)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Add this digit to the argument already accumulating, or start a new "
"argument.  M-- starts a negative argument."
msgstr ""
"Aggiunge questa cifra all'argomento che sta già accumulando, o inizia un "
"nuovo argomento. M-- avvia un argomento negativo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<universal-argument>"
msgstr "B<universal-argument>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is another way to specify an argument.  If this command is followed by "
"one or more digits, optionally with a leading minus sign, those digits "
"define the argument.  If the command is followed by digits, executing "
"B<universal-argument> again ends the numeric argument, but is otherwise "
"ignored.  As a special case, if this command is immediately followed by a "
"character that is neither a digit nor minus sign, the argument count for the "
"next command is multiplied by four.  The argument count is initially one, so "
"executing this function the first time makes the argument count four, a "
"second time makes the argument count sixteen, and so on."
msgstr ""
"neitherneitherQuesto è un altro modo per specificare un argomento. Se il "
"comando è seguito da una o più cifre, opzionalmente con un segno meno "
"iniziale, queste cifre definiscono l'argomento. Se il comando è seguito da "
"cifre, eseguendo B<universal-argument> di nuovo termina l'argomento "
"numerico, ma a parte questo viene ignorato. Come caso speciale, se questo "
"comando è seguito immediatamente da un carattere che non è né una cifra né "
"un segno meno, il contatore degli argomenti per il comando successivo è "
"moltiplicato per quattro. Il contatore è inizialmente uno, così eseguendo "
"questa funzione la prima volta il contatore diventa quattro, la seconda "
"volta il contatore diventa sedici, e così via."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Completing"
msgstr "Completamento"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<complete (TAB)>"
msgstr "B<complete (TAB)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempt to perform completion on the text before point.  B<Bash> attempts "
"completion treating the text as a variable (if the text begins with B<$>), "
"username (if the text begins with B<~>), hostname (if the text begins with "
"B<@>), or command (including aliases and functions) in turn.  If none of "
"these produces a match, filename completion is attempted."
msgstr ""
"Tenta di effettuare il completamento del testo che precede il punto del "
"cursore. B<Bash> tenta il completamento trattando il testo, rispettivamente, "
"come una variabile (se il testo inizia con B<$>), nome di utente (se il "
"testo comincia con B<~>), nome di host (se il testo comincia con B<@>) o "
"comando (inclusi alias e funzioni). Se nessuno di questi produce un "
"risultato, viene tentato il completamento del nome-file."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<possible-completions (M-?)>"
msgstr "B<possible-completions (M-?)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "List the possible completions of the text before point."
msgstr ""
"Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<insert-completions (M-*)>"
msgstr "B<insert-completions (M-*)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Insert all completions of the text before point that would have been "
"generated by B<possible-completions>."
msgstr ""
"Inserisce tutti i completamenti del testo che precede il punto del cursore "
"che sarebbero stati generati da B<possible-completions>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<menu-complete>"
msgstr "B<menu-complete>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar to B<complete>, but replaces the word to be completed with a single "
"match from the list of possible completions.  Repeated execution of B<menu-"
"complete> steps through the list of possible completions, inserting each "
"match in turn.  At the end of the list of completions, the bell is rung "
"(subject to the setting of B<bell-style>)  and the original text is "
"restored.  An argument of I<n> moves I<n> positions forward in the list of "
"matches; a negative argument may be used to move backward through the list.  "
"This command is intended to be bound to B<TAB>, but is unbound by default."
msgstr ""
"Simile a B<complete>, ma sostituisce la parola da completare con una "
"corrispondenza singola dalla lista dei possibili completamenti. "
"Un'esecuzione ripetuta di B<menu-complete> scorre la lista dei possibili "
"completamenti, inserendo una corrispondenza alla volta. Alla fine della "
"lista dei completamenti viene emesso un segnale acustico (dipendente "
"dall'impostazione di B<bell-style>) e il testo originale è ripristinato. Con "
"un argomento I<n> si sposta di I<n> posizioni in avanti nella lista dei "
"completamenti individuati; può essere usato un argomento negativo per "
"spostarsi all'indietro nella lista. Questo comando è da associare "
"normalmente al tasto B<TAB>P, però non è associato in modo predefinito."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<menu-complete-backward>"
msgstr "B<menu-complete-backward>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Identical to B<menu-complete>, but moves backward through the list of "
"possible completions, as if B<menu-complete> had been given a negative "
"argument.  This command is unbound by default."
msgstr ""
"Identico a B<menu-complete>, ma si muove in senso inverso nella lista dei "
"possibili completamenti, come se B<menu-complete> avesse ricevuto un "
"argomento negativo. Come comportamento predefinito, questo comando non ha "
"restrizioni."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<delete-char-or-list>"
msgstr "B<delete-char-or-list>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Deletes the character under the cursor if not at the beginning or end of the "
"line (like B<delete-char>).  If at the end of the line, behaves identically "
"to B<possible-completions>.  This command is unbound by default."
msgstr ""
"Cancella il carattere sotto il cursore se non si trova all'inizio o alla "
"fine della riga (simile a B<delete-char>). Se è alla fine della riga, si "
"comporta in modo identico a B<possible-completions>. Come comportamento "
"predefinito, questo comando non è associato."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<complete-filename (M-/)>"
msgstr "B<complete-filename (M-/)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Attempt filename completion on the text before point."
msgstr ""
"Tenta il completamento del nome del file sul testo che precede il punto del "
"cursore."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<possible-filename-completions (C-x /)>"
msgstr "B<possible-filename-completions (C-x /)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List the possible completions of the text before point, treating it as a "
"filename."
msgstr ""
"Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore, "
"trattandolo come un nome-file."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<complete-username (M-~)>"
msgstr "B<complete-username (M-~)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Attempt completion on the text before point, treating it as a username."
msgstr ""
"Tenta il completamento del testo che precede il punto del cursore, "
"trattandolo come un nome di utente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<possible-username-completions (C-x ~)>"
msgstr "B<possible-username-completions (C-x ~)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List the possible completions of the text before point, treating it as a "
"username."
msgstr ""
"Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore, "
"trattandolo come un nome di utente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<complete-variable (M-$)>"
msgstr "B<complete-variable (M-$)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempt completion on the text before point, treating it as a shell variable."
msgstr ""
"Tenta il completamento del testo che precede il punto del cursore, "
"trattandolo come una variabile di shell."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<possible-variable-completions (C-x $)>"
msgstr "B<possible-variable-completions (C-x $)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List the possible completions of the text before point, treating it as a "
"shell variable."
msgstr ""
"Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore, "
"trattandolo come una variabile di shell."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<complete-hostname (M-@)>"
msgstr "B<complete-hostname (M-@)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Attempt completion on the text before point, treating it as a hostname."
msgstr ""
"Tenta il completamento del testo che precede il punto del cursore, "
"trattandolo come un nome di host."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<possible-hostname-completions (C-x @)>"
msgstr "B<possible-hostname-completions (C-x @)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List the possible completions of the text before point, treating it as a "
"hostname."
msgstr ""
"Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore, "
"trattandolo come un nome di host."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<complete-command (M-!)>"
msgstr "B<complete-command (M-!)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempt completion on the text before point, treating it as a command name.  "
"Command completion attempts to match the text against aliases, reserved "
"words, shell functions, shell builtins, and finally executable filenames, in "
"that order."
msgstr ""
"Tenta il completamento del testo che precede punto del cursore, trattandolo "
"come nome di comando. Il completamento di comando tenta di far combaciare il "
"testo confrontandolo con alias, parole riservate, funzioni di shell, comandi "
"incorporati di shell e, da ultimo, nomi-file eseguibili, in quest'ordine."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<possible-command-completions (C-x !)>"
msgstr "B<possible-command-completions (C-x !)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List the possible completions of the text before point, treating it as a "
"command name."
msgstr ""
"Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore, "
"trattandolo come un nome di comando."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dynamic-complete-history (M-TAB)>"
msgstr "B<dynamic-complete-history (M-TAB)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempt completion on the text before point, comparing the text against "
"lines from the history list for possible completion matches."
msgstr ""
"Tenta il completamento del testo che precede il cursore, confrontando il "
"testo con le righe della cronologia cercando le possibili corrispondenze di "
"completamento."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dabbrev-expand>"
msgstr "B<dabbrev-expand>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempt menu completion on the text before point, comparing the text against "
"lines from the history list for possible completion matches."
msgstr ""
"Tenta il completamento del menù sul testo che precede il punto del cursore, "
"confrontando il testo con le righe della lista della cronologia cercando le "
"possibili corrispondenze di completamento."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<complete-into-braces (M-{)>"
msgstr "B<complete-into-braces (M-{)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform filename completion and insert the list of possible completions "
"enclosed within braces so the list is available to the shell (see B<Brace "
"Expansion> above)."
msgstr ""
"Effettua il completamento del nome-file e insericse la lista dei possibili "
"completamenti racchiusi tra parentesi graffe, rendendo la lista disponibile "
"per la shell (si veda B<Espansione delle parentesi graffe> sopra)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Keyboard Macros"
msgstr "Macro di tastiera"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<start-kbd-macro (C-x (\\^)>"
msgstr "B<start-kbd-macro (C-x (\\^)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Begin saving the characters typed into the current keyboard macro."
msgstr "Inizia a salvare i caratteri battuti nella corrente macro di tastiera."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<end-kbd-macro (C-x )\\^)>"
msgstr "B<end-kbd-macro (C-x )\\^)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop saving the characters typed into the current keyboard macro and store "
"the definition."
msgstr ""
"Smette di salvare i caratteri battuti nella corrente macro di tastiera e "
"memorizza la definizione."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<call-last-kbd-macro (C-x e)>"
msgstr "B<call-last-kbd-macro (C-x e)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Re-execute the last keyboard macro defined, by making the characters in the "
"macro appear as if typed at the keyboard."
msgstr ""
"Riesegue l'ultima macro di tastiera definita, facendo sì che i caratteri "
"nella macro appaiano come se fossero stati battuti sulla tastiera."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print-last-kbd-macro ()>"
msgstr "B<print-last-kbd-macro ()>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the last keyboard macro defined in a format suitable for the "
"I<inputrc> file."
msgstr ""
"Stampa l'ultima macro di tastiera definita in un formato adatto per il file "
"I<inputrc>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<re-read-init-file (C-x C-r)>"
msgstr "B<re-read-init-file (C-x C-r)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read in the contents of the I<inputrc> file, and incorporate any bindings or "
"variable assignments found there."
msgstr ""
"Legge il contenuto del file I<inputrc>, e incorpora ogni associazione o "
"assegnamento di variabile che trova."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<abort (C-g)>"
msgstr "B<abort (C-g)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Abort the current editing command and ring the terminal's bell (subject to "
"the setting of B<bell-style>)."
msgstr ""
"Annulla il corrente comando di mmodifica ed emette il segnale acustico del "
"terminale (dipendente dall'impostazione di B<bell-style>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<do-lowercase-version (M-A, M-B, M->I<x>B<, ...)>"
msgstr "B<do-lowercase-version (M-A, M-B, M->I<x>B<, ...)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the metafied character I<x> is uppercase, run the command that is bound "
"to the corresponding metafied lowercase character.  The behavior is "
"undefined if I<x> is already lowercase."
msgstr ""
"Se il carattere I<x> battuto assieme al tasto Meta è maiuscolo, esegue il "
"comando collegato al corrispondente carattere minuscolo.  Il comportamento è "
"indefinito se I<x> è già minuscolo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<prefix-meta (ESC)>"
msgstr "B<prefix-meta (ESC)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Metafy the next character typed.  E<.SM> B<ESC> B<f> is equivalent to B<Meta-"
"f>."
msgstr ""
"Definisce come tasto Meta il successivo carattere battuto. E<.SM> B<ESC> "
"B<f> è equivalente a B<Meta-f>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<undo (C-_, C-x C-u)>"
msgstr "B<undo (C-_, C-x C-u)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Incremental undo, separately remembered for each line."
msgstr "Undo incrementale, memorizzato separatamente per ogni riga."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<revert-line (M-r)>"
msgstr "B<revert-line (M-r)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Undo all changes made to this line.  This is like executing the B<undo> "
"command enough times to return the line to its initial state."
msgstr ""
"Annulla tutti i cambiamenti fatti su questa riga. Questo è come eseguire il "
"comando B<undo> un numero di volte sufficiente a riportare la riga al suo "
"stato iniziale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tilde-expand (M-&)>"
msgstr "B<tilde-expand (M-&)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Perform tilde expansion on the current word."
msgstr "Effettua l'espansione della tilde sulla parola corrente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set-mark (C-@, M-E<lt>spaceE<gt>)>"
msgstr "B<set-mark (C-@, M-E<lt>spaceE<gt>)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the mark to the point.  If a numeric argument is supplied, the mark is "
"set to that position."
msgstr ""
"Imposta la marca in corrispondenza del punto del cursore. Se viene fornito "
"un argomento numerico la marca viene impostato a quella posizione."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<exchange-point-and-mark (C-x C-x)>"
msgstr "B<exchange-point-and-mark (C-x C-x)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Swap the point with the mark.  The current cursor position is set to the "
"saved position, and the old cursor position is saved as the mark."
msgstr ""
"Scambia il punto del cursore con la marca. La posizione corrente del cursore "
"è impostata alla posizione salvata, e la vecchia posizione del cursore è "
"salvata come marca."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<character-search (C-])>"
msgstr "B<character-search (C-])>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A character is read and point is moved to the next occurrence of that "
#| "character.  A negative count searches for previous occurrences."
msgid ""
"A character is read and point is moved to the next occurrence of that "
"character.  A negative argument searches for previous occurrences."
msgstr ""
"Viene letto un carattere e il punto del cursore è spostato all'occorrenza "
"successiva di quel carattere. Un contatore negativo cerca occorrenze "
"precedenti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<character-search-backward (M-C-])>"
msgstr "B<character-search-backward (M-C-])>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A character is read and point is moved to the previous occurrence of that "
#| "character.  A negative count searches for subsequent occurrences."
msgid ""
"A character is read and point is moved to the previous occurrence of that "
"character.  A negative argument searches for subsequent occurrences."
msgstr ""
"Viene letto un carattere e il punto del cursore è spostato all'occorrenza "
"precedente di quel carattere. Un contatore negativo cerca occorrenze "
"successive."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<skip-csi-sequence>"
msgstr "B<skip-csi-sequence>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read enough characters to consume a multi-key sequence such as those defined "
"for keys like Home and End.  Such sequences begin with a Control Sequence "
"Indicator (CSI), usually ESC-[.  If this sequence is bound to \"\\e[\", keys "
"producing such sequences will have no effect unless explicitly bound to a "
"readline command, instead of inserting stray characters into the editing "
"buffer.  This is unbound by default, but usually bound to ESC-[."
msgstr ""
"Legge abbastanza caratteri da esaurire una sequenza di combinazione di tasti "
"come quelle definite per tasti quali Home e End. Queste sequenze iniziano "
"con un Control Sequence Indicator (CSI), generalmente ESC-[. Se questa "
"sequenza è collegata a \"\\e[\", i tasti che producono tali sequenze non "
"hanno alcun effetto, a meno che non siano collegati esplicitamente a un "
"comando readline, invece di inserire caratteri sparsi nel buffer di "
"modifica. Come impostazione predefinita, questo comando non ha restrizioni, "
"ma in genere è collegato a ESC-[."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<insert-comment (M-#)>"
msgstr "B<insert-comment (M-#)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Without a numeric argument, the value of the readline B<comment-begin> "
"variable is inserted at the beginning of the current line.  If a numeric "
"argument is supplied, this command acts as a toggle: if the characters at "
"the beginning of the line do not match the value of B<comment-begin>, the "
"value is inserted, otherwise the characters in B<comment-begin> are deleted "
"from the beginning of the line.  In either case, the line is accepted as if "
"a newline had been typed.  The default value of B<comment-begin> causes this "
"command to make the current line a shell comment.  If a numeric argument "
"causes the comment character to be removed, the line will be executed by the "
"shell."
msgstr ""
"Senza un argomento numerico il valore della variabile readline B<comment-"
"begin> è inserito all'inizio della riga corrente. Se è fornito un argomento "
"numerico questo comando agisce come un interruttore: se i caratteri "
"all'inizio della riga non corrispondono al valore di B<comment-begin>, il "
"valore viene inserito, altrimenti i caratteri in B<comment-begin> vengono "
"cancellati dall'inizio della riga. In entrambi i casi la riga viene "
"accettata come se fosse stato battuto un codice di fine riga (newline). Il "
"valore predefinito di B<comment-begin> fa sì che questo comando trasformi la "
"riga corrente in un commento di shell. Se un argomento numerico provoca la "
"rimozione del carattere di commento, la riga verrà eseguita dalla shell."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<glob-expand-word (C-x *)>"
msgid "B<spell-correct-word (C-x s)>"
msgstr "B<glob-expand-word (C-x *)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kill from point to the end of the current word, or if between words, to "
#| "the end of the next word.  Word boundaries are the same as those used by "
#| "B<shell-forward-word>."
msgid ""
"Perform spelling correction on the current word, treating it as a directory "
"or filename, in the same way as the B<cdspell> shell option.  Word "
"boundaries are the same as those used by B<shell-forward-word>."
msgstr ""
"Elimina dal punto del cursore fino alla fine della parola corrente o, se tra "
"parole, fino alla fine della parola successiva. I delimitatori di parola "
"sono gli stessi usati da B<shell-forward-word>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<glob-complete-word (M-g)>"
msgstr "B<glob-complete-word (M-g)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The word before point is treated as a pattern for pathname expansion, with "
"an asterisk implicitly appended.  This pattern is used to generate a list of "
"matching filenames for possible completions."
msgstr ""
"La parola prima del punto del cursore è trattata come un modello per "
"l'espansione del percorso, con un asterisco aggiunto alla fine "
"implicitamente. Questo modello viene usato per generare una lista di nomi di "
"file corrispondenti a possibili completamenti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<glob-expand-word (C-x *)>"
msgstr "B<glob-expand-word (C-x *)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The word before point is treated as a pattern for pathname expansion, and "
"the list of matching filenames is inserted, replacing the word.  If a "
"numeric argument is supplied, an asterisk is appended before pathname "
"expansion."
msgstr ""
"La parola prima del punto del cursore è trattata come un modello per "
"l'espansione del percorso, e la lista dei nomi-file individuati viene "
"inserita, sostituendo la parola. Se viene fornito un argomento numerico "
"viene aggiunto alla fine un asterisco prima dell'espansione del percorso."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<glob-list-expansions (C-x g)>"
msgstr "B<glob-list-expansions (C-x g)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The list of expansions that would have been generated by B<glob-expand-word> "
"is displayed, and the line is redrawn.  If a numeric argument is supplied, "
"an asterisk is appended before pathname expansion."
msgstr ""
"Viene mostrata la lista delle espansioni che sarebbero state generate da "
"B<glob-expand-word> e la riga è ridisegnata. Se viene fornito un argomento "
"numerico, un asterisco è aggiunto prima dell'espansione del percorso."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dump-functions>"
msgstr "B<dump-functions>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print all of the functions and their key bindings to the readline output "
"stream.  If a numeric argument is supplied, the output is formatted in such "
"a way that it can be made part of an I<inputrc> file."
msgstr ""
"Stampa tutte le funzioni e le loro associazioni di tasti sul file di output "
"di readline. Se è fornito un argomento numerico, l'output è formattato in "
"modo tale da poter essere inserito in un file I<inputrc>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dump-variables>"
msgstr "B<dump-variables>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print all of the settable readline variables and their values to the "
"readline output stream.  If a numeric argument is supplied, the output is "
"formatted in such a way that it can be made part of an I<inputrc> file."
msgstr ""
"Stampa tutte le variabili readline impostabili e i loro valori sul file di "
"output di readline. Se viene fornito un argomento numerico l'output è "
"formattato in modo tale da poter essere inserito in un file I<inputrc>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dump-macros>"
msgstr "B<dump-macros>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print all of the readline key sequences bound to macros and the strings they "
"output.  If a numeric argument is supplied, the output is formatted in such "
"a way that it can be made part of an I<inputrc> file."
msgstr ""
"Stampa tutte le sequenze di tasti readline associate a macro e le stringhe "
"da loro prodotte. Se viene fornito un argomento numerico l'uscita è "
"formattata in modo tale da poter essere inserito in un file I<inputrc>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<display-shell-version (C-x C-v)>"
msgstr "B<display-shell-version (C-x C-v)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display version information about the current instance of B<bash>."
msgstr ""
"Mostra l'informazione sulla versione della corrente istanza di B<bash>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Programmable Completion"
msgstr "Completamento programmabile"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When word completion is attempted for an argument to a command for which a "
"completion specification (a I<compspec>) has been defined using the "
"B<complete> builtin (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below), the "
"programmable completion facilities are invoked."
msgstr ""
"Quando viene tentato il completamento della parola per un argomento di un "
"comando per il quale una specifica di completamento (una I<compspec>) è "
"stata definita col comando incorporato B<complete> (si veda E<.SM> B<COMANDI "
"INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti), vengono invocati i servizi di "
"completamento programmabile."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"First, the command name is identified.  If the command word is the empty "
"string (completion attempted at the beginning of an empty line), any "
"compspec defined with the B<-E> option to B<complete> is used.  If a "
"compspec has been defined for that command, the compspec is used to generate "
"the list of possible completions for the word.  If the command word is a "
"full pathname, a compspec for the full pathname is searched for first.  If "
"no compspec is found for the full pathname, an attempt is made to find a "
"compspec for the portion following the final slash.  If those searches do "
"not result in a compspec, any compspec defined with the B<-D> option to "
"B<complete> is used as the default.  If there is no default compspec, "
"B<bash> attempts alias expansion on the command word as a final resort, and "
"attempts to find a compspec for the command word from any successful "
"expansion."
msgstr ""
"Per prima cosa viene identificato il nome del comando. Se la parola del "
"comando è la stringa vuota (completamento tentato all'inizio di una riga "
"vuota), viene usato ogni compspec definito con l'opzione B<-E> di "
"B<complete>. Se un comspec è stato definito per quel comando, il comspec è "
"usato per generare la lista dei possibili completamenti per la parola. Se il "
"nome del comando è un percorso completo di file, viene ricercato per primo "
"un comspec per il percorso completo. Se non viene trovato nessun comspec per "
"il percorso completo viene fatto un tentativo per trovare un comspec per la "
"porzione che segue la barra [/] finale. Se queste ricerche non risultano in "
"un compspec, viene usato come predefinito ogni compspec definito con "
"l'opzione B<-D> di B<complete>. Se non c'è un comspec predefinito, B<bash> "
"tenta l'espansione dell'alias sulla parola di comando come ultima "
"alternativa, e tenta di trovare un comspec per la parola di comando da ogni "
"espansione andata a buon fine."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once a compspec has been found, it is used to generate the list of matching "
"words.  If a compspec is not found, the default B<bash> completion as "
"described above under B<Completing> is performed."
msgstr ""
"Un volta trovato un comspec, questo è usato per generare la lista delle "
"parole corrispondenti. Se non viene trovato un comspec, viene effettuato il "
"completamento di B<bash> predefinito come descritto in precedenza, sotto "
"B<Completamento>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"First, the actions specified by the compspec are used.  Only matches which "
"are prefixed by the word being completed are returned.  When the B<-f> or B<-"
"d> option is used for filename or directory name completion, the shell "
"variable E<.SM> B<FIGNORE> is used to filter the matches."
msgstr ""
"Per prima cosa, sono usate le azioni specificate dal comspec. Sono "
"restituite solo le corrispondenze che iniziano con la parola che dev'essere "
"completata. Quando viene usata l'opzione B<-f> o B<-d> per il completamento "
"del nome-file o della directory, la variabile di shell E<.SM> B<FIGNORE> è "
"usata per filtrare le corrispondenze."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any completions specified by a pathname expansion pattern to the B<-G> "
"option are generated next.  The words generated by the pattern need not "
"match the word being completed.  The E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable is "
"not used to filter the matches, but the E<.SM> B<FIGNORE> variable is used."
msgstr ""
"In seguito, viene generato qualsiasi completamento specificato da un modello "
"di espansione del nome di percorso all'opzione B<-G>. Le parole generate dal "
"modello non devono necessariamente corrispondere alla parola che dev'essere "
"completata. La variabile di shell E<.SM> B<GLOBIGNORE> non è usata per "
"filtrare le corrispondenze, ma viene usata la variabile E<.SM> B<FIGNORE>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Next, the string specified as the argument to the B<-W> option is "
"considered.  The string is first split using the characters in the E<.SM> "
"B<IFS> special variable as delimiters.  Shell quoting is honored.  Each word "
"is then expanded using brace expansion, tilde expansion, parameter and "
"variable expansion, command substitution, and arithmetic expansion, as "
"described above under E<.SM> B<EXPANSION>.  The results are split using the "
"rules described above under B<Word Splitting>.  The results of the expansion "
"are prefix-matched against the word being completed, and the matching words "
"become the possible completions."
msgstr ""
"In seguito, viene considerata la stringa specificata come argomento "
"all'opzione B<-W>. La stringa è prima suddivisa usando i caratteri nella "
"variabile speciale E<.SM> B<IFS> come delimitatori. È rispettata la "
"quotatura della shell. Ogni parola viene poi espansa usando espansione delle "
"parentesi graffe, espansione della tilde, espansione di parametro e di "
"variabile, sostituzione di comando ed espansione aritmetica, come descritto "
"in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPANSIONE>. I risultati sono suddivisi usando "
"le regole sopra descritte sotto B<Suddivisione in parole>. I risultati "
"dell'espansione sono confrontati con la parte iniziale della parola che "
"dev'essere completata, e quelli che corrispondono diventano i possibili "
"completamenti."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After these matches have been generated, any shell function or command "
"specified with the B<-F> and B<-C> options is invoked.  When the command or "
"function is invoked, the E<.SM> B<COMP_LINE>, E<.SM> B<COMP_POINT>, E<.SM> "
"B<COMP_KEY>, and E<.SM> B<COMP_TYPE> variables are assigned values as "
"described above under B<Shell Variables>.  If a shell function is being "
"invoked, the E<.SM> B<COMP_WORDS> and E<.SM> B<COMP_CWORD> variables are "
"also set.  When the function or command is invoked, the first argument (B<"
"$1>) is the name of the command whose arguments are being completed, the "
"second argument (B<$2>) is the word being completed, and the third argument "
"(B<$3>) is the word preceding the word being completed on the current "
"command line.  No filtering of the generated completions against the word "
"being completed is performed; the function or command has complete freedom "
"in generating the matches."
msgstr ""
"Dopo che queste corrispondenze sono state generate, viene invocata qualsiasi "
"funzione di shell o comando specificato con le opzioni B<-F> e B<-C>. Quando "
"il comando o funzione viene invocata, alle variabili E<.SM> B<COMP_LINE>, E<."
"SM> B<COMP_POINT>, E<.SM> B<COMP_KEY> e E<.SM> B<COMP_TYPE> sono assegnati "
"valori come descritto in precedenza, sotto B<Variabili di shell>. Quando una "
"funzione di shell sta per essere invocata, le variabili E<.SM> B<COMP_WORDS> "
"e E<.SM> B<COMP_CWORD> sono pure impostate. Quando viene invocata una "
"funzione o comando, il primo argomento (B< $1>) è il nome del comando i cui "
"argomenti sono stati completati, il secondo argomento (B< $2>) è la parola "
"da completare e il terzo argomento (B< $3>) è la parola che precede  la "
"parola da completare sulla riga di comando corrente. Non viene eseguita "
"nessuna azione di filtro sui completamenti generati confrontandoli con la "
"parola da completare; la funzione o comando ha libertà completa nel generare "
"le corrispondenze."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any function specified with B<-F> is invoked first.  The function may use "
"any of the shell facilities, including the B<compgen> builtin described "
"below, to generate the matches.  It must put the possible completions in the "
"E<.SM> B<COMPREPLY> array variable, one per array element."
msgstr ""
"Qualsiasi funzione specificata con B<-F> viene invocata per prima. La "
"funzione può usare uno qualsiasi dei servizi di shell, incluso il comando "
"incorporato B<compgen> descritto più avanti, per generare le corrispondenze. "
"la funzione deve mettere i possibili completamenti della variabile array E<."
"SM> B<COMPREPLY>, uno per elemento di array."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Next, any command specified with the B<-C> option is invoked in an "
"environment equivalent to command substitution.  It should print a list of "
"completions, one per line, to the standard output.  Backslash may be used to "
"escape a newline, if necessary."
msgstr ""
"In seguito, qualsiasi comando specificato con l'opzione B<-C> viene invocato "
"in un ambiente equivalente alla sostituzione di comando. Questo dovrebbe "
"stampare una lista di completamenti, uno per riga, sullo standard output. "
"Una barra inversa può essere usata per proteggere un newline, se necessario."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After all of the possible completions are generated, any filter specified "
"with the B<-X> option is applied to the list.  The filter is a pattern as "
"used for pathname expansion; a B<&> in the pattern is replaced with the text "
"of the word being completed.  A literal B<&> may be escaped with a "
"backslash; the backslash is removed before attempting a match.  Any "
"completion that matches the pattern will be removed from the list.  A "
"leading B<!> negates the pattern; in this case any completion not matching "
"the pattern will be removed.  If the B<nocasematch> shell option is enabled, "
"the match is performed without regard to the case of alphabetic characters."
msgstr ""
"Una volta generati tutti i possibili completamenti, ogni filtro specificato "
"con l'opzione B<-X> viene applicato alla lista. Il filtro è un modello come "
"quello usato per l'espansione di percorso; una B<&> nel modello è sostituita "
"col testo della parola da completare. Una B<&> letterale si può indicare con "
"una barra inversa di protezione; la barra inversa viene rimossa prima della "
"ricerca di una corrispondenza. Ogni completamento che corrisponde al modello "
"viene rimosso dalla lista. Un B<!> iniziale nega il modello; in questo caso "
"ogni completamento non corrispondente al modello viene rimosso.   Se "
"l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, il confronto è effettuato "
"senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei caratteri alfabetici. "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Finally, any prefix and suffix specified with the B<-P> and B<-S> options "
"are added to each member of the completion list, and the result is returned "
"to the readline completion code as the list of possible completions."
msgstr ""
"Infine, qualsiasi prefisso e suffisso specificato dalle opzioni B<-P> e B<-"
"S> è aggiunto a ogni membro della lista di completamento e il risultato è "
"restituito al codice di completamento readline come lista di completamenti "
"possibili."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the previously-applied actions do not generate any matches, and the B<-o "
"dirnames> option was supplied to B<complete> when the compspec was defined, "
"directory name completion is attempted."
msgstr ""
"Se le azioni precedentemente applicate non generano corrispondenze, e a "
"B<complete> era stata fornita l'opzione B<-o dirnames> quando era stato "
"definito comspec, viene tentato il completamento come nome di directory."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<-o plusdirs> option was supplied to B<complete> when the compspec "
"was defined, directory name completion is attempted and any matches are "
"added to the results of the other actions."
msgstr ""
"Se a B<complete> era stata fornita l'opzione B<-o plusdirs> quando era stato "
"definito comspec, viene tentato il completamento come nomi di directory e "
"qualunque corrispondenza è aggiunta ai risultati delle altre azioni."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, if a compspec is found, whatever it generates is returned to the "
"completion code as the full set of possible completions.  The default "
"B<bash> completions are not attempted, and the readline default of filename "
"completion is disabled.  If the B<-o bashdefault> option was supplied to "
"B<complete> when the compspec was defined, the B<bash> default completions "
"are attempted if the compspec generates no matches.  If the B<-o default> "
"option was supplied to B<complete> when the compspec was defined, readline's "
"default completion will be performed if the compspec (and, if attempted, the "
"default B<bash> completions)  generate no matches."
msgstr ""
"Come comportamento predefinito, se viene trovato un comspec, qualsiasi cosa "
"generi viene restituito al codice di completamento come insieme completo di "
"completamenti possibili. I completamenti di B<bash> predefiniti non vengono "
"tentati, e la readline predefinita del completamento del nome-file è "
"disabilitata. Se l'opzione B<-o bashdefault> era stata fornita a B<complete> "
"al momento della definizione di comspec, i completamenti predefiniti di "
"B<bash> vengono tentati se il comspec non genera corrispondenze. Se "
"l'opzione B<-o default> era stata fornita a B<complete> al momento della "
"definizione di comspec, i completamenti predefiniti di readline vengono "
"effettuati se il comspec (e, se tentato, il completamento predefinito di "
"B<bash>) non genera corrispondenze."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a compspec indicates that directory name completion is desired, the "
"programmable completion functions force readline to append a slash to "
"completed names which are symbolic links to directories, subject to the "
"value of the B<mark-directories> readline variable, regardless of the "
"setting of the B<mark-symlinked-directories> readline variable."
msgstr ""
"Quando un comspec indica che è desiderato il completamento come nome di "
"directory, le funzioni di completamento programmabile forzano readline ad "
"aggiungere una barra [/] ai nomi completati che sono collegamenti simbolici "
"a directory, dipendente dal valore della variabile di readline B<mark-"
"directories>, indipendentemente dall'impostazione della variabile di "
"readline B<mark-symlinked-directories>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is some support for dynamically modifying completions.  This is most "
"useful when used in combination with a default completion specified with "
"B<complete -D>.  It's possible for shell functions executed as completion "
"handlers to indicate that completion should be retried by returning an exit "
"status of 124.  If a shell function returns 124, and changes the compspec "
"associated with the command on which completion is being attempted (supplied "
"as the first argument when the function is executed), programmable "
"completion restarts from the beginning, with an attempt to find a new "
"compspec for that command.  This allows a set of completions to be built "
"dynamically as completion is attempted, rather than being loaded all at once."
msgstr ""
"Ci sono alcuni metodi per modificare dinamicamente i completamenti. Ciò è "
"molto utile quando usato in combinazione con un completamento predefinito "
"specificato con B<complete -D>. Per le funzioni di shell eseguite come "
"manipolatori di completamento è possibile richiedere di ritentare il "
"completamento indicando il ritorno di uno stato d'uscita di 124. Se una "
"funzione di shell ritorna 124, e cambia il compspec associato al comando sul "
"quale si sta tentando il completamento (fornito come primo argomento quando "
"viene eseguita la funzione), il completamento programmabile riparte "
"dall'inizio, col tentativo di trovare un nuovo compspec per quel comando. "
"Questo permette a una serie di completamenti di venir costruiti "
"dinamicamente al tentativo di completamento, piuttosto che essere caricati "
"tutti in una volta."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For instance, assuming that there is a library of compspecs, each kept in a "
"file corresponding to the name of the command, the following default "
"completion function would load completions dynamically:"
msgstr ""
"Per esempio, ponendo che ci sia una libreria di compspec, ognuno tenuto in "
"un file corrispondente al nome del comando, la seguente funzione di "
"completamento predefinita caricherebbe i completamenti dinamicamente:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "CW<_completion_loader()>"
msgstr "CW<_completion_loader()>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "CW<{>"
msgstr "CW<{>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"CW<\t. \"/etc/bash_completion.d/$1.sh\" E<gt>/dev/null 2E<gt>&1 && return "
"124>"
msgstr ""
"CW<\t. \"/etc/bash_completion.d/$1.sh\" E<gt>/dev/null 2E<gt>&1 && return "
"124>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "CW<}>"
msgstr "CW<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "CW<complete -D -F _completion_loader -o bashdefault -o default>"
msgstr "CW<complete -D -F _completion_loader -o bashdefault -o default>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "STORIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the B<-o history> option to the B<set> builtin is enabled, the shell "
"provides access to the I<command history>, the list of commands previously "
"typed.  The value of the E<.SM> B<HISTSIZE> variable is used as the number "
"of commands to save in a history list.  The text of the last E<.SM> "
"B<HISTSIZE> commands (default 500) is saved.  The shell stores each command "
"in the history list prior to parameter and variable expansion (see E<.SM> "
"B<EXPANSION> above) but after history expansion is performed, subject to the "
"values of the shell variables E<.SM> B<HISTIGNORE> and E<.SM> B<HISTCONTROL>."
msgstr ""
"Quando l'opzione B<-o history> del comando incorporato B<set> è abilitata, "
"la shell fornisce l'accesso alla I<cronologia dei comandi>, la lista dei "
"comandi precedentemente battuti. Il valore della variabile E<.SM> "
"B<HISTSIZE> è usata come numero di comandi da salvare nell'elenco della "
"cronologia. Il testo degli ultimi E<.SM> B<HISTSIZE> comandi (predefinito "
"500) viene salvato. La shell immagazzina ogni comando nella lista della "
"cronologia prima dell'espansione di parametro e di variabile (si veda E<.SM> "
"B<ESPANSIONE> sopra) ma dopo che è stata effettuata l'espansione della "
"cronologia, dipendente dai valori delle variabili di shell E<.SM> "
"B<HISTIGNORE> e E<.SM> B<HISTCONTROL>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On startup, the history is initialized from the file named by the variable "
"E<.SM> B<HISTFILE> (default I<~/.bash_history>).  The file named by the "
"value of E<.SM> B<HISTFILE> is truncated, if necessary, to contain no more "
"than the number of lines specified by the value of E<.SM> B<HISTFILESIZE>.  "
"If B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-numeric value, or a "
"numeric value less than zero, the history file is not truncated.  When the "
"history file is read, lines beginning with the history comment character "
"followed immediately by a digit are interpreted as timestamps for the "
"following history line.  These timestamps are optionally displayed depending "
"on the value of the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable.  When a shell with "
"history enabled exits, the last E<.SM> B<$HISTSIZE> lines are copied from "
"the history list to E<.SM> B<$HISTFILE>.  If the B<histappend> shell option "
"is enabled (see the description of B<shopt> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN "
"COMMANDS> below), the lines are appended to the history file, otherwise the "
"history file is overwritten.  If E<.SM> B<HISTFILE> is unset, or if the "
"history file is unwritable, the history is not saved.  If the E<.SM> "
"B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, time stamps are written to the history "
"file, marked with the history comment character, so they may be preserved "
"across shell sessions.  This uses the history comment character to "
"distinguish timestamps from other history lines.  After saving the history, "
"the history file is truncated to contain no more than E<.SM> B<HISTFILESIZE> "
"lines.  If E<.SM> B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-numeric "
"value, or a numeric value less than zero, the history file is not truncated."
msgstr ""
"All'avvio, la cronologia è inizializzata dal file indicato dalla variabile "
"E<.SM> B<HISTFILE> (predefinita I<~/.bash_history>). Il file indicato dal "
"valore di E<.SM> B<HISTFILE> viene troncato, se necessario, per contenere "
"non più del numero di righe specificate dal valore di E<.SM> "
"B<HISTFILESIZE>. Se B<HISTFILESIZE> non è impostata, o impostata a null, a "
"un valore non numerico o a un valore minore di zero, il file della "
"cronologia non viene troncato. Quando viene letto il file della cronologia, "
"le righe che iniziano con un carattere di commento, seguito immediatamente "
"da una cifra, sono interpretate come marcatura oraria per la riga che segue. "
"Queste informazioni di data e ora vengono visualizzate opzionalmente a "
"seconda del valore della variabile E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT>. Quando una "
"shell con la cronologia abilitata esce, le ultime E<.SM> B<$HISTSIZE> righe "
"vengono copiate dalla lista della cronologia su E<.SM> B<$HISTFILE>. Se "
"l'opzione di shell B<histappend> è abilitata (si veda la descrizione di "
"B<shopt> sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti), le "
"righe vengono accodate al file della cronologia, in caso contrario il file "
"della cronologia viene sovrascritto. Se E<.SM> B<HISTFILE> non è impostato o "
"il file della cronologia è non scrivibile, la cronologia non viene salvata. "
"Se la variabile E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> è impostata, le informazioni di "
"data e ora vengono scritte nel file della cronologia, contrassegnate col "
"carattere di commento della cronologia, in modo da venir preservate durante "
"le sessioni di shell. Il carattere di commento viene usato per distinguere "
"le informazioni di data e ora dalle altre righe. Dopo il salvataggio della "
"cronologia il file della cronologia è troncato per contenere non più di E<."
"SM> B<HISTFILESIZE> righe. Se E<.SM> B<HISTFILESIZE> non è impostata, o "
"impostata a null, a un valore non numerico o a un valore numerico minore di "
"zero, il file della cronologia non viene troncato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The builtin command B<fc> (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) may "
"be used to list or edit and re-execute a portion of the history list.  The "
"B<history> builtin may be used to display or modify the history list and "
"manipulate the history file.  When using command-line editing, search "
"commands are available in each editing mode that provide access to the "
"history list."
msgstr ""
"Il comando incorporato B<fc> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA "
"SHELL> più avanti) può essere usato per elencare o editare e rieseguire una "
"parte della lista della cronologia. Il comando incorporato B<history> può "
"essere usato per mostrare o modificare la lista della cronologia e "
"manipolare il file di cronologia. Quando si usa la modifica della riga di "
"comando, sono disponibili comandi di ricerca in ciascuna modalità di "
"modifica che fornisce accesso alla lista della cronologia."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell allows control over which commands are saved on the history list.  "
"The E<.SM> B<HISTCONTROL> and E<.SM> B<HISTIGNORE> variables may be set to "
"cause the shell to save only a subset of the commands entered.  The "
"B<cmdhist> shell option, if enabled, causes the shell to attempt to save "
"each line of a multi-line command in the same history entry, adding "
"semicolons where necessary to preserve syntactic correctness.  The "
"B<lithist> shell option causes the shell to save the command with embedded "
"newlines instead of semicolons.  See the description of the B<shopt> builtin "
"below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for information on setting and "
"unsetting shell options."
msgstr ""
"La shell permette il controllo su quali comandi salvare nella lista della "
"cronologia. Le variabili E<.SM> B<HISTCONTROL> e E<.SM> B<HISTIGNORE> "
"possono essere definite in modo tale che la shell salvi solo un sottoinsieme "
"dei comandi immessi. L'opzione di shell B<cmdhist>, se abilitata, fa sì che "
"la shell tenti di salvare ogni riga di un comando multiriga nello stesso "
"elemento della cronologia, aggiungendo dei punti e virgola dove necessario "
"per preservare le correttezza sintattica. L'opzione di shell B<lithist> "
"chiede alla shell di salvare i comandi con i codici di fine riga (newline) "
"inclusi invece che separare i comandi con dei punti e virgola. Si veda la "
"descrizione del comando incorporato B<shopt> più avanti, sotto E<.SM> "
"B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> per informazioni su come definire e "
"annullare le opzioni di shell."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY EXPANSION"
msgstr "ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell supports a history expansion feature that is similar to the "
"history expansion in B<csh>.  This section describes what syntax features "
"are available.  This feature is enabled by default for interactive shells, "
"and can be disabled using the B<+H> option to the B<set> builtin command "
"(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below).  Non-interactive shells do not "
"perform history expansion by default."
msgstr ""
"La shell ha la capacità di espandere la cronologia in maniera simile "
"all'espansione della cronologia in B<csh>. Questa sezione descrive le "
"possibilità di sintassi disponibili. Questa possibilità è abilitata in modo "
"predefinito per le shell interattive, e può essere disabilitata usando "
"l'opzione B<+H> del comando incorporato B<set> (si veda E<.SM> B<COMANDI "
"INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti).  Le shell non interattive non "
"effettuano l'espansione della cronologia come comportamento predefinito."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"History expansions introduce words from the history list into the input "
"stream, making it easy to repeat commands, insert the arguments to a "
"previous command into the current input line, or fix errors in previous "
"commands quickly."
msgstr ""
"Le espansioni della cronologia inseriscono parole dall'elenco della "
"cronologia nel flusso di input, agevolando la ripetizione di comandi, "
"l'inserimento di argomenti di comandi precedenti nella riga di input "
"corrente, o la correzione rapida di errori in comandi già immessi."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"History expansion is performed immediately after a complete line is read, "
"before the shell breaks it into words, and is performed on each line "
"individually without taking quoting on previous lines into account.  It "
"takes place in two parts.  The first is to determine which line from the "
"history list to use during substitution.  The second is to select portions "
"of that line for inclusion into the current one.  The line selected from the "
"history is the I<event>, and the portions of that line that are acted upon "
"are I<words>.  Various I<modifiers> are available to manipulate the selected "
"words.  The line is broken into words in the same fashion as when reading "
"input, so that several I<metacharacter>-separated words surrounded by quotes "
"are considered one word.  History expansions are introduced by the "
"appearance of the history expansion character, which is \\^B<!>\\^ by "
"default.  Only backslash (\\^B<\\e>\\^) and single quotes can quote the "
"history expansion character, but the history expansion character is also "
"treated as quoted if it immediately precedes the closing double quote in a "
"double-quoted string."
msgstr ""
"L'espansione della cronologia è effettuata immediatamente dopo che una riga "
"completa è stata letta, prima che la shell la divida in parole, ed è "
"effettuata su ciascuna riga senza tener conto delle quotatute sulle righe "
"precedenti. Essa ha luogo in due parti. La prima è per determinare quale "
"riga dall'elenco della cronologia usare durante la sostituzione. La seconda "
"è per selezionare parti di quella riga da includere nella riga corrente. La "
"riga selezionata dalla cronologia è l'I<evento>, e la parte di quella riga "
"su cui si agisce sono le I<parole>. Diversi I<modificatori> sono disponibili "
"per manipolare le parole selezionate. La riga è spezzata in parole allo "
"stesso modo di quando è letta in input, così che più parole separate da "
"I<metacaratteri> circondate da caratteri di quotatura sono considerate come "
"una sola parola. Le espansioni della cronologia iniziano con la comparsa di "
"un carattere di espansione della cronologia, che è \\^B<!>\\^ in modo "
"predefnito. Solo la barra inversa (\\^B<\\e>\\^) e gli apostrofi possono "
"quotare il carattere di espansione della cronologia, ma il carattere di "
"espansione della cronologia è trattato come quotato se esso precede "
"immediatamente le virgolette di chiusura in una stringa tra virgolette."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Several characters inhibit history expansion if found immediately following "
"the history expansion character, even if it is unquoted: space, tab, "
"newline, carriage return, and B<=>.  If the B<extglob> shell option is "
"enabled, B<(> will also inhibit expansion."
msgstr ""
"Diversi caratteri inibiscono l'espansione della cronologia quando trovati "
"immediatamente dopo il carattere di espansione della cronologia, anche se "
"non quotato: spazio, carattere di tabulazione, newline, carriage return e "
"B<=>. Se l'opzione di shell B<estglob> è abilitata, anche B<(> inibisce "
"l'espansione."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Several shell options settable with the B<shopt> builtin may be used to "
"tailor the behavior of history expansion.  If the B<histverify> shell option "
"is enabled (see the description of the B<shopt> builtin below), and "
"B<readline> is being used, history substitutions are not immediately passed "
"to the shell parser.  Instead, the expanded line is reloaded into the "
"B<readline> editing buffer for further modification.  If B<readline> is "
"being used, and the B<histreedit> shell option is enabled, a failed history "
"substitution will be reloaded into the B<readline> editing buffer for "
"correction.  The B<-p> option to the B<history> builtin command may be used "
"to see what a history expansion will do before using it.  The B<-s> option "
"to the B<history> builtin may be used to add commands to the end of the "
"history list without actually executing them, so that they are available for "
"subsequent recall."
msgstr ""
"Diverse opzioni di shell impostabili col comando incorporato B<shopt> "
"possono essere usate per influenzare il comportamento dell'espansione della "
"cronologia. Se l'opzione di shell B<histverify> è abilitata (si veda la "
"descrizione del comando incorporato B<shopt> più avanti), e si sta usando "
"B<readline>, le sostituzioni della cronologia non vengono passate "
"immediatamente all'analizzatore della shell. Invece, la riga espansa è "
"ricaricata nel buffer di modifica di B<readline> per ulteriori modifiche. Se "
"si sta usando B<readline> ed è abilitata l'opzione di shell B<histreedit>, "
"una sostituzione di cronologia non completata con successo viene ricaricata "
"nel buffer di modifica di B<readline> per essere corretta. L'opzione B<-p> "
"al comando incorporato B<history> può essere usata per vedere cosa farebbe "
"un'espansione della cronologia prima di usarla davvero. L'opzione B<-s> del "
"comando incorporato B<history> può essere usata per aggiungere comandi alla "
"fine della lista della cronologia senza eseguirli veramente, in modo che "
"siano disponibili per essere richiamati in un secondo tempo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell allows control of the various characters used by the history "
"expansion mechanism (see the description of B<histchars> above under B<Shell "
"Variables>).  The shell uses the history comment character to mark history "
"timestamps when writing the history file."
msgstr ""
"La shell permette il controllo dei vari caratteri usati dal meccanismo di "
"espansione della cronologia (si veda la precedente descrizione di "
"B<histchars> sotto B<Variabili di shell>). La shell usa il carattere di "
"commento per contrassegnare le informazioni di data e ora quando scrive il "
"file della cronologia."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Event Designators"
msgstr "Designatore di evento"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An event designator is a reference to a command line entry in the history "
"list.  Unless the reference is absolute, events are relative to the current "
"position in the history list."
msgstr ""
"Un designatore di evento è un riferimento a un elemento di riga di comando "
"nella lista della cronologia. A meno che il riferimento non sia assoluto, "
"gli eventi sono relativi alla posizione corrente nell'elenco della "
"cronologia."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start a history substitution, except when followed by a B<blank>, newline, "
"carriage return, = or ( (when the B<extglob> shell option is enabled using "
"the B<shopt> builtin)."
msgstr ""
"Inizia una sostituzione di cronologia, tranne quando seguita da un B<blank>, "
"newline, carriage return, = o ( (quando l'opzione di shell B<extglob> è "
"abilitata usando il comando incorporato B<shopt>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<!>I<n>"
msgstr "B<!>I<n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Refer to command line I<n>."
msgstr "Designa la riga di comando I<n>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<!->I<n>"
msgstr "B<!->I<n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Refer to the current command minus I<n>."
msgstr "Designa il comando corrente meno I<n>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<!!>"
msgstr "B<!!>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Refer to the previous command.  This is a synonym for `!-1'."
msgstr "Designa il comando precedente. Questo è un sinonimo per `!-1'."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<!>I<string>"
msgstr "B<!>I<stringa>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Refer to the most recent command preceding the current position in the "
"history list starting with I<string>."
msgstr ""
"Designa il comando più recente che precede la posizione corrente nell'elenco "
"della cronologia che inizia con I<stringa>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<!?>I<string>B<[?]>"
msgstr "B<!?>I<stringa>B<[?]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Refer to the most recent command preceding the current position in the "
"history list containing I<string>.  The trailing B<?> may be omitted if "
"I<string> is followed immediately by a newline.  If I<string> is missing, "
"the string from the most recent search is used; it is an error if there is "
"no previous search string."
msgstr ""
"Designa il comando più recente che precede la posizione corrente nell'elenco "
"della cronologia che contiene I<stringa>. Il B<?> finale può essere omesso "
"se I<stringa> è seguita immediatamente da un codice di fine riga (newline). "
"Se I<stringa> manca, viene usata la stringa dalla ricerca più recente; è un "
"errore se non ci sono precedenti stringhe di ricerca."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<string1>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<string2>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>"
msgstr "B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<stringa1>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<stringa2>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quick substitution.  Repeat the previous command, replacing I<string1> with "
"I<string2>.  Equivalent to ``!!:s\\d\\s+2^\\s-2\\uI<string1>\\d\\s+2^"
"\\s-2\\uI<string2>\\d\\s+2^\\s-2\\u'' (see B<Modifiers> below)."
msgstr ""
"Sostituzione rapida.  Ripete il comando precedente, rimpiazzando I<stringa1> "
"con I<stringa2>. Equivalente a ``!!:s\\d\\s+2^\\s-2\\uI<stringa1>\\d\\s+2^"
"\\s-2\\uI<stringa2>\\d\\s+2^\\s-2\\u''  (si veda B<Modificatori> più avanti)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<!#>"
msgstr "B<!#>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The entire command line typed so far."
msgstr "L'intera riga di comando battuta fino a questo punto."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Word Designators"
msgstr "Designatori di parola"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Word designators are used to select desired words from the event.  A B<:> "
"separates the event specification from the word designator.  It may be "
"omitted if the word designator begins with a B<^>, B<$>, B<*>, B<->, or B<"
"%>.  Words are numbered from the beginning of the line, with the first word "
"being denoted by 0 (zero).  Words are inserted into the current line "
"separated by single spaces."
msgstr ""
"I designatori di parola sono usati per selezionare parole dall'evento. Un B<:"
"> separa la specificazione di evento dal designatore di parola. Esso può "
"essere omesso se il designatore di parola inizia con un B<^>, B<$>, B<*>, B<-"
"> o B<%>. Le parole sono numerate dall'inizio della riga, la prima parola "
"essendo denotata da uno 0 (zero). Le parole sono inserite nella riga "
"corrente separate da spazi singoli."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0 (zero)>"
msgstr "B<0 (zero)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The zeroth word.  For the shell, this is the command word."
msgstr ""
"La parola numero zero. Per la shell, questa è la parola che costituisce il "
"nome del comando."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<n>"
msgstr "I<n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<n>th word."
msgstr "La I<n>-esima parola."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The first argument.  That is, word 1."
msgstr "Il primo argomento. Cioè, la parola 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The last word.  This is usually the last argument, but will expand to the "
"zeroth word if there is only one word in the line."
msgstr ""
"L'ultima parola. Normalmente questo è l'ultimo argomento, ma si espanderà "
"alla parola numero zero se c'è una sola parola nella riga."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%>"
msgstr "B<%>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first word matched by the most recent `?I<string>?' search, if the "
"search string begins with a character that is part of a word."
msgstr ""
"La prima parola che combacia con `?I<stringa>?' nella più recente ricerca, "
"se la stringa di ricerca inizia con un carattere che è parte di una parola ."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<x>B<->I<y>"
msgstr "I<x>B<->I<y>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A range of words; `-I<y>' abbreviates `0-I<y>'."
msgstr "Un intervallo di parole; `-I<y>' abbrevia `0-I<y>'."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the words but the zeroth.  This is a synonym for `I<1-$>'.  It is not "
"an error to use B<*> if there is just one word in the event; the empty "
"string is returned in that case."
msgstr ""
"Tutte le parole tranne la numero zero. Questo è un sinonimo per `I<1-$>'. "
"Non è un errore usare B<*> se vi è solo una parola nell'evento; in quel caso "
"il risultato è una stringa vuota."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<x*>"
msgstr "B<x*>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Abbreviates I<x-$>."
msgstr "Abbrevia I<x-$>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<x->"
msgstr "B<x->"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Abbreviates I<x-$> like B<x*>, but omits the last word.  If B<x> is missing, "
"it defaults to 0."
msgstr ""
"Abbrevia I<x-$> come B<x*>, ma omette l'ultima parola. Se manca B<x> , il "
"valore predefinito è 0."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a word designator is supplied without an event specification, the "
"previous command is used as the event."
msgstr ""
"Se un designatore di parola è fornito senza una specificazione di evento, il "
"comando precedente viene usato come evento."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificatori"

# modify, or edit
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the optional word designator, there may appear a sequence of one or "
#| "more of the following modifiers, each preceded by a `:'."
msgid ""
"After the optional word designator, there may appear a sequence of one or "
"more of the following modifiers, each preceded by a `:'.  These modify, or "
"edit, the word or words selected from the history event."
msgstr ""
"Dopo l'opzionale designatore di parola, può comparire una sequenza di uno o "
"più fra i seguenti modificatori, ognuno preceduto da un `:'.  Questi "
"modificano, o editano, la parola o le parole selezionate dall'evento di "
"cronologia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<h>"
msgstr "B<h>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Remove a trailing filename component, leaving only the head."
msgstr "Rimuove un componente finale in un nome-file, lasciando solo la testa."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<t>"
msgstr "B<t>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Remove all leading filename components, leaving the tail."
msgstr ""
"Rimuove tutti i componenti iniziali in un nome-file, lasciando la coda."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Remove a trailing suffix of the form I<.xxx>, leaving the basename."
msgstr ""
"Rimuove un suffisso finale della forma I<.xxx>, lasciando il nome base "
"(basename)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Remove all but the trailing suffix."
msgstr "Rimuove tutto tranne il suffisso finale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<p>"
msgstr "B<p>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print the new command but do not execute it."
msgstr "Stampa il nuovo comando ma non lo esegue."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<q>"
msgstr "B<q>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Quote the substituted words, escaping further substitutions."
msgstr "Quota le parole sostituite, prevenendo ulteriori sostituzioni."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<x>"
msgstr "B<x>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quote the substituted words as with B<q>, but break into words at B<blanks> "
"and newlines.  The B<q> and B<x> modifiers are mutually exclusive; the last "
"one supplied is used."
msgstr ""
"Quota le parole sostituite, come con B<q>, ma spezza in parole sui B<blank> "
"e newline. I modificatori B<q> e B<x> sono mutualmente esclusivi; viene "
"usato l'ultimo fornito."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<s/>I<old>B</>I<new>B</>"
msgstr "B<s/>I<vecchio>B</>I<nuovo>B</>"

# tradurre: each matching I<old> is deleted.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Substitute I<new> for the first occurrence of I<old> in the event line.  Any "
"character may be used as the delimiter in place of /.  The final delimiter "
"is optional if it is the last character of the event line.  The delimiter "
"may be quoted in I<old> and I<new> with a single backslash.  If & appears in "
"I<new>, it is replaced by I<old>.  A single backslash will quote the &.  If "
"I<old> is null, it is set to the last I<old> substituted, or, if no previous "
"history substitutions took place, the last I<string> in a B<!?"
">I<string>B<[?]> search.  If I<new> is null, each matching I<old> is deleted."
msgstr ""
"Sostituisce I<nuovo> alla prima occorrenza di I<vecchio> nella riga di "
"evento. Qualsiasi carattere può essere usato come delimitatore al posto "
"di /.  Il delimitatore finale è opzionale se esso è l'ultimo carattere della "
"riga di evento. Il delimitatore può essere quotato in I<vecchio> e I<nuovo> "
"con una singola barra inversa. Se compare & in I<nuovo>, esso è sostituito "
"da I<vecchio>. Una barra inversa singola quota il carattere &. Se I<vecchio> "
"è nullo, viene impostato all'ultimo I<vecchio> sostituito o, se nessuna "
"sostituzione di cronologia è avvenuta, l'ultima I<stringa> in una ricerca di "
"B<!?>I<string>B<[?]>. Se I<nuovo> è nullo, ogni corrispondenza di  "
"I<vecchio> viene cancellata."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Repeat the previous substitution."
msgstr "Ripete la precedente sostituzione."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<g>"
msgstr "B<g>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Cause changes to be applied over the entire event line.  This is used in "
"conjunction with `B<:s>' (e.g., `B<:gs/>I<old>B</>I<new>B</>')  or `B<:&>'.  "
"If used with `B<:s>', any delimiter can be used in place of /, and the final "
"delimiter is optional if it is the last character of the event line.  An "
"B<a> may be used as a synonym for B<g>."
msgstr ""
"Fa sì che i cambiamenti siano applicati sull'intera riga di evento. Questo "
"si usa in congiunzione con `B<:s>' (p.es., `B<:gs/>I<vecchio>B</>I<nuovo>B</"
">') o `B<:&>'. Se usato con `B<:s>', qualsiasi delimitatore può essere usato "
"al posto di /, e il delimitatore finale è opzionale se è l'ultimo carattere "
"della riga di evento. Un B<a> può essere usato come sinonimo di B<g>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<G>"
msgstr "B<G>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Apply the following `B<s>' or `B<&>' modifier once to each word in the event "
"line."
msgstr ""
"Applica il modificatore che segue `B<s>'  o `B<&>'  una volta a ogni parola "
"nella riga di evento."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SHELL BUILTIN COMMANDS"
msgstr "COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless otherwise noted, each builtin command documented in this section as "
"accepting options preceded by B<-> accepts B<--> to signify the end of the "
"options.  The B<:>, B<true>, B<false>, and B<test>/B<[> builtins do not "
"accept options and do not treat B<--> specially.  The B<exit>, B<logout>, "
"B<return>, B<break>, B<continue>, B<let>, and B<shift> builtins accept and "
"process arguments beginning with B<-> without requiring B<-->.  Other "
"builtins that accept arguments but are not specified as accepting options "
"interpret arguments beginning with B<-> as invalid options and require B<--> "
"to prevent this interpretation."
msgstr ""
"Se non diversamente indicato, ogni comando incorporato documentato in questa "
"sezione, il quale accetti opzioni precedute da B<->, accetta B<--> per "
"indicare la fine delle opzioni. I comandi incorporati B<:>, B<true>, "
"B<false>, e B<test> non accettano opzioni e non trattano B<--> in modo "
"speciale. I comandi incorporati B<exit>, B<logout>, B<return>, B<break>, "
"B<continue>, B<let> e B<shift> accettano ed elaborano argomenti che iniziano "
"con B<-> senza richiedere B<-->. Altri comandi incorporati che accettano "
"argomenti, ma per i quali non viene specificato che accettano opzioni, "
"interpretano gli argomenti che iniziano con B<-> come opzioni non valide e "
"richiedono B<--> per impedire questa interpretazione."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:> [I<arguments>]"
msgstr "B<:> [I<argomenti>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No effect; the command does nothing beyond expanding I<arguments> and "
"performing any specified redirections.  The return status is zero."
msgstr ""
"Nessun effetto; il comando non fa niente, tranne l'espansione degli "
"I<argomenti> e l'effettuazione di ogni ridirezione specificata.  Lo stato di "
"ritorno è zero."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " B<.\\| > I<filename> [I<arguments>]"
msgstr " B<.\\| > I<nome-file> [I<argomenti>]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<source> I<filename> [I<arguments>]"
msgstr "B<source> I<nome-file> [I<argomenti>]"

# tradurre il testo inglese
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read and execute commands from I<filename> in the current shell "
#| "environment and return the exit status of the last command executed from "
#| "I<filename>.  If I<filename> does not contain a slash, file names in E<."
#| "SM> B<PATH> are used to find the directory containing I<filename>.  The "
#| "file searched for in E<.SM> B<PATH> need not be executable.  When B<bash> "
#| "is not in I<posix mode>, the current directory is searched if no file is "
#| "found in E<.SM> B<PATH>.  If the B<sourcepath> option to the B<shopt> "
#| "builtin command is turned off, the E<.SM> B<PATH> is not searched.  If "
#| "any I<arguments> are supplied, they become the positional parameters when "
#| "I<filename> is executed.  Otherwise the positional parameters are "
#| "unchanged.  The return status is the status of the last command exited "
#| "within the script (0 if no commands are executed), and false if "
#| "I<filename> is not found or cannot be read."
msgid ""
"Read and execute commands from I<filename> in the current shell environment "
"and return the exit status of the last command executed from I<filename>.  "
"If I<filename> does not contain a slash, filenames in E<.SM> B<PATH> are "
"used to find the directory containing I<filename>, but I<filename> does not "
"need to be executable.  The file searched for in E<.SM> B<PATH> need not be "
"executable.  When B<bash> is not in I<posix mode>, it searches the current "
"directory if no file is found in E<.SM> B<PATH>.  If the B<sourcepath> "
"option to the B<shopt> builtin command is turned off, the E<.SM> B<PATH> is "
"not searched.  If any I<arguments> are supplied, they become the positional "
"parameters when I<filename> is executed.  Otherwise the positional "
"parameters are unchanged.  If the B<-T> option is enabled, B<.> inherits any "
"trap on B<DEBUG>; if it is not, any B<DEBUG> trap string is saved and "
"restored around the call to B<.>, and B<.> unsets the B<DEBUG> trap while it "
"executes.  If B<-T> is not set, and the sourced file changes the B<DEBUG> "
"trap, the new value is retained when B<.> completes.  The return status is "
"the status of the last command exited within the script (0 if no commands "
"are executed), and false if I<filename> is not found or cannot be read."
msgstr ""
"Legge ed esegue comandi dal I<nome-file> nell'ambiente di shell corrente e "
"ritorna lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito contenuto in I<nome-"
"file>. Se I<nome-file> non contiene una barra [/], i percorsi in E<.SM> "
"B<PATH> sono usati per trovare la directory contenente I<nome-file>. Il file "
"cercato in E<.SM> B<PATH> non ha bisogno di essere marcato come eseguibile. "
"Quando B<bash> non è in I<modalità posix>, viene ricercata la directory "
"corrente se nessun file viene trovato in E<.SM> B<PATH>. Se l'opzione "
"B<sourcepath> del comando incorporato B<shopt> è disattivata, il E<.SM> "
"B<PATH> non viene usato per ricercare. Se sono forniti degli I<argomenti>, "
"essi diventano i parametri posizionali quando I<nome-file> è eseguito. "
"Altrimenti i parametri posizionali sono inalterati. Se è abilitata l'opzione "
"B<-T> B<source> eredita any trap on B<DEBUG>; if it is not, any B<DEBUG> "
"trap string is saved and restored around the call to B<source>, and "
"B<source> unsets the B<DEBUG> trap while it executes.  If B<-T> is not set, "
"and the sourced file changes the B<DEBUG> trap, the new value is retained "
"when B<source> completes. Lo stato di ritorno è lo stato dell'ultimo comando "
"terminato dentro lo script (0 se nessun comando è eseguito), e falso se "
"I<nome-file> non viene trovato o non può essere letto."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<alias> [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
msgstr "B<alias> [B<-p>] [I<nome>[=I<valore>] ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Alias> with no arguments or with the B<-p> option prints the list of "
"aliases in the form B<alias> I<name>=I<value> on standard output.  When "
"arguments are supplied, an alias is defined for each I<name> whose I<value> "
"is given.  A trailing space in I<value> causes the next word to be checked "
"for alias substitution when the alias is expanded.  For each I<name> in the "
"argument list for which no I<value> is supplied, the name and value of the "
"alias is printed.  B<Alias> returns true unless a I<name> is given for which "
"no alias has been defined."
msgstr ""
"B<Alias> senza argomenti o con l'opzione B<-p> stampa la lista degli alias "
"nella forma B<alias> I<nome>=I<valore> sullo standard output. Quando sono "
"forniti argomenti, viene definito un alias per ogni I<nome> per cui è dato "
"il I<valore>. Uno spazio finale a I<valore> fa sì che la parola seguente sia "
"controllata per la sostituzione di alias quando l'alias è espanso. Per ogni "
"I<nome> nella lista di argomenti per cui nessun I<valore> è fornito, è "
"stampato il nome e il valore dell'alias. B<Alias> ritorna 0 (vero) a meno "
"che non venga dato un I<nome> per il quale nessun alias è stato definito."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bg> [I<jobspec> ...]"
msgstr "B<bg> [I<jobspec> ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Resume each suspended job I<jobspec> in the background, as if it had been "
"started with B<&>.  If I<jobspec> is not present, the shell's notion of the "
"I<current job> is used.  B<bg> I<jobspec> returns 0 unless run when job "
"control is disabled or, when run with job control enabled, any specified "
"I<jobspec> was not found or was started without job control."
msgstr ""
"Riprende ogni job sospeso I<jobspec> in background, come se fosse stato "
"avviato con B<&>. Se I<jobspec> non è presente, è usato quello che la shell "
"considera essere il I<job corrente>. B<bg> I<jobspec> ritorna 0 tranne "
"quando viene eseguito con il job-control disabilitato o, se eseguito con il "
"job-control abilitato, se I<jobspec> non è stato trovato o è stato avviato "
"senza usare job-control."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] [B<-lpsvPSVX>]"
msgstr "B<bind> [B<-m> I<keymap>] [B<-lpsvPSVX>]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] [B<-q> I<function>] [B<-u> I<function>] [B<-r> I<keyseq>]"
msgstr "B<bind> [B<-m> I<keymap>] [B<-q> I<funzione>] [B<-u> I<funzione>] [B<-r> I<keyseq>]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] B<-f> I<filename>"
msgstr "B<bind> [B<-m> I<keymap>] B<-f> I<nome-file>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] B<-x> I<keyseq>:I<shell-command>"
msgstr "B<bind> [B<-m> I<keymap>] B<-x> I<keyseq>:I<comando di shell>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] I<keyseq>:I<function-name>"
msgstr "B<bind> [B<-m> I<keymap>] I<keyseq>:I<nome-funzione>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] I<keyseq>:I<readline-command>"
msgstr "B<bind> [B<-m> I<mappa-tasti>] I<sequenza-tasti>:I<comando readline>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] I<keyseq>:I<readline-command>"
msgid "B<bind> I<readline-command-line>"
msgstr "B<bind> [B<-m> I<mappa-tasti>] I<sequenza-tasti>:I<comando readline>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display current B<readline> key and function bindings, bind a key "
#| "sequence to a B<readline> function or macro, or set a B<readline> "
#| "variable.  Each non-option argument is a command as it would appear in I<."
#| "inputrc>, but each binding or command must be passed as a separate "
#| "argument; e.g., '\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-init-file'.  Options, if "
#| "supplied, have the following meanings:"
msgid ""
"Display current B<readline> key and function bindings, bind a key sequence "
"to a B<readline> function or macro, or set a B<readline> variable.  Each non-"
"option argument is a command as it would appear in a B<readline> "
"initialization file such as I<.inputrc>, but each binding or command must be "
"passed as a separate argument; e.g., '\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-init-file'.  "
"Options, if supplied, have the following meanings:"
msgstr ""
"Mostra le correnti associazioni di tasti e funzioni di B<readline>, associa "
"una sequenza di tasti a una funzione o macro di B<readline> o imposta una "
"variabile B<readline>. Ogni argomento che non sia un'opzione è un comando "
"come apparirebbe in I<.inputrc>, ma ciascuna associazione deve essere "
"passata come argomento separato; per esempio, '\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-"
"init-file'. Le opzioni, se fornite, hanno i seguenti significati:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m >I<keymap>"
msgstr "B<-m >I<keymap>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use I<keymap> as the keymap to be affected by the subsequent bindings.  "
"Acceptable I<keymap> names are I<emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-"
"ctlx, vi, vi-move, vi-command>, and I<vi-insert>.  I<vi> is equivalent to "
"I<vi-command> (I<vi-move> is also a synonym); I<emacs> is equivalent to "
"I<emacs-standard>."
msgstr ""
"Usa I<keymap> come mappatura della tastiera da modificare nelle successive "
"associazioni. I nomi accettabili per I<keymap> sono I<emacs, emacs-standard, "
"emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move, vi-command> e I<vi-insert>. I<vi> è "
"equivalente a I<vi-command> (anche I<vi-move> è un sinonimo) ; I<emacs> è "
"equivalente a I<emacs-standard>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "List the names of all B<readline> functions."
msgstr "Elenca i nomi di tutte le funzioni di B<readline>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display B<readline> function names and bindings in such a way that they can "
"be re-read."
msgstr ""
"Mostra i nomi delle funzioni di B<readline> e delle loro associazioni in "
"modo tale che possano essere riletti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "List current B<readline> function names and bindings."
msgstr ""
"Elenca i nomi delle funzioni di B<readline> correnti e le loro associazioni."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display B<readline> key sequences bound to macros and the strings they "
"output in such a way that they can be re-read."
msgstr ""
"Mostra sequenze di tasti di B<readline> associati a macro e le stringhe "
"risultanti in modo tale che possano essere rilette."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display B<readline> key sequences bound to macros and the strings they "
"output."
msgstr ""
"Mostra sequenze di tasti di B<readline> associate a macro e le stringhe "
"risultanti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display B<readline> variable names and values in such a way that they can be "
"re-read."
msgstr ""
"Mostra i nomi delle variabili di B<readline> e i loro valori in modo tale "
"che possano essere riletti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "List current B<readline> variable names and values."
msgstr "Elenca i nomi delle variabili di B<readline> correnti e i loro valori."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f >I<filename>"
msgstr "B<-f >I<nome-file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Read key bindings from I<filename>."
msgstr "Legge le associazioni dei tasti dal file I<nome-file>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q >I<function>"
msgstr "B<-q >I<funzione>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Query about which keys invoke the named I<function>."
msgstr "Chiede quali tasti invocano la I<funzione> indicata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u >I<function>"
msgstr "B<-u >I<funzione>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unbind all keys bound to the named I<function>."
msgstr "Dissocia tutti i tasti associati alla I<funzione> indicata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r >I<keyseq>"
msgstr "B<-r >I<keyseq>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Remove any current binding for I<keyseq>."
msgstr "Rimuove qualsiasi associazione corrente per I<keyseq>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x >I<keyseq>B<:>I<shell-command>"
msgstr "B<-x >I<keyseq>B<:>I<comando di shell>"

# FARE
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cause I<shell-command> to be executed whenever I<keyseq> is entered.  "
#| "When I<shell-command> is executed, the shell sets the E<.SM> "
#| "B<READLINE_LINE> variable to the contents of the B<readline> line buffer "
#| "and the E<.SM> B<READLINE_POINT> and E<.SM> B<READLINE_MARK> variables to "
#| "the current location of the insertion point and the saved insertion point "
#| "(the mark), respectively.  If the executed command changes the value of "
#| "any of E<.SM> B<READLINE_LINE>, E<.SM> B<READLINE_POINT>, or E<.SM> "
#| "B<READLINE_MARK>, those new values will be reflected in the editing state."
msgid ""
"Cause I<shell-command> to be executed whenever I<keyseq> is entered.  When "
"I<shell-command> is executed, the shell sets the E<.SM> B<READLINE_LINE> "
"variable to the contents of the B<readline> line buffer and the E<.SM> "
"B<READLINE_POINT> and E<.SM> B<READLINE_MARK> variables to the current "
"location of the insertion point and the saved insertion point (the mark), "
"respectively.  The shell assigns any numeric argument the user supplied to "
"the E<.SM> B<READLINE_ARGUMENT> variable.  If there was no argument, that "
"variable is not set.  If the executed command changes the value of any of E<."
"SM> B<READLINE_LINE>, E<.SM> B<READLINE_POINT>, or E<.SM> B<READLINE_MARK>, "
"those new values will be reflected in the editing state."
msgstr ""
"Provoca l'esecuzione di I<comando di shell> ogni volta che viene immesso "
"I<keyseq>. Quando I<comando di shell> viene eseguito, la shell imposta la "
"variabile E<.SM> B<READLINE_LINE> al contenuto del buffer di riga "
"B<readline> e le variabili E<.SM> B<READLINE_POINT>  e B<READLINE_MARK> "
"rispettivamente alla posizione corrente del punto di inserzione e al punto "
"di inserzione salvato (la marcatura). Se il comando eseguito cambia il "
"valore di E<.SM> B<READLINE_LINE>, E<.SM> B<READLINE_POINT> o E<.SM> "
"B<READLINE_MARK>, i nuovi valori saranno portati nello stato di modifica."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List all key sequences bound to shell commands and the associated commands "
"in a format that can be reused as input."
msgstr ""
"Elenca tutte le sequenze di tasti associati a comandi di shell e i comandi "
"associati in un formato che può essere riusato come input."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value is 0 unless an unrecognized option is given or an error "
"occurred."
msgstr ""
"Il valore di ritorno è 0 tranne quando si specifica un'opzione non "
"riconosciuta o è avvenuto un errore."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<break> [I<n>]"
msgstr "B<break> [I<n>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exit from within a B<for>, B<while>, B<until>, or B<select> loop.  If I<n> "
"is specified, break I<n> levels.  I<n> must be \\(E<gt>= 1.  If I<n> is "
"greater than the number of enclosing loops, all enclosing loops are exited.  "
"The return value is 0 unless I<n> is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Esce dall'interno di un ciclo B<for>, B<while>, B<until> o B<select>. Se "
"I<n> è specificato, interrompe I<n> livelli. I<n> deve essere \\(E<gt>= 1. "
"Se I<n> è più grande del numero di cicli racchiusi, tutti i cicli racchiusi "
"vengono terminati. Il valore di ritorno è 0 tranne quando I<n> non è "
"maggiore o uguale a 1."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<builtin> I<shell-builtin> [I<arguments>]"
msgstr "B<builtin> I<comando-incorporato> [I<argomenti>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the specified shell builtin, passing it I<arguments>, and return its "
"exit status.  This is useful when defining a function whose name is the same "
"as a shell builtin, retaining the functionality of the builtin within the "
"function.  The B<cd> builtin is commonly redefined this way.  The return "
"status is false if I<shell-builtin> is not a shell builtin command."
msgstr ""
"Esegue il comando incorporato specificato, passandogli gli I<argomenti>, e "
"ritorna il suo stato d'uscita. Questo è utile quando si desidera definire "
"una funzione il cui nome è lo stesso di un comando incorporato della shell, "
"ottenendo la funzionalità del comando incorporato attraverso la funzione. Il "
"comando incorporato B<cd> è comunemente ridefinito in questo modo. Lo stato "
"di ritorno è falso se I<comando-incorporato> non è un comando incorporato "
"della shell."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<caller> [I<expr>]"
msgstr "B<caller> [I<espr>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns the context of any active subroutine call (a shell function or a "
"script executed with the B<.> or B<source> builtins).  Without I<expr>, "
"B<caller> displays the line number and source filename of the current "
"subroutine call.  If a non-negative integer is supplied as I<expr>, "
"B<caller> displays the line number, subroutine name, and source file "
"corresponding to that position in the current execution call stack.  This "
"extra information may be used, for example, to print a stack trace.  The "
"current frame is frame 0.  The return value is 0 unless the shell is not "
"executing a subroutine call or I<expr> does not correspond to a valid "
"position in the call stack."
msgstr ""
"Restituisce il contesto di qualsiasi chiamata di subroutine attiva (una "
"funzione di shell o uno script eseguito coi comandi incorporati B<.> o "
"B<source>. Senza I<espr>, il B<caller> mostra il numero di riga e il nome di "
"file di origine della chiamata di subroutine corrente. Se un intero non "
"negativo è fornito come I<espr>, B<caller> mostra il numero di riga, il nome "
"di subroutine e il file di origine corrispondente a quella posizione nello "
"stack delle chiamate di esecuzione. Questa informazione aggiuntiva può "
"essere usata, per esempio, per stampare una traccia dello stack. Il frame "
"corrente è il frame 0. Il valore di ritorno è 0 tranne quando la shell non "
"sta eseguendo una chiamata di subroutine o quando I<espr> non corrisponde a "
"una posizione valida nello stack delle chiamate."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cd> [B<-L>|[B<-P> [B<-e>]] [-@]] [I<dir>]"
msgstr "B<cd> [B<-L>|[B<-P> [B<-e>]] [-@]] [I<dir>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change the current directory to I<dir>.  The variable E<.SM> B<HOME> is "
#| "the default I<dir>.  The variable E<.SM> B<CDPATH> defines the search "
#| "path for the directory containing I<dir>.  Alternative directory names in "
#| "E<.SM> B<CDPATH> are separated by a colon (:).  A null directory name in "
#| "E<.SM> B<CDPATH> is the same as the current directory, i.e., ``B<.>''.  "
#| "If I<dir> begins with a slash (/), then E<.SM> B<CDPATH> is not used. The "
#| "B<-P> option says to use the physical directory structure instead of "
#| "following symbolic links (see also the B<-P> option to the B<set> builtin "
#| "command); the B<-L> option forces symbolic links to be followed.  If the "
#| "B<-e> option is supplied with B<-P>, and the current working directory "
#| "cannot be successfully determined after a successful directory change, "
#| "B<cd> will return an unsuccessful status.  An argument of B<-> is "
#| "equivalent to E<.SM> B<$OLDPWD>.  If a non-empty directory name from E<."
#| "SM> B<CDPATH> is used, or if B<-> is the first argument, and the "
#| "directory change is successful, the absolute pathname of the new working "
#| "directory is written to the standard output.  The return value is true if "
#| "the directory was successfully changed; false otherwise."
msgid ""
"Change the current directory to I<dir>.  if I<dir> is not supplied, the "
"value of the E<.SM> B<HOME> shell variable is the default.  The variable E<."
"SM> B<CDPATH> defines the search path for the directory containing I<dir>: "
"each directory name in E<.SM> B<CDPATH> is searched for I<dir>.  Alternative "
"directory names in E<.SM> B<CDPATH> are separated by a colon (:).  A null "
"directory name in E<.SM> B<CDPATH> is the same as the current directory, i."
"e., ``B<.>''.  If I<dir> begins with a slash (/), then E<.SM> B<CDPATH> is "
"not used.  The B<-P> option causes B<cd> to use the physical directory "
"structure by resolving symbolic links while traversing I<dir> and before "
"processing instances of I<..> in I<dir> (see also the B<-P> option to the "
"B<set> builtin command); the B<-L> option forces symbolic links to be "
"followed by resolving the link after processing instances of I<..> in "
"I<dir>.  If I<..> appears in I<dir>, it is processed by removing the "
"immediately previous pathname component from I<dir>, back to a slash or the "
"beginning of I<dir>.  If the B<-e> option is supplied with B<-P>, and the "
"current working directory cannot be successfully determined after a "
"successful directory change, B<cd> will return an unsuccessful status.  On "
"systems that support it, the B<-@> option presents the extended attributes "
"associated with a file as a directory.  An argument of B<-> is converted to "
"E<.SM> B<$OLDPWD> before the directory change is attempted.  If a non-empty "
"directory name from E<.SM> B<CDPATH> is used, or if B<-> is the first "
"argument, and the directory change is successful, the absolute pathname of "
"the new working directory is written to the standard output.  If the "
"directory change is successful, B<cd> sets the value of the B<PWD> "
"environment variable to the new directory name, and sets the B<OLDPWD> "
"environment variable to the value of the current working directory before "
"the change.  The return value is true if the directory was successfully "
"changed; false otherwise."
msgstr ""
"Cambia la directory corrente con I<dir>. La variabile E<.SM> B<HOME> è il "
"I<dir> predefinito. La variabile E<.SM> B<CDPATH> definisce i percorsi di "
"ricerca per le directory che contengano I<dir>. Nomi di directory "
"alternative in E<.SM> B<CDPATH> sono separate da due punti (:). Un nome di "
"directory nullo in E<.SM> B<CDPATH> indica la directory corrente, cioè, ``B<."
">''. Se I<dir> inizia con una barra [/], allora E<.SM> B<CDPATH> non è "
"usato. L'opzione B<-P> dice di usare la struttura di directory fisica invece "
"di seguire i collegamenti simbolici (si veda anche l'opzione B<-P> del "
"comando incorporato B<set>; l'opzione B<-L> forza a seguire i collegamenti "
"simbolici. Se l'opzione B<-e> viene fornita con B<-P>, e la directory di "
"lavoro corrente non può essere determinata con successo dopo un cambiamento "
"di directory andato a buon fine, B<cd> ritornerà uno stato di insuccesso. Un "
"argomento B<-> è equivalente a E<.SM> B<$OLDPWD>. Se viene usato il nome di "
"una directory non vuota da E<.SM> B<CDPATH> o se B<-> è il primo argomento, "
"e il cambiamento di directory ha successo, il percorso completo della nuova "
"directory di lavoro viene scritto sullo standard output. Il valore di "
"ritorno è 0 (vero) se la directory è stata cambiata con successo; falso "
"altrimenti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<command> [B<-pVv>] I<command> [I<arg> ...]"
msgstr "B<command> [B<-pVv>] I<comando> [I<arg> ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Run I<command> with I<args> suppressing the normal shell function lookup.  "
"Only builtin commands or commands found in the E<.SM> B<PATH> are executed.  "
"If the B<-p> option is given, the search for I<command> is performed using a "
"default value for E<.SM> B<PATH> that is guaranteed to find all of the "
"standard utilities.  If either the B<-V> or B<-v> option is supplied, a "
"description of I<command> is printed.  The B<-v> option causes a single word "
"indicating the command or filename used to invoke I<command> to be "
"displayed; the B<-V> option produces a more verbose description.  If the B<-"
"V> or B<-v> option is supplied, the exit status is 0 if I<command> was "
"found, and 1 if not.  If neither option is supplied and an error occurred or "
"I<command> cannot be found, the exit status is 127.  Otherwise, the exit "
"status of the B<command> builtin is the exit status of I<command>."
msgstr ""
"Esegue I<comando> con gli I<argomenti> sopprimendo la normale ricerca tra le "
"funzione di shell. Sono eseguiti solo i comandi incorporati o comandi "
"trovati in E<.SM> B<PATH>. Se è specificata l'opzione B<-p>, la ricerca di "
"I<comando> viene effettuata usando un valore predefinito per E<.SM> B<PATH> "
"usando il quale è garantito che siano trovate tutte le utilità standard. Se "
"è fornita l'opzione B<-V> o B<-v>, viene stampata una descrizione di "
"I<comando>. L'opzione B<-v> provoca la visualizzazione di una singola parola "
"che indica il comando o il nome-file usato per invocare I<comando>; "
"l'opzione B<-V> produce una descrizione più completa. Se è fornita l'opzione "
"B<-V> o B<-v>, lo stato d'uscita è 0 se I<comando> è stato trovato, e 1 "
"altrimenti. Se nessuna delle due opzioni è fornita e avviene un errore o "
"I<comando> non può essere trovato, lo stato d'uscita è 127. Altrimenti, lo "
"stato d'uscita del comando incorporato B<command> è lo stato d'uscita di "
"I<comando>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compgen> [I<option>] [I<word>]"
msgstr "B<compgen> [I<opzione>] [I<parola>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Generate possible completion matches for I<word> according to the "
"I<option>s, which may be any option accepted by the B<complete> builtin with "
"the exception of B<-p> and B<-r>, and write the matches to the standard "
"output.  When using the B<-F> or B<-C> options, the various shell variables "
"set by the programmable completion facilities, while available, will not "
"have useful values."
msgstr ""
"Genera possibili corrispondenze di completamento per I<parola> in accordo "
"con le I<opzioni>, che possono essere qualsiasi opzione accettata dal "
"comando incorporato B<complete> ad eccezione di B<-p> e B<-r>, e scrive le "
"corrispondenze sullo standard output. Quando si usano le opzioni B<-F> o B<-"
"C>, le diverse variabili di shell impostate dai servizi di completamento "
"programmabile, anche se disponibili, non conterranno valori utili."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The matches will be generated in the same way as if the programmable "
"completion code had generated them directly from a completion specification "
"with the same flags.  If I<word> is specified, only those completions "
"matching I<word> will be displayed."
msgstr ""
"Le corrispondenze saranno generate come se il codice di completamento "
"programmabile le avesse generate direttamente da una specifica di "
"completamento con gli stessi flag. Se viene specificata I<parola>, vengono "
"mostrati solo i completamenti disponibili per I<parola>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value is true unless an invalid option is supplied, or no matches "
"were generated."
msgstr ""
"Il valore di ritorno è 0 (vero), tranne quando viene fornita un'opzione non "
"valida, o non viene generata alcuna corrispondenza."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<comp-option>] [B<-DEI>] [B<-A> I<action>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<wordlist>]"
msgstr "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<comp-option>] [B<-DEI>] [B<-A> I<azione>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<lista_di_parole>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"[B<-F> I<function>] [B<-C> I<command>] [B<-X> I<filterpat>] [B<-P> "
"I<prefix>] [B<-S> I<suffix>] I<name> [I<name ...>]"
msgstr ""
"[B<-F> I<funzione>] [B<-C> I<comando>] [B<-X> I<filterpat>] [B<-P> "
"I<prefisso>] [B<-S> I<suffisso>] I<nome> [I<nome ...>]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<complete> B<-pr> [B<-DEI>] [I<name> ...]"
msgstr "B<complete> B<-pr> [B<-DEI>] [I<nome> ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify how arguments to each I<name> should be completed.  If the B<-p> "
#| "option is supplied, or if no options are supplied, existing completion "
#| "specifications are printed in a way that allows them to be reused as "
#| "input.  The B<-r> option removes a completion specification for each "
#| "I<name>, or, if no I<name>s are supplied, all completion specifications.  "
#| "The B<-D> option indicates that the remaining options and actions should "
#| "apply to the ``default'' command completion; that is, completion "
#| "attempted on a command for which no completion has previously been "
#| "defined.  The B<-E> option indicates that the remaining options and "
#| "actions should apply to ``empty'' command completion; that is, completion "
#| "attempted on a blank line."
msgid ""
"Specify how arguments to each I<name> should be completed.  If the B<-p> "
"option is supplied, or if no options are supplied, existing completion "
"specifications are printed in a way that allows them to be reused as input.  "
"The B<-r> option removes a completion specification for each I<name>, or, if "
"no I<name>s are supplied, all completion specifications.  The B<-D> option "
"indicates that other supplied options and actions should apply to the "
"``default'' command completion; that is, completion attempted on a command "
"for which no completion has previously been defined.  The B<-E> option "
"indicates that other supplied options and actions should apply to ``empty'' "
"command completion; that is, completion attempted on a blank line.  The B<-"
"I> option indicates that other supplied options and actions should apply to "
"completion on the initial non-assignment word on the line, or after a "
"command delimiter such as B<;> or B<|>, which is usually command name "
"completion.  If multiple options are supplied, the B<-D> option takes "
"precedence over B<-E>, and both take precedence over B<-I>.  If any of B<-"
"D>, B<-E>, or B<-I> are supplied, any other I<name> arguments are ignored; "
"these completions only apply to the case specified by the option."
msgstr ""
"Specifica come devono essere completati gli argomenti per ogni I<nome>.  Se "
"viene fornita l'opzione B<-p> o se non viene fornita alcuna opzione, le "
"specifiche di completamento esistenti sono stampate in modo tale da essere "
"riutilizzabili come input. L'opzione B<-r> rimuove una specifica di "
"completamento per ogni I<nome> o, se non è fornito alcun I<nome>, tutte le "
"specifiche di completamento. L'opzione B<-D> indica che le rimanenti opzioni "
"e azioni si dovrebbero applicare al completamento di comando "
"``predefinito''; cioé, il completamento tentato su un comando per il quale "
"non è stato definito precedentemente nessun completamento. L'opzione B<-E>  "
"indica che le rimanenti opzioni e azioni si dovrebbero applicare al "
"completamento di comando ``vuoto''; cioé il completamento tentato su una "
"riga vuota."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The process of applying these completion specifications when word "
#| "completion is attempted is described above under B<Programmable "
#| "Completion>."
msgid ""
"The process of applying these completion specifications when word completion "
"is attempted is described"
msgstr ""
"Il processo per applicare queste specifiche di completamento quando si tenta "
"il completamento della parola è descritto in precedenza, sotto "
"B<Completamento programmabile>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Other options, if specified, have the following meanings.  The arguments to "
"the B<-G>, B<-W>, and B<-X> options (and, if necessary, the B<-P> and B<-S> "
"options)  should be quoted to protect them from expansion before the "
"B<complete> builtin is invoked."
msgstr ""
"Altre opzioni, se specificate, hanno i seguenti significati. Gli argomenti "
"alle opzioni  B<-G>, B<-W>, e B<-X> (e, se necessario alle opzioni  B<-P> e "
"B<-S>) dovrebbero essere quotati per proteggerli dall'espansione prima che "
"venga invocato il comando incorporato B<complete>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o> I<comp-option>"
msgstr "B<-o> I<comp-option>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<comp-option> controls several aspects of the compspec's behavior "
"beyond the simple generation of completions.  I<comp-option> may be one of:"
msgstr ""
"L'opzione I<comp-option> controlla diversi aspetti del comportamento di "
"comspec oltre la semplice generazione di completamenti. I<comp-option> può "
"essere uno di questi:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bashdefault>"
msgstr "B<bashdefault>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform the rest of the default B<bash> completions if the compspec "
"generates no matches."
msgstr ""
"Effettua il resto dei completamenti predefiniti di B<bash> se comspec non "
"genera corrispondenze."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<default>"
msgstr "B<default>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use readline's default filename completion if the compspec generates no "
"matches."
msgstr ""
"Usa il completamento del nome-file predefinito di readline se comspec non "
"genera corrispondenze."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dirnames>"
msgstr "B<dirnames>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Perform directory name completion if the compspec generates no matches."
msgstr ""
"Effettua il completamento del nome di directory se comspec non genera "
"corrispondenze."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<filenames>"
msgstr "B<filenames>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tell readline that the compspec generates filenames, so it can perform any "
"filename-specific processing (like adding a slash to directory names, "
"quoting special characters, or suppressing trailing spaces).  Intended to be "
"used with shell functions."
msgstr ""
"Dice a readline che il comspec genera nomi-file, consentendo così di "
"effettuare qualsiasi elaborazione di uno specifico nome-file (come "
"aggiungere una barra [/] ai nomi di directory, quotare caratteri speciali o "
"sopprimere gli spazi finali). Fatto per essere usato con le funzioni di "
"shell."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<noquote>"
msgstr "B<noquote>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tell readline not to quote the completed words if they are filenames "
"(quoting filenames is the default)."
msgstr ""
"Dice a readline di non quotare le parole completate se sono nomi-file (la "
"quotatura dei nomi-file è il comportamento predefinito)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nosort>"
msgstr "B<nosort>"

# da fare
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tell readline not to sort the list of possible completions alphabetically."
msgstr ""
"Dice a readline di non ordinare la lista dei possibili completamenti in "
"ordine alfabetico."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nospace>"
msgstr "B<nospace>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tell readline not to append a space (the default) to words completed at the "
"end of the line."
msgstr ""
"Dice a readline di non aggiungere uno spazio (che viene aggiunto in modo "
"predefinito) alle parole completate alla fine della riga."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<plusdirs>"
msgstr "B<plusdirs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After any matches defined by the compspec are generated, directory name "
"completion is attempted and any matches are added to the results of the "
"other actions."
msgstr ""
"Dopo che le corrispondenze definite da comspec sono state generate, viene "
"tentato il completamento dei nomi di directory e il risultato viene aggiunto "
"ai risultati delle altre azioni."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-A> I<action>"
msgstr "B<-A> I<azione>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<action> may be one of the following to generate a list of possible "
"completions:"
msgstr ""
"L'I<azione> può essere una delle seguenti per generare una lista di "
"possibili completamenti:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<alias>"
msgstr "B<alias>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Alias names.  May also be specified as B<-a>."
msgstr "Nome di alias. Può anche essere specificata come B<-a>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<arrayvar>"
msgstr "B<arrayvar>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Array variable names."
msgstr "Nomi di variabili di array."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<binding>"
msgstr "B<binding>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Readline> key binding names."
msgstr "Nomi di associazioni di tasti B<Readline>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<builtin>"
msgstr "B<builtin>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Names of shell builtin commands.  May also be specified as B<-b>."
msgstr ""
"Nomi di comandi incorporati della shell. Può anche essere specificata come "
"B<-b>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<command>"
msgstr "B<command>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Command names.  May also be specified as B<-c>."
msgstr "Nomi di comandi. Può anche essere specificata come B<-c>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<directory>"
msgstr "B<directory>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Directory names.  May also be specified as B<-d>."
msgstr "Nomi di directory.  Può anche essere specificata come B<-d>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<disabled>"
msgstr "B<disabled>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Names of disabled shell builtins."
msgstr "Nomi di comandi incorporati della shell disabilitati."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<enabled>"
msgstr "B<enabled>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Names of enabled shell builtins."
msgstr "Nomi di comandi incorporati della shell abilitati."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<export>"
msgstr "B<export>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Names of exported shell variables.  May also be specified as B<-e>."
msgstr ""
"Nomi di variabili di shell esportate. Può anche essere specificata come B<-"
"e>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<file>"
msgstr "B<file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "File names.  May also be specified as B<-f>."
msgstr "Nomi di file. Può anche essere specificata come B<-f>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<function>"
msgstr "B<function>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Names of shell functions."
msgstr "Nomi di funzioni di shell."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<group>"
msgstr "B<group>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Group names.  May also be specified as B<-g>."
msgstr "Nomi di gruppo. Può anche essere specificata come B<-g>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<helptopic>"
msgstr "B<helptopic>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Help topics as accepted by the B<help> builtin."
msgstr "Argomenti di aiuto come accettati dal comando incorporato B<help>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<hostname>"
msgstr "B<hostname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Hostnames, as taken from the file specified by the E<.SM> B<HOSTFILE> shell "
"variable."
msgstr ""
"Nomi di host, come presi dal file specificato dalla variabile di shell E<."
"SM> B<HOSTFILE>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<job>"
msgstr "B<job>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Job names, if job control is active.  May also be specified as B<-j>."
msgstr ""
"Nomi di job, se il job-control è attivo. Può anche essere specificata come "
"B<-j>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<keyword>"
msgstr "B<keyword>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Shell reserved words.  May also be specified as B<-k>."
msgstr "Parole riservate della shell. Può anche essere specificata come B<-k>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<running>"
msgstr "B<running>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Names of running jobs, if job control is active."
msgstr "Nomi di job in esecuzione, se il job-control è attivo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<service>"
msgstr "B<service>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Service names.  May also be specified as B<-s>."
msgstr "Nome di servizi. Può anche essere specificata come B<-s>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setopt>"
msgstr "B<setopt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Valid arguments for the B<-o> option to the B<set> builtin."
msgstr "Argomenti validi per l'opzione B<-o> del comando incorporato B<set>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<shopt>"
msgstr "B<shopt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Shell option names as accepted by the B<shopt> builtin."
msgstr ""
"Nomi di opzioni di shell come accettati dal comando incorporato B<shopt>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<signal>"
msgstr "B<signal>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Signal names."
msgstr "Nomi di segnali."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<stopped>"
msgstr "B<stopped>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Names of stopped jobs, if job control is active."
msgstr "Nomi di job sospesi, se il job-control è attivo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "User names.  May also be specified as B<-u>."
msgstr "Nomi di utente. Può anche essere specificata come B<-u>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<variable>"
msgstr "B<variable>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Names of all shell variables.  May also be specified as B<-v>."
msgstr "Nomi di variabili di shell. Può anche essere specificata come B<-v>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C> I<command>"
msgstr "B<-C> I<comando>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<command> is executed in a subshell environment, and its output is used "
#| "as the possible completions."
msgid ""
"I<command> is executed in a subshell environment, and its output is used as "
"the possible completions.  Arguments are passed as with the B<-F> option."
msgstr ""
"I<comando> viene eseguito in un ambiente di subshell, e il suo output viene "
"usato come lista di possibili completamenti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-F> I<function>"
msgstr "B<-F> I<funzione>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell function I<function> is executed in the current shell "
"environment.  When the function is executed, the first argument (B<$1>) is "
"the name of the command whose arguments are being completed, the second "
"argument (B<$2>) is the word being completed, and the third argument (B<$3>) "
"is the word preceding the word being completed on the current command line.  "
"When it finishes, the possible completions are retrieved from the value of "
"the E<.SM> B<COMPREPLY> array variable."
msgstr ""
"La funzione di shell I<function> viene eseguita nell'ambiente di shell "
"corrente.  Quando la funzione è eseguita, il primo argomento  (B<$1>)  è il "
"nome del comando i cui argomenti devono essere completati, il secondo "
"argomento  (B<$2>) è la parola da completare, e il terzo argomento (B<$3>) è "
"la parola che precede la parola da completare sulla riga di comando "
"corrente. Al termine, i completamenti possibili sono recuperati dal valore "
"della variabile array  E<.SM> B<COMPREPLY> ."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-G> I<globpat>"
msgstr "B<-G> I<globpat>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The pathname expansion pattern I<globpat> is expanded to generate the "
"possible completions."
msgstr ""
"Il modello di espansione dei nomi di percorso I<globpat> viene espanso per "
"generare i possibili completamenti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P> I<prefix>"
msgstr "B<-P> I<prefisso>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<prefix> is added at the beginning of each possible completion after all "
"other options have been applied."
msgstr ""
"I<prefisso> è aggiunto all'inizio di ogni possibile completamento dopo che "
"sono state applicate tutte le altre opzioni."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S> I<suffix>"
msgstr "B<-S> I<suffisso>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<suffix> is appended to each possible completion after all other options "
"have been applied."
msgstr ""
"I<suffisso> è aggiunto alla fine di ogni possibile completamento dopo che "
"sono state applicate tutte le altre opzioni."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-W> I<wordlist>"
msgstr "B<-W> I<wordlist>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<wordlist> is split using the characters in the E<.SM> B<IFS> "
#| "special variable as delimiters, and each resultant word is expanded.  The "
#| "possible completions are the members of the resultant list which match "
#| "the word being completed."
msgid ""
"The I<wordlist> is split using the characters in the E<.SM> B<IFS> special "
"variable as delimiters, and each resultant word is expanded.  Shell quoting "
"is honored within I<wordlist>, in order to provide a mechanism for the words "
"to contain shell metacharacters or characters in the value of E<.SM> "
"B<IFS>.  The possible completions are the members of the resultant list "
"which match the word being completed."
msgstr ""
"La I<wordlist> è suddivisa usando i caratteri nella variabile speciale E<."
"SM> B<IFS> come delimitatori, e viene espansa ogni parola risultante. I "
"possibili completamenti sono gli elementi della lista risultante che sono "
"appropriati per la parola da completare."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-X> I<filterpat>"
msgstr "B<-X> I<filterpat>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<filterpat> is a pattern as used for pathname expansion.  It is applied to "
"the list of possible completions generated by the preceding options and "
"arguments, and each completion matching I<filterpat> is removed from the "
"list.  A leading B<!> in I<filterpat> negates the pattern; in this case, any "
"completion not matching I<filterpat> is removed."
msgstr ""
"I<filterpat>  è un modello come quelli usati per l'espansione del nome di "
"percorso. È applicato all'elenco dei possibili completamenti generati dalle "
"opzioni e dagli argomenti precedenti, e ogni completamento che corrisponde a "
"I<filterpat> viene rimosso dall'elenco. Un B<!> iniziale in I<filterpat> "
"nega il modello; in questo caso ogni completamento che non concorda con "
"I<filterpat> viene rimosso."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value is true unless an invalid option is supplied, an option "
"other than B<-p> or B<-r> is supplied without a I<name> argument, an attempt "
"is made to remove a completion specification for a I<name> for which no "
"specification exists, or an error occurs adding a completion specification."
msgstr ""
"Il valore di ritorno è 0 (vero) tranne quando viene fornita un'opzione non "
"valida, viene fornita un'opzione all'infuori di B<-p> o B<-r> senza un "
"argomento I<nome>, viene fatto un tentativo di rimuovere una specifica di "
"completamento per un I<nome> per il quale non vi sono specifiche, o se si "
"verifica un errore aggiungendo una specifica di completamento."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compopt> [B<-o> I<option>] [B<-DEI>] [B<+o> I<option>] [I<name>]"
msgstr "B<compopt> [B<-o> I<opzione>] [B<-DEI>] [B<+o> I<opzione>] [I<nome>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Modify completion options for each I<name> according to the I<option>s, "
#| "or for the currently-executing completion if no I<name>s are supplied.  "
#| "If no I<option>s are given, display the completion options for each "
#| "I<name> or the current completion.  The possible values of I<option> are "
#| "those valid for the B<complete> builtin described above.  The B<-D> "
#| "option indicates that the remaining options should apply to the "
#| "``default'' command completion; that is, completion attempted on a "
#| "command for which no completion has previously been defined.  The B<-E> "
#| "option indicates that the remaining options should apply to ``empty'' "
#| "command completion; that is, completion attempted on a blank line."
msgid ""
"Modify completion options for each I<name> according to the I<option>s, or "
"for the currently-executing completion if no I<name>s are supplied.  If no "
"I<option>s are given, display the completion options for each I<name> or the "
"current completion.  The possible values of I<option> are those valid for "
"the B<complete> builtin described above.  The B<-D> option indicates that "
"other supplied options should apply to the ``default'' command completion; "
"that is, completion attempted on a command for which no completion has "
"previously been defined.  The B<-E> option indicates that other supplied "
"options should apply to ``empty'' command completion; that is, completion "
"attempted on a blank line.  The B<-I> option indicates that other supplied "
"options should apply to completion on the initial non-assignment word on the "
"line, or after a command delimiter such as B<;> or B<|>, which is usually "
"command name completion."
msgstr ""
"Modifica le opzioni di completamento per ogni I<nome> secondo i valori di "
"I<opzione> o, se non viene fornito un I<nome>, per il completamento in "
"esecuzione. Se non viene data nessuna I<opzione>, visualizza le opzioni di "
"completamento per ogni I<nome> o il completamento corrente. I possibili "
"valori di I<opzione> sono quelli validi per il comando incorporato "
"B<complete> descritto precedentemente. L'opzione B<-D> indica che le opzioni "
"rimanenti dovrebbero applicarsi al completamento di comando ``predefinito''; "
"cioé il completamento tentato su un comando per il quale non è stato "
"precedentemente definito un completamento. L'opzione B<-E> indica che le "
"opzioni rimanenti dovrebbero applicarsi al completamento di comando "
"``vuoto''; cioé un completamento tentato su una riga vuota."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value is true unless an invalid option is supplied, an attempt is "
"made to modify the options for a I<name> for which no completion "
"specification exists, or an output error occurs."
msgstr ""
"Il valore di ritorno è vero, a meno che non venga fornita un'opzione non "
"valida, venga fatto un tentativo per modificare le opzioni per un I<nome> "
"per il quale non esiste alcuna specifica di completamento, o accada un "
"errore di output."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<continue> [I<n>]"
msgstr "B<continue> [I<n>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Resume the next iteration of the enclosing B<for>, B<while>, B<until>, or "
"B<select> loop.  If I<n> is specified, resume at the I<n>th enclosing loop.  "
"I<n> must be \\(E<gt>= 1.  If I<n> is greater than the number of enclosing "
"loops, the last enclosing loop (the ``top-level'' loop) is resumed.  The "
"return value is 0 unless I<n> is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Riprende la successiva iterazione del ciclo B<for>, B<while>, B<until> o "
"B<select> dentro cui si trova. Se I<n> è specificato, riprende all'I<n>-"
"esima nidificazione del ciclo. I<n> deve essere \\(E<gt>= 1. Se I<n> è più "
"grande del numero di cicli nidificati, riprende dall'ultimo ciclo esistente "
"(il ciclo a più alto livello). Il valore di ritorno è 0 tranne quando I<n> "
"non è maggiore o uguale a 1."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<declare> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
msgstr "B<declare> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<nome>[=I<valore>] ...]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<typeset> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
msgstr "B<typeset> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<nome>[=I<valore>] ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Declare variables and/or give them attributes.  If no I<name>s are given "
#| "then display the values of variables.  The B<-p> option will display the "
#| "attributes and values of each I<name>.  When B<-p> is used with I<name> "
#| "arguments, additional options, other than B<-f> and B<-F>, are ignored.  "
#| "When B<-p> is supplied without I<name> arguments, it will display the "
#| "attributes and values of all variables having the attributes specified by "
#| "the additional options.  If no other options are supplied with B<-p>, "
#| "B<declare> will display the attributes and values of all shell "
#| "variables.  The B<-f> option will restrict the display to shell "
#| "functions.  The B<-F> option inhibits the display of function "
#| "definitions; only the function name and attributes are printed.  If the "
#| "B<extdebug> shell option is enabled using B<shopt>, the source file name "
#| "and line number where each I<name> is defined are displayed as well.  The "
#| "B<-F> option implies B<-f>.  The B<-g> option forces variables to be "
#| "created or modified at the global scope, even when B<declare> is executed "
#| "in a shell function.  It is ignored in all other cases.  The following "
#| "options can be used to restrict output to variables with the specified "
#| "attribute or to give variables attributes:"
msgid ""
"Declare variables and/or give them attributes.  If no I<name>s are given "
"then display the values of variables.  The B<-p> option will display the "
"attributes and values of each I<name>.  When B<-p> is used with I<name> "
"arguments, additional options, other than B<-f> and B<-F>, are ignored.  "
"When B<-p> is supplied without I<name> arguments, it will display the "
"attributes and values of all variables having the attributes specified by "
"the additional options.  If no other options are supplied with B<-p>, "
"B<declare> will display the attributes and values of all shell variables.  "
"The B<-f> option will restrict the display to shell functions.  The B<-F> "
"option inhibits the display of function definitions; only the function name "
"and attributes are printed.  If the B<extdebug> shell option is enabled "
"using B<shopt>, the source file name and line number where each I<name> is "
"defined are displayed as well.  The B<-F> option implies B<-f>.  The B<-g> "
"option forces variables to be created or modified at the global scope, even "
"when B<declare> is executed in a shell function.  It is ignored in all other "
"cases.  The B<-I> option causes local variables to inherit the attributes "
"(except the I<nameref> attribute)  and value of any existing variable with "
"the same I<name> at a surrounding scope.  If there is no existing variable, "
"the local variable is initially unset.  The following options can be used to "
"restrict output to variables with the specified attribute or to give "
"variables attributes:"
msgstr ""
"Dichiara variabili e/o dà loro degli attributi. Se il I<nome> è omesso, "
"mostra i valori delle variabili. L'opzione B<-p> mostra gli attributi e i "
"valori di ogni I<nome>. Quando B<-p> viene usato con argomenti I<nome>, "
"vengono ignorate opzioni addizionali, oltre che B<-f> e B<-F>. Quando B<-p> "
"viene fornito senza argomenti I<nome>, visualizza gli attributi e i valori "
"di tutte le variabili che hanno gli attributi specificati dalle opzioni "
"aggiuntive. Se non viene fornita nessun'altra opzione con B<-p>, B<declare> "
"visualizza gli attributi e i valori delle varibili di shell. L'opzione B<-f> "
"restringe la visualizzazione alle funzioni di shell. L'opzione B<-F> "
"inibisce la visualizzazione delle definizioni di funzione; vengono stampati "
"solo il nome della funzione e i suoi attributi. Se l'opzione di shell "
"B<extdebug> è abilitata con B<shopt>, il nome di file d'origine e il numero "
"di riga dov'è definito ciascun I<nome> vengono anch'esse visualizzati. "
"L'opzione B<-F> sottintende B<-f>. L'opzione B<-g> forza la creazione o la "
"modifica delle variabili globalmente, anche quando B<declare> è eseguito in "
"una funzione di shell. È ignorato in tutti gli altri casi. Le seguenti "
"opzioni possono essere usate per restringere l'output alle sole variabili "
"con gli attributi specificati o per assegnare attributi di variabili."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "Each I<name> is an indexed array variable (see B<Arrays> above)."
msgid "Each I<name> is an indexed array variable (see B<Arrays>"
msgstr ""
"Ogni I<nome> è una variabile array indicizzata (si veda B<Array> sopra)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "Each I<name> is an associative array variable (see B<Arrays> above)."
msgid "Each I<name> is an associative array variable (see B<Arrays>"
msgstr ""
"Ogni I<nome> è una variabile array associativa (si veda B<Array> sopra)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use function names only."
msgstr "Usa solo nomi di funzioni."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The variable is treated as an integer; arithmetic evaluation (see E<.SM> "
#| "B<ARITHMETIC EVALUATION> above) is performed when the variable is "
#| "assigned a value."
msgid ""
"The variable is treated as an integer; arithmetic evaluation (see E<.SM> "
"B<ARITHMETIC EVALUATION>"
msgstr ""
"La variabile è trattata come un intero; la valutazione aritmetica (si veda "
"E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> sopra) è effettuata quando alla variabile è "
"assegnato un valore."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "List current B<readline> variable names and values."
msgid "is performed when the variable is assigned a value."
msgstr "Elenca i nomi delle variabili di B<readline> correnti e i loro valori."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the variable is assigned a value, all upper-case characters are "
"converted to lower-case.  The upper-case attribute is disabled."
msgstr ""
"Quando alla variabile è assegnato un valore, tutti i caratteri maiuscoli "
"sono convertiti in minuscolo. L'attributo upper-case è disabilitato."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

# controllare itself
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Give each I<name> the I<nameref> attribute, making it a name reference to "
"another variable.  That other variable is defined by the value of I<name>.  "
"All references, assignments, and attribute modifications to I<name>, except "
"those using or changing the B<-n> attribute itself, are performed on the "
"variable referenced by I<name>'s value.  The nameref attribute cannot be "
"applied to array variables."
msgstr ""
"Dà a ogni I<nome> l'attributo I<nameref>, rendendolo un riferimento a "
"un'altra variabile.  Quest'altra variabile è definita dal valore di "
"I<nome>.   Tutti i riferimenti, gli assegnamenti e le modifiche degli "
"attributi a I<nome>, tranne quelli che usano o cambiano lo stesso attributo "
"B<-n>, sono effettuati sulla variabile referenziata dal valore di I<nome>.  "
"L'attributo B<-n> non può essere applicato alle variabili array."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make I<name>s readonly.  These names cannot then be assigned values by "
"subsequent assignment statements or unset."
msgstr ""
"Rende I<nomi> accessibili in sola lettura. A questi nomi non possono quindi "
"essere assegnati valori da successive istruzioni di assegnamento, e i valori "
"assegnati non possono essere rimossi."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Give each I<name> the I<trace> attribute.  Traced functions inherit the "
"B<DEBUG> and B<RETURN> traps from the calling shell.  The trace attribute "
"has no special meaning for variables."
msgstr ""
"Dà a ogni I<nome> l'attributo I<trace>. Le funzioni tracciate ereditano i "
"segnali intercettati B<DEBUG> e B<RETURN> dalla shell chiamante. L'attributo "
"trace non ha un significato speciale per le variabili."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the variable is assigned a value, all lower-case characters are "
"converted to upper-case.  The lower-case attribute is disabled."
msgstr ""
"Quando alla variabile è assegnato un valore, tutti i caratteri minuscoli "
"sono convertiti in maiuscolo. L'attributo lower-case è disabilitato."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Mark I<name>s for export to subsequent commands via the environment."
msgstr ""
"Marca I<nomi> per l'esportazione ai successivi comandi attraverso l'ambiente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using `+' instead of `-' turns off the attribute instead, with the "
"exceptions that B<+a> and B<+A> may not be used to destroy array variables "
"and B<+r> will not remove the readonly attribute.  When used in a function, "
"B<declare> and B<typeset> make each I<name> local, as with the B<local> "
"command, unless the B<-g> option is supplied.  If a variable name is "
"followed by =I<value>, the value of the variable is set to I<value>.  When "
"using B<-a> or B<-A> and the compound assignment syntax to create array "
"variables, additional attributes do not take effect until subsequent "
"assignments.  The return value is 0 unless an invalid option is encountered, "
"an attempt is made to define a function using"
msgstr ""
"Usare `+' invece di `-' disattiva l'attributo, con l'eccezione che B<+a>  e  "
"B<+A> non possono essere usati per eliminare una variabile array e B<+r> non "
"rimuove l'attributo di sola lettura. Quando usate in una funzione, "
"B<declare> e B<typeset> rendono ogni I<nome> locale, come con il comando "
"B<local>, a meno che non venga fornita l'opzione B<-g>.  Se un nome di "
"variabile è seguito da =I<valore>, il valore della variabile è impostato a "
"I<valore>.  Il valore di ritorno è 0 tranne quando viene incontrata "
"un'opzione non valida, viene fatto un tentativo di definire una funzione "
"usando"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"an attempt is made to assign a value to a readonly variable, an attempt is "
"made to assign a value to an array variable without using the compound "
"assignment syntax (see B<Arrays>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "an attempt is made to assign a value to a readonly variable, an attempt "
#| "is made to assign a value to an array variable without using the compound "
#| "assignment syntax (see B<Arrays> above), one of the I<names> is not a "
#| "valid shell variable name, an attempt is made to turn off readonly status "
#| "for a readonly variable, an attempt is made to turn off array status for "
#| "an array variable, or an attempt is made to display a non-existent "
#| "function with B<-f>."
msgid ""
"one of the I<names> is not a valid shell variable name, an attempt is made "
"to turn off readonly status for a readonly variable, an attempt is made to "
"turn off array status for an array variable, or an attempt is made to "
"display a non-existent function with B<-f>."
msgstr ""
"un tentativo per assegnare un valore a una variabile in sola lettura, un "
"tentativo per assegnare un valore a una variabile array senza usare la "
"sintassi di assegnamento composto (si veda B<Array> sopra) - uno dei I<nomi> "
"non è un nome valido di variabile di shell -, un tentativo per disattivare "
"lo stato di sola lettura per una variabile in sola lettura, un tentativo per "
"disattivate lo stato di array per una variabile array, o un tentativo per "
"mostrare una funzione non esistente con B<-f>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dirs [-clpv] [+>I<n>B<] [->I<n>B<]>"
msgstr "B<dirs [-clpv] [+>I<n>B<] [->I<n>B<]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Without options, displays the list of currently remembered directories.  The "
"default display is on a single line with directory names separated by "
"spaces.  Directories are added to the list with the B<pushd> command; the "
"B<popd> command removes entries from the list.  The current directory is "
"always the first directory in the stack."
msgstr ""
"Senza opzioni, mostra la lista delle directory correntemente memorizzate. La "
"visualizzazione predefinita è su un singola riga coi nomi di directory "
"separate da spazi. Le directory sono aggiunte alla lista con il comando "
"B<pushd>; il comando B<popd> rimuove elementi dalla lista. La directory "
"corrente è sempre la prima directory nello stack."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Clears the directory stack by deleting all of the entries."
msgstr "Svuota lo stack delle directory cancellando tutti gli elementi."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Produces a listing using full pathnames; the default listing format uses a "
"tilde to denote the home directory."
msgstr ""
"Produce un elenco usando il percorso completo; il formato predefinito per "
"l'elencazione usa un carattere tilde per indicare la home directory."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print the directory stack with one entry per line."
msgstr "Stampa lo stack delle directory con un elemento per riga."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the directory stack with one entry per line, prefixing each entry with "
"its index in the stack."
msgstr ""
"Stampa lo stack delle directory con un elemento per riga,anteponendo a ogni "
"elemento il suo indice nello stack."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+>I<n>"
msgstr "B<+>I<n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Displays the I<n>th entry counting from the left of the list shown by "
"B<dirs> when invoked without options, starting with zero."
msgstr ""
"Mostra l'I<n>-esimo elemento contando dalla sinistra della lista mostrata da "
"B<dirs> quando è chiamato senza opzioni, partendo da zero."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<->I<n>"
msgstr "B<->I<n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Displays the I<n>th entry counting from the right of the list shown by "
"B<dirs> when invoked without options, starting with zero."
msgstr ""
"Mostra l'I<n>-esimo elemento contando dalla destra della lista mostrata da "
"B<dirs> quando è chiamato senza opzioni, partendo da zero."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value is 0 unless an invalid option is supplied or I<n> indexes "
"beyond the end of the directory stack."
msgstr ""
"Il valore di ritorno è 0 tranne quando viene fornita un'opzione non valida o "
"I<n> un indice oltre la fine dello stack delle directory."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<disown> [B<-ar>] [B<-h>] [I<jobspec> ... | I<pid> ... ]"
msgstr "B<disown> [B<-ar>] [B<-h>] [I<jobspec> ... | I<pid> ... ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Without options, remove each I<jobspec> from the table of active jobs.  If "
"I<jobspec> is not present, and neither the B<-a> nor the B<-r> option is "
"supplied, the I<current job> is used.  If the B<-h> option is given, each "
"I<jobspec> is not removed from the table, but is marked so that E<.SM> "
"B<SIGHUP> is not sent to the job if the shell receives a E<.SM> B<SIGHUP>.  "
"If no I<jobspec> is supplied, the B<-a> option means to remove or mark all "
"jobs; the B<-r> option without a I<jobspec> argument restricts operation to "
"running jobs.  The return value is 0 unless a I<jobspec> does not specify a "
"valid job."
msgstr ""
"Senza opzioni, rimuove ogni I<jobspec> dalla tabella dei job attivi. Se "
"I<jobspec> non è presente, e non viene fornita né l'opizone B<-a> né "
"l'opzione B<-r>, viene usato il I<job corrente>. Se viene data l'opzione B<-"
"h>, ogni I<jobspec> non viene rimosso dalla tabella, ma è marcato in modo "
"che E<.SM> B<SIGHUP> non venga inviato al job se la shell riceve un E<.SM> "
"B<SIGHUP>. Se non è specificata alcuna I<jobspec> l'opzione B<-a> richiede "
"la rimozione o il marcamento di tutti i job; l'opzione B<-r> senza un "
"argomento I<jobspec> restringe l'operazione ai job in esecuzione. Il valore "
"di ritorno è 0 tranne quando I<jobspec> non specifica un job valido."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<echo> [B<-neE>] [I<arg> ...]"
msgstr "B<echo> [B<-neE>] [I<arg> ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Output the I<arg>s, separated by spaces, followed by a newline.  The return "
"status is 0 unless a write error occurs.  If B<-n> is specified, the "
"trailing newline is suppressed.  If the B<-e> option is given, "
"interpretation of the following backslash-escaped characters is enabled.  "
"The B<-E> option disables the interpretation of these escape characters, "
"even on systems where they are interpreted by default.  The B<xpg_echo> "
"shell option may be used to dynamically determine whether or not B<echo> "
"expands these escape characters by default.  B<echo> does not interpret B<--"
"> to mean the end of options.  B<echo> interprets the following escape "
"sequences:"
msgstr ""
"Emette gli I<arg>, separati da spazi, seguiti da un newline. Lo stato di "
"ritorno è  0, a meno che non si verifichi un errore di scrittura. Se è "
"specificato B<-n>, il newline finale è soppresso. Se è data l'opzione B<-e>, "
"viene abilitata l'interpretazione dei successivi caratteri preceduti dal "
"carattere di protezione della barra inversa. L'opzione B<-E> disabilita "
"l'interpretazione di questi caratteri di protezione, anche su sistemi dove "
"essi sono interpretati in modo predefinito. L'opzione di shell B<xpg_echo> "
"può essere usata per determinare dinamicamente se B<echo> espande questi "
"caratteri di protezione in modo predefinito oppure no. B<echo> non "
"interpreta B<--> come fine delle opzioni. B<echo> interpreta le seguenti "
"sequenze di protezione:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ec>"
msgstr "B<\\ec>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "suppress further output"
msgstr "elimina ulteriore output"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e0>I<nnn>"
msgstr "B<\\e0>I<nnn>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the eight-bit character whose value is the octal value I<nnn> (zero to three "
"octal digits)"
msgstr ""
"il carattere a otto bit il cui valore è il valore ottale I<nnn> (da zero a "
"tre cifre ottali)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<enable> [B<-a>] [B<-dnps>] [B<-f> I<filename>] [I<name> ...]"
msgstr "B<enable> [B<-a>] [B<-dnps>] [B<-f> I<nome-file>] [I<nome> ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable and disable builtin shell commands.  Disabling a builtin allows a "
"disk command which has the same name as a shell builtin to be executed "
"without specifying a full pathname, even though the shell normally searches "
"for builtins before disk commands.  If B<-n> is used, each I<name> is "
"disabled; otherwise, I<names> are enabled.  For example, to use the B<test> "
"binary found via the E<.SM> B<PATH> instead of the shell builtin version, run"
msgstr ""
"Abilita e disabilita i comandi incorporati della shell. Disabilitare un "
"comando incorporato permette l'esecuzione di un comando residente su disco "
"con lo stesso nome di un comando incorporato della shell senza dover "
"specificare un percorso completo, anche se la shell normalmente cerca i "
"comandi incorporati prima di quelli su disco. Se è usato B<-n>, ogni I<nome> "
"è disabilitato; altrimenti, I<nomi> sono abilitati. Per esempio, per usare "
"il programma binario B<test> trovato attraverso il E<.SM> B<PATH>, invece "
"della versione incorporata nella shell, si esegue"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<-f> option means to load the new builtin command I<name> from "
#| "shared object I<filename>, on systems that support dynamic loading.  The "
#| "B<-d> option will delete a builtin previously loaded with B<-f>.  If no "
#| "I<name> arguments are given, or if the B<-p> option is supplied, a list "
#| "of shell builtins is printed.  With no other option arguments, the list "
#| "consists of all enabled shell builtins.  If B<-n> is supplied, only "
#| "disabled builtins are printed.  If B<-a> is supplied, the list printed "
#| "includes all builtins, with an indication of whether or not each is "
#| "enabled.  If B<-s> is supplied, the output is restricted to the POSIX "
#| "I<special> builtins.  The return value is 0 unless a I<name> is not a "
#| "shell builtin or there is an error loading a new builtin from a shared "
#| "object."
msgid ""
"The B<-f> option means to load the new builtin command I<name> from shared "
"object I<filename>, on systems that support dynamic loading.  Bash will use "
"the value of the B<BASH_LOADABLES_PATH> variable as a colon-separated list "
"of directories in which to search for I<filename>.  The default is system-"
"dependent.  The B<-d> option will delete a builtin previously loaded with B<-"
"f>.  If no I<name> arguments are given, or if the B<-p> option is supplied, "
"a list of shell builtins is printed.  With no other option arguments, the "
"list consists of all enabled shell builtins.  If B<-n> is supplied, only "
"disabled builtins are printed.  If B<-a> is supplied, the list printed "
"includes all builtins, with an indication of whether or not each is "
"enabled.  If B<-s> is supplied, the output is restricted to the POSIX "
"I<special> builtins.  If no options are supplied and a I<name> is not a "
"shell builtin, B<enable> will attempt to load I<name> from a shared object "
"named I<name>, as if the command were"
msgstr ""
"L'opzione B<-f> richiede di caricare il nuovo comando incorporato I<nome> "
"dall'oggetto condiviso I<nome-file>, sui sistemi che supportano il "
"caricamento dinamico. L'opzione B<-d> elimina un comando incorporato "
"precedentemente caricato con B<-f>. Se nessun argomento I<nome> è "
"specificato, o se viene fornita l'opzione B<-p> viene stampata una lista di "
"tutti i comandi incorporati della shell. Senza altri argomenti di opzione la "
"lista è formata da tutti i comandi incorporati della shell abilitati. Se è "
"fornito B<-n>, vengono stampati solo i comandi incorporati disabilitati. Se "
"è fornito B<-a>, la lista stampata include tutti i comandi incorporati, con "
"l'indicazione per ciascuno se è abilitato o no. Se viene fornito B<-s>, "
"l'output è ristretto ai comandi incorporati I<speciali> POSIX. Il valore di "
"ritorno è 0 tranne quando I<nome> non è un comando incorporato della shell o "
"si verifica un errore nel caricamento di un nuovo comando incorporato da un "
"oggetto condiviso."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value is 0 unless a I<name> is not a shell builtin or there is an "
"error loading a new builtin from a shared object."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<eval> [I<arg> ...]"
msgstr "B<eval> [I<arg> ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<arg>s are read and concatenated together into a single command.  This "
"command is then read and executed by the shell, and its exit status is "
"returned as the value of B<eval>.  If there are no I<args>, or only null "
"arguments, B<eval> returns 0."
msgstr ""
"Gli I<arg> sono letti e concatenati insieme formando un singolo comando. "
"Questo comando è quindi letto ed eseguito dalla shell, e il suo stato di "
"uscita è ritornato come valore del comando B<eval>. Se non vi è alcun "
"I<arg>, o vi sono solo argomenti nulli, B<eval> ritorna 0."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<exec> [B<-cl>] [B<-a> I<name>] [I<command> [I<arguments>]]"
msgstr "B<exec> [B<-cl>] [B<-a> I<nome>] [I<comando> [I<argomenti>]]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<command> is specified, it replaces the shell.  No new process is "
"created.  The I<arguments> become the arguments to I<command>.  If the B<-l> "
"option is supplied, the shell places a dash at the beginning of the zeroth "
"argument passed to I<command>.  This is what I<login>(1)  does.  The B<-c> "
"option causes I<command> to be executed with an empty environment.  If B<-a> "
"is supplied, the shell passes I<name> as the zeroth argument to the executed "
"command.  If I<command> cannot be executed for some reason, a non-"
"interactive shell exits, unless the B<execfail> shell option is enabled.  In "
"that case, it returns failure.  An interactive shell returns failure if the "
"file cannot be executed.  A subshell exits unconditionally if B<exec> "
"fails.  If I<command> is not specified, any redirections take effect in the "
"current shell, and the return status is 0.  If there is a redirection error, "
"the return status is 1."
msgstr ""
"Se I<comando> è specificato, esso sostituisce la shell. Nessun nuovo "
"processo viene creato. Gli I<argomenti> diventano gli argomenti per "
"I<comando>. Se viene fornita l'opzione B<-l> la shell pone un trattino "
"all'inizio dell'argomento numero zero passato a I<comando>. Questo è quello "
"che fa I<login>(1). L'opzione B<-c> provoca l'esecuzione di I<comando> con "
"un ambiente vuoto. Se viene fornita B<-a> la shell passa I<nome> come "
"argomento numero zero del comando eseguito. Se I<comando> non può essere "
"eseguito per qualche ragione, una shell non interattiva termina, a meno che "
"non sia abilitata l'opzione di shell B<execfail>, nel qual caso restituisce "
"insuccesso. Una shell interattiva restituisce insuccesso se il file non può "
"essere eseguito.  Una subshell esce incondizionatamente se B<exec> fallisce. "
"Se I<comando> non è specificato, qualsiasi ridirezione ha effetto nella "
"shell corrente, e lo stato di ritorno è 0. Se si verifica un errore di "
"ridirezione lo stato di ritorno è 1."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<exit> [I<n>]"
msgstr "B<exit> [I<n>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Cause the shell to exit with a status of I<n>.  If I<n> is omitted, the exit "
"status is that of the last command executed.  A trap on E<.SM> B<EXIT> is "
"executed before the shell terminates."
msgstr ""
"Causa l'uscita della shell con uno stato d'uscita I<n>. Se I<n> è omesso, lo "
"stato d'uscita è quello dell'ultimo comando eseguito. Un'intercettazione di "
"segnale su E<.SM> B<EXIT> è eseguita prima che la shell termini."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<export> [B<-fn>\\^] [I<name>[=I<word>]] ..."
msgstr "B<export> [B<-fn>\\^] [I<nome>[=I<parola>]] ..."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<export -p>"
msgstr "B<export -p>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The supplied I<names> are marked for automatic export to the environment of "
"subsequently executed commands.  If the B<-f> option is given, the I<names> "
"refer to functions.  If no I<names> are given, or if the B<-p> option is "
"supplied, a list of names of all exported variables is printed.  The B<-n> "
"option causes the export property to be removed from each I<name>.  If a "
"variable name is followed by =I<word>, the value of the variable is set to "
"I<word>.  B<export> returns an exit status of 0 unless an invalid option is "
"encountered, one of the I<names> is not a valid shell variable name, or B<-"
"f> is supplied with a I<name> that is not a function."
msgstr ""
"I I<nomi> forniti sono marcati per l'esportazione automatica nell'ambiente "
"dei comandi eseguiti in seguito. Se è specificata l' opzione B<-f>, i "
"I<nomi> si riferiscono a funzioni. Se il I<nome> è omesso o se se è fornita "
"l'opzione B<-p>, viene stampata una lista di nomi di tutte le variabili "
"esportate. L'opzione B<-n> provoca la rimozione della proprietà di "
"esportazione da ogni I<nome>. Se un nome di variabile è seguito da  "
"=I<parola>, il valore della variabile è impostato a I<parola>. B<export> "
"ritorna uno stato d'uscita di 0 tranne quando viene trovata un'opzione non "
"valida, uno dei I<nomi> non è un nome valido di variabile di shell, o viene "
"fornita l'opzione B<-f> con un I<nome> che non è il nome di una funzione."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fc> [B<-e> I<ename>] [B<-lnr>] [I<first>] [I<last>]"
msgstr "B<fc> [B<-e> I<nome-editor>] [B<-lnr>] [I<primo>] [I<ultimo>]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fc> B<-s> [I<pat>=I<rep>] [I<cmd>]"
msgstr "B<fc> B<-s> [I<pat>=I<rep>] [I<cmd>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first form selects a range of commands from I<first> to I<last> from "
#| "the history list and displays or edits and re-executes them.  I<First> "
#| "and I<last> may be specified as a string (to locate the last command "
#| "beginning with that string) or as a number (an index into the history "
#| "list, where a negative number is used as an offset from the current "
#| "command number).  If I<last> is not specified, it is set to the current "
#| "command for listing (so that"
msgid ""
"The first form selects a range of commands from I<first> to I<last> from the "
"history list and displays or edits and re-executes them.  I<First> and "
"I<last> may be specified as a string (to locate the last command beginning "
"with that string) or as a number (an index into the history list, where a "
"negative number is used as an offset from the current command number).  When "
"listing, a I<first> or I<last> of 0 is equivalent to -1 and -0 is equivalent "
"to the current command (usually the B<fc> command); otherwise 0 is "
"equivalent to -1 and -0 is invalid.  If I<last> is not specified, it is set "
"to the current command for listing (so that"
msgstr ""
"Nella prima forma, seleziona un intervallo di comandi fra I<primo> e "
"I<ultimo> dalla lista della cronologia e li mostra o li modifica e li "
"riesegue . I<Primo> e I<ultimo> possono essere specificati come una stringa "
"(per individuare l'ultimo comando che inizia con quella stringa) o come "
"numero (un indice nella lista della cronologia, dove un numero negativo è "
"usato a partire dal numero del comando corrente). Se I<ultimo> non è "
"specificato è impostato al comando corrente per l'elencazione (così che"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"prints the last 10 commands) and to I<first> otherwise.  If I<first> is not "
"specified, it is set to the previous command for editing and -16 for listing."
msgstr ""
"stampa gli ultimi 10 comandi) e a I<primo> altrimenti. Se I<primo> non è "
"specificato è impostato al precedente comando per la modifica e a -16 per "
"l'elencazione."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-n> option suppresses the command numbers when listing.  The B<-r> "
"option reverses the order of the commands.  If the B<-l> option is given, "
"the commands are listed on standard output.  Otherwise, the editor given by "
"I<ename> is invoked on a file containing those commands.  If I<ename> is not "
"given, the value of the E<.SM> B<FCEDIT> variable is used, and the value of "
"E<.SM> B<EDITOR> if E<.SM> B<FCEDIT> is not set.  If neither variable is set,"
msgstr ""
"L'opzione B<-n> sopprime i numeri dei comandi quando li elenca. L'opzione B<-"
"r> inverte l'ordine dei comandi. Se è specificata l'opzione B<-l>, i comandi "
"sono elencati sullo standard output. Altrimenti, è invocato l'editor "
"indicato da I<ename> su un file che contiene questi comandi. Se I<ename> è "
"omesso, è usato il valore della variabile E<.SM> B<FCEDIT>, e il valore di "
"E<.SM> B<EDITOR> se E<.SM> B<FCEDIT> non è impostata. Se né l'una né l'altra "
"variabile è impostata, è usato"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is used.  When editing is complete, the edited commands are echoed and "
"executed."
msgstr ""
"Quando la modifica è completata, i comandi modificati sono listati ed "
"eseguiti."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the second form, I<command> is re-executed after each instance of I<pat> "
"is replaced by I<rep>.  I<Command> is interpreted the same as I<first> "
"above.  A useful alias to use with this is"
msgstr ""
"Nella seconda forma, I<comando> è rieseguito dopo che ogni istanza di I<pat> "
"è sostituita da I<rep>.  I<Comando> è interpretato come I<primo>.Un utile "
"alias da usare con questo è"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "so that typing"
msgstr "così che digitando"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "runs the last command beginning with"
msgstr "si esegue l'ultimo comando che inizia con"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "and typing"
msgstr "e battendo"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "re-executes the last command."
msgstr "si riesegue l'ultimo comando."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the first form is used, the return value is 0 unless an invalid option is "
"encountered or I<first> or I<last> specify history lines out of range.  If "
"the B<-e> option is supplied, the return value is the value of the last "
"command executed or failure if an error occurs with the temporary file of "
"commands.  If the second form is used, the return status is that of the "
"command re-executed, unless I<cmd> does not specify a valid history line, in "
"which case B<fc> returns failure."
msgstr ""
"Se è usata la prima forma, il valore di ritorno è 0 a meno che sia "
"incontrata un'opzione non valida o I<primo> o I<ultimo> specifichino righe "
"di cronologia fuori dall'intervallo esistente. Se è fornita l'opzione B<-e>, "
"il valore di ritorno è il valore dell'ultimo comando eseguito, o insuccesso "
"se avviene un errore con il file temporaneo dei comandi. Se è usata la "
"seconda forma, lo stato di ritorno è quello del comando rieseguito, tranne "
"quando I<cmd> non specifica una riga di cronologia valida, nel qual caso "
"B<fc> ritorna insuccesso."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fg> [I<jobspec>]"
msgstr "B<fg> [I<jobspec>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Resume I<jobspec> in the foreground, and make it the current job.  If "
"I<jobspec> is not present, the shell's notion of the I<current job> is "
"used.  The return value is that of the command placed into the foreground, "
"or failure if run when job control is disabled or, when run with job control "
"enabled, if I<jobspec> does not specify a valid job or I<jobspec> specifies "
"a job that was started without job control."
msgstr ""
"Riprende I<jobspec> in primo piano, e lo rende il job corrente. Se "
"I<jobspec> non è presente, è usata la nozione della shell di I<job "
"corrente>. Il valore di ritorno è quello del comando posto in primo piano, o "
"insuccesso se eseguito mentre il job-control è disabilitato o, quando "
"eseguito col job-control abilitato, se I<jobspec> non specifica un job "
"valido o I<jobspec> specifica un job che era stato avviato senza job-control."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<getopts> I<optstring> I<name> [I<arg ...>]"
msgstr "B<getopts> I<optstring> I<nome> [I<arg ...>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getopts> is used by shell procedures to parse positional parameters.  "
"I<optstring> contains the option characters to be recognized; if a character "
"is followed by a colon, the option is expected to have an argument, which "
"should be separated from it by white space.  The colon and question mark "
"characters may not be used as option characters.  Each time it is invoked, "
"B<getopts> places the next option in the shell variable I<name>, "
"initializing I<name> if it does not exist, and the index of the next "
"argument to be processed into the variable E<.SM> B<OPTIND>.  E<.SM> "
"B<OPTIND> is initialized to 1 each time the shell or a shell script is "
"invoked.  When an option requires an argument, B<getopts> places that "
"argument into the variable E<.SM> B<OPTARG>.  The shell does not reset E<."
"SM> B<OPTIND> automatically; it must be manually reset between multiple "
"calls to B<getopts> within the same shell invocation if a new set of "
"parameters is to be used."
msgstr ""
"B<getopts> è usato dalle procedure di shell per analizzare i parametri "
"posizionali. I<optstring> contiene i caratteri delle opzioni che devono "
"essere riconosciuti; se un carattere è seguito da due punti, l'opzione si "
"aspetta di avere un argomento, che dovrà essere separato dalla stessa da "
"spazi bianchi. I due punti e il punto interrogativo non possono essere usati "
"come caratteri di opzione. Ogni volta che è invocato, B<getopts> pone la "
"successiva opzione nella variabile di shell I<nome>, inizializzando I<nome> "
"se non esiste, e l'indice del prossimo argomento da elaborare nella "
"variabile E<.SM> B<OPTIND>. E<.SM> B<OPTIND> è inizializzato a 1 ogni volta "
"che la shell o uno script di shell viene invocato. Quando un'opzione "
"richiede un argomento, B<getopts> pone quell'argomento nella variabile E<."
"SM> B<OPTARG>. La shell non reimposta E<.SM> B<OPTIND> automaticamente; "
"questa variabile deve essere manualmente reimpostata tra più chiamate a "
"B<getopts> dentro la stessa esecuzione della shell, se deve essere usato un "
"nuovo insieme di parametri."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the end of options is encountered, B<getopts> exits with a return value "
"greater than zero.  E<.SM> B<OPTIND> is set to the index of the first non-"
"option argument, and I<name> is set to ?."
msgstr ""
"Quando viene raggiunta la fine delle opzioni B<getopts> esce con un valore "
"di ritorno maggiore di zero. E<.SM> B<OPTIND> è impostato all'indice del "
"primo argomento senza opzioni e I<nome> viene impostato a ?."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getopts> normally parses the positional parameters, but if more arguments "
"are supplied as I<arg> values, B<getopts> parses those instead."
msgstr ""
"B<getopts> normalmente analizza i parametri posizionali, ma se più argomenti "
"vengono dati come  valori I<arg>, B<getopts> analizza solo quelli."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getopts> can report errors in two ways.  If the first character of "
"I<optstring> is a colon, I<silent> error reporting is used.  In normal "
"operation, diagnostic messages are printed when invalid options or missing "
"option arguments are encountered.  If the variable E<.SM> B<OPTERR> is set "
"to 0, no error messages will be displayed, even if the first character of "
"I<optstring> is not a colon."
msgstr ""
"B<getopts> può informare degli errori in due modi. Se il primo carattere di "
"I<optstring> è un due punti, è usata un'informazione di errore "
"I<silenziosa>. Normalmente i messaggi diagnostici vengono stampati quando "
"vengono trovate opzioni non valide o mancano argomenti alle opzioni. Se la "
"variabile E<.SM> B<OPTERR> è impostata a 0, nessun messaggio di errore viene "
"mostrato, anche se il primo carattere di I<optstring> non è due punti."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an invalid option is seen, B<getopts> places ? into I<name> and, if not "
"silent, prints an error message and unsets E<.SM> B<OPTARG>.  If B<getopts> "
"is silent, the option character found is placed in E<.SM> B<OPTARG> and no "
"diagnostic message is printed."
msgstr ""
"Se è incontrata un'opzione non valida, B<getopts> pone ? nel I<nome> e, se "
"non silenziosa, stampa un messaggio di errore e annulla E<.SM> B<OPTARG>. Se "
"B<getopts> è silenziosa, il carattere di opzione trovato è posto in E<.SM> "
"B<OPTARG> e nessun messaggio diagnostico è stampato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a required argument is not found, and B<getopts> is not silent, a "
"question mark (\\^B<?>\\^) is placed in I<name>, E<.SM> B<OPTARG> is unset, "
"and a diagnostic message is printed.  If B<getopts> is silent, then a colon "
"(\\^B<:>\\^) is placed in I<name> and E<.SM> B<OPTARG> is set to the option "
"character found."
msgstr ""
"Se un argomento richiesto non è trovato, e B<getopts> non è silenziosa, un "
"punto interrogativo (\\^B<?>\\^) è posto in I<nome>, E<.SM> B<OPTARG> viene "
"annullato, e viene stampato un messaggio diagnostico. Se B<getopts> è "
"silenziosa, allora un carattere di due punti (\\^B<:>\\^) è posto in I<nome> "
"e E<.SM> B<OPTARG> è impostato al carattere di opzione trovato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getopts> returns true if an option, specified or unspecified, is found.  "
"It returns false if the end of options is encountered or an error occurs."
msgstr ""
"B<getopts> ritorna 0 (vero) se viene trovata un'opzione, specificata o non "
"specificata. Ritorna falso se viene incontrata la fine delle opzioni o "
"avviene un errore."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<hash> [B<-lr>] [B<-p> I<filename>] [B<-dt>] [I<name>]"
msgstr "B<hash> [B<-lr>] [B<-p> I<nome-file>] [B<-dt>] [I<nome>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each time B<hash> is invoked, the full pathname of the command I<name> is "
"determined by searching the directories in B<$PATH> and remembered.  Any "
"previously-remembered pathname is discarded.  If the B<-p> option is "
"supplied, no path search is performed, and I<filename> is used as the full "
"filename of the command.  The B<-r> option causes the shell to forget all "
"remembered locations.  The B<-d> option causes the shell to forget the "
"remembered location of each I<name>.  If the B<-t> option is supplied, the "
"full pathname to which each I<name> corresponds is printed.  If multiple "
"I<name> arguments are supplied with B<-t>, the I<name> is printed before the "
"hashed full pathname.  The B<-l> option causes output to be displayed in a "
"format that may be reused as input.  If no arguments are given, or if only "
"B<-l> is supplied, information about remembered commands is printed.  The "
"return status is true unless a I<name> is not found or an invalid option is "
"supplied."
msgstr ""
"Ogni volta che B<hash> viene invocata, il percorso completo del comando "
"I<nome> è determinato ricercando le directory in B<$PATH> e viene "
"memorizzato. Ogni nome di percorso precedentemente memorizzato viene perso. "
"Se viene fornita l'opzione B<-p>, non viene effettuata nessuna ricerca di "
"percorso e I<nome-file> è usato come nome completo del comando. L'opzione B<-"
"r> fa sì che la shell dimentichi tutti i percorsi memorizzati. L'opzione B<-"
"d> fa sì che la shell dimentichi i percorsi memorizzati di ogni I<nome>. Se "
"viene fornita l'opzione B<-t> è stampato il percorso completo al quale "
"corrisponde ogni I<nome>. Se vengono forniti argomenti multipli di I<nome> "
"con B<-t>, il I<nome> viene stampato prima del percorso completo "
"indicizzato. L'opzione B<-l> provoca la visualizzazione dell'output in un "
"formato riutilizzabile come input.  Se nessun argomento è dato, ed è fornito "
"solo B<-l>, è stampata l'informazione circa i comandi memorizzati. Lo stato "
"di ritorno è 0 (vero) tranne quando I<nome> è irreperibile o viene fornita "
"un'opzione non valida."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<help> [B<-dms>] [I<pattern>]"
msgstr "B<help> [B<-dms>] [I<modello>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display helpful information about builtin commands.  If I<pattern> is "
"specified, B<help> gives detailed help on all commands matching I<pattern>; "
"otherwise help for all the builtins and shell control structures is printed."
msgstr ""
"Mostra utili informazioni sui i comandi incorporati. Se I<modello> è "
"specificato, B<help> fornisce un aiuto dettagliato su tutti i comandi che "
"corrispondono al I<modello>; altrimenti è stampato l'aiuto per tutti i "
"comandi incorporati e le strutture di controllo della shell."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display a short description of each I<pattern>"
msgstr "Visualizza una breve descrizione di ogni I<modello>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display the description of each I<pattern> in a manpage-like format"
msgstr ""
"Visualizza la descrizione di ogni I<modello> in un formato simile a manpage"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display only a short usage synopsis for each I<pattern>"
msgstr "Visualizza solo una breve sintassi d'uso per ogni I<modello>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The return status is 0 unless no command matches I<pattern>."
msgstr ""
"Lo stato di ritorno è 0 tranne quando nessun comando è individuato dal "
"I<modello>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history [>I<n>B<]>"
msgstr "B<history [>I<n>B<]>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history> B<-c>"
msgstr "B<history> B<-c>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history -d> I<offset>"
msgstr "B<history -d> I<scostamento>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history -d> I<start>-I<end>"
msgstr "B<history -d> I<inizio>I<fine>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history> B<-anrw> [I<filename>]"
msgstr "B<history> B<-anrw> [I<nome-file>]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history> B<-p> I<arg> [I<arg ...>]"
msgstr "B<history> B<-p> I<arg> [I<arg ...>]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history> B<-s> I<arg> [I<arg ...>]"
msgstr "B<history> B<-s> I<arg> [I<arg ...>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With no options, display the command history list with line numbers.  Lines "
"listed with a B<*> have been modified.  An argument of I<n> lists only the "
"last I<n> lines.  If the shell variable E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> is set and "
"not null, it is used as a format string for I<strftime>(3) to display the "
"time stamp associated with each displayed history entry.  No intervening "
"blank is printed between the formatted time stamp and the history line.  If "
"I<filename> is supplied, it is used as the name of the history file; if not, "
"the value of E<.SM> B<HISTFILE> is used.  Options, if supplied, have the "
"following meanings:"
msgstr ""
"Senza opzioni, mostra la lista della cronologia dei comandi con i numeri di "
"riga. Le righe elencate con un B<*> sono state modificate. Con l'argomento "
"I<n> elenca solo le ultime I<n> righe. Se la variabile di shell E<.SM> "
"B<HISTTIMEFORMAT> è impostata e non nulla, è usata come stringa di formato "
"di I<strftime>(3) per mostrare la data/ora associata a ogni elemento della "
"cronologia. Nessuno spazio è interposto fra la data/ora formattata e la riga "
"della cronologia. Se è fornito I<nome-file>, questo è usato come nome del "
"file di cronologia; altrimenti, è usato il valore di E<.SM> B<HISTFILE>. Le "
"opzioni, se fornite, hanno i seguenti significati:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Clear the history list by deleting all the entries."
msgstr "Svuota l'elenco della cronologia eliminando tutti gli elementi."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d> I<offset>"
msgstr "B<-d> I<scostamento>"

# da fare
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Delete the history entry at position I<offset>.  If I<offset> is negative, "
"it is interpreted as relative to one greater than the last history position, "
"so negative indices count back from the end of the history, and an index of "
"-1 refers to the current B<history -d> command."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d> I<start>-I<end>"
msgstr "B<-d> I<inizio>-I<fine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delete the history entries between positions I<start> and I<end>, "
#| "inclusive.  Positive and negative values for I<start> and I<end> are "
#| "interpreted as described above."
msgid ""
"Delete the range of history entries between positions I<start> and I<end>, "
"inclusive.  Positive and negative values for I<start> and I<end> are "
"interpreted as described above."
msgstr ""
"Cancella gli elementi della cronologia tra le posizioni I<inizio> e I<fine>, "
"incluse. Valori positivi e nagativi per  I<inizio> e I<fine> sono "
"interpretati come descritto in precedenza."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Append the ``new'' history lines to the history file.  These are history "
"lines entered since the beginning of the current B<bash> session, but not "
"already appended to the history file."
msgstr ""
"Accoda le ``nuove'' righe al file della cronologia. Queste sono righe della "
"cronologia inserite dall'inizio della corrente sessione di B<bash>, ma non "
"ancora aggiunte al file di cronologia."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read the history lines not already read from the history file into the "
"current history list.  These are lines appended to the history file since "
"the beginning of the current B<bash> session."
msgstr ""
"Inserisce le righe della cronologia non ancora lette dal file di cronologia "
"nella corrente lista della cronologia. Queste sono le righe accodate al file "
"di cronologia dall'inizio della corrente sessione di B<bash>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read the contents of the history file and append them to the current history "
"list."
msgstr ""
"Legge il contenuto del file di cronologia e lo aggiunge alla fine della "
"cronologia corrente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write the current history list to the history file, overwriting the history "
"file's contents."
msgstr ""
"Scrive la cronologia corrente sul file di cronologia, sovrascrivendo il "
"contenuto del file di cronologia."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform history substitution on the following I<args> and display the result "
"on the standard output.  Does not store the results in the history list.  "
"Each I<arg> must be quoted to disable normal history expansion."
msgstr ""
"Effettua la sostituzione della cronologia sui seguenti I<arg> e mostra il "
"risultato sullo standard output. Non conserva il risultato nell'elenco della "
"cronologia. Ogni I<arg> dev'essere quotato per disabilitare la normale "
"espansione della cronologia."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Store the I<args> in the history list as a single entry.  The last command "
"in the history list is removed before the I<args> are added."
msgstr ""
"Memorizza gli I<arg> nell'elenco della cronologia come un singolo comando. "
"L'ultimo comando nell'elenco della cronologia viene rimosso prima che gli "
"I<arg> vengano aggiunti."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, the time stamp "
#| "information associated with each history entry is written to the history "
#| "file, marked with the history comment character.  When the history file "
#| "is read, lines beginning with the history comment character followed "
#| "immediately by a digit are interpreted as timestamps for the following "
#| "history entry.  The return value is 0 unless an invalid option is "
#| "encountered, an error occurs while reading or writing the history file, "
#| "an invalid I<offset> is supplied as an argument to B<-d>, or the history "
#| "expansion supplied as an argument to B<-p> fails."
msgid ""
"If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, the time stamp information "
"associated with each history entry is written to the history file, marked "
"with the history comment character.  When the history file is read, lines "
"beginning with the history comment character followed immediately by a digit "
"are interpreted as timestamps for the following history entry.  The return "
"value is 0 unless an invalid option is encountered, an error occurs while "
"reading or writing the history file, an invalid I<offset> or range is "
"supplied as an argument to B<-d>, or the history expansion supplied as an "
"argument to B<-p> fails."
msgstr ""
"Se la variabile E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> è impostata, l'informazione data/"
"ora associata a ogni elemento della cronologia viene scritta nel file della "
"cronologia, marcato col carattere di commento. Quando viene letto il file "
"della cronologia, le righe che iniziano con un carattere di commento seguito "
"immediatamente da una cifra sono interpretate come data e ora della voce di "
"cronologia seguente. Il valore di ritorno è 0 tranne quando viene incontrata "
"un'opzione non valida, avviene un errore mentre si legge o si scrive il file "
"della cronologia, viene fornito uno I<scostamento> non valido come argomento "
"a B<-d> o l'espansione della cronologia fornita come argomento a B<-p> non "
"ha successo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<jobs> [B<-lnprs>] [ I<jobspec> ... ]"
msgstr "B<jobs> [B<-lnprs>] [ I<jobspec> ... ]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<jobs> B<-x> I<command> [ I<args> ... ]"
msgstr "B<jobs> B<-x> I<comando> [ I<args> ... ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first form lists the active jobs.  The options have the following "
"meanings:"
msgstr ""
"La prima forma elenca i job attivi. Le opzioni hanno i seguenti significati:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "List process IDs in addition to the normal information."
msgstr "Elenca gli ID dei processi in aggiunta alle normali informazioni."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display information only about jobs that have changed status since the user "
"was last notified of their status."
msgstr ""
"Mostra le informazioni solo sui job che hanno cambiato stato dall'ultima "
"notifica di stato mostrata all'utente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "List only the process ID of the job's process group leader."
msgstr ""
"Elenca solo l'ID di processo del principale job del gruppo di processo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display only running jobs."
msgstr "Mostra solo i job in esecuzione."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display only stopped jobs."
msgstr "Mostra solo i job sospesi."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<jobspec> is given, output is restricted to information about that job.  "
"The return status is 0 unless an invalid option is encountered or an invalid "
"I<jobspec> is supplied."
msgstr ""
"Se I<jobspec> è specificato, l'output è limitato alle informazioni su quel "
"job. Lo stato di ritorno è 0 a meno che venga incontrata un'opzione non "
"valida o sia fornito un I<jobspec> non valido."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<-x> option is supplied, B<jobs> replaces any I<jobspec> found in "
"I<command> or I<args> with the corresponding process group ID, and executes "
"I<command> passing it I<args>, returning its exit status."
msgstr ""
"Se è fornita l'opzione B<-x>, B<jobs> sostituisce qualsiasi I<jobspec> "
"trovato in I<comando> o I<args> con il corrispondente ID del gruppo di "
"processo, ed esegue I<comando> passandogli I<args>, e ritornando il suo "
"stato d'uscita."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<kill> [B<-s> I<sigspec> | B<-n> I<signum> | B<->I<sigspec>] [I<pid> | I<jobspec>] ..."
msgstr "B<kill> [B<-s> I<sigspec> | B<-n> I<signum> | B<->I<sigspec>] [I<pid> | I<jobspec>] ..."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<kill> B<-l>|B<-L> [I<sigspec> | I<exit_status>]"
msgstr "B<kill> B<-l>|B<-L> [I<sigspec> | I<exit_status>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send the signal named by I<sigspec> or I<signum> to the processes named by "
"I<pid> or I<jobspec>.  I<sigspec> is either a case-insensitive signal name "
"such as E<.SM> B<SIGKILL> (with or without the E<.SM> B<SIG> prefix) or a "
"signal number; I<signum> is a signal number.  If I<sigspec> is not present, "
"then E<.SM> B<SIGTERM> is assumed.  An argument of B<-l> lists the signal "
"names.  If any arguments are supplied when B<-l> is given, the names of the "
"signals corresponding to the arguments are listed, and the return status is "
"0.  The I<exit_status> argument to B<-l> is a number specifying either a "
"signal number or the exit status of a process terminated by a signal.  The "
"B<-L> option is equivalent to B<-l>.  B<kill> returns true if at least one "
"signal was successfully sent, or false if an error occurs or an invalid "
"option is encountered."
msgstr ""
"Manda il segnale indicato da I<sigspec> o I<signum> al processo indicato da "
"I<pid> o I<jobspec>. I<sigspec> è o un nome di segnale, senza distinzione "
"tra maiuscole e minuscole, come E<.SM> B<SIGKILL>, (con o senza il prefisso "
"E<.SM> B<SIG>) o un numero di segnale; I<signum> è un numero di segnale. Se "
"I<sigspec> non è presente, si suppone essere E<.SM> B<SIGTERM>. Un argomento "
"B<-l> elenca i nomi dei segnali. Se sono forniti degli argomenti quando è "
"specificata l'opzione B<-l>, sono elencati i nomi dei segnali corrispondenti "
"agli argomenti, e lo stato di ritorno è 0. L'argomento I<stato d'uscita> di "
"B<-l> è un numero che specifica o un numero di segnale o lo stato d'uscita "
"di un processo terminato da un segnale.  L'opzione B<-L> è equivalente a  B<-"
"l>. B<kill> restituisce 0 (vero) se almeno un segnale è stato inviato con "
"successo, o falso se avviene un errore o se è incontrata un'opzione non "
"valida."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<let> I<arg> [I<arg> ...]"
msgstr "B<let> I<arg> [I<arg> ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each I<arg> is an arithmetic expression to be evaluated (see E<.SM> "
#| "B<ARITHMETIC EVALUATION> above).  If the last I<arg> evaluates to 0, "
#| "B<let> returns 1; 0 is returned otherwise."
msgid ""
"Each I<arg> is an arithmetic expression to be evaluated (see E<.SM> "
"B<ARITHMETIC EVALUATION>"
msgstr ""
"Ogni I<arg> è un'espressione aritmetica che deve essere valutata (si veda E<."
"SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> sopra). Se l'ultimo I<arg> viene valutato 0, "
"B<let> ritorna 1; altrimenti è ritornato 0."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each I<arg> is an arithmetic expression to be evaluated (see E<.SM> "
#| "B<ARITHMETIC EVALUATION> above).  If the last I<arg> evaluates to 0, "
#| "B<let> returns 1; 0 is returned otherwise."
msgid ""
"If the last I<arg> evaluates to 0, B<let> returns 1; 0 is returned otherwise."
msgstr ""
"Ogni I<arg> è un'espressione aritmetica che deve essere valutata (si veda E<."
"SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> sopra). Se l'ultimo I<arg> viene valutato 0, "
"B<let> ritorna 1; altrimenti è ritornato 0."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<local> [I<option>] [I<name>[=I<value>] ... | - ]"
msgstr "B<local> [I<opzione>] [I<nome>[=I<valore>] ... | - ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For each argument, a local variable named I<name> is created, and "
#| "assigned I<value>.  The I<option> can be any of the options accepted by "
#| "B<declare>.  When B<local> is used within a function, it causes the "
#| "variable I<name> to have a visible scope restricted to that function and "
#| "its children.  With no operands, B<local> writes a list of local "
#| "variables to the standard output.  It is an error to use B<local> when "
#| "not within a function.  The return status is 0 unless B<local> is used "
#| "outside a function, an invalid I<name> is supplied, or I<name> is a "
#| "readonly variable."
msgid ""
"For each argument, a local variable named I<name> is created, and assigned "
"I<value>.  The I<option> can be any of the options accepted by B<declare>.  "
"When B<local> is used within a function, it causes the variable I<name> to "
"have a visible scope restricted to that function and its children.  If "
"I<name> is -, the set of shell options is made local to the function in "
"which B<local> is invoked: shell options changed using the B<set> builtin "
"inside the function are restored to their original values when the function "
"returns.  The restore is effected as if a series of B<set> commands were "
"executed to restore the values that were in place before the function.  With "
"no operands, B<local> writes a list of local variables to the standard "
"output.  It is an error to use B<local> when not within a function.  The "
"return status is 0 unless B<local> is used outside a function, an invalid "
"I<name> is supplied, or I<name> is a readonly variable."
msgstr ""
"Per ogni argomento viene creata una variabile locale chiamata I<nome> e le "
"viene assegnato I<valore>. L'I<opzione> può essere una qualunque delle "
"opzioni accettate da B<declare>. Quando B<local> è usato dentro una "
"funzione, fa sì che la variabile I<nome> abbia una visibilità ristretta a "
"quella funzione e ai suoi figli. Senza alcun operando, B<local> scrive una "
"lista di variabili locali sullo standard output. È un errore usare B<local> "
"quando non si è dentro una funzione. Lo stato di ritorno è 0 tranne quando "
"B<local> è usata fuori da una funzione, viene fornito un I<nome> non valido "
"o I<nome> è una variabile in sola lettura."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<logout>"
msgstr "B<logout>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Exit a login shell."
msgstr "Termina una shell di login."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mapfile> [B<-d> I<delim>] [B<-n> I<count>] [B<-O> I<origin>] [B<-s> I<count>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<callback>] [B<-c> I<quantum>] [I<array>]"
msgstr "B<mapfile> [B<-d> I<delim>] [B<-n> I<numero>] [B<-O> I<origine>] [B<-s> I<numero>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<callback>] [B<-c> I<quantum>] [I<array>]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<readarray> [B<-d> I<delim>] [B<-n> I<count>] [B<-O> I<origin>] [B<-s> I<count>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<callback>] [B<-c> I<quantum>] [I<array>]"
msgstr "B<readarray> [B<-d> I<delim>] [B<-n> I<numero>] [B<-O> I<origine>] [B<-s> I<numero>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<callback>] [B<-c> I<quantum>] [I<array>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read lines from the standard input into the indexed array variable I<array>, "
"or from file descriptor I<fd> if the B<-u> option is supplied.  The variable "
"E<.SM> B<MAPFILE> is the default I<array>.  Options, if supplied, have the "
"following meanings:"
msgstr ""
"Legge righe dallo standard input all'interno della variabile array "
"indicizzata I<array>, o dal descrittore di file I<fd> se viene fornita "
"l'opzione B<-u>. La variabile E<.SM> B<MAPFILE> è l'I<array> predefinito. Le "
"opzioni, se fornite, hanno il seguente significato:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first character of I<delim> is used to terminate the input line, "
#| "rather than newline."
msgid ""
"The first character of I<delim> is used to terminate each input line, rather "
"than newline.  If I<delim> is the empty string, B<mapfile> will terminate a "
"line when it reads a NUL character."
msgstr ""
"Il primo carattere di I<delim> è usato per far terminare la riga di input, "
"invece di newline."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Copy at most I<count> lines.  If I<count> is 0, all lines are copied."
msgstr ""
"Copia al massimo I<numero> righe. Se I<numero> è 0 vengono copiate tutte le "
"righe."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-O>"
msgstr "B<-O>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Begin assigning to I<array> at index I<origin>.  The default index is 0."
msgstr ""
"Inizia assegnando I<array> all'indice I<origine>. L'indice predefinito è 0."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Discard the first I<count> lines read."
msgstr "Ignora le prime I<numero> righe lette."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Remove a trailing I<delim> (default newline) from each line read."
msgstr ""
"Rimuove il I<delimitatore> (il predefinito è \"newline\") finale da ogni "
"riga letta."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Read lines from file descriptor I<fd> instead of the standard input."
msgstr ""
"Legge le righe dal descrittore di file I<fd> invece che dallo standard input."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Evaluate I<callback> each time I<quantum> lines are read.  The B<-c> option "
"specifies I<quantum>."
msgstr ""
"Valuta I<callback> ogni volta che vengono lette I<quantum> righe. L'opzione "
"B<-c> specifica I<quantum>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Specify the number of lines read between each call to I<callback>."
msgstr ""
"Specifica il numero di righe lette tra una chiamata e l'altra di I<callback>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<-C> is specified without B<-c>, the default quantum is 5000.  When "
"I<callback> is evaluated, it is supplied the index of the next array element "
"to be assigned and the line to be assigned to that element as additional "
"arguments.  I<callback> is evaluated after the line is read but before the "
"array element is assigned."
msgstr ""
"Se B<-C> è specificato senza B<-c>, il quantum predefinito è 5000. Quando "
"I<callback> è valutato, viene fornito l'indice del successivo elemento di "
"array da assegnare e la riga da attribuire a quell'elemento come argomenti "
"aggiuntivi. I<callback> viene valutato dopo che la riga è stata letta, ma "
"prima che l'elemento di array sia stato assegnato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If not supplied with an explicit origin, B<mapfile> will clear I<array> "
"before assigning to it."
msgstr ""
"Se non è fornito con un'origine esplicita, B<mapfile> azzera I<array> prima "
"della relativa assegnazione."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<mapfile> returns successfully unless an invalid option or option argument "
"is supplied, I<array> is invalid or unassignable, or if I<array> is not an "
"indexed array."
msgstr ""
"B<mapfile> ritorna successo, a meno che non vengano forniti un'opzione o un "
"argomento di opzione non validi, I<array> sia non valido o non assegnabile, "
"oppure se I<array> non è un array indicizzato."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<popd> [-B<n>] [+I<n>] [-I<n>]"
msgstr "B<popd> [-B<n>] [+I<n>] [-I<n>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Removes entries from the directory stack.  With no arguments, removes the "
#| "top directory from the stack, and performs a B<cd> to the new top "
#| "directory.  Arguments, if supplied, have the following meanings:"
msgid ""
"Removes entries from the directory stack.  The elements are numbered from 0 "
"starting at the first directory listed by B<dirs>.  With no arguments, "
"B<popd> removes the top directory from the stack, and changes to the new top "
"directory.  Arguments, if supplied, have the following meanings:"
msgstr ""
"Rimuove degli elementi dallo stack delle directory. Senza argomenti, rimuove "
"la directory in cima allo stack, ed effettua un B<cd> verso la nuova "
"directory in cima allo stack. Gli argomenti, se forniti, hanno il seguente "
"significato:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppresses the normal change of directory when removing directories from the "
"stack, so that only the stack is manipulated."
msgstr ""
"Sopprime il normale cambiamento di directory quando rimuove directory dallo "
"stack, ossia viene manipolato solo lo stack."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Removes the I<n>th entry counting from the left of the list shown by "
#| "B<dirs>, starting with zero.  For example:"
msgid ""
"Removes the I<n>th entry counting from the left of the list shown by "
"B<dirs>, starting with zero, from the stack.  For example:"
msgstr ""
"Rimuove l'I<n>-esimo elemento contando dalla sinistra della lista mostrata "
"da B<dirs>, partendo da zero. Per esempio:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "removes the first directory,"
msgstr "rimuove la prima directory,"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the second."
msgstr "la seconda."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Removes the I<n>th entry counting from the right of the list shown by "
"B<dirs>, starting with zero.  For example:"
msgstr ""
"Rimuove l'I<n>-esimo elemento contando dalla destra della lista mostrata da "
"B<dirs>, partendo da zero. Per esempio:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "removes the last directory,"
msgstr "Rimuove l'ultima directory,"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the next to last."
msgstr "la penultima."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the top element of the directory stack is modified, and the I<-n> option "
"was not supplied, B<popd> uses the B<cd> builtin to change to the directory "
"at the top of the stack.  If the B<cd> fails, B<popd> returns a non-zero "
"value."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the B<popd> command is successful, a B<dirs> is performed as well, and "
#| "the return status is 0.  B<popd> returns false if an invalid option is "
#| "encountered, the directory stack is empty, a non-existent directory stack "
#| "entry is specified, or the directory change fails."
msgid ""
"Otherwise, B<popd> returns false if an invalid option is encountered, the "
"directory stack is empty, or a non-existent directory stack entry is "
"specified."
msgstr ""
"Se il comando B<popd> ha successo, viene anche effettuato un B<dirs>, e lo "
"stato di ritorno è 0. B<popd> ritorna falso se viene incontrata un'opzione "
"non valida, lo stack delle directory è vuoto, è specificato un elemento non "
"esistente nello stack delle directory, o il cambio di directory non ha "
"successo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<popd> command is successful, bash runs B<dirs> to show the final "
"contents of the directory stack, and the return status is 0."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<printf> [B<-v> I<var>] I<format> [I<arguments>]"
msgstr "B<printf> [B<-v> I<var>] I<formato> [I<argomenti>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write the formatted I<arguments> to the standard output under the control of "
"the I<format>.  The B<-v> option causes the output to be assigned to the "
"variable I<var> rather than being printed to the standard output."
msgstr ""
"Scrive gli I<argomenti> formattati sullo standard output sotto il controllo "
"del I<formato>. Con l'opzione B<-v> l'output viene assegnato alla variabile "
"I<var> piuttosto che essere stampato sullo standard output."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<format> is a character string which contains three types of objects: "
"plain characters, which are simply copied to standard output, character "
"escape sequences, which are converted and copied to the standard output, and "
"format specifications, each of which causes printing of the next successive "
"I<argument>.  In addition to the standard I<printf>(1) format "
"specifications, B<printf> interprets the following extensions:"
msgstr ""
"Il I<formato> è una stringa di caratteri che contiene tre tipi di oggetti: "
"caratteri semplici, i quali sono semplicemente copiati sullo standard "
"output, sequenze di protezione dei caratteri, che sono convertite e copiate "
"sullo standard output, e specifiche di formato, ognuna delle quali provoca "
"la stampa dell'I<argomento> seguente. Oltre alle specifiche di formato "
"I<printf>(1) standard, B<printf> interpreta le seguenti estensioni:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%b>"
msgstr "B<%b>"

# FARE
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"causes B<printf> to expand backslash escape sequences in the corresponding "
"I<argument> in the same way as B<echo -e>."
msgstr ""
"fa sì che B<printf> espanda sequenze di protezione tramite la barra inversa "
"nell'I<argomento> corrispondente nello stesso modo di B<echo -e>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%q>"
msgstr "B<%q>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"causes B<printf> to output the corresponding I<argument> in a format that "
"can be reused as shell input."
msgstr ""
"fa sì che B<printf> stampi sull'output l'I<argomento> corrispondente in un "
"formato riutilizzabile come input di shell."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%Q>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"like B<%q>, but applies any supplied precision to the I<argument> before "
"quoting it."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%(>I<datefmt>B<)T>"
msgstr "B<%(>I<datefmt>B<)T>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "causes B<printf> to output the date-time string resulting from using "
#| "I<datefmt> as a format string for I<strftime>(3).  The corresponding "
#| "I<argument> is an integer representing the number of seconds since the "
#| "epoch.  Two special argument values may be used: -1 represents the "
#| "current time, and -2 represents the time the shell was invoked."
msgid ""
"causes B<printf> to output the date-time string resulting from using "
"I<datefmt> as a format string for I<strftime>(3).  The corresponding "
"I<argument> is an integer representing the number of seconds since the "
"epoch.  Two special argument values may be used: -1 represents the current "
"time, and -2 represents the time the shell was invoked.  If no argument is "
"specified, conversion behaves as if -1 had been given.  This is an exception "
"to the usual B<printf> behavior."
msgstr ""
"fa sì che B<printf> stampi sull'output la stringa data-ora che risulta "
"dall'uso di I<datefmt> come stringa di formato per I<strftime>(3). "
"L'I<argomento> corrispondente è un numero intero che rappresenta il numero "
"di secondi trascorso dall'epoca.  Possono essere usati due valori di "
"argomento speciali: -1 rappresenta il tempo attuale e -2 rappresenta il "
"tempo in cui la shell è stata invocata."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The %b, %q, and %T directives all use the field width and precision "
"arguments from the format specification and write that many bytes from (or "
"use that wide a field for) the expanded argument, which usually contains "
"more characters than the original."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arguments to non-string format specifiers are treated as C constants, except "
"that a leading plus or minus sign is allowed, and if the leading character "
"is a single or double quote, the value is the ASCII value of the following "
"character."
msgstr ""
"Argomenti alle specifiche di formato non stringa sono trattati come costanti "
"C, con l'eccezione che un segno meno o più iniziale è permesso, e che se il "
"carattere iniziale coincide con un apostrofo o con delle virgolette, il "
"valore è quello ASCII del carattere che segue."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<format> is reused as necessary to consume all of the I<arguments>.  If "
"the I<format> requires more I<arguments> than are supplied, the extra format "
"specifications behave as if a zero value or null string, as appropriate, had "
"been supplied.  The return value is zero on success, non-zero on failure."
msgstr ""
"Il I<formato> è riutilizzato più volte fino all'esaurimento degli "
"I<argomenti>. Se il I<formato> richiede più I<argomenti> di quelli forniti, "
"le specifiche di formato extra si comportano come se fosse stato fornito, a "
"seconda del caso, il valore zero o una stringa nulla. Il valore di ritorno è "
"0 in caso di successo, diverso da zero in caso di insuccesso."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pushd> [B<-n>] [+I<n>] [-I<n>]"
msgstr "B<pushd> [B<-n>] [+I<n>] [-I<n>]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pushd> [B<-n>] [I<dir>]"
msgstr "B<pushd> [B<-n>] [I<dir>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates the stack, "
#| "making the new top of the stack the current working directory.  With no "
#| "arguments, B<pushd> exchanges the top two directories and returns 0, "
#| "unless the directory stack is empty.  Arguments, if supplied, have the "
#| "following meanings:"
msgid ""
"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates the stack, "
"making the new top of the stack the current working directory.  With no "
"arguments, B<pushd> exchanges the top two elements of the directory stack.  "
"Arguments, if supplied, have the following meanings:"
msgstr ""
"Aggiunge una directory in cima allo stack delle directory, o ruota lo stack, "
"rendendo la nuova cima dello stack la corrente directory di lavoro. Senza "
"argomenti, B<pushd> scambia le due directory in cima e ritorna 0, a meno che "
"lo stack delle directory non sia vuoto. Gli argomenti, se forniti, hanno il "
"seguente significato:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppresses the normal change of directory when rotating or adding "
"directories to the stack, so that only the stack is manipulated."
msgstr ""
"Sopprime il normale cambio di directory quando si ruotano o si aggiungono "
"directory allo stack, cosicché viene manipolato solo lo stack."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Rotates the stack so that the I<n>th directory (counting from the left of "
"the list shown by B<dirs>, starting with zero)  is at the top."
msgstr ""
"Ruota lo stack così che la I<n>-esima directory (contando dalla sinistra "
"della lista mostrata da B<dirs>, partendo da zero) vada in cima."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Rotates the stack so that the I<n>th directory (counting from the right of "
"the list shown by B<dirs>, starting with zero) is at the top."
msgstr ""
"Ruota lo stack così che la I<n>-esima directory (contando da destra della "
"lista mostrata da B<dirs>, partendo da zero) vada in cima."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<dir>"
msgstr "I<dir>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "Print the directory stack with one entry per line."
msgid "Adds I<dir> to the directory stack at the top"
msgstr "Stampa lo stack delle directory con un elemento per riga."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After the stack has been modified, if the B<-n> option was not supplied, "
"B<pushd> uses the B<cd> builtin to change to the directory at the top of the "
"stack.  If the B<cd> fails, B<pushd> returns a non-zero value."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the B<pushd> command is successful, a B<dirs> is performed as well.  "
#| "If the first form is used, B<pushd> returns 0 unless the cd to I<dir> "
#| "fails.  With the second form, B<pushd> returns 0 unless the directory "
#| "stack is empty, a non-existent directory stack element is specified, or "
#| "the directory change to the specified new current directory fails."
msgid ""
"Otherwise, if no arguments are supplied, B<pushd> returns 0 unless the "
"directory stack is empty.  When rotating the directory stack, B<pushd> "
"returns 0 unless the directory stack is empty or a non-existent directory "
"stack element is specified."
msgstr ""
"Se il comando B<pushd> ha successo, viene anche effettuato un B<dirs>. Se è "
"usata la prima forma, B<pushd> ritorna 0 a meno che il cd verso I<dir> non "
"abbia successo. Con la seconda forma, B<pushd> ritorna 0 tranne quando lo "
"stack delle directory è vuoto, è specificato un elemento non esistente nello "
"stack delle directory, o il cambiamento di directory verso la nuova "
"directory corrente specificata non ha successo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<pushd> command is successful, bash runs B<dirs> to show the final "
"contents of the directory stack."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pwd> [B<-LP>]"
msgstr "B<pwd> [B<-LP>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the absolute pathname of the current working directory.  The pathname "
"printed contains no symbolic links if the B<-P> option is supplied or the B<-"
"o physical> option to the B<set> builtin command is enabled.  If the B<-L> "
"option is used, the pathname printed may contain symbolic links.  The return "
"status is 0 unless an error occurs while reading the name of the current "
"directory or an invalid option is supplied."
msgstr ""
"Stampa il percorso assoluto della corrente directory di lavoro. Il percorso "
"stampato non contiene alcun collegamento simbolico se è fornita l'opzione B<-"
"P> o l'opzione B<-o physical> al comando incorporato B<set> è abilitata. Se "
"viene usata l'opzione B<-L> il percorso stampato può contenere collegamenti "
"simbolici. Lo stato di ritorno è 0 tranne quando avviene un errore mentre si "
"legge il percorso della directory corrente o viene fornita un'opzione non "
"valida."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<read> [B<-ers>] [B<-a> I<aname>] [B<-d> I<delim>] [B<-i> I<text>] [B<-n> I<nchars>] [B<-N> I<nchars>] [B<-p> I<prompt>] [B<-t> I<timeout>] [B<-u> I<fd>] [I<name> ...]"
msgstr "B<read> [B<-ers>] [B<-a> I<aname>] [B<-d> I<delim>] [B<-i> I<testo>] [B<-n> I<nchars>] [B<-N> I<nchars>] [B<-p> I<prompt>] [B<-t> I<tempo_limite>] [B<-u> I<fd>] [I<nome> ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One line is read from the standard input, or from the file descriptor I<fd> "
"supplied as an argument to the B<-u> option, split into words as described"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One line is read from the standard input, or from the file descriptor "
#| "I<fd> supplied as an argument to the B<-u> option, and the first word is "
#| "assigned to the first I<name>, the second word to the second I<name>, and "
#| "so on, with leftover words and their intervening separators assigned to "
#| "the last I<name>.  If there are fewer words read from the input stream "
#| "than names, the remaining names are assigned empty values.  The "
#| "characters in E<.SM> B<IFS> are used to split the line into words.  The "
#| "backslash character (B<\\e>) may be used to remove any special meaning "
#| "for the next character read and for line continuation.  Options, if "
#| "supplied, have the following meanings:"
msgid ""
"under B<Word Splitting>, and the first word is assigned to the first "
"I<name>, the second word to the second I<name>, and so on.  If there are "
"more words than names, the remaining words and their intervening delimiters "
"are assigned to the last I<name>.  If there are fewer words read from the "
"input stream than names, the remaining names are assigned empty values.  The "
"characters in E<.SM> B<IFS> are used to split the line into words using the "
"same rules the shell uses for expansion (described"
msgstr ""
"Viene letta una riga dallo standard input, o dal descrittore di file I<fd> "
"fornito come argomento dell'opzione B<-u>, e la prima parola è assegnata al "
"primo I<nome>, la seconda parola al secondo I<nome>, e così via, e le parole "
"rimaste, compresi i separatori, sono assegnate all'ultimo I<nome>. Se ci "
"sono meno parole lette dalla riga di input che nomi, ai nomi rimanenti "
"vengono assegnati valori nulli. I caratteri in E<.SM> B<IFS> sono usati per "
"suddividere la riga in parole. Il carattere di barra inversa B<\\e> può "
"essere usato per rimuovere qualsiasi significato speciale dal successivo "
"carattere letto e per la continuazione di riga. Le opzioni, se fornite, "
"hanno il seguente significato:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"under B<Word Splitting>).  The backslash character (B<\\e>) may be used to "
"remove any special meaning for the next character read and for line "
"continuation.  Options, if supplied, have the following meanings:"
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a >I<aname>"
msgstr "B<-a >I<aname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The words are assigned to sequential indices of the array variable I<aname>, "
"starting at 0.  I<aname> is unset before any new values are assigned.  Other "
"I<name> arguments are ignored."
msgstr ""
"Le parole sono assegnate a indici sequenziali della variabile array "
"I<aname>, partendo da 0. I<aname> viene annullata prima dell'assegnamento "
"dei nuovi valori. Altri argomenti I<nome> vengono ignorati."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<delim>"
msgstr "B<-d >I<delim>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first character of I<delim> is used to terminate the input line, "
#| "rather than newline."
msgid ""
"The first character of I<delim> is used to terminate the input line, rather "
"than newline.  If I<delim> is the empty string, B<read> will terminate a "
"line when it reads a NUL character."
msgstr ""
"Il primo carattere di I<delim> è usato per far terminare la riga di input, "
"invece di newline."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the standard input is coming from a terminal, B<readline> (see E<.SM> "
"B<READLINE>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the standard input is coming from a terminal, B<readline> (see E<.SM> "
#| "B<READLINE> above) is used to obtain the line.  Readline uses the current "
#| "(or default, if line editing was not previously active) editing settings, "
#| "but uses Readline's default filename completion."
msgid ""
"is used to obtain the line.  Readline uses the current (or default, if line "
"editing was not previously active) editing settings, but uses readline's "
"default filename completion."
msgstr ""
"Se lo standard input viene da un terminale, B<readline> (si veda E<.SM> "
"B<READLINE> sopra) è usato per ottenere la riga. Readline usa le "
"impostazioni correnti per la modifica (o predefinite, se la modifica di riga "
"non era precedentemente attiva), ma usa il completamento del nome-file "
"predefinito di Readline."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i >I<text>"
msgstr "B<-i >I<testo>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<readline> is being used to read the line, I<text> is placed into the "
"editing buffer before editing begins."
msgstr ""
"Se B<readline> è in uso per leggere la riga, I<testo> viene messo nel buffer "
"di modifica prima che inizi la correzione."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n >I<nchars>"
msgstr "B<-n >I<nchars>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<read> returns after reading I<nchars> characters rather than waiting for a "
"complete line of input, but honors a delimiter if fewer than I<nchars> "
"characters are read before the delimiter."
msgstr ""
"B<read> è considerata completata dopo aver letto I<nchars> caratteri invece "
"di aspettare una riga di input completa, ma rispetta un delimitatore se "
"prima del delimitatore sono letti meno di I<nchars> caratteri."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-N >I<nchars>"
msgstr "B<-N >I<nchars>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<read> returns after reading exactly I<nchars> characters rather than "
#| "waiting for a complete line of input, unless EOF is encountered or "
#| "B<read> times out.  Delimiter characters encountered in the input are not "
#| "treated specially and do not cause B<read> to return until I<nchars> "
#| "characters are read."
msgid ""
"B<read> returns after reading exactly I<nchars> characters rather than "
"waiting for a complete line of input, unless EOF is encountered or B<read> "
"times out.  Delimiter characters encountered in the input are not treated "
"specially and do not cause B<read> to return until I<nchars> characters are "
"read.  The result is not split on the characters in B<IFS>; the intent is "
"that the variable is assigned exactly the characters read (with the "
"exception of backslash; see the B<-r> option below)."
msgstr ""
"B<read> è considerata completata dopo aver letto esattamente I<nchars> "
"caratteri invece di aspettare una riga di input completa, a meno che non sia "
"stato trovato un EOF o B<read> sia fuori tempo massimo. I caratteri di "
"delimitazione nell'input non vengono trattati in modo speciale e non "
"provocano il completamento di B<read> finché non vengono letti I<nchars> "
"caratteri."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p >I<prompt>"
msgstr "B<-p >I<prompt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display I<prompt> on standard error, without a trailing newline, before "
"attempting to read any input.  The prompt is displayed only if input is "
"coming from a terminal."
msgstr ""
"Visualizza I<prompt> sullo standard error, senza un newline finale, prima di "
"tentare di leggere qualsiasi input. Il prompt è mostrato solo se l'input "
"proviene da un terminale."

# then:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Backslash does not act as an escape character.  The backslash is considered "
"to be part of the line.  In particular, a backslash-newline pair may not "
"then be used as a line continuation."
msgstr ""
"La barra inversa non fa da carattere di protezione. La barra inversa è "
"considerata come parte della riga. In particolare, una coppia barra_inversa-"
"newline non può essere usata poi come una continuazione di riga."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Silent mode.  If input is coming from a terminal, characters are not echoed."
msgstr ""
"Modalità silenziosa. Se l'input viene da un terminale i caratteri immessi "
"non vengono visualizzati sul terminale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t >I<timeout>"
msgstr "B<-t >I<tempo_limite>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cause B<read> to time out and return failure if a complete line of input "
#| "is not read within I<timeout> seconds.  I<timeout> may be a decimal "
#| "number with a fractional portion following the decimal point.  This "
#| "option is only effective if B<read> is reading input from a terminal, "
#| "pipe, or other special file; it has no effect when reading from regular "
#| "files.  If I<timeout> is 0, B<read> returns success if input is available "
#| "on the specified file descriptor, failure otherwise.  The exit status is "
#| "greater than 128 if the timeout is exceeded."
msgid ""
"Cause B<read> to time out and return failure if a complete line of input (or "
"a specified number of characters)  is not read within I<timeout> seconds.  "
"I<timeout> may be a decimal number with a fractional portion following the "
"decimal point.  This option is only effective if B<read> is reading input "
"from a terminal, pipe, or other special file; it has no effect when reading "
"from regular files.  If B<read> times out, B<read> saves any partial input "
"read into the specified variable I<name>.  If I<timeout> is 0, B<read> "
"returns immediately, without trying to read any data.  The exit status is 0 "
"if input is available on the specified file descriptor, or the read will "
"return EOF, non-zero otherwise.  The exit status is greater than 128 if the "
"timeout is exceeded."
msgstr ""
"Fa sì che B<read> vada fuori tempo massimo e ritorni insuccesso se un riga "
"completa di input non viene letta entro I<tempo_limite> secondi. "
"I<tempo_limite> può essere un numero decimale con una parte frazionaria dopo "
"il separatore decimale. Quest'opzione produce effetti solo se B<read> sta "
"leggendo l'input da un terminale, da una pipe o da un altro file speciale; "
"non produce effetti quando legge da file regolari. Se I<tempo_limite> è 0, "
"B<read> ritorna successo se l'input è disponibile nel descrittore di file "
"specificato, insuccesso altrimenti. Lo stato d'uscita è maggiore di 128 se "
"viene superato il limite di tempo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u >I<fd>"
msgstr "B<-u >I<fd>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Read input from file descriptor I<fd>."
msgstr "Legge l'input dal descrittore di file I<fd>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If no I<names> are supplied, the line read is assigned to the variable E<."
#| "SM> B<REPLY>.  The return code is zero, unless end-of-file is "
#| "encountered, B<read> times out (in which case the return code is greater "
#| "than 128), or an invalid file descriptor is supplied as the argument to "
#| "B<-u>."
msgid ""
"If no I<names> are supplied, the line read, without the ending delimiter but "
"otherwise unmodified, is assigned to the variable E<.SM> B<REPLY>.  The exit "
"status is zero, unless end-of-file is encountered, B<read> times out (in "
"which case the status is greater than 128), a variable assignment error "
"(such as assigning to a readonly variable) occurs, or an invalid file "
"descriptor is supplied as the argument to B<-u>."
msgstr ""
"Se non sono forniti I<nomi> la riga viene assegnata alla variabile E<.SM> "
"B<REPLY>. Lo stato d'uscita è 0, tranne quando viene raggiunta la fine del "
"file, B<read> esaurisce il tempo limite consentito (nel qual caso lo stato "
"d'uscita è maggiore di 128) o viene fornito un descrittore di file non "
"valido come argomento a B<-u>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<readonly> [B<-aAf>] [B<-p>] [I<name>[=I<word>] ...]"
msgstr "B<readonly> [B<-aAf>] [B<-p>] [I<nome>[=I<parola>] ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The given I<names> are marked readonly; the values of these I<names> may not "
"be changed by subsequent assignment.  If the B<-f> option is supplied, the "
"functions corresponding to the I<names> are so marked.  The B<-a> option "
"restricts the variables to indexed arrays; the B<-A> option restricts the "
"variables to associative arrays.  If both options are supplied, B<-A> takes "
"precedence.  If no I<name> arguments are given, or if the B<-p> option is "
"supplied, a list of all readonly names is printed.  The other options may be "
"used to restrict the output to a subset of the set of readonly names.  The "
"B<-p> option causes output to be displayed in a format that may be reused as "
"input.  If a variable name is followed by =I<word>, the value of the "
"variable is set to I<word>.  The return status is 0 unless an invalid option "
"is encountered, one of the I<names> is not a valid shell variable name, or "
"B<-f> is supplied with a I<name> that is not a function."
msgstr ""
"I I<nomi> dati sono da considerare in sola lettura; i valori di questi "
"I<nomi> non possono essere cambiati dagli assegnamenti successivi. Se è "
"fornita l'opzione B<-f>, sono così marcate le funzioni corrispondenti ai "
"I<nomi>. L'opzione B<-a> restringe le variabili agli array indicizzati; "
"l'opzione B<-A> restringe le variabili agli array associativi. Se vengono "
"fornite entrambe le opzioni, B<-A> ha la precedenza. Se nessun argomento "
"I<nome> è dato, o se è fornita l'opzione B<-p>, viene stampata una lista di "
"tutti i nomi in sola lettura. Le altre opzioni possono essere usate per "
"restringere l'output a una sotto-serie della serie di nomi in sola lettura. "
"L'opzione B<-p> provoca la visualizzazione dell'output in un formato "
"riutilizzabile come input. Se un nome di variabile è seguito da =I<parola> "
"il valore della variabile è impostato a I<parola>. Lo stato di ritorno è 0 "
"tranne quando è incontrata un'opzione non valida, uno dei I<nomi> non è un "
"nome di variabile di shell valido, o viene fornita l'opzione B<-f> con un "
"I<nome> che non è una funzione."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<return> [I<n>]"
msgstr "B<return> [I<n>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Causes a function to exit with the return value specified by I<n>.  If "
#| "I<n> is omitted, the return status is that of the last command executed "
#| "in the function body.  If used outside a function, but during execution "
#| "of a script by the B<.> (B<source>) command, it causes the shell to stop "
#| "executing that script and return either I<n> or the exit status of the "
#| "last command executed within the script as the exit status of the "
#| "script.  If used outside a function and not during execution of a script "
#| "by B<.>\\^, the return status is false.  Any command associated with the "
#| "B<RETURN> trap is executed before execution resumes after the function or "
#| "script."
msgid ""
"Causes a function to stop executing and return the value specified by I<n> "
"to its caller.  If I<n> is omitted, the return status is that of the last "
"command executed in the function body.  If B<return> is executed by a trap "
"handler, the last command used to determine the status is the last command "
"executed before the trap handler.  If B<return> is executed during a "
"B<DEBUG> trap, the last command used to determine the status is the last "
"command executed by the trap handler before B<return> was invoked.  If "
"B<return> is used outside a function, but during execution of a script by "
"the B<.> (B<source>) command, it causes the shell to stop executing that "
"script and return either I<n> or the exit status of the last command "
"executed within the script as the exit status of the script.  If I<n> is "
"supplied, the return value is its least significant 8 bits.  The return "
"status is non-zero if B<return> is supplied a non-numeric argument, or is "
"used outside a function and not during execution of a script by B<.>\\^ or "
"B<source>.  Any command associated with the B<RETURN> trap is executed "
"before execution resumes after the function or script."
msgstr ""
"Fa sì che una funzione esca con il valore di ritorno specificato da I<n>. Se "
"I<n> è omesso, lo stato di ritorno è quello dell'ultimo comando eseguito nel "
"corpo della funzione. Se usato fuori da una funzione, ma durante "
"l'esecuzione di uno script tramite il comando B<.> (B<source>), fa sì che la "
"shell smetta di eseguire quello script e ritorni o I<n> o lo stato d'uscita "
"dell'ultimo comando eseguito dentro lo script come stato d'uscita dello "
"script. Se usato fuori da una funzione e non durante l'esecuzione di uno "
"script per mezzo di B<.>\\^, lo stato di ritorno è falso. Qualsiasi comando "
"associato alla gestione del segnale B<RETURN> viene eseguito prima che "
"l'esecuzione riprenda dopo la funzione o script."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<set> [B<--abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<option-name>] [I<arg> ...]"
msgid "B<set> [B<-abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<option-name>] [B<-->] [B<->] [I<arg> ...]"
msgstr "B<set> [B<--abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<opzione-nome>] [I<arg> ...]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<option-name>] [I<arg> ...]"
msgid "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<option-name>] [B<-->] [B<->] [I<arg> ...]"
msgstr "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<opzione-nome>] [I<arg> ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Without options, the name and value of each shell variable are displayed "
#| "in a format that can be reused as input for setting or resetting the "
#| "currently-set variables.  Read-only variables cannot be reset.  In "
#| "I<posix mode>, only shell variables are listed.  The output is sorted "
#| "according to the current locale.  When options are specified, they set or "
#| "unset shell attributes.  Any arguments remaining after option processing "
#| "are treated as values for the positional parameters and are assigned, in "
#| "order, to B<$1>, B<$2>, B<...> B<$>I<n>.  Options, if specified, have the "
#| "following meanings:"
msgid ""
"Without options, display the name and value of each shell variable in a "
"format that can be reused as input for setting or resetting the currently-"
"set variables.  Read-only variables cannot be reset.  In I<posix mode>, only "
"shell variables are listed.  The output is sorted according to the current "
"locale.  When options are specified, they set or unset shell attributes.  "
"Any arguments remaining after option processing are treated as values for "
"the positional parameters and are assigned, in order, to B<$1>, B<$2>, B<..."
"> B<$>I<n>.  Options, if specified, have the following meanings:"
msgstr ""
"Senza opzioni, il nome e il valore di ogni variabile di shell vengono "
"visualizzati in un formato riutilizzabile come input per impostare o "
"reimpostare le variabili attualmente impostate. Le variabili in sola lettura "
"non possono essere reimpostate. In I<modalità posix> sono elencate solo le "
"variabili di shell. L'output è ordinato in base alla localizzazione "
"corrente. Quando sono specificate opzioni, queste impostano o annullano "
"attributi di shell. Gli argomenti che rimangono dopo che le opzioni sono "
"state elaborate sono trattati come valori per i parametri posizionali e "
"vengono assegnati, nell'ordine, a B<$1>, B<$2>, B<...> B<$>I<n>. Le opzioni, "
"se specificate, hanno i seguenti significati:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically mark variables and functions which are modified or created "
#| "for export to the environment of subsequent commands."
msgid ""
"Each variable or function that is created or modified is given the export "
"attribute and marked for export to the environment of subsequent commands."
msgstr ""
"A ogni variabile o funzione che è creata o modificata  viene dato "
"l'attributo export e marcato come da esportare verso l'ambiente dei comandi "
"successivi."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Report the status of terminated background jobs immediately, rather than "
"before the next primary prompt.  This is effective only when job control is "
"enabled."
msgstr ""
"Riporta immediatamente lo stato dei job in background terminati, invece che "
"prima di stampare il prossimo prompt primario. Questo è applicabile solo "
"quando è abilitato il job-control."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exit immediately if a I<pipeline> (which may consist of a single I<simple "
"command>), a I<list>, or a I<compound command> (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR>"
msgstr ""

# was being ignored
# trap
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Exit immediately if a I<pipeline> (which may consist of a single I<simple "
#| "command>), a I<subshell> command enclosed in parentheses, or one of the "
#| "commands executed as part of a command list enclosed by braces (see E<."
#| "SM> B<SHELL GRAMMAR> above) exits with a non-zero status.  The shell does "
#| "not exit if the command that fails is part of the command list "
#| "immediately following a B<while> or B<until> keyword, part of the test "
#| "following the B<if> or B<elif> reserved words, part of any command "
#| "executed in a B<&&> or B<||> list except the command following the final "
#| "B<&&> or B<||>, any command in a pipeline but the last, or if the "
#| "command's return value is being inverted with B<!>.  A trap on B<ERR>, if "
#| "set, is executed before the shell exits.  This option applies to the "
#| "shell environment and each subshell environment separately (see E<.SM> "
#| "B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT> above), and may cause subshells to exit "
#| "before executing all the commands in the subshell."
msgid ""
"exits with a non-zero status.  The shell does not exit if the command that "
"fails is part of the command list immediately following a B<while> or "
"B<until> keyword, part of the test following the B<if> or B<elif> reserved "
"words, part of any command executed in a B<&&> or B<||> list except the "
"command following the final B<&&> or B<||>, any command in a pipeline but "
"the last, or if the command's return value is being inverted with B<!>.  If "
"a compound command other than a subshell returns a non-zero status because a "
"command failed while B<-e> was being ignored, the shell does not exit.  A "
"trap on B<ERR>, if set, is executed before the shell exits.  This option "
"applies to the shell environment and each subshell environment separately "
"(see E<.SM> B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT>"
msgstr ""
"Esce immediatamente se una I<pipeline> (che può consistere di un singolo "
"I<comando semplice>), una I<lista> o un I<comando composto>  (si veda E<.SM> "
"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra) termina con uno stato diverso da zero. La "
"shell non esce se il comando che non ha successo fa parte di un elenco di "
"comandi che segue subito dopo una parola chiave B<while> o B<until>, se fa "
"parte di un controllo che segue le parole riservate B<if> o B<elif>, se fa "
"parte di qualsiasi comando eseguito in una lista B<&&> o B<||> tranne il "
"comando che segue B<&&> o B<||> finali, o di qualsiasi comando in una "
"pipeline escluso l'ultimo, o se il valore di ritorno del comando è stato "
"negato con B<!>. Se un comando composto che non sia una subshell restituisce "
"uno stato diverso da zero perché un comando non è andato a buon fine mentre "
"B<-e> veniva ignorato, la shell non esce. Un comando sul segnale I<comando "
"semplice>), una I<lista> o un I<comando composto>  (si veda E<.SM> "
"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra) termina con uno stato diverso da zero. La "
"shell non esce se il comando che non ha successo fa parte di un elenco di "
"comandi che segue subito dopo una parola chiave B<while> o B<until>, se fa "
"parte di un controllo che segue le parole riservate B<if> o B<elif>, se fa "
"parte di qualsiasi comando eseguito in una lista B<&&> o B<||> tranne il "
"comando che segue B<&&> o B<||> finali, o di qualsiasi comando in una "
"pipeline escluso l'ultimo, o se il valore di ritorno del comando è stato "
"negato con B<!>. Se un comando composto oltre che una subshell restituisce "
"uno stato diverso da zero perché un comando non è andato a buon fine mentre "
"B<-e> veniva ignorato, la shell non esce. Un comando sul segnale "
"intercettato B<ERR>, se impostato, è eseguito prima dell'uscita della shell. "
"Questa opzione si applica all'ambiente di shell e a ogni ambiente di "
"subshell separatamente (si veda E<.SM> B<AMBIENTE DI ESECUZIONE DEL COMANDO> "
"sopra), e può provocare l'uscita delle subshell prima di aver eseguito tutti "
"i comandi nella subshell."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"and may cause subshells to exit before executing all the commands in the "
"subshell."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a compound command or shell function executes in a context where B<-e> is "
"being ignored, none of the commands executed within the compound command or "
"function body will be affected by the B<-e> setting, even if B<-e> is set "
"and a command returns a failure status.  If a compound command or shell "
"function sets B<-e> while executing in a context where B<-e> is ignored, "
"that setting will not have any effect until the compound command or the "
"command containing the function call completes."
msgstr ""
"e un comando composto o una funzione di shell è eseguito in un contesto in "
"cui B<-e> è ignorato, nessuno dei comandi eseguiti all'interno di un comando "
"composto o nel corpo di una funzione verrà influenzato dall'impostazione di "
"B<-e>, anche se B<-e> è impostato e un comando ritorna uno stato di "
"insucesso.  Se un comando composto o una funzione di shell imposta B<-e> "
"durante l'esecuzione in un contesto in cui B<-e> è ignorato, quelle "
"impostazioni non avranno alcun effetto finché il comando composto o il "
"comando contenente la chiamata di funzione sia completato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Disable pathname expansion."
msgstr "Disabilita l'espansione di percorso."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Remember the location of commands as they are looked up for execution.  This "
"is enabled by default."
msgstr ""
"Ricorda la posizione dei comandi man mano che sono ritrovati per "
"l'esecuzione. Questa è abilitata in modo predefinito."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All arguments in the form of assignment statements are placed in the "
"environment for a command, not just those that precede the command name."
msgstr ""
"Tutti gli argomenti nella forma di istruzioni di assegnamento sono posti "
"nell'ambiente per un comando, non solo quelli che precedono il nome del "
"comando stesso."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Monitor mode.  Job control is enabled.  This option is on by default for "
#| "interactive shells on systems that support it (see E<.SM> B<JOB CONTROL> "
#| "above).  All processes run in a separate process group.  When a "
#| "background job completes, the shell prints a line containing its exit "
#| "status."
msgid ""
"Monitor mode.  Job control is enabled.  This option is on by default for "
"interactive shells on systems that support it (see E<.SM> B<JOB CONTROL>"
msgstr ""
"Modo monitor. Il job-control è abilitato. Quest'opzione è attiva in modo "
"predefinito per le shell interattive, su sistemi che lo supportano (si veda "
"E<.SM> B<JOB-CONTROL> sopra). Tutti i processi sono eseguiti in un gruppo di "
"processo separato. Quando un job in background è completato, la shell stampa "
"una riga che contiene il suo stato d'uscita."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Monitor mode.  Job control is enabled.  This option is on by default for "
#| "interactive shells on systems that support it (see E<.SM> B<JOB CONTROL> "
#| "above).  All processes run in a separate process group.  When a "
#| "background job completes, the shell prints a line containing its exit "
#| "status."
msgid ""
"All processes run in a separate process group.  When a background job "
"completes, the shell prints a line containing its exit status."
msgstr ""
"Modo monitor. Il job-control è abilitato. Quest'opzione è attiva in modo "
"predefinito per le shell interattive, su sistemi che lo supportano (si veda "
"E<.SM> B<JOB-CONTROL> sopra). Tutti i processi sono eseguiti in un gruppo di "
"processo separato. Quando un job in background è completato, la shell stampa "
"una riga che contiene il suo stato d'uscita."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read commands but do not execute them.  This may be used to check a shell "
"script for syntax errors.  This is ignored by interactive shells."
msgstr ""
"Legge i comandi ma non li esegue. Questo può essere usato per controllare "
"uno script di shell per errori di sintassi. Questo viene ignorato se la "
"shell è interattiva."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o >I<option-name>"
msgstr "B<-o >I<nome-opzione>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<option-name> can be one of the following:"
msgstr "Il I<nome-opzione> può essere uno dei seguenti:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<allexport>"
msgstr "B<allexport>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-a>."
msgstr "Lo stesso di B<-a>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<braceexpand>"
msgstr "B<braceexpand>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-B>."
msgstr "Lo stesso di B<-B>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<emacs>"
msgstr "B<emacs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use an emacs-style command line editing interface.  This is enabled by "
"default when the shell is interactive, unless the shell is started with the "
"B<--noediting> option.  This also affects the editing interface used for "
"B<read -e>."
msgstr ""
"Usa una interfaccia di modifica della riga di comando in stile emacs. Questo "
"è abilitato in modo predefinito quando la shell è interattiva, a meno che la "
"shell non sia avviata con l'opzione B<--noediting>. Questo inoltre influisce "
"sull'interfaccia di modifica usata per B<read -e>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<errexit>"
msgstr "B<errexit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-e>."
msgstr "Lo stesso di B<-e>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<errtrace>"
msgstr "B<errtrace>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-E>."
msgstr "Lo stesso di B<-E>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<functrace>"
msgstr "B<functrace>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-T>."
msgstr "Lo stesso di B<-T>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<hashall>"
msgstr "B<hashall>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-h>."
msgstr "Lo stesso di B<-h>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<histexpand>"
msgstr "B<histexpand>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-H>."
msgstr "Lo stesso di B<-H>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history>"
msgstr "B<history>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Enable command history, as described"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable command history, as described above under E<.SM> B<HISTORY>.  This "
#| "option is on by default in interactive shells."
msgid ""
"under E<.SM> B<HISTORY>.  This option is on by default in interactive shells."
msgstr ""
"Abilita la cronologia dei comandi, come descritto in precedenza, sotto E<."
"SM> B<CRONOLOGIA>. Questa opzione è attiva in modo predefinito nelle shell "
"interattive."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ignoreeof>"
msgstr "B<ignoreeof>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The effect is as if the shell command"
msgstr "L'effetto è lo stesso come se fosse stato eseguito il comando di shell"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "had been executed (see B<Shell Variables> above)."
msgid "had been executed (see B<Shell Variables>"
msgstr "(si veda B<Variabili di shell> sopra)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-k>."
msgstr "Lo stesso di B<-k>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<monitor>"
msgstr "B<monitor>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-m>."
msgstr "Lo stesso di B<-m>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<noclobber>"
msgstr "B<noclobber>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-C>."
msgstr "Lo stesso di B<-C>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<noexec>"
msgstr "B<noexec>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-n>."
msgstr "Lo stesso di B<-n>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<noglob>"
msgstr "B<noglob>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-f>."
msgstr "Lo stesso di B<-f>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nolog>"
msgstr "B<nolog>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Currently ignored."
msgstr "Attualmente ignorato."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<notify>"
msgstr "B<notify>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-b>."
msgstr "Lo stesso di B<-b>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nounset>"
msgstr "B<nounset>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-u>."
msgstr "Lo stesso di B<-u>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<onecmd>"
msgstr "B<onecmd>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-t>."
msgstr "Lo stesso di B<-t>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<physical>"
msgstr "B<physical>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-P>."
msgstr "Lo stesso di B<-P>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pipefail>"
msgstr "B<pipefail>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, the return value of a pipeline is the value of the last (rightmost) "
"command to exit with a non-zero status, or zero if all commands in the "
"pipeline exit successfully.  This option is disabled by default."
msgstr ""
"Se impostato, il valore di ritorno di una pipeline è il valore dell'ultimo "
"comando (quello più a destra) che esce con uno stato d'uscita diverso da "
"zero, o zero se tutti i comandi nella pipeline escono con successo. Come "
"comportamento predefinito, questa opzione è disabilitata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<posix>"
msgstr "B<posix>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change the behavior of B<bash> where the default operation differs from "
#| "the POSIX standard to match the standard (I<posix mode>).  See E<.SM> "
#| "B<SEE ALSO> below for a reference to a document that details how posix "
#| "mode affects bash's behavior."
msgid ""
"Change the behavior of B<bash> where the default operation differs from the "
"POSIX standard to match the standard (I<posix mode>).  See E<.SM> B<SEE ALSO>"
msgstr ""
"Cambia il comportamento di B<bash> dove le operazioni predefinite "
"differiscono dallo standard POSIX, in modo da corrispondere allo standard "
"(I<modalità posix>).   Si veda più avanti E<.SM> B<VEDERE ANCHE> dove viene "
"citato un documento che spiega nel dettaglio come la modalità posix "
"influenza il comportamento di bash."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"for a reference to a document that details how posix mode affects bash's "
"behavior."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<privileged>"
msgstr "B<privileged>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-p>."
msgstr "Lo stesso di B<-p>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<verbose>"
msgstr "B<verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-v>."
msgstr "Lo stesso di B<-v>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<vi>"
msgstr "B<vi>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use a vi-style command line editing interface.  This also affects the "
"editing interface used for B<read -e>."
msgstr ""
"Usa un'interfaccia di modifica della riga di comando in stile vi. Questo "
"inoltre influisce sull'interfaccia di modifica usata per B<read -e>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<xtrace>"
msgstr "B<xtrace>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-x>."
msgstr "Lo stesso di B<-x>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<-o> is supplied with no I<option-name>, the values of the current "
"options are printed.  If B<+o> is supplied with no I<option-name>, a series "
"of B<set> commands to recreate the current option settings is displayed on "
"the standard output."
msgstr ""
"Se B<-o> è fornito con nessun I<nome-opzione>, sono stampati i valori delle "
"opzioni correnti. Se B<+o> è fornito con nessun I<nome-opzione>, una serie "
"di comandi B<set> per ricreare le impostazioni dell'opzione corrente viene "
"visualizzata sullo standard output."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn on I<privileged> mode.  In this mode, the E<.SM> B<$ENV> and E<.SM> B<"
"$BASH_ENV> files are not processed, shell functions are not inherited from "
"the environment, and the E<.SM> B<SHELLOPTS>, E<.SM> B<BASHOPTS>, E<.SM> "
"B<CDPATH>, and E<.SM> B<GLOBIGNORE> variables, if they appear in the "
"environment, are ignored.  If the shell is started with the effective user "
"(group) id not equal to the real user (group) id, and the B<-p> option is "
"not supplied, these actions are taken and the effective user id is set to "
"the real user id.  If the B<-p> option is supplied at startup, the effective "
"user id is not reset.  Turning this option off causes the effective user and "
"group ids to be set to the real user and group ids."
msgstr ""
"Attiva il modo I<privilegiato>. In questo modo, i file E<.SM> B<$ENV> e E<."
"SM> B<$BASH_ENV> non vengono elaborati, le funzioni di shell non sono "
"ereditate dall'ambiente e le variabili E<.SM> B<SHELLOPTS>, E<.SM> "
"B<BASHOPTS>, E<.SM> B<CDPATH> e E<.SM> B<GLOBIGNORE> se appaiono in un "
"ambiente, vengono ignorate.  Se la shell è avviata con l'id (gruppo) "
"effettivo dell'utente non uguale all'id (gruppo) reale dell'utente, e non "
"viene fornita l'opzione B<-p>, queste azioni vengono eseguite e l'id "
"effettivo dell'utente è impostato all'id reale dell'utente. Se viene fornita "
"l'opzione B<-p> all'avvio, l'id effettivo dell'utente non è reimpostato. "
"Disattivare questa opzione fa sì che gli id effettivi dell'utente e del "
"gruppo siano impostati agli id reali dell'utente e del gruppo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable restricted shell mode.  This option cannot be unset once it has been "
"set."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Exit after reading and executing one command."
msgstr "Esce dopo aver letto ed eseguito un comando."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Treat unset variables and parameters other than the special parameters \"@"
#| "\" and \"*\" as an error when performing parameter expansion.  If "
#| "expansion is attempted on an unset variable or parameter, the shell "
#| "prints an error message, and, if not interactive, exits with a non-zero "
#| "status."
msgid ""
"Treat unset variables and parameters other than the special parameters \"@\" "
"and \"*\", or array variables subscripted with \"@\" or \"*\", as an error "
"when performing parameter expansion.  If expansion is attempted on an unset "
"variable or parameter, the shell prints an error message, and, if not "
"interactive, exits with a non-zero status."
msgstr ""
"Tratta le variabili e i parametri non impostati, diversi dai parametri "
"speciali \"@\" e \"*\", come un errore quando effettua l'espansione di "
"parametro. Se l'espansione è tentata su una variabile o parametro non "
"impostato, la shell stampa un messaggio di errore e, se non interattiva, "
"esce con uno stato diverso da zero."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print shell input lines as they are read."
msgstr "Stampa le righe in input alla shell appena sono lette."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After expanding each I<simple command>, B<for> command, B<case> command, "
"B<select> command, or arithmetic B<for> command, display the expanded value "
"of E<.SM> B<PS4>, followed by the command and its expanded arguments or "
"associated word list."
msgstr ""
"Dopo l'espansione di ogni I<comando semplice>, comando B<for>, comando "
"B<case>, comando B<select> o comando B<for> aritmetico, mostra il valore "
"espanso di E<.SM> B<PS4>, seguito dal comando e dai suoi argomenti espansi o "
"dall'elenco di parole associate."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-B>"
msgstr "B<-B>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The shell performs brace expansion (see B<Brace Expansion> above).  This "
#| "is on by default."
msgid "The shell performs brace expansion (see B<Brace Expansion>"
msgstr ""
"La shell effettua l'espansione delle parentesi graffe (si veda B<Espansione "
"delle parentesi graffe> sopra). Questo è attivo in modo predefinito."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This is on by default."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<bash> does not overwrite an existing file with the B<E<gt>>, "
"B<E<gt>&>, and B<E<lt>E<gt>> redirection operators.  This may be overridden "
"when creating output files by using the redirection operator B<E<gt>|> "
"instead of B<E<gt>>."
msgstr ""
"Se impostato, B<bash> non sovrascrive un file esistente con gli operatori di "
"ridirezione B<E<gt>>, B<E<gt>&> e B<E<lt>E<gt>>. Una sovrascrittura può "
"ancora essere ottenuta creando i file di output usando l'operatore di "
"ridirezione B<E<gt>|> al posto di B<E<gt>>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E>"
msgstr "B<-E>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, any trap on B<ERR> is inherited by shell functions, command "
"substitutions, and commands executed in a subshell environment.  The B<ERR> "
"trap is normally not inherited in such cases."
msgstr ""
"Se impostato, ogni segnale intercettato B<ERR> è ereditato dalle funzioni di "
"shell, sostituzioni di comando e comandi eseguiti in un ambiente di "
"subshell. Il segnale intercettato B<ERR> non viene normalmente ereditato in "
"questi casi."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable B<!> style history substitution.  This option is on by default when "
"the shell is interactive."
msgstr ""
"Abilita la sostituzione della cronologia in stile B<!>. Quest'opzione è "
"attiva in modo predefinito quando la shell è interattiva."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, the shell does not resolve symbolic links when executing commands "
"such as B<cd> that change the current working directory.  It uses the "
"physical directory structure instead.  By default, B<bash> follows the "
"logical chain of directories when performing commands which change the "
"current directory."
msgstr ""
"Se impostato, non risolve i collegamenti simbolici quando esegue comandi "
"come B<cd> che cambiano la directory di lavoro corrente. È invece usata la "
"struttura di directory fisica. Come comportamento predefinito, B<bash> segue "
"la successione logica delle directory quando si eseguono comandi che "
"cambiano la directory corrente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, any traps on B<DEBUG> and B<RETURN> are inherited by shell "
"functions, command substitutions, and commands executed in a subshell "
"environment.  The B<DEBUG> and B<RETURN> traps are normally not inherited in "
"such cases."
msgstr ""
"Se impostata, i comandi sui segnali intercettati B<DEBUG> e B<RETURN> sono "
"ereditati dalle funzioni di shell, dalle sostituzioni di comando e dai "
"comandi eseguiti in un ambiente di subshell. I segnali intercettati B<DEBUG> "
"e B<RETURN> normalmente non vengono ereditati in questi casi."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no arguments follow this option, then the positional parameters are "
"unset.  Otherwise, the positional parameters are set to the I<arg>s, even if "
"some of them begin with a B<->."
msgstr ""
"Se nessun argomento segue questa opzione, allora i parametri posizionali "
"sono assenti. Altrimenti, i parametri posizionali sono impostati agli "
"I<arg>, anche se alcuni di loro iniziano con un B<->."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Signal the end of options, cause all remaining I<arg>s to be assigned to the "
"positional parameters.  The B<-x> and B<-v> options are turned off.  If "
"there are no I<arg>s, the positional parameters remain unchanged."
msgstr ""
"Segnala la fine delle opzioni, e fa sì che tutti i rimanenti I<arg> siano "
"assegnati ai parametri posizionali. Le opzioni B<-x> e B<-v> sono "
"disattivate. Se non vi è alcun I<arg>, i parametri posizionali rimangono "
"inalterati."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The options are off by default unless otherwise noted.  Using + rather than "
"- causes these options to be turned off.  The options can also be specified "
"as arguments to an invocation of the shell.  The current set of options may "
"be found in B<$->.  The return status is always true unless an invalid "
"option is encountered."
msgstr ""
"Le opzioni sono disattivate in modo predefinito se non specificato "
"diversamente. Usare + piuttosto che - causa la disattivazione di queste "
"opzioni. Le opzioni possono anche essere specificate come argomenti a "
"un'invocazione della shell. Il corrente insieme di opzioni può essere "
"trovato in B<$->. Lo stato di ritorno è sempre 0 (vero) a meno che non si "
"incontri un'opzione non valida."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<shift> [I<n>]"
msgstr "B<shift> [I<n>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The positional parameters from I<n>+1 ... are renamed to B<$1> B<....> "
"Parameters represented by the numbers B<$#> down to B<$#>-I<n>+1 are unset.  "
"I<n> must be a non-negative number less than or equal to B<$#>.  If I<n> is "
"0, no parameters are changed.  If I<n> is not given, it is assumed to be 1.  "
"If I<n> is greater than B<$#>, the positional parameters are not changed.  "
"The return status is greater than zero if I<n> is greater than B<$#> or less "
"than zero; otherwise 0."
msgstr ""
"I parametri posizionali da I<n>+1 ... sono rinominati B<$1> B<....> I "
"parametri rappresentati dai numeri B<$#> fino a B<$#>-I<n>+1 non sono "
"impostati. I<n> dev'essere un numero non negativo minore o uguale a B<$#>. "
"Se I<n> è 0, nessun parametro viene cambiato. Se I<n> è omesso, è "
"considerato valere 1. Se I<n> è più grande di B<$#>, i parametri posizionali "
"non sono cambiati. Lo stato di ritorno è più grande di 0 se I<n> è più "
"grande di B<$#> o minore di 0; altrimenti 0."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<shopt> [B<-pqsu>] [B<-o>] [I<optname> ...]"
msgstr "B<shopt> [B<-pqsu>] [B<-o>] [I<nome-opzione> ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Toggle the values of settings controlling optional shell behavior.  The "
"settings can be either those listed below, or, if the B<-o> option is used, "
"those available with the B<-o> option to the B<set> builtin command.  With "
"no options, or with the B<-p> option, a list of all settable options is "
"displayed, with an indication of whether or not each is set; if I<optnames> "
"are supplied, the output is restricted to those options.  The B<-p> option "
"causes output to be displayed in a form that may be reused as input.  Other "
"options have the following meanings:"
msgstr ""
"Attiva/disattiva i valori delle impostazioni che controllano il "
"comportamento opzionale della shell. Le impostazioni possono essere o quelle "
"elencate sotto o, se viene usata l'opzione B<-o>, quelle disponibili con "
"l'opzione B<-o> al comando incorporato B<set>. Senza opzioni, o con "
"l'opzione B<-p>, viene mostrata una lista di tutte le opzioni impostabili, "
"con una indicazione se ognuna è impostata o no; se vengono forniti  I<nomi-"
"opzioni>, l'output è ristretto a queste opzioni. L'opzione B<-p> fa sì che "
"l'output sia mostrato in una forma che può essere riutilizzata come input. "
"Altre opzioni hanno il seguente significato:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable (set) each I<optname>."
msgstr "Abilita (attiva) ogni I<optname>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Disable (unset) each I<optname>."
msgstr "Disabilita (disattiva) ogni I<optname>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppresses normal output (quiet mode); the return status indicates whether "
"the I<optname> is set or unset.  If multiple I<optname> arguments are given "
"with B<-q>, the return status is zero if all I<optnames> are enabled; non-"
"zero otherwise."
msgstr ""
"Sopprime il normale output (modalità silenziosa); lo stato di ritorno indica "
"se il I<optname> è attivato o non attivato. Se sono dati argomenti "
"I<optname> multipli con B<-q>, lo stato di ritorno è 0 se tutti gli "
"I<optname> sono attivati; diverso da zero altrimenti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Restricts the values of I<optname> to be those defined for the B<-o> option "
"to the B<set> builtin."
msgstr ""
"Restringe i valori di I<optname> a quelli definiti per l'opzione B<-o> del "
"comando incorporato B<set>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If either B<-s> or B<-u> is used with no I<optname> arguments, B<shopt> "
"shows only those options which are set or unset, respectively.  Unless "
"otherwise noted, the B<shopt> options are disabled (unset)  by default."
msgstr ""
"Se una delle opzioni B<-s> o B<-u> viene usata senza argomenti I<optname>,  "
"B<shopt> mostra solo quelle opzioni che sono, rispettivamente, attivate o "
"non attivate. Se non diversamente indicato le opzioni B<shopt> sono "
"disabilitate (non attivate) in modo predefinito."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return status when listing options is zero if all I<optnames> are "
"enabled, non-zero otherwise.  When setting or unsetting options, the return "
"status is zero unless an I<optname> is not a valid shell option."
msgstr ""
"Lo stato di ritorno quando vengono elencate delle opzioni è 0 se tutti gli "
"I<optname> sono abilitati, altrimenti è diverso da zero. Quando si impostano "
"o si rimuovono opzioni, lo stato di ritorno è 0 tranne quando I<optname> non "
"è una valida opzione di shell."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The list of B<shopt> options is:"
msgstr "L'elenco delle opzioni di B<shopt> è:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<assoc_expand_once>"
msgstr "B<assoc_expand_once>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, the shell suppresses multiple evaluation of associative array "
"subscripts during arithmetic expression evaluation, while executing builtins "
"that can perform variable assignments, and while executing builtins that "
"perform array dereferencing."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<autocd>"
msgstr "B<autocd>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, a command name that is the name of a directory is executed as if it "
"were the argument to the B<cd> command.  This option is only used by "
"interactive shells."
msgstr ""
"Se impostato, viene eseguito un nome di comando che è il nome di una "
"directory come se fosse un argomento del comando B<cd>. Questa opzione viene "
"usata solo dalle shell interattive."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cdable_vars>"
msgstr "B<cdable_vars>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, an argument to the B<cd> builtin command that is not a directory is "
"assumed to be the name of a variable whose value is the directory to change "
"to."
msgstr ""
"Se impostata, un argomento al comando incorporato B<cd> che non sia una "
"directory è considerato come il nome di una variabile il cui valore è la "
"directory verso cui cambiare."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cdspell>"
msgstr "B<cdspell>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, minor errors in the spelling of a directory component in a B<cd> "
"command will be corrected.  The errors checked for are transposed "
"characters, a missing character, and one character too many.  If a "
"correction is found, the corrected filename is printed, and the command "
"proceeds.  This option is only used by interactive shells."
msgstr ""
"Se impostata, vengono corretti errori minori nell'ortografia di un "
"componente di directory in un comando B<cd>. Gli errori ricercati sono "
"caratteri invertiti, mancanza di un carattere e un carattere in più. Se "
"viene trovata una correzione il nome-file corretto viene stampato e il "
"comando prosegue. Quest'opzione è usata solo dalle shell interattive."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<checkhash>"
msgstr "B<checkhash>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<bash> checks that a command found in the hash table exists before "
"trying to execute it.  If a hashed command no longer exists, a normal path "
"search is performed."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> controlla che un comando trovato in una tabella hash "
"esista prima di tentarne l'esecuzione. Se un comando la cui posizione è "
"disponibile in un elemento della tabella hash non esiste più, viene "
"effettuata una normale ricerca di percorso."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<checkjobs>"
msgstr "B<checkjobs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, B<bash> lists the status of any stopped and running jobs before "
#| "exiting an interactive shell.  If any jobs are running, this causes the "
#| "exit to be deferred until a second exit is attempted without an "
#| "intervening command (see E<.SM> B<JOB CONTROL> above).  The shell always "
#| "postpones exiting if any jobs are stopped."
msgid ""
"If set, B<bash> lists the status of any stopped and running jobs before "
"exiting an interactive shell.  If any jobs are running, this causes the exit "
"to be deferred until a second exit is attempted without an intervening "
"command (see E<.SM> B<JOB CONTROL>"
msgstr ""
"Se impostato, B<bash> elenca lo stato dei job in esecuzione e di quelli "
"terminati prima di uscire da una shell interattiva. Se vi sono job in "
"esecuzione, l'uscita verrà rimandata fino a quando non viene tentata una "
"seconda uscita senza che intervenga un comando (si veda E<.SM> B<JOB "
"CONTROL> sopra). La shell ritarda sempre l'uscita se un qualsiasi job viene "
"fermato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The shell always postpones exiting if any jobs are stopped."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<checkwinsize>"
msgstr "B<checkwinsize>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<bash> checks the window size after each external (non-builtin)  "
"command and, if necessary, updates the values of E<.SM> B<LINES> and E<.SM> "
"B<COLUMNS>.  This option is enabled by default."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> controlla la dimensione della finestra dopo ogni "
"comando esterno (non incorporato) e, se necessario, aggiorna i valori di E<."
"SM> B<LINES> e E<.SM> B<COLUMNS>.  Quest'opzione è abilitata in modo "
"predefinito."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cmdhist>"
msgstr "B<cmdhist>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, B<bash> attempts to save all lines of a multiple-line command in "
#| "the same history entry.  This allows easy re-editing of multi-line "
#| "commands.  This option is enabled by default, but only has an effect if "
#| "command history is enabled, as described above under E<.SM> B<HISTORY>."
msgid ""
"If set, B<bash> attempts to save all lines of a multiple-line command in the "
"same history entry.  This allows easy re-editing of multi-line commands.  "
"This option is enabled by default, but only has an effect if command history "
"is enabled, as described"
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> tenta di salvare tutte le righe di un comando a riga "
"multipla nello stesso elemento di cronologia. Questo facilita la ripetizione "
"di comandi multiriga. Ques'opzione è abilitata in modo predefinito, ma ha "
"effetto solo se è abilitata la cronologia dei comandi, come descritto sopra "
"in E<.SM> B<CRONOLOGIA>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The value of E<.SM> B<MACHTYPE>."
msgid "under E<.SM> B<HISTORY>."
msgstr "Il valore di E<.SM> B<MACHTYPE>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compat31>"
msgstr "B<compat31>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compat32>"
msgstr "B<compat32>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compat40>"
msgstr "B<compat40>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compat41>"
msgstr "B<compat41>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compat42>"
msgstr "B<compat42>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compat43>"
msgstr "B<compat43>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compat44>"
msgstr "B<compat44>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compat50>"
msgstr "B<compat50>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These control aspects of the shell's compatibility mode (see E<.SM> B<SHELL "
"COMPATIBILITY MODE>"
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<complete_fullquote>"
msgstr "B<complete_fullquote>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<bash> quotes all shell metacharacters in filenames and directory "
"names when performing completion.  If not set, B<bash> removes "
"metacharacters such as the dollar sign from the set of characters that will "
"be quoted in completed filenames when these metacharacters appear in shell "
"variable references in words to be completed.  This means that dollar signs "
"in variable names that expand to directories will not be quoted; however, "
"any dollar signs appearing in filenames will not be quoted, either.  This is "
"active only when bash is using backslashes to quote completed filenames.  "
"This variable is set by default, which is the default bash behavior in "
"versions through 4.2."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> quota tutti i metacaratteri di shell nei nomi-file e "
"di directory quando effettua il completamento.  Se non è impostata,  B<bash> "
"rimuove i metacaratteri come il segno del dollaro dal set di caratteri che "
"saranno quotati nei nomi-file completati quando questi metacaratteri "
"appaiono in riferimenti a variabili di shell nelle parole da completare. "
"Questo vuol dire che i segni del dollaro nei nomi di variabile che si "
"espandono a directory non verranno quotati; comunque, non saranno quotati "
"neanche i segni del dollaro che appaiono nei nomi-file.  Questo è attivo "
"solo quando bash usa le barre inverse per quotare i nomi-file completati. "
"Questa variabile è impostata in modo predefinito, che è il comportamento "
"predefinito di bash nelle versioni fino alla 4.2."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<direxpand>"
msgstr "B<direxpand>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<bash> replaces directory names with the results of word expansion "
"when performing filename completion.  This changes the contents of the "
"readline editing buffer.  If not set, B<bash> attempts to preserve what the "
"user typed."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> sostituisce i nomi di directory con i risultati "
"dell'espansione di parola mentre effettua il completamento del nome di "
"file.  Questo cambia i contenuti del buffer di modifica di readline.  Se non "
"è impostata, B<bash> tenta di conservare ciò che ha scritto l'utente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dirspell>"
msgstr "B<dirspell>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<bash> attempts spelling correction on directory names during word "
"completion if the directory name initially supplied does not exist."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> tenta la correzione dell'ortografia sui nomi di "
"directory durante il completamento di parola se il nome di directory fornito "
"inizialmente non esiste."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dotglob>"
msgstr "B<dotglob>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<bash> includes filenames beginning with a `.' in the results of "
"pathname expansion.  The filenames B<``.''> and B<``..''> must always be "
"matched explicitly, even if B<dotglob> is set."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> include i nomi-file che iniziano con un `.' nel "
"risultato dell'espansione del percorso. I nomi-file  B<``.''> e B<``..''> "
"devono essere sempre confrontati esplicitamente, anche se B<dotglob> è "
"impostato."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<execfail>"
msgstr "B<execfail>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, a non-interactive shell will not exit if it cannot execute the file "
"specified as an argument to the B<exec> builtin command.  An interactive "
"shell does not exit if B<exec> fails."
msgstr ""
"Se impostata, una shell non interattiva non esce se non può eseguire il file "
"specificato come argomento al comando incorporato B<exec>. Una shell "
"interattiva non esce se B<exec> non ha successo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<expand_aliases>"
msgstr "B<expand_aliases>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "If set, aliases are expanded as described"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, aliases are expanded as described above under E<.SM> B<ALIASES>.  "
#| "This option is enabled by default for interactive shells."
msgid ""
"under E<.SM> B<ALIASES>.  This option is enabled by default for interactive "
"shells."
msgstr ""
"Se impostata, gli alias vengono espansi come descritto in precedenza, sotto "
"E<.SM> B<ALIASES>. Questa opzione è abilitata in modo predefinito per le "
"shell interattive."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<extdebug>"
msgstr "B<extdebug>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set at shell invocation, or in a shell startup file, arrange to execute "
"the debugger profile before the shell starts, identical to the B<--debugger> "
"option.  If set after invocation, behavior intended for use by debuggers is "
"enabled:"
msgstr ""
"Se impostata all'invocazione della shell, o in un file di avvio della shell, "
"provvede all'esecuizone del \"debugger profile\" prima che la shell venga "
"avviata, allo stesso modo dell'opzione B<--debugger>.Se impostata dopo "
"l'invocazione, il comportamento previsto per poter usare dei debugger è "
"abilitato:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<1.>"
msgstr "B<1.>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-F> option to the B<declare> builtin displays the source file name and "
"line number corresponding to each function name supplied as an argument."
msgstr ""
"L'opzione B<-F> al comando incorporato B<declare> mostra il nome di file di "
"origine e il numero di riga corrispondente a ogni nome di funzione fornita "
"come argomento."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<2.>"
msgstr "B<2.>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the command run by the B<DEBUG> trap returns a non-zero value, the next "
"command is skipped and not executed."
msgstr ""
"Se il comando eseguito nella gestione del segnale B<DEBUG> ritorna un valore "
"diverso da zero, il comando successivo viene saltato e non è eseguito."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<3.>"
msgstr "B<3.>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the command run by the B<DEBUG> trap returns a value of 2, and the shell "
"is executing in a subroutine (a shell function or a shell script executed by "
"the B<.> or B<source> builtins), the shell simulates a call to B<return>."
msgstr ""
"Se il comando eseguito nella gestione del segnale B<DEBUG> ritorna il valore "
"2, e la shell è in esecuzione in una subroutine (una funzione di shell o uno "
"script di shell eseguito dai comandi incorporati B<.> o B<source>), la "
"shell  simula una chiamata a B<return>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<4.>"
msgstr "B<4.>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "E<.SM> B<BASH_ARGC> and E<.SM> B<BASH_ARGV> are updated as described in "
#| "their descriptions above."
msgid ""
"E<.SM> B<BASH_ARGC> and E<.SM> B<BASH_ARGV> are updated as described in "
"their descriptions"
msgstr ""
"E<.SM> B<BASH_ARGC> e E<.SM> B<BASH_ARGV> sono aggiornati come descritto "
"nelle loro descrizioni viste sopra."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<5.>"
msgstr "B<5.>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Function tracing is enabled: command substitution, shell functions, and "
"subshells invoked with B<(> I<command> B<)> inherit the B<DEBUG> and "
"B<RETURN> traps."
msgstr ""
"Il tracciamento delle funzioni è abilitato: sostituzione di comando, "
"funzioni di shell, e subshell invocate con B<(> I<comando> B<)> ereditano le "
"intercettazione di segnale B<DEBUG> e B<RETURN>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<6.>"
msgstr "B<6.>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Error tracing is enabled: command substitution, shell functions, and "
"subshells invoked with B<(> I<command> B<)> inherit the B<ERR> trap."
msgstr ""
"Il tracciamento degli errori è abilitato: sostituzione di comando, funzioni "
"di shell, e subshell invocate con B<(> I<comando> B<)> ereditano le "
"intercettazione di segnale B<ERR>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<extglob>"
msgstr "B<extglob>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, the extended pattern matching features described above under "
#| "B<Pathname Expansion> are enabled."
msgid "If set, the extended pattern matching features described"
msgstr ""
"Se impostata, le caratteristiche di corrispondenza estesa di modelli "
"descritte in precedenza, sotto B<Espansione di percorso>, sono abilitate."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "Pathname Expansion"
msgid "under B<Pathname Expansion> are enabled."
msgstr "Espansione di percorso"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<extquote>"
msgstr "B<extquote>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<$>\\(aqI<string>\\(aq and B<$>\"I<string>\" quoting is performed "
"within B<${>I<parameter>B<}> expansions enclosed in double quotes.  This "
"option is enabled by default."
msgstr ""
"Se impostato, la quotatura B<$>\\(aqI<string>\\(aq e B<$>\"I<string>\" è "
"effettuata all'interno delle espansioni di B<${>I<parametro>B<}> racchiuse "
"tra virgolette. Quest'opzione è abilitata in modo predefinito."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<failglob>"
msgstr "B<failglob>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, patterns which fail to match filenames during pathname expansion "
"result in an expansion error."
msgstr ""
"Se impostata, i modelli che non generano nomi validi di file durante "
"l'espansione del percorso danno come risultato un errore di espansione."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<force_fignore>"
msgstr "B<force_fignore>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, the suffixes specified by the E<.SM> B<FIGNORE> shell variable "
#| "cause words to be ignored when performing word completion even if the "
#| "ignored words are the only possible completions.  See E<.SM> B<SHELL "
#| "VARIABLES> above for a description of E<.SM> B<FIGNORE>.  This option is "
#| "enabled by default."
msgid ""
"If set, the suffixes specified by the E<.SM> B<FIGNORE> shell variable cause "
"words to be ignored when performing word completion even if the ignored "
"words are the only possible completions.  See E<.SM> B<SHELL VARIABLES>"
msgstr ""
"Se impostata, i suffissi specificati dalla variabile di shell E<.SM> "
"B<FIGNORE> fanno si che delle parole vengano ignorate quando viene "
"effettuato il completamento delle parole anche se le parole ignorate sono i "
"soli possibili completamenti. Si veda E<.SM> B<VARIABILI DELLA SHELL> sopra "
"per una descrizione di E<.SM> B<FIGNORE>. Quest'opzione è abilitata in modo "
"predefinito."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, aliases are expanded as described above under E<.SM> B<ALIASES>.  "
#| "This option is enabled by default for interactive shells."
msgid ""
"for a description of E<.SM> B<FIGNORE>.  This option is enabled by default."
msgstr ""
"Se impostata, gli alias vengono espansi come descritto in precedenza, sotto "
"E<.SM> B<ALIASES>. Questa opzione è abilitata in modo predefinito per le "
"shell interattive."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<globasciiranges>"
msgstr "B<globasciiranges>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, range expressions used in pattern matching bracket expressions (see "
"E<.SM> B<Pattern Matching>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, range expressions used in pattern matching bracket expressions "
#| "(see E<.SM> B<Pattern Matching> above) behave as if in the traditional C "
#| "locale when performing comparisons.  That is, the current locale's "
#| "collating sequence is not taken into account, so B<b> will not collate "
#| "between B<A> and B<B>, and upper-case and lower-case ASCII characters "
#| "will collate together."
msgid ""
"behave as if in the traditional C locale when performing comparisons.  That "
"is, the current locale's collating sequence is not taken into account, so "
"B<b> will not collate between B<A> and B<B>, and upper-case and lower-case "
"ASCII characters will collate together."
msgstr ""
"Se impostata, le espressioni di intervallo nelle espressioni tra parentesi "
"graffe nella ricerca di corrispondenze (si veda E<.SM> B<Modelli di ricerca> "
"più sopra) si comportano come nella localizzazione tradizionale C quando "
"effettuano confronti.  Cioè, la sequenza di collazione della localizzazione "
"corrente non viene presa in considerazione, cosicché B<b> non collazionerà "
"fra B<A> e B<B> , e i caratteri ASCII maiuscolo e minuscolo verranno "
"collazionati insieme."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<globstar>"
msgid "B<globskipdots>"
msgstr "B<globstar>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, pathname expansion will never match the filenames B<``.''> and "
"B<``..''>, even if the pattern begins with a B<``.''>.  This option is "
"enabled by default."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<globstar>"
msgstr "B<globstar>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, the pattern B<**> used in a pathname expansion context will match "
"all files and zero or more directories and subdirectories.  If the pattern "
"is followed by a B</>, only directories and subdirectories match."
msgstr ""
"Se impostata, il modello B<**> usato in un contesto di espansione del nome "
"di percorso trova tutti i file e zero o più directory e sottodirectory che "
"soddisfano i criteri di ricerca. Se il modello è seguito da una B</>, trova "
"solo le directory e sottodirectory che soddisfano i criteri di ricerca."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<gnu_errfmt>"
msgstr "B<gnu_errfmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, shell error messages are written in the standard GNU error message "
"format."
msgstr ""
"Se impostata, i messaggi di errore della shell vengono scritti nel formato "
"GNU standard dei messaggi di errore."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<histappend>"
msgstr "B<histappend>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, the history list is appended to the file named by the value of the "
"E<.SM> B<HISTFILE> variable when the shell exits, rather than overwriting "
"the file."
msgstr ""
"Se impostata, l'elenco della cronologia è accodato al file indicato dalla "
"variabile E<.SM> B<HISTFILE> all'uscita della shell, invece che sostituire "
"il file preesistente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<histreedit>"
msgstr "B<histreedit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, and B<readline> is being used, a user is given the opportunity to re-"
"edit a failed history substitution."
msgstr ""
"Se impostata, e B<readline> è in uso, viene data l'opportunità a un utente "
"di ripetere una sostituzione della cronologia che non ha avuto successo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<histverify>"
msgstr "B<histverify>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, and B<readline> is being used, the results of history substitution "
"are not immediately passed to the shell parser.  Instead, the resulting line "
"is loaded into the B<readline> editing buffer, allowing further modification."
msgstr ""
"Se impostata, e B<readline> è in uso, i risultati della sostituzione della "
"cronologia non sono immediatamente passati all'analizzatore della shell. "
"Invece, la riga risultante viene caricata nel buffer di modifica "
"B<readline>, permettendo ulteriori modifiche."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<hostcomplete>"
msgstr "B<hostcomplete>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, and B<readline> is being used, B<bash> will attempt to perform "
#| "hostname completion when a word containing a B<@> is being completed (see "
#| "B<Completing> under E<.SM> B<READLINE> above).  This is enabled by "
#| "default."
msgid ""
"If set, and B<readline> is being used, B<bash> will attempt to perform "
"hostname completion when a word containing a B<@> is being completed (see "
"B<Completing> under E<.SM> B<READLINE>"
msgstr ""
"Se impostata, e B<readline> è in uso, B<bash> tenta di effettuare il "
"completamento del nome di host quando una parola contenente un B<@> è in "
"corso di completamento (si veda B<Completamento> in precedenza, sotto E<.SM> "
"B<READLINE>. Questa è abilitata in modo predefinito."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This is enabled by default."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<huponexit>"
msgstr "B<huponexit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<bash> will send E<.SM> B<SIGHUP> to all jobs when an interactive "
"login shell exits."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> invia E<.SM> B<SIGHUP> a tutti i job all'uscita di una "
"shell di login interattiva."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<inherit_errexit>"
msgstr "B<inherit_errexit>"

# da fare
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, command substitution inherits the value of the B<errexit> option, "
"instead of unsetting it in the subshell environment.  This option is enabled "
"when I<posix mode> is enabled."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<interactive_comments>"
msgstr "B<interactive_comments>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, allow a word beginning with B<#> to cause that word and all "
#| "remaining characters on that line to be ignored in an interactive shell "
#| "(see E<.SM> B<COMMENTS> above).  This option is enabled by default."
msgid ""
"If set, allow a word beginning with B<#> to cause that word and all "
"remaining characters on that line to be ignored in an interactive shell (see "
"E<.SM> B<COMMENTS>"
msgstr ""
"Se impostata, fa sì che, se una parola inizia con B<#>, quella parola e "
"tutti i caratteri rimanenti su quella riga siano ignorati in una shell "
"interattiva (si veda E<.SM> B<COMMENTI> sopra). Quest'opzione è abilitata in "
"modo predefinito."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "options enabled by B<shopt>"
msgid "This option is enabled by default."
msgstr "opzioni abilitate da B<shopt>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<lastpipe>"
msgstr "B<lastpipe>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, and job control is not active, the shell runs the last command of a "
"pipeline not executed in the background in the current shell environment."
msgstr ""
"Se impostata, e job control non è attivo, la shell esegue l'ultimo comando "
"di una pipeline non eseguita in background nell'ambiente di shell corrente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<lithist>"
msgstr "B<lithist>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, and the B<cmdhist> option is enabled, multi-line commands are saved "
"to the history with embedded newlines rather than using semicolon separators "
"where possible."
msgstr ""
"Se impostata, e l'opzione B<cmdhist> è abilitata, i comandi multiriga sono "
"salvati nella cronologia includendo i newline, piuttosto che usando come "
"separatori il punto e virgola, dove possibile."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<localvar_inherit>"
msgstr "B<localvar_inherit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, local variables inherit the value and attributes of a variable of "
"the same name that exists at a previous scope before any new value is "
"assigned.  The nameref attribute is not inherited."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<localvar_unset>"
msgstr "B<localvar_unset>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, calling B<unset> on local variables in previous function scopes "
"marks them so subsequent lookups find them unset until that function "
"returns. This is identical to the behavior of unsetting local variables at "
"the current function scope."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<login_shell>"
msgstr "B<login_shell>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The shell sets this option if it is started as a login shell (see E<.SM> "
#| "B<INVOCATION> above).  The value may not be changed."
msgid ""
"The shell sets this option if it is started as a login shell (see E<.SM> "
"B<INVOCATION>"
msgstr ""
"La shell imposta quest'opzione se viene avviata come shell di login (si veda "
"E<.SM> B<INVOCAZIONE> sopra). Il valore non può essere cambiato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The value may not be changed."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mailwarn>"
msgstr "B<mailwarn>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, and a file that B<bash> is checking for mail has been accessed since "
"the last time it was checked, the message ``The mail in I<mailfile> has been "
"read'' is displayed."
msgstr ""
"Se impostata, e un file sul quale B<bash> sta ricercando della posta ha "
"avuto un accesso dall'ultima volta che è stato controllato, viene "
"visualizzato il messagio ``The mail in I<mailfile> has been read''."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<no_empty_cmd_completion>"
msgstr "B<no_empty_cmd_completion>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, and B<readline> is being used, B<bash> will not attempt to search "
"the E<.SM> B<PATH> for possible completions when completion is attempted on "
"an empty line."
msgstr ""
"Se impostata, e B<readline> è in uso, B<bash> non tenta di cercare il E<.SM> "
"B<PATH> per possibili completamenti quando viene tentato il completamento di "
"una riga vuota."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nocaseglob>"
msgstr "B<nocaseglob>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, B<bash> matches filenames in a case-insensitive fashion when "
#| "performing pathname expansion (see B<Pathname Expansion> above)."
msgid ""
"If set, B<bash> matches filenames in a case-insensitive fashion when "
"performing pathname expansion (see B<Pathname Expansion>"
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> individua i nomi-file senza distinguere le maiuscole "
"dalle minuscole quando effettua l'espansione del percorso (si veda "
"B<Espansione del percorso> sopra)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nocasematch>"
msgstr "B<nocasematch>"

# pattern substitution word expansions - controllare
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<bash> matches patterns in a case-insensitive fashion when "
"performing matching while executing B<case> or B<[[> conditional commands, "
"when performing pattern substitution word expansions, or when filtering "
"possible completions as part of programmable completion."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> confronta modelli senza distinguere le maiuscole dalle "
"minuscole quando ricerca corrispondenze durante l'esecuzione dei comandi "
"condizionali B<case> o B<[[>, quando effettua espansioni di parola in una "
"sostituzione di modello, o quando filtra possibili completamenti come parte "
"di un completamento programmabile."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<expand_aliases>"
msgid "B<noexpand_translation>"
msgstr "B<expand_aliases>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<bash> encloses the translated results of $\"...\" quoting in "
"single quotes instead of double quotes.  If the string is not translated, "
"this has no effect."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nullglob>"
msgstr "B<nullglob>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, B<bash> allows patterns which match no files (see B<Pathname "
#| "Expansion> above)  to expand to a null string, rather than themselves."
msgid ""
"If set, B<bash> allows patterns which match no files (see B<Pathname "
"Expansion>"
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> permette ai modelli che non individuano nessun file "
"(si veda B<Espansione del percorso> sopra) di espandere come una stringa "
"nulla, piuttosto che essere presi letteralmente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "to expand to a null string, rather than themselves."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<patsub_replacement>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<bash> expands occurrences of B<&> in the replacement string of "
"pattern substitution to the text matched by the pattern, as described under "
"B<Parameter Expansion>"
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<progcomp>"
msgstr "B<progcomp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, the programmable completion facilities (see B<Programmable "
#| "Completion> above) are enabled.  This option is enabled by default."
msgid ""
"If set, the programmable completion facilities (see B<Programmable "
"Completion>"
msgstr ""
"Se impostata, i servizi di completamento programmabile (si veda "
"B<Completamento programmabile> sopra) vengono abilitati. Quest'opzione è "
"abilitata in modo predefinito."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "are enabled.  This option is enabled by default."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<progcomp_alias>"
msgstr "B<progcomp_alias>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, and programmable completion is enabled, B<bash> treats a command "
"name that doesn't have any completions as a possible alias and attempts "
"alias expansion. If it has an alias, B<bash> attempts programmable "
"completion using the command word resulting from the expanded alias."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<promptvars>"
msgstr "B<promptvars>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, prompt strings undergo parameter expansion, command substitution, "
#| "arithmetic expansion, and quote removal after being expanded as described "
#| "in E<.SM> B<PROMPTING> above.  This option is enabled by default."
msgid ""
"If set, prompt strings undergo parameter expansion, command substitution, "
"arithmetic expansion, and quote removal after being expanded as described in "
"E<.SM> B<PROMPTING>"
msgstr ""
"Se impostata, le stringhe di prompt subiscono espansione di parametro, "
"sostituzione di comando, espansione aritmetica e rimozione dei segni di "
"quotatura dopo che sono stati espansi come descritto in E<.SM> B<STRINGHE DI "
"PROMPT> sopra. Quest'opzione è abilitata in modo predefinito."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<restricted_shell>"
msgstr "B<restricted_shell>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The shell becomes restricted (see E<.SM> B<RESTRICTED SHELL> below)."
msgid ""
"The shell sets this option if it is started in restricted mode (see E<.SM> "
"B<RESTRICTED SHELL>"
msgstr ""
"La  shell diventa ristretta (si veda E<.SM> B<SHELL RISTRETTA> più avanti)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The shell sets this option if it is started in restricted mode (see E<."
#| "SM> B<RESTRICTED SHELL> below).  The value may not be changed.  This is "
#| "not reset when the startup files are executed, allowing the startup files "
#| "to discover whether or not a shell is restricted."
msgid ""
"The value may not be changed.  This is not reset when the startup files are "
"executed, allowing the startup files to discover whether or not a shell is "
"restricted."
msgstr ""
"La shell imposta quest'opzione se è stata avviata in modalità ristretta (si "
"veda E<.SM> B<SHELL RISTRETTA> più avanti). Il valore non può essere "
"cambiato. Questo non viene reimpostato quando i file di avvio vengono "
"eseguiti, permettendo ai file di avvio di accertare se una shell è ristretta "
"o meno."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<shift_verbose>"
msgstr "B<shift_verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, the B<shift> builtin prints an error message when the shift count "
"exceeds the number of positional parameters."
msgstr ""
"Se impostata, il comando incorporato B<shift> stampa un messaggio di errore "
"quando il numero di comandi shift effettuati eccede il numero dei parametri "
"posizionali."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sourcepath>"
msgstr "B<sourcepath>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, the B<source> (B<.>) builtin uses the value of E<.SM> B<PATH> to "
#| "find the directory containing the file supplied as an argument.  This "
#| "option is enabled by default."
msgid ""
"If set, the B<.> (B<source>) builtin uses the value of E<.SM> B<PATH> to "
"find the directory containing the file supplied as an argument.  This option "
"is enabled by default."
msgstr ""
"Se impostata, il comando incorporato B<source> (B<.>) usa il valore di E<."
"SM> B<PATH> per trovare la directory contenente il file fornito come "
"argomento. Quest'opzione è abilitata in modo predefinito."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<verbose>"
msgid "B<varredir_close>"
msgstr "B<verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, the shell automatically closes file descriptors assigned using the "
"I<{varname}> redirection syntax (see E<.SM> B<REDIRECTION>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "instead of leaving them open when the command completes."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<xpg_echo>"
msgstr "B<xpg_echo>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, the B<echo> builtin expands backslash-escape sequences by default."
msgstr ""
"Se impostata, il comando incorporato B<echo> espande sequenze di protezione "
"tramite la barra inversa in modo predefinito."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<suspend> [B<-f>]"
msgstr "B<suspend> [B<-f>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Suspend the execution of this shell until it receives a E<.SM> B<SIGCONT> "
#| "signal.  A login shell cannot be suspended; the B<-f> option can be used "
#| "to override this and force the suspension.  The return status is 0 unless "
#| "the shell is a login shell and B<-f> is not supplied, or if job control "
#| "is not enabled."
msgid ""
"Suspend the execution of this shell until it receives a E<.SM> B<SIGCONT> "
"signal.  A login shell, or a shell without job control enabled, cannot be "
"suspended; the B<-f> option can be used to override this and force the "
"suspension.  The return status is 0 unless the shell is a login shell or job "
"control is not enabled and B<-f> is not supplied."
msgstr ""
"Sospende l'esecuzione di questa shell fino a che non riceve un segnale E<."
"SM> B<SIGCONT>. Una shell di login non può essere sospesa; l'opzione B<-f> "
"può essere usata per non tener conto di questo e forzare la sospensione. Lo "
"stato di ritorno è 0 tranne quando la shell è una shell di login e non è "
"fornito B<-f>, o se il job-control non è abilitato."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<test> I<expr>"
msgstr "B<test> I<expr>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[> I<expr> B<]>"
msgstr "B<[> I<expr> B<]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Return a status of 0 (true) or 1 (false) depending on the evaluation of "
#| "the conditional expression I<expr>.  Each operator and operand must be a "
#| "separate argument.  Expressions are composed of the primaries described "
#| "above under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>.  B<test> does not accept "
#| "any options, nor does it accept and ignore an argument of B<--> as "
#| "signifying the end of options."
msgid ""
"Return a status of 0 (true) or 1 (false) depending on the evaluation of the "
"conditional expression I<expr>.  Each operator and operand must be a "
"separate argument.  Expressions are composed of the primaries described"
msgstr ""
"Ritorna uno stato di 0 (vero) o 1 (falso) a seconda del risultato della "
"valutazione dell'espressione condizionale I<expr>. Ogni operatore e operando "
"deve essere un argomento separato. Le espressioni sono composte dagli "
"elementi descritti in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>. "
"B<test> non accetta opzioni, né accetta, ignorandolo, un argomento B<--> "
"come indicatore di fine delle opzioni."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>.  B<test> does not accept any "
"options, nor does it accept and ignore an argument of B<--> as signifying "
"the end of options."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expressions may be combined using the following operators, listed in "
"decreasing order of precedence.  The evaluation depends on the number of "
"arguments; see below.  Operator precedence is used when there are five or "
"more arguments."
msgstr ""
"Le espressioni possono essere combinate usando i seguenti operatori, "
"elencati in ordine decrescente di precedenza. La valutazione dipende dal "
"numero di argomenti; si veda più avanti. La precedenza degli operatori è "
"usata quando ci sono cinque o più argomenti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<! >I<expr>"
msgstr "B<! >I<expr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<expr> is false."
msgstr "Vero se I<expr> è falso."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<( >I<expr>B< )>"
msgstr "B<( >I<expr>B< )>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns the value of I<expr>.  This may be used to override the normal "
"precedence of operators."
msgstr ""
"Ritorna il valore di I<expr>. Questo può essere usato per modificare la "
"normale precedenza degli operatori."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<expr1> -B<a> I<expr2>"
msgstr "I<expr1> -B<a> I<expr2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if both I<expr1> and I<expr2> are true."
msgstr "Vero se sia I<expr1> che I<expr2> sono vere."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<expr1> -B<o> I<expr2>"
msgstr "I<expr1> -B<o> I<expr2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if either I<expr1> or I<expr2> is true."
msgstr "Vero se o I<expr1> o I<expr2> è vera."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<test> and B<[> evaluate conditional expressions using a set of rules based "
"on the number of arguments."
msgstr ""
"B<test> e B<[> valutano espressioni condizionali usando una serie di regole "
"basate sul numero di argomenti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0 arguments"
msgstr "0 argomenti"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The expression is false."
msgstr "L'espressione è falsa."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1 argument"
msgstr "1 argomento"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The expression is true if and only if the argument is not null."
msgstr "L'espressione è vera se e solo se l'argomento non è nullo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2 arguments"
msgstr "2 argomenti"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the first argument is B<!>, the expression is true if and only if the "
#| "second argument is null.  If the first argument is one of the unary "
#| "conditional operators listed above under E<.SM> B<CONDITIONAL "
#| "EXPRESSIONS>, the expression is true if the unary test is true.  If the "
#| "first argument is not a valid unary conditional operator, the expression "
#| "is false."
msgid ""
"If the first argument is B<!>, the expression is true if and only if the "
"second argument is null.  If the first argument is one of the unary "
"conditional operators listed"
msgstr ""
"Se il primo argomento è B<!>, l'espressione è vera se e solo se il secondo "
"argomento è nullo. Se il primo argomento è uno degli operatori condizionali "
"elencati in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>, "
"l'espressione è vera se il test unario è vero. Se il primo argomento non è "
"un operatore condizionale unario valido, l'espressione è falsa."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the first argument is B<!>, the expression is true if and only if the "
#| "second argument is null.  If the first argument is one of the unary "
#| "conditional operators listed above under E<.SM> B<CONDITIONAL "
#| "EXPRESSIONS>, the expression is true if the unary test is true.  If the "
#| "first argument is not a valid unary conditional operator, the expression "
#| "is false."
msgid ""
"under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the expression is true if the unary "
"test is true.  If the first argument is not a valid unary conditional "
"operator, the expression is false."
msgstr ""
"Se il primo argomento è B<!>, l'espressione è vera se e solo se il secondo "
"argomento è nullo. Se il primo argomento è uno degli operatori condizionali "
"elencati in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>, "
"l'espressione è vera se il test unario è vero. Se il primo argomento non è "
"un operatore condizionale unario valido, l'espressione è falsa."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "3 arguments"
msgstr "3 argomenti"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following conditions are applied in the order listed.  If the second "
"argument is one of the binary conditional operators listed"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following conditions are applied in the order listed.  If the second "
#| "argument is one of the binary conditional operators listed above under E<."
#| "SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the result of the expression is the "
#| "result of the binary test using the first and third arguments as "
#| "operands.  The B<-a> and B<-o> operators are considered binary operators "
#| "when there are three arguments.  If the first argument is B<!>, the value "
#| "is the negation of the two-argument test using the second and third "
#| "arguments.  If the first argument is exactly B<(> and the third argument "
#| "is exactly B<)>, the result is the one-argument test of the second "
#| "argument.  Otherwise, the expression is false."
msgid ""
"under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the result of the expression is the "
"result of the binary test using the first and third arguments as operands.  "
"The B<-a> and B<-o> operators are considered binary operators when there are "
"three arguments.  If the first argument is B<!>, the value is the negation "
"of the two-argument test using the second and third arguments.  If the first "
"argument is exactly B<(> and the third argument is exactly B<)>, the result "
"is the one-argument test of the second argument.  Otherwise, the expression "
"is false."
msgstr ""
"Le seguenti condizioni sono applicate nell'ordine elencato. Se il secondo "
"argomento è uno degli operatori binari condizionali elencati in precedenza, "
"sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>, il risultato dell'espressione è il "
"risultato del test binario che usa gli argomenti primo e terzo come "
"operandi. Quando ci sono tre argomenti, B<-a> e B<-o> sono considerati "
"operatori binari. Se il primo argomento è B<!>, il valore è la negazione del "
"test con due argomenti costituito dagli argomenti secondo e terzo. Se il "
"primo argomento è esattamente B<(> e il terzo argomento è esattamente B<)>, "
"il risultato è il test, con 1 argomento, del secondo argomento. Altrimenti, "
"l'espressione è falsa."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "4 arguments"
msgstr "4 argomenti"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following conditions are applied in the order listed.  If the second "
#| "argument is one of the binary conditional operators listed above under E<."
#| "SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the result of the expression is the "
#| "result of the binary test using the first and third arguments as "
#| "operands.  The B<-a> and B<-o> operators are considered binary operators "
#| "when there are three arguments.  If the first argument is B<!>, the value "
#| "is the negation of the two-argument test using the second and third "
#| "arguments.  If the first argument is exactly B<(> and the third argument "
#| "is exactly B<)>, the result is the one-argument test of the second "
#| "argument.  Otherwise, the expression is false."
msgid ""
"The following conditions are applied in the order listed.  If the first "
"argument is B<!>, the result is the negation of the three-argument "
"expression composed of the remaining arguments.  the two-argument test using "
"the second and third arguments.  If the first argument is exactly B<(> and "
"the fourth argument is exactly B<)>, the result is the two-argument test of "
"the second and third arguments.  Otherwise, the expression is parsed and "
"evaluated according to precedence using the rules listed above."
msgstr ""
"Le seguenti condizioni sono applicate nell'ordine elencato. Se il secondo "
"argomento è uno degli operatori binari condizionali elencati in precedenza, "
"sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>, il risultato dell'espressione è il "
"risultato del test binario che usa gli argomenti primo e terzo come "
"operandi. Quando ci sono tre argomenti, B<-a> e B<-o> sono considerati "
"operatori binari. Se il primo argomento è B<!>, il valore è la negazione del "
"test con due argomenti costituito dagli argomenti secondo e terzo. Se il "
"primo argomento è esattamente B<(> e il terzo argomento è esattamente B<)>, "
"il risultato è il test, con 1 argomento, del secondo argomento. Altrimenti, "
"l'espressione è falsa."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "5 or more arguments"
msgstr "5 o più argomenti"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The expression is parsed and evaluated according to precedence using the "
"rules listed above."
msgstr ""
"L'espressione è analizzata e valutata secondo le precedenze usando le regole "
"elencate sopra."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<test> or B<[>, the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators sort "
"lexicographically using ASCII ordering."
msgstr ""
"Quando sono usati con B<test> o B<[>, gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> "
"vengono ordinati lessicograficamente secondo l'ordinamento ASCII."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<times>"
msgstr "B<times>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the accumulated user and system times for the shell and for processes "
"run from the shell.  The return status is 0."
msgstr ""
"Stampa i tempi spesi come utente e come sistema per la shell e per i "
"processi eseguiti dalla shell. Lo stato di ritorno è 0."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<trap> [B<-lp>] [[I<arg>] I<sigspec> ...]"
msgstr "B<trap> [B<-lp>] [[I<arg>] I<sigspec> ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<arg> is to be read and executed when the shell receives "
"signal(s)  I<sigspec>.  If I<arg> is absent (and there is a single "
"I<sigspec>) or B<->, each specified signal is reset to its original "
"disposition (the value it had upon entrance to the shell).  If I<arg> is the "
"null string the signal specified by each I<sigspec> is ignored by the shell "
"and by the commands it invokes.  If I<arg> is not present and B<-p> has been "
"supplied, then the trap commands associated with each I<sigspec> are "
"displayed.  If no arguments are supplied or if only B<-p> is given, B<trap> "
"prints the list of commands associated with each signal.  The B<-l> option "
"causes the shell to print a list of signal names and their corresponding "
"numbers.  Each I<sigspec> is either a signal name defined in E<lt>I<signal."
"h>E<gt>, or a signal number.  Signal names are case insensitive and the E<."
"SM> B<SIG> prefix is optional."
msgstr ""
"Il comando I<arg> dev'essere letto e eseguito quando la shell riceve il "
"segnale(i) I<sigspec>. Se I<arg> è assente (e c'è un singolo I<sigspec>) o "
"B<->, ogni segnale specificato è riportato alla sua configurazione originale "
"(il valore che aveva al momento dell'ingresso nella shell). Se I<arg> è la "
"stringa nulla il segnale specificato da ogni I<sigspec> è ignorato dalla "
"shell e dai comandi che essa invoca. Se I<arg> non è presente e B<-p> è "
"stato fornito, allora i comandi di intercettazione di segnale associati a "
"ogni I<sigspec> vengono visualizzati. Se non viene fornito alcun argomento o "
"se è dato solo B<-p>, B<trap> stampa la lista dei comandi associati a ogni "
"segnale. L'opzione B<-l> fa sì che la shell stampi una lista di nomi di "
"segnale e i numeri a loro corrispondenti. Ogni I<sigspec> è o un nome di "
"segnale definito in E<lt>I<signal.h>E<gt>, o un numero di segnale. I nomi di "
"segnale possono essere scritti sia in minuscolo che in maiuscolo e il "
"prefisso E<.SM> B<SIG> è opzionale."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If a I<sigspec> is E<.SM> B<EXIT> (0) the command I<arg> is executed on "
#| "exit from the shell.  If a I<sigspec> is E<.SM> B<DEBUG>, the command "
#| "I<arg> is executed before every I<simple command>, I<for> command, "
#| "I<case> command, I<select> command, every arithmetic I<for> command, and "
#| "before the first command executes in a shell function (see E<.SM> B<SHELL "
#| "GRAMMAR> above).  Refer to the description of the B<extdebug> option to "
#| "the B<shopt> builtin for details of its effect on the B<DEBUG> trap.  If "
#| "a I<sigspec> is E<.SM> B<RETURN>, the command I<arg> is executed each "
#| "time a shell function or a script executed with the B<.> or B<source> "
#| "builtins finishes executing."
msgid ""
"If a I<sigspec> is E<.SM> B<EXIT> (0) the command I<arg> is executed on exit "
"from the shell.  If a I<sigspec> is E<.SM> B<DEBUG>, the command I<arg> is "
"executed before every I<simple command>, I<for> command, I<case> command, "
"I<select> command, every arithmetic I<for> command, and before the first "
"command executes in a shell function (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR>"
msgstr ""
"Se un I<sigspec> è E<.SM> B<EXIT> (0) il comando I<arg> è eseguito "
"all'uscita della shell. Se un I<sigspec> è E<.SM> B<DEBUG>, il comando "
"I<arg> viene eseguito prima di ogni I<comando semplice>, comando I<for>, "
"comando I<case>, comando I<select>, ogni comando I<for> aritmetico, e prima "
"di eseguire il primo comando in una funzione di shell (si veda E<.SM> "
"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra). Fare riferimento alla descrizione "
"dell'opzione B<extdebug> del comando incorporato B<shopt> per dettagli sul "
"suo effetto nella gestione del segnale B<DEBUG>. Se un I<sigspec> è "
"B<RETURN>, il comando I<arg> viene eseguito ogni volta che una funzione di "
"shell o uno script eseguito coi comandi incorporati B<.> o B<source> "
"completa l'esecuzione."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If a I<sigspec> is E<.SM> B<EXIT> (0) the command I<arg> is executed on "
#| "exit from the shell.  If a I<sigspec> is E<.SM> B<DEBUG>, the command "
#| "I<arg> is executed before every I<simple command>, I<for> command, "
#| "I<case> command, I<select> command, every arithmetic I<for> command, and "
#| "before the first command executes in a shell function (see E<.SM> B<SHELL "
#| "GRAMMAR> above).  Refer to the description of the B<extdebug> option to "
#| "the B<shopt> builtin for details of its effect on the B<DEBUG> trap.  If "
#| "a I<sigspec> is E<.SM> B<RETURN>, the command I<arg> is executed each "
#| "time a shell function or a script executed with the B<.> or B<source> "
#| "builtins finishes executing."
msgid ""
"Refer to the description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin "
"for details of its effect on the B<DEBUG> trap.  If a I<sigspec> is E<.SM> "
"B<RETURN>, the command I<arg> is executed each time a shell function or a "
"script executed with the B<.> or B<source> builtins finishes executing."
msgstr ""
"Se un I<sigspec> è E<.SM> B<EXIT> (0) il comando I<arg> è eseguito "
"all'uscita della shell. Se un I<sigspec> è E<.SM> B<DEBUG>, il comando "
"I<arg> viene eseguito prima di ogni I<comando semplice>, comando I<for>, "
"comando I<case>, comando I<select>, ogni comando I<for> aritmetico, e prima "
"di eseguire il primo comando in una funzione di shell (si veda E<.SM> "
"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra). Fare riferimento alla descrizione "
"dell'opzione B<extdebug> del comando incorporato B<shopt> per dettagli sul "
"suo effetto nella gestione del segnale B<DEBUG>. Se un I<sigspec> è "
"B<RETURN>, il comando I<arg> viene eseguito ogni volta che una funzione di "
"shell o uno script eseguito coi comandi incorporati B<.> o B<source> "
"completa l'esecuzione."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If a I<sigspec> is E<.SM> B<ERR>, the command I<arg> is executed whenever "
#| "a simple command has a non-zero exit status, subject to the following "
#| "conditions.  The E<.SM> B<ERR> trap is not executed if the failed command "
#| "is part of the command list immediately following a B<while> or B<until> "
#| "keyword, part of the test in an I<if> statement, part of a command "
#| "executed in a B<&&> or B<||> list, or if the command's return value is "
#| "being inverted via B<!>.  These are the same conditions obeyed by the "
#| "B<errexit> option."
msgid ""
"If a I<sigspec> is E<.SM> B<ERR>, the command I<arg> is executed whenever a "
"pipeline (which may consist of a single simple command), a list, or a "
"compound command returns a non-zero exit status, subject to the following "
"conditions.  The E<.SM> B<ERR> trap is not executed if the failed command is "
"part of the command list immediately following a B<while> or B<until> "
"keyword, part of the test in an I<if> statement, part of a command executed "
"in a B<&&> or B<||> list except the command following the final B<&&> or B<||"
">, any command in a pipeline but the last, or if the command's return value "
"is being inverted using B<!>.  These are the same conditions obeyed by the "
"B<errexit> (B<-e>) option."
msgstr ""
"Se un I<sigspec> è E<.SM> B<ERR>, il comando I<arg> viene eseguito ogni "
"volta che un comando semplice ha uno stato di uscita diverso da 0, tenuto "
"conto delle seguenti condizioni. La gestione del segnale E<.SM> B<ERR> non "
"viene invocata se il comando in errore fa parte della lista di comandi "
"immediatamente seguente la parola chiave B<while> o B<until>, se fa parte "
"del test in un'istruzione I<if>, se fa parte di un comando eseguito in una "
"lista B<&&> o B<||> o se il valore di ritorno del comando in esecuzione "
"viene negato da un B<!>. Queste sono le stesse condizioni imposte "
"all'opzione B<errexit>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Signals ignored upon entry to the shell cannot be trapped or reset.  Trapped "
"signals that are not being ignored are reset to their original values in a "
"subshell or subshell environment when one is created.  The return status is "
"false if any I<sigspec> is invalid; otherwise B<trap> returns true."
msgstr ""
"I segnali ignorati al momento dell'ingresso della shell non possono essere "
"intercettati o resettati. I segnali intercettati non ignorati sono riportati "
"al loro valore originale in una subshell o in un ambiente di subshell quando "
"ne è stato creato uno. Lo stato di ritorno è falso se un I<sigspec> non è "
"valido; altrimenti B<trap> ritorna 0 (vero)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<type> [B<-aftpP>] I<name> [I<name> ...]"
msgstr "B<type> [B<-aftpP>] I<nome> [I<nome> ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With no options, indicate how each I<name> would be interpreted if used as a "
"command name.  If the B<-t> option is used, B<type> prints a string which is "
"one of I<alias>, I<keyword>, I<function>, I<builtin>, or I<file> if I<name> "
"is an alias, shell reserved word, function, builtin, or disk file, "
"respectively.  If the I<name> is not found, then nothing is printed, and an "
"exit status of false is returned.  If the B<-p> option is used, B<type> "
"either returns the name of the disk file that would be executed if I<name> "
"were specified as a command name, or nothing if"
msgstr ""
"Senza opzioni, indica come dovrà essere interpretato ciascun I<nome> se "
"usato come un nome di comando. Se è usata l'opzione B<-t>, B<type> stampa "
"una stringa che è una fra I<alias>, I<keyword>, I<function>, I<builtin> o "
"I<file> se I<nome> è, rispettivamente, un alias, una parola riservata della "
"shell, una funzione, un comando incorporato, o un file su disco. Se il "
"I<nome> non è trovato, non viene stampato nulla, ed è ritornato uno stato "
"d'uscita di falso Se viene usata l'opzione B<-p>, B<type> ritorna o il nome "
"del file su disco che dovrebbe essere eseguito se I<nome> fosse specificato "
"come nome di comando, o nulla se"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"would not return I<file>.  The B<-P> option forces a E<.SM> B<PATH> search "
"for each I<name>, even if"
msgstr ""
"non avesse ritornato I<file>. L'opzione B<-P> forza E<.SM> B<PATH> a "
"ricercare ogni I<nome>, anche se"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"would not return I<file>.  If a command is hashed, B<-p> and B<-P> print the "
"hashed value, which is not necessarily the file that appears first in E<.SM> "
"B<PATH>.  If the B<-a> option is used, B<type> prints all of the places that "
"contain an executable named I<name>.  This includes aliases and functions, "
"if and only if the B<-p> option is not also used.  The table of hashed "
"commands is not consulted when using B<-a>.  The B<-f> option suppresses "
"shell function lookup, as with the B<command> builtin.  B<type> returns true "
"if all of the arguments are found, false if any are not found."
msgstr ""
"non dovesse ritornare I<file>. Se un comando è nella tabella hash, B<-p> e "
"B<-P> stampano il valore nella tabella hash, che non necessariamente è il "
"file che appare per primo in E<.SM> B<PATH>. Se viene usata l'opzione B<-a>, "
"B<type> stampa tutti le posizioni che corrispondono a un eseguibile chiamato "
"I<nome>. Questo include alias e funzioni, se e solo se non viene usata anche "
"l'opzione B<-p>. La tabella hash dei comandi non è consultata quando si usa "
"B<-a>. L'opzione B<-f> sopprime la ricerca della funzione di shell, come col "
"comando incorporato B<command>. B<type> ritorna 0 [vero] se tutti argomenti "
"vengono trovati, falso se non ne viene trovato alcuno."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ulimit> [B<-HS>] B<-a>"
msgstr "B<ulimit> [B<-HS>] B<-a>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ulimit> [B<-HS>] [B<-bcdefiklmnpqrstuvxPRT> [I<limit>]]"
msgstr "B<ulimit> [B<-HS>] [B<-bcdefiklmnpqrstuvxPRT> [I<limite>]]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Provides control over the resources available to the shell and to processes "
"started by it, on systems that allow such control.  The B<-H> and B<-S> "
"options specify that the hard or soft limit is set for the given resource.  "
"A hard limit cannot be increased by a non-root user once it is set; a soft "
"limit may be increased up to the value of the hard limit.  If neither B<-H> "
"nor B<-S> is specified, both the soft and hard limits are set.  The value of "
"I<limit> can be a number in the unit specified for the resource or one of "
"the special values B<hard>, B<soft>, or B<unlimited>, which stand for the "
"current hard limit, the current soft limit, and no limit, respectively.  If "
"I<limit> is omitted, the current value of the soft limit of the resource is "
"printed, unless the B<-H> option is given.  When more than one resource is "
"specified, the limit name and unit, if appropriate, are printed before the "
"value.  Other options are interpreted as follows:"
msgstr ""
"Fornisce controllo sulle risorse disponibili per la shell e per i processi "
"avviati da essa, sui sistemi che consentono un tale controllo. Le opzioni B<-"
"H> e B<-S> specificano che viene impostato il limite hard o limite soft per "
"la data risorsa. Un limite hard non può essere aumentato da un utente comune "
"una volta impostato; un limite soft può essere aumentato fino al valore del "
"limite hard. Se né B<-H> né B<-S> sono specificati, vengono impostati "
"entrambi i limiti, hard e soft. Il valore di I<limite> può essere un numero "
"nell'unità specificata per la risorsa, o uno dei valori speciali B<hard>, "
"B<soft> o B<unlimited>. che stanno rispettivamente per limite hard corrente, "
"limite soft corrente e nessun limite. Se I<limite> è omesso, viene stampato "
"il valore corrente del limite soft della risorsa, a meno che non venga data "
"l'opzione B<-H>. Quando è specificata più di una risorsa, il nome del limite "
"e l'unità, se appropriati, vengono stampati prima del valore. Le altre "
"opzioni sono interpretate come segue:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "All current limits are reported; no limits are set"
msgstr "Sono riportati tutti i limiti correnti; nessun limite viene impostato"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum socket buffer size"
msgstr "La dimensione massima del buffer del socket"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum size of core files created"
msgstr "la dimensione massima dei file core creati"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum size of a process's data segment"
msgstr "la dimensione massima del segmento dati di un processo"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum scheduling priority (\"nice\")"
msgstr "La priorità massima di schedulazione dei processi (\"nice\")"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum size of files written by the shell and its children"
msgstr "la dimensione massima dei file scritti dalla shell e dai suoi figli"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum number of pending signals"
msgstr "Il numero massimo di segnali pendenti"

# kqueue
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum number of kqueues that may be allocated"
msgstr ""
"Il numero massimo di kqueue (code degli eventi del kernel) che possono "
"essere allocate"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum size that may be locked into memory"
msgstr "la dimensione massima di memoria che può essere bloccata"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum resident set size (many systems do not honor this limit)"
msgstr ""
"la dimensione massima della memoria occupata (molti sistemi non rispettano "
"questo limite)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of open file descriptors (most systems do not allow this "
"value to be set)"
msgstr ""
"il numero massimo di descrittori di file aperti (la maggior parte dei "
"sistemi non permette che questo valore sia cambiato)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The pipe size in 512-byte blocks (this may not be set)"
msgstr ""
"la dimensione delle pipe in blocchi da 512 byte (questo non può essere "
"cambiato)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum number of bytes in POSIX message queues"
msgstr "Il numero massimo di byte nelle code dei messaggi POSIX"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum real-time scheduling priority"
msgstr "La priorità massima di schedulazione dei processi in tempo reale"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum stack size"
msgstr "la dimensione massima dello stack"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum amount of cpu time in seconds"
msgstr "il massimo quantitativo di tempo macchina utilizzabile, in secondi"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum number of processes available to a single user"
msgstr "il numero massimo di processi disponibili per un singolo utente"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum amount of virtual memory available to the shell and, on some "
"systems, to its children"
msgstr ""
"Il massimo ammontare di memoria virtuale disponibile per la shell e, su "
"alcunisistemi, ai suoi figli"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum number of file locks"
msgstr "Il numero massimo di file lock"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum number of pseudoterminals"
msgstr "Il numero massimo di pseudoterminali"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum time a real-time process can run before blocking, in microseconds"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum number of threads"
msgstr "Il numero massimo di thread"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the new "
"value of the specified resource.  If no option is given, then B<-f> is "
"assumed.  Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which is in "
"seconds; B<-R>, which is in microseconds; B<-p>, which is in units of 512-"
"byte blocks; B<-P>, B<-T>, B<-b>, B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which are "
"unscaled values; and, when in posix mode, B<-c> and B<-f>, which are in 512-"
"byte increments.  The return status is 0 unless an invalid option or "
"argument is supplied, or an error occurs while setting a new limit."
msgstr ""
"Se I<limite> è dato, e non viene usata l'opzione B<-a>, I<limite>  è il "
"nuovo valore della risorsa specificata.  Se nessuna opzione è data, si "
"considera impostata l'opzione B<-f>.  I valori sono in multipli di 1024 "
"byte, tranne  che per B<-t>, che è in secondi, B<-R>, che è in microsecondi;"
"B<-p>, che è in unità di blocchi da 512 byte; B<-P>, B<-T>, B<-b >, B<-k>, "
"B<-n> e B<-u>, che sono numeri puri e , quando si è in modalità posix, B<-c> "
"e B<-f>, che sono in multipli di 512 byte. Lo stato di ritorno è 0 tranne "
"quando viene incontrata un'opzione o un argomento non valido, o avvenga un "
"errore mentre si imposta un nuovo limite."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<umask> [B<-p>] [B<-S>] [I<mode>]"
msgstr "B<umask> [B<-p>] [B<-S>] [I<modo>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user file-creation mask is set to I<mode>.  If I<mode> begins with a "
"digit, it is interpreted as an octal number; otherwise it is interpreted as "
"a symbolic mode mask similar to that accepted by I<chmod>(1).  If I<mode> is "
"omitted, the current value of the mask is printed.  The B<-S> option causes "
"the mask to be printed in symbolic form; the default output is an octal "
"number.  If the B<-p> option is supplied, and I<mode> is omitted, the output "
"is in a form that may be reused as input.  The return status is 0 if the "
"mode was successfully changed or if no I<mode> argument was supplied, and "
"false otherwise."
msgstr ""
"La maschera di creazione dei file dell'utente è impostata a I<modo>. Se "
"I<modo> inizia con una cifra, è interpretato come numero ottale; altrimenti "
"è interpretato come una maschera in modalità simbolica simile a quelle "
"accettate da I<chmod>(1). Se I<modo> è omesso, viene stampato il valore "
"corrente della maschera. L'opzione B<-S> fa sì che la maschera venga "
"stampata in formato simbolico; l'output predefinito è un numero ottale. Se "
"viene fornita l'opzione B<-p> e I<modo> è omesso, l'output è in una forma "
"riutilizzabile come input. Lo stato di ritorno è 0 se il modo è stato "
"cambiato con successo o se nessun argomento I<modo> era stato fornito, e "
"falso altrimenti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<unalias> [-B<a>] [I<name> ...]"
msgstr "B<unalias> [-B<a>] [I<nome> ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Remove each I<name> from the list of defined aliases.  If B<-a> is supplied, "
"all alias definitions are removed.  The return value is true unless a "
"supplied I<name> is not a defined alias."
msgstr ""
"Rimuove ciascun I<nome> dalla lista degli alias definiti. Se si specifica B<-"
"a>, sono rimosse tutte le definizioni di alias. Il valore di ritorno è 0 "
"(vero) tranne quando un I<nome> fornito non è un alias attualmente definito."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<unset> [-B<fv>] [-B<n>] [I<name> ...]"
msgstr "B<unset> [-B<fv>] [-B<n>] [I<nome> ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For each I<name>, remove the corresponding variable or function.  If the "
#| "B<-v> option is given, each I<name> refers to a shell variable, and that "
#| "variable is removed.  Read-only variables may not be unset.  If B<-f> is "
#| "specified, each I<name> refers to a shell function, and the function "
#| "definition is removed.  If the B<-n> option is supplied, and I<name> is a "
#| "variable with the I<nameref> attribute, I<name> will be unset rather than "
#| "the variable it references.  B<-n> has no effect if the B<-f> option is "
#| "supplied.  If no options are supplied, each I<name> refers to a variable; "
#| "if there is no variable by that name, a function with that name, if any, "
#| "is unset.  Each unset variable or function is removed from the "
#| "environment passed to subsequent commands.  If any of E<.SM> "
#| "B<BASH_ALIASES>, E<.SM> B<BASH_ARGV0>, E<.SM> B<BASH_CMDS>, E<.SM> "
#| "B<BASH_COMMAND>, E<.SM> B<BASH_SUBSHELL>, E<.SM> B<BASHPID>, E<.SM> "
#| "B<COMP_WORDBREAKS>, E<.SM> B<DIRSTACK>, E<.SM> B<EPOCHREALTIME>, E<.SM> "
#| "B<EPOCHSECONDS>, E<.SM> B<FUNCNAME>, E<.SM> B<GROUPS>, E<.SM> B<HISTCMD>, "
#| "E<.SM> B<LINENO>, E<.SM> B<RANDOM>, E<.SM> B<SECONDS>, or E<.SM> "
#| "B<SRANDOM> are unset, they lose their special properties, even if they "
#| "are subsequently reset.  The exit status is true unless a I<name> is "
#| "readonly."
msgid ""
"For each I<name>, remove the corresponding variable or function.  If the B<-"
"v> option is given, each I<name> refers to a shell variable, and that "
"variable is removed.  Read-only variables may not be unset.  If B<-f> is "
"specified, each I<name> refers to a shell function, and the function "
"definition is removed.  If the B<-n> option is supplied, and I<name> is a "
"variable with the I<nameref> attribute, I<name> will be unset rather than "
"the variable it references.  B<-n> has no effect if the B<-f> option is "
"supplied.  If no options are supplied, each I<name> refers to a variable; if "
"there is no variable by that name, a function with that name, if any, is "
"unset.  Each unset variable or function is removed from the environment "
"passed to subsequent commands.  If any of E<.SM> B<BASH_ALIASES>, E<.SM> "
"B<BASH_ARGV0>, E<.SM> B<BASH_CMDS>, E<.SM> B<BASH_COMMAND>, E<.SM> "
"B<BASH_SUBSHELL>, E<.SM> B<BASHPID>, E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS>, E<.SM> "
"B<DIRSTACK>, E<.SM> B<EPOCHREALTIME>, E<.SM> B<EPOCHSECONDS>, E<.SM> "
"B<FUNCNAME>, E<.SM> B<GROUPS>, E<.SM> B<HISTCMD>, E<.SM> B<LINENO>, E<.SM> "
"B<RANDOM>, E<.SM> B<SECONDS>, or E<.SM> B<SRANDOM> are unset, they lose "
"their special properties, even if they are subsequently reset.  The exit "
"status is true unless a I<name> is readonly or may not be unset."
msgstr ""
"Per ciascun I<nome>, rimuove la corrispondente variabile o funzione. Se è "
"specificata l'opzione B<-v>, ogni I<nome> designa una variabile di shell, e  "
"quella variabile viene rimossa.  Le  variabili in sola lettura non possono "
"essere rimosse. Se viene specificata B<-f>, ogni I<nome> designa una "
"funzione di shell, e la definizione di funzione viene rimossa.   Se è "
"impostata l'opzione B<-n>, e I<nome> è una variabile con l'attributo "
"I<nameref>, verrà annullata I<nome> piuttosto che la variabile a cui fa "
"riferimento. B<-n> non ha nessun effetto se è impostata l'opzione B<-f>.  Se "
"non viene impostata nessuna opzione, ogni I<nome> fa riferimento a una "
"variabile; se non ci sono variabili con quel nome, ogni funzione con quel "
"nome viene annullata. Ogni variabile o funzione annullata è eliminata "
"dall'ambiente passato ai comandi successivi. Se una qualsiasi fra  E<.SM> "
"B<BASH_ALIASES>, E<.SM> B<BASH_ARGV0>, E<.SM> B<BASH_CMDS>, E<.SM> "
"B<BASH_COMMAND>, E<.SM> B<BASH_SUBSHELL>, E<.SM> B<BASHPID>, E<.SM> "
"B<COMP_WORDBREAKS>, E<.SM> B<DIRSTACK>, E<.SM> B<EPOCHREALTIME>, E<.SM> "
"B<EPOCHSECONDS>, E<.SM> B<FUNCNAME>, E<.SM> B<GROUPS>, E<.SM> B<HISTCMD>, E<."
"SM> B<LINENO>, E<.SM> B<RANDOM>, E<.SM> B<SECONDS> o E<.SM> B<SRANDOM> è "
"annullata, perde la sua speciale proprietà, anche se viene successivamente "
"ridefinita.  Lo stato d'uscita è 0 (vero) a meno che un I<nome> non sia in "
"sola lettura."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<wait> [B<-fn>] [B<-p> I<varname>] [I<id ...>]"
msgstr "B<wait> [B<-fn>] [B<-p> I<varname>] [I<id ...>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wait for each specified child process and return its termination status.  "
#| "Each I<id> may be a process ID or a job specification; if a job spec is "
#| "given, all processes in that job's pipeline are waited for.  If I<id> is "
#| "not given, all currently active child processes are waited for, and the "
#| "return status is zero.  If the B<-n> option is supplied, B<wait> waits "
#| "for any job to terminate and returns its exit status.  If the B<-f> "
#| "option is supplied, and job control is enabled, B<wait> forces I<id> to "
#| "terminate before returning its status, instead of returning when it "
#| "changes status.  If I<id> specifies a non-existent process or job, the "
#| "return status is 127.  Otherwise, the return status is the exit status of "
#| "the last process or job waited for."
msgid ""
"Wait for each specified child process and return its termination status.  "
"Each I<id> may be a process ID or a job specification; if a job spec is "
"given, all processes in that job's pipeline are waited for.  If I<id> is not "
"given, B<wait> waits for all running background jobs and the last-executed "
"process substitution, if its process id is the same as B<$!>, and the return "
"status is zero.  If the B<-n> option is supplied, B<wait> waits for a single "
"job from the list of I<id>s or, if no I<id>s are supplied, any job, to "
"complete and returns its exit status.  If none of the supplied arguments is "
"a child of the shell, or if no arguments are supplied and the shell has no "
"unwaited-for children, the exit status is 127.  If the B<-p> option is "
"supplied, the process or job identifier of the job for which the exit status "
"is returned is assigned to the variable I<varname> named by the option "
"argument.  The variable will be unset initially, before any assignment.  "
"This is useful only when the B<-n> option is supplied.  Supplying the B<-f> "
"option, when job control is enabled, forces B<wait> to wait for I<id> to "
"terminate before returning its status, instead of returning when it changes "
"status.  If I<id> specifies a non-existent process or job, the return status "
"is 127.  If B<wait> is interrupted by a signal, the return status will be "
"greater than 128, as described under B<SIGNALS>"
msgstr ""
"Aspetta ogni processo figlio specificato e ritorna il suo stato di "
"completamento. Ciascun I<id> può essere un ID di processo o una "
"specificazione di job; se è data una specificazione di job, si aspettano "
"tutti i processi nella pipeline di quel job. Se I<id> è omesso, si aspettano "
"tutti i processi figli correntemente attivi, e lo stato di ritorno è 0. Se è "
"specificata l'opzione B<-n>,  B<wait> attende che ogni job sia terminato e "
"restituisce il suo stato d'uscita. Se è specificata l'opzione B<-f>, e il "
"job-control è abilitato, B<wait> fa terminare I<id> prima di restituire lo "
"stato d'uscita, invece di restituirlo quando cambia stato. Se I<id>  "
"specifica un processo o job non esistenti, lo stato di ritorno è 127.  "
"Altrimenti, lo stato di ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo processo o "
"job di cui si è atteso il completamento."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Otherwise, the return status is the exit status of the last process or job "
"waited for."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SHELL COMPATIBILITY MODE"
msgstr "MODALITÀ COMPATIBILE DELLA SHELL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bash-4.0 introduced the concept of a I<shell compatibility level>, specified "
"as a set of options to the shopt builtin ( B<compat31>, B<compat32>, "
"B<compat40>, B<compat41>, and so on).  There is only one current "
"compatibility level -- each option is mutually exclusive.  The compatibility "
"level is intended to allow users to select behavior from previous versions "
"that is incompatible with newer versions while they migrate scripts to use "
"current features and behavior. It's intended to be a temporary solution."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This section does not mention behavior that is standard for a particular "
"version (e.g., setting B<compat32> means that quoting the rhs of the regexp "
"matching operator quotes special regexp characters in the word, which is "
"default behavior in bash-3.2 and subsequent versions)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a user enables, say, B<compat32>, it may affect the behavior of other "
"compatibility levels up to and including the current compatibility level.  "
"The idea is that each compatibility level controls behavior that changed in "
"that version of B<bash>, but that behavior may have been present in earlier "
"versions.  For instance, the change to use locale-based comparisons with the "
"B<[[> command came in bash-4.1, and earlier versions used ASCII-based "
"comparisons, so enabling B<compat32> will enable ASCII-based comparisons as "
"well.  That granularity may not be sufficient for all uses, and as a result "
"users should employ compatibility levels carefully.  Read the documentation "
"for a particular feature to find out the current behavior."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bash-4.3 introduced a new shell variable: E<.SM> B<BASH_COMPAT>.  The value "
"assigned to this variable (a decimal version number like 4.2, or an integer "
"corresponding to the B<compat>I<NN> option, like 42) determines the "
"compatibility level."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with bash-4.4, Bash has begun deprecating older compatibility "
"levels.  Eventually, the options will be removed in favor of E<.SM> "
"B<BASH_COMPAT>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bash-5.0 is the final version for which there will be an individual shopt "
"option for the previous version. Users should use E<.SM> B<BASH_COMPAT> on "
"bash-5.0 and later versions."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following table describes the behavior changes controlled by each "
"compatibility level setting.  The B<compat>I<NN> tag is used as shorthand "
"for setting the compatibility level to I<NN> using one of the following "
"mechanisms.  For versions prior to bash-5.0, the compatibility level may be "
"set using the corresponding B<compat>I<NN> shopt option.  For bash-4.3 and "
"later versions, the E<.SM> B<BASH_COMPAT> variable is preferred, and it is "
"required for bash-5.1 and later versions."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"quoting the rhs of the B<[[> command's regexp matching operator (=~)  has no "
"special effect"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"interrupting a command list such as \"a ; b ; c\" causes the execution of "
"the next command in the list (in bash-4.0 and later versions, the shell acts "
"as if it received the interrupt, so interrupting one command in a list "
"aborts the execution of the entire list)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators to the B<[[> command do not consider the "
"current locale when comparing strings; they use ASCII ordering.  Bash "
"versions prior to bash-4.1 use ASCII collation and I<strcmp>(3); bash-4.1 "
"and later use the current locale's collation sequence and I<strcoll>(3)."
msgstr ""
"gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> del comando condizionale B<[[> non "
"considerano la localizzazione corrente nel confronto fra stringhe, ma usano "
"l'ordinamento ASCII. Le versioni di bash precedenti a bash-4.1 usano la "
"collazione ASCII e I<strcmp>(3); bash-4.1 e versioni successive usano la "
"sequenza di collazione della localizzazione corrente e I<strcoll>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"in I<posix> mode, B<time> may be followed by options and still be recognized "
"as a reserved word (this is POSIX interpretation 267)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"in I<posix> mode, the parser requires that an even number of single quotes "
"occur in the I<word> portion of a double-quoted parameter expansion and "
"treats them specially, so that characters within the single quotes are "
"considered quoted (this is POSIX interpretation 221)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the replacement string in double-quoted pattern substitution does not "
"undergo quote removal, as it does in versions after bash-4.2"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"in posix mode, single quotes are considered special when expanding the "
"I<word> portion of a double-quoted parameter expansion and can be used to "
"quote a closing brace or other special character (this is part of POSIX "
"interpretation 221); in later versions, single quotes are not special within "
"double-quoted word expansions"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the shell does not print a warning message if an attempt is made to use a "
"quoted compound assignment as an argument to declare (e.g., declare -a foo="
"\\(aq(1 2)\\(aq). Later versions warn that this usage is deprecated"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"word expansion errors are considered non-fatal errors that cause the current "
"command to fail, even in posix mode (the default behavior is to make them "
"fatal errors that cause the shell to exit)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"when executing a shell function, the loop state (while/until/etc.)  is not "
"reset, so B<break> or B<continue> in that function will break or continue "
"loops in the calling context. Bash-4.4 and later reset the loop state to "
"prevent this"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the shell sets up the values used by E<.SM> B<BASH_ARGV> and E<.SM> "
"B<BASH_ARGC> so they can expand to the shell's positional parameters even if "
"extended debugging mode is not enabled"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"a subshell inherits loops from its parent context, so B<break> or "
"B<continue> will cause the subshell to exit.  Bash-5.0 and later reset the "
"loop state to prevent the exit"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"variable assignments preceding builtins like B<export> and B<readonly> that "
"set attributes continue to affect variables with the same name in the "
"calling environment even if the shell is not in posix mode"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bash-5.1 changed the way E<.SM> B<$RANDOM> is generated to introduce "
"slightly more randomness. If the shell compatibility level is set to 50 or "
"lower, it reverts to the method from bash-5.0 and previous versions, so "
"seeding the random number generator by assigning a value to E<.SM> B<RANDOM> "
"will produce the same sequence as in bash-5.0"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the command hash table is empty, bash versions prior to bash-5.1 printed "
"an informational message to that effect, even when producing output that can "
"be reused as input. Bash-5.1 suppresses that message when the B<-l> option "
"is supplied."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<compat50>"
msgid "B<compat51>"
msgstr "B<compat50>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<unset> builtin treats attempts to unset array subscripts B<@> and B<*> "
"differently depending on whether the array is indexed or associative, and "
"differently than in previous versions."
msgstr ""

#.  bash_builtins
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RESTRICTED SHELL"
msgstr "SHELL RISTRETTA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<bash> is started with the name B<rbash>, or the B<-r> option is "
"supplied at invocation, the shell becomes restricted.  A restricted shell is "
"used to set up an environment more controlled than the standard shell.  It "
"behaves identically to B<bash> with the exception that the following are "
"disallowed or not performed:"
msgstr ""
"Se B<bash> è avviata col nome B<rbash>, o l'opzione B<-r> viene fornita "
"all'invocazione, la shell diventa ristretta. Una shell ristretta è usata per "
"impostare un ambiente più controllato di quello della shell standard. Si "
"comporta identicamente a B<bash> con l'eccezione che quel che segue è o non "
"permesso o non effettuato:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "changing directories with B<cd>"
msgstr "cambiare le directory con B<cd>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"setting or unsetting the values of E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> "
"B<HISTFILE>, E<.SM> B<ENV>, or E<.SM> B<BASH_ENV>"
msgstr ""
"impostare o rimuovere i valori di E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> "
"B<HISTFILE>, E<.SM> B<ENV> o E<.SM> B<BASH_ENV>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "specifying command names containing B</>"
msgstr "specificare nomi di comando contenenti una B</>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"specifying a filename containing a B</> as an argument to the B<.> builtin "
"command"
msgstr ""
"specificare un nome di file contenente una B</> come argomento al comando "
"incorporato B<.>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"specifying a filename containing a slash as an argument to the B<history> "
"builtin command"
msgstr ""
"specificare un nome-file contenente una barra obliqua come argomento al "
"comando incorporato B<history>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"specifying a filename containing a slash as an argument to the B<-p> option "
"to the B<hash> builtin command"
msgstr ""
"specificare un nome di file contenente una barra [/] come argomento "
"all'opzione B<-p> del comando incorporato B<hash>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "importing function definitions from the shell environment at startup"
msgstr "importare definizioni di funzione dall'ambiente della shell all'avvio"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"parsing the value of E<.SM> B<SHELLOPTS> from the shell environment at "
"startup"
msgstr ""
"analizzare il valore di E<.SM> B<SHELLOPTS> dall'ambiente di shell all'avvio"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"redirecting output using the E<gt>, E<gt>|, E<lt>E<gt>, E<gt>&, &E<gt>, and "
"E<gt>E<gt> redirection operators"
msgstr ""
"ridirigere l'output usando gli operatori di ridirezione E<gt>, E<gt>|, "
"E<lt>E<gt>, E<gt>&, &E<gt> e E<gt>E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"using the B<exec> builtin command to replace the shell with another command"
msgstr ""
"usare il comando incorporato B<exec> per sostituire la shell con un altro "
"comando"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"adding or deleting builtin commands with the B<-f> and B<-d> options to the "
"B<enable> builtin command"
msgstr ""
"aggiungere o eliminare comandi incorporati con le opzioni B<-f> e B<-d> del "
"comando incorporato B<enable>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "using the B<enable> builtin command to enable disabled shell builtins"
msgstr ""
"usare il comando incorporato B<enable> per abilitare comandi incorporati "
"della shell che sono disabilitati"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "specifying the B<-p> option to the B<command> builtin command"
msgstr "specificare l'opzione B<-p> al comando incorporato B<command>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "turning off restricted mode with B<set +r> or B<set +o restricted>."
msgid ""
"turning off restricted mode with B<set +r> or B<shopt -u restricted_shell>."
msgstr ""
"disattivare la modalità ristretta con B<set +r> o B<set +o restricted>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These restrictions are enforced after any startup files are read."
msgstr ""
"Queste restrizioni sono imposte dopo aver letto eventuali file di avvio."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<rbash> turns off any restrictions in the shell spawned to execute the "
"script."
msgstr ""
"B<rbash> rimuove ogni restrizione nella shell creata dalla shell genitrice "
"per eseguire lo script."

#.  end of rbash.1
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Bash Reference Manual>, Brian Fox and Chet Ramey"
msgstr "I<Bash Reference Manual>, Brian Fox e Chet Ramey"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<The Gnu Readline Library>, Brian Fox and Chet Ramey"
msgstr "I<The Gnu Readline Library>, Brian Fox e Chet Ramey"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<The Gnu History Library>, Brian Fox and Chet Ramey"
msgstr "I<The Gnu History Library>, Brian Fox e Chet Ramey"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Portable Operating System Interface (POSIX) Part 2: Shell and Utilities>, IEEE --"
msgstr "I<Portable Operating System Interface (POSIX) Part 2: Shell and Utilities>, IEEE --"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/"
msgstr "http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "http://tiswww.case.edu/~chet/bash/POSIX -- a description of posix mode"
msgstr "http://tiswww.case.edu/~chet/bash/POSIX -- una descrizione della modalità posix"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<sh>(1), I<ksh>(1), I<csh>(1)"
msgstr "I<sh>(1), I<ksh>(1), I<csh>(1)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<emacs>(1), I<vi>(1)"
msgstr "I<emacs>(1), I<vi>(1)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<readline>(3)"
msgstr "I<readline>(3)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FILE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<bash> executable"
msgstr "L'eseguibile B<bash>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The systemwide initialization file, executed for login shells"
msgstr ""
"Il file di inizializzazione generale di sistema, eseguito per le shell di "
"login"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The personal initialization file, executed for login shells"
msgstr "Il file di inizializzazione personale, eseguito per le shell di login"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The individual per-interactive-shell startup file"
msgstr "Il file di inizializzazione individuale per ogni shell interattiva"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The individual login shell cleanup file, executed when a login shell exits"
msgstr ""
"Il file di pulizia della shell di login individuale, eseguito quando una "
"shell di login termina"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value of B<HISTFILE>, the file in which bash saves the command "
"history"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Individual I<readline> initialization file"
msgstr "Il file di inizializzazione individuale per I<readline>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Brian Fox, Free Software Foundation"
msgstr "Brian Fox, Free Software Foundation"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "bfox@gnu.org"
msgstr "bfox@gnu.org"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Chet Ramey, Case Western Reserve University"
msgstr "Chet Ramey, Case Western Reserve University"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "chet.ramey@case.edu"
msgstr "chet.ramey@case.edu"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUG REPORTS"
msgstr "NOTIFICA DEI \"BUG\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you find a bug in B<bash,> you should report it.  But first, you "
#| "should make sure that it really is a bug, and that it appears in the "
#| "latest version of B<bash>.  The latest version is always available from "
#| "I<ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/bash/>."
msgid ""
"If you find a bug in B<bash,> you should report it.  But first, you should "
"make sure that it really is a bug, and that it appears in the latest version "
"of B<bash>.  The latest version is always available from I<ftp://ftp.gnu.org/"
"pub/gnu/bash/> and I<http://git.savannah.gnu.org/cgit/bash.git/snapshot/bash-"
"master.tar.gz>."
msgstr ""
"Se trovate un \"bug\" in B<bash>, dovreste segnalarlo. Ma prima, dovreste "
"assicurarvi che sia veramente un \"bug\", e che appaia nella versione più "
"recente di B<bash>. L'ultima versione è sempre disponibile da I<ftp://ftp."
"gnu.org/pub/gnu/bash/>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once you have determined that a bug actually exists, use the I<bashbug> "
"command to submit a bug report.  If you have a fix, you are encouraged to "
"mail that as well! Suggestions and `philosophical' bug reports may be mailed "
"to I<bug-bash@gnu.org> or posted to the Usenet newsgroup B<gnu.bash.bug>."
msgstr ""
"Una volta determinato che avete individuato realmente un \"bug\", usate il "
"comando I<bashbug> per inviare una notifica del \"bug\". Se avete una "
"correzione, siete invitati a inviare anche quella! Suggerimenti e rapporti "
"su \"bug\" 'filosofici' possono essere inviati a I<bug-bash@gnu.org> o "
"inviati al newsgroup su Usenet B<gnu.bash.bug>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ALL bug reports should include:"
msgstr "TUTTI i rapporti sui \"bug\" dovranno includere:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The version number of B<bash>"
msgstr "Il numero di versione di B<bash>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The hardware and operating system"
msgstr "L'hardware e il sistema operativo"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The compiler used to compile"
msgstr "Il compilatore usato per compilare"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "A description of the bug behaviour"
msgstr "Una descrizione del comportamento anomalo"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "A short script or `recipe' which exercises the bug"
msgstr "Un breve script o `ricetta' che produca il \"bug\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<bashbug> inserts the first three items automatically into the template it "
"provides for filing a bug report."
msgstr ""
"I<bashbug> inserisce le prime tre voci automaticamente nel modello che "
"fornisce per compilare una notifica di \"bug\"."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Comments and bug reports concerning this manual page should be directed to "
"I<chet.ramey@case.edu>."
msgstr ""
"Commenti e notifiche su \"bug\" riguardanti questa pagina di manuale "
"dovranno essere indirizzati a I<chet.ramey@case.edu>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "It's too big and too slow."
msgstr "È troppo grande e troppo lenta."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are some subtle differences between B<bash> and traditional versions "
"of B<sh>, mostly because of the E<.SM> B<POSIX> specification."
msgstr ""
"Vi sono alcune sottili differenze tra B<bash> e le versioni tradizionali di "
"B<sh>, soprattutto per via delle specifiche E<.SM> B<POSIX>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Aliases are confusing in some uses."
msgstr "In alcuni casi gli alias possono essere causa di confusione."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Shell builtin commands and functions are not stoppable/restartable."
msgstr ""
"Comandi incorporati della shell e funzioni non sono sospendibili/riavviabili."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Compound commands and command sequences of the form `a ; b ; c' are not "
"handled gracefully when process suspension is attempted.  When a process is "
"stopped, the shell immediately executes the next command in the sequence.  "
"It suffices to place the sequence of commands between parentheses to force "
"it into a subshell, which may be stopped as a unit."
msgstr ""
"Comandi composti e sequenze di comandi nella forma di `a ; b ; c' non sono "
"trattati in modo completamente corretto quando viene richiesta la "
"sospensione di un processo. Quando un processo viene sospeso, la shell "
"esegue immediatamente il comando che lo segue immediatamente. Basta mettere "
"una sequenza di comandi fra parentesi per forzarla in una subshell, che può "
"essere sospesa come se fosse un'unica entità."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Array variables may not (yet) be exported."
msgstr "Le variabili di array non possono essere esportate (per il momento)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There may be only one active coprocess at a time."
msgstr "Ci può essere solo un coprocesso attivo alla volta."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print commands and their arguments as they are executed."
msgstr "Stampa comandi e i loro argomenti così come vengono eseguiti."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Execute commands from I<file> instead of the system wide initialization file "
"I</etc/bash.bashrc> and the standard personal initialization file I<~/."
"bashrc> if the shell is interactive (see E<.SM> B<INVOCATION> below)."
msgstr ""
"Esegue comandi letti da I<file>, invece che dal file d'inizializzazione "
"generale di sitema I</etc/bash.bashrc> e dal file personale di "
"inizializzazione standard I<~/.bashrc> se la shell è interattiva (si veda E<."
"SM> B<INVOCAZIONE> più avanti)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Do not read and execute the system wide initialization file I</etc/bash."
"bashrc> and the personal initialization file I<~/.bashrc> if the shell is "
"interactive.  This option is on by default if the shell is invoked as B<sh>."
msgstr ""
"Non legge né esegue il file  file d'inizializzazione generale di sitema I</"
"etc/bash.bashrc> e il personale di inizializzazione I<~/.bashrc> se la shell "
"è interattiva. Quest'opzione è attiva per impostazione predefinita se la "
"shell è invocata come B<sh>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> "
"reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>, if "
"these files exist.  This may be inhibited by using the B<--norc> option.  "
"The B<--rcfile> I<file> option will force B<bash> to read and execute "
"commands from I<file> instead of I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>."
msgstr ""
"Quando una shell interattiva che non è una shell di login è avviata, B<bash> "
"legge ed esegue comandi da I<~/.bashrc> e  I<~/.bashrc>, se quei file "
"esistono. Ciò può essere inibito utilizzando l'opzione B<--norc>.  Con "
"l'opzione B<--rcfile> I<file> B<bash> legge ed esegue comandi da I<file> "
"invece che da  I</etc/bash.bashrc>  e I<~/.bashrc>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard "
#| "input connected to a network connection, as when executed by the remote "
#| "shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>.  If "
#| "B<bash> determines it is being run in this fashion, it reads and executes "
#| "commands from I<~/.bashrc> and I<~/.bashrc>, if these files exist and are "
#| "readable.  It will not do this if invoked as B<sh>.  The B<--norc> option "
#| "may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be "
#| "used to force another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> "
#| "generally invoke the shell with those options or allow them to be "
#| "specified."
msgid ""
"B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input "
"connected to a network connection, as when executed by the historical remote "
"shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>.  If "
"B<bash> determines it is being run non-interactively in this fashion, it "
"reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>, if "
"these files exist and are readable.  It will not do this if invoked as "
"B<sh>.  The B<--norc> option may be used to inhibit this behavior, and the "
"B<--rcfile> option may be used to force another file to be read, but neither "
"I<rshd> nor I<sshd> generally invoke the shell with those options or allow "
"them to be specified."
msgstr ""
"B<Bash> cerca di determinare quando la si sta eseguendo col suo standard "
"input connesso a una connessione di rete, come quando è eseguita dal demone "
"di shell remota, solitamente I<rshd>, o dal demone di shell sicura I<sshd>. "
"Se B<bash> stabilisce che è eseguita in questo modo, legge ed esegue comandi "
"da I<~/.bashrc> e I<~/.bashrc>, se questi file esistono e sono leggibili. "
"Non fa questo se è invocata come B<sh>. L'opzione B<--norc> può essere usata "
"per inibire questo comportamento, e l'opzione B<--rcfile> può essere usata "
"per forzare la lettura di un altro file, ma né I<rshd> nè I<sshd> "
"solitamente invocano la shell con queste opzioni o non permette che siano "
"specificate."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"See the description of the I<test> builtin command (section SHELL BUILTIN "
"COMMANDS below) for the handling of parameters (i.e.  missing parameters)."
msgstr ""
"Si veda la descrizione del comando incorporato  I<test> (sezione COMANDI "
"INCORPORATI DELLA SHELL più avanti) per la gestione di parametri (cioè "
"parametri mancanti)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"(Quoting is needed when assigning a value to this variable, which contains "
"tildes)."
msgstr ""
"(La quotatura è necessaria quando si assegna un valore a questa variabile, "
"che contiene delle tilde)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The old format B<$[>I<expression>B<]> is deprecated and will be removed in "
"upcoming versions of bash."
msgstr ""
"Il vecchio comando  B<$[>I<expression>B<]>  è deprecato e verrà rimosso "
"nelle prossime versioni di bash."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
#| "each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>.  If one of these "
#| "characters appears, then the word is regarded as a I<pattern>, and "
#| "replaced with an alphabetically sorted list of file names matching the "
#| "pattern.  If no matching file names are found, and the shell option "
#| "B<nullglob> is not enabled, the word is left unchanged.  If the "
#| "B<nullglob> option is set, and no matches are found, the word is "
#| "removed.  If the B<failglob> shell option is set, and no matches are "
#| "found, an error message is printed and the command is not executed.  If "
#| "the shell option B<nocaseglob> is enabled, the match is performed without "
#| "regard to the case of alphabetic characters.  When a pattern is used for "
#| "pathname expansion, the character B<``.''> at the start of a name or "
#| "immediately following a slash must be matched explicitly, unless the "
#| "shell option B<dotglob> is set.  When matching a pathname, the slash "
#| "character must always be matched explicitly.  In other cases, the "
#| "B<``.''> character is not treated specially.  See the description of "
#| "B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for a description "
#| "of the B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<failglob>, and B<dotglob> shell "
#| "options."
msgid ""
"After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
"each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>.  If one of these "
"characters appears, and is not quoted, then the word is regarded as a "
"I<pattern>, and replaced with an alphabetically sorted list of filenames "
"matching the pattern (see E<.SM> B<Pattern Matching> below).  If no matching "
"filenames are found, and the shell option B<nullglob> is not enabled, the "
"word is left unchanged.  If the B<nullglob> option is set, and no matches "
"are found, the word is removed.  If the B<failglob> shell option is set, and "
"no matches are found, an error message is printed and the command is not "
"executed.  If the shell option B<nocaseglob> is enabled, the match is "
"performed without regard to the case of alphabetic characters.  Note that "
"when using range expressions like [a-z] (see below), letters of the other "
"case may be included, depending on the setting of B<LC_COLLATE.> When a "
"pattern is used for pathname expansion, the character B<``.''> at the start "
"of a name or immediately following a slash must be matched explicitly, "
"unless the shell option B<dotglob> is set.  In order to match the filenames "
"B<``.''> and B<``..''>, the pattern must begin with ``.'' (for example, "
"``.?''), even if B<dotglob> is set.  If the B<globskipdots> shell option is "
"enabled, the filenames B<``.''> and B<``..''> are never matched, even if the "
"pattern begins with a B<``.''>.  When not matching pathnames, the B<``.''> "
"character is not treated specially.  When matching a pathname, the slash "
"character must always be matched explicitly by a slash in the pattern, but "
"in other matching contexts it can be matched by a special pattern character "
"as described below under E<.SM> B<Pattern Matching>.  See the description of "
"B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for a description of "
"the B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<globskipdots>, B<failglob>, and B<dotglob> "
"shell options."
msgstr ""
"Dopo la suddivisione in parole, a meno che non sia stata impostata l'opzione "
"B<-f>, B<bash> scandisce ogni parola alla ricerca di caratteri B<*>, B<?> e "
"B<[>. Se uno di questi caratteri è presente, allora la parola è considerata "
"come un I<modello>, e sostituita con una lista, in ordine alfabetico, di "
"nomi-file che corrispondono al modello. Se nessun nome-file corrispondente "
"viene trovato, e l'opzione di shell B<nullglob> non è abilitata, la parola è "
"lasciata inalterata. Se l'opzione B<nullglob> è impostata, e nessuna "
"corrispondenza è trovata, la parola è rimossa. Se l'opzione di shell "
"B<failglob> è impostata, e non viene trovata alcuna corrispondenza, viene "
"stampato un messaggio di errore e il comando non viene eseguito. Se "
"l'opzione di shell B<nocaseglob> è abilitata, il confronto è effettuato "
"senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei caratteri alfabetici. Quando "
"un modello è usato per l'espansione di percorso, il carattere B<``.''> "
"all'inizio di un nome o immediatamente dopo una barra [/] deve essere "
"confrontato esplicitamente, a meno che l'opzione di shell B<globdot> non sia "
"impostata. Quando si confronta un percorso, il carattere barra [/] deve "
"sempre essere confrontato esplicitamente. Negli altri casi, il carattere "
"B<``.''> non è trattato in modo speciale. Vedere la descrizione di B<shopt> "
"più avanti sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> per una "
"descrizione delle opzioni di shell the B<nocaseglob>, B<nullglob>, "
"B<failglob> e B<dotglob>."

# make redirections take effect
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Note that the B<exec> builtin command can make redirections take effect in "
"the current shell."
msgstr ""
"Si noti che il comando incorporato e B<exec>  può fare ridirezioni che hanno "
"effetto nella shell corrente."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The systemwide per-interactive-shell startup file"
msgstr ""
"Il file di inizializzazione generale di sistema per ogni shell interattiva"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The systemwide login shell cleanup file, executed when a login shell exits"
msgstr ""
"Il file di pulizia della shell di login generale di sistema, eseguito quando "
"una shell di login termina"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<--rpm-requires>"
msgstr "B<--rpm-requires>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Produce the list of files that are required for the shell script to run.  "
"This implies '-n' and is subject to the same limitations as compile time "
"error checking checking; Command substitutions, Conditional expressions and "
"B<eval> builtin are not parsed so some dependencies may be missed."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell "
"executes the B<exit> builtin command, B<bash> reads and executes commands "
"from the files I<~/.bash_logout> and I</etc/bash.bash_logout>, if the files "
"exists."
msgstr ""
"Quando una shell di login interattiva esce, o una shell non interattiva "
"esegue il comando incorporato B<exit>, B<bash> legge ed esegue comandi dai "
"file  I<~/.bash_logout> e  I</etc/bash.bash_logout>, se esistono."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<history>"
msgid "B<syslog_history>"
msgstr "B<history>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid "If set, command history is logged to syslog."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Signals ignored upon entry to the shell cannot be trapped, reset or listed.  "
"Trapped signals that are not being ignored are reset to their original "
"values in a subshell or subshell environment when one is created.  The "
"return status is false if any I<sigspec> is invalid; otherwise B<trap> "
"returns true."
msgstr ""
"I segnali ignorati al momento dell'ingresso della shell non possono essere "
"intercettati, annullati o elencati I segnali intercettati non ignorati sono "
"riportati al loro valore originale in una subshell o in un ambiente di "
"subshell quando ne è stato creato uno. Lo stato di ritorno è falso se un "
"I<sigspec> non è valido; altrimenti B<trap> ritorna 0 (vero)."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If I<limit> is given, it is the new value of the specified resource (the "
#| "B<-a> option is display only).  If no option is given, then B<-f> is "
#| "assumed.  Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which is "
#| "in seconds, B<-p>, which is in units of 512-byte blocks, and B<-T>, B<-"
#| "b>, B<-n>, and B<-u>, which are unscaled values.  The return status is 0 "
#| "unless an invalid option or argument is supplied, or an error occurs "
#| "while setting a new limit."
msgid ""
"If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the new "
"value of the specified resource.  If no option is given, then B<-f> is "
"assumed.  Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which is in "
"seconds; B<-R>, which is in microseconds; B<-p>, which is in units of 512-"
"byte blocks; B<-P>, B<-T>, B<-b>, B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which are "
"unscaled values; and, when in posix mode, B<-c> and B<-f>, which are in 512-"
"byte increments.  The return status is 0 unless an invalid option or "
"argument is supplied, or an error occurs while setting a new limit.  In "
"POSIX Mode 512-byte blocks are used for the `-c' and `-f' options."
msgstr ""
"Se I<limite> è dato, esso è il nuovo valore della risorsa specificata "
"(l'opzioneB<-a> è solo per visualizzazione). Se nessuna opzione è data, "
"allora è assunta B<-f>. I valori sono in multipli di 1024 byte, tranne che "
"per B<-t>, che è in secondi, B<-p>, che è in unità di blocchi da 512 byte, e "
"B<-T>, B<-b>, B<-n> e B<-u>, che sono numeri puri. Lo stato di ritorno è 0 "
"tranne quando viene incontrata un'opzione o un argomento non valido, o "
"avvenga un errore mentre si imposta un nuovo limite."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2016 August 26"
msgstr "26 agosto 2016"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "GNU Bash 4.4"
msgstr "GNU Bash 4.4"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"All of the single-character shell options documented in the description of "
"the B<set> builtin command can be used as options when the shell is "
"invoked.  In addition, B<bash> interprets the following options when it is "
"invoked:"
msgstr ""
"Tutte le opzioni monocarattere della shell documentate nella descrizione del "
"comando incorporato B<set> possono essere usate come opzioni quando la  "
"shell è invocata. In aggiunta, quando è invocata, B<bash>  interpreta le "
"seguenti opzioni:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the B<-s> option is present, or if no arguments remain after option "
"processing, then commands are read from the standard input.  This option "
"allows the positional parameters to be set when invoking an interactive "
"shell."
msgstr ""
"Se è presente l'opzione B<-s>, o se non rimane alcun argomento dopo che sono "
"state esaminate le opzioni, i comandi sono letti dallo standard input. "
"Quest'opzione permette di impostare i parametri posizionali quando si invoca "
"una shell interattiva."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"An I<interactive> shell is one started without non-option arguments (unless "
"B<-s> is specified)  and without the B<-c> option whose standard input and "
"error are both connected to terminals (as determined by I<isatty>(3)), or "
"one started with the B<-i> option.  E<.SM> B<PS1> is set and B<$-> includes "
"B<i> if B<bash> is interactive, allowing a shell script or a startup file to "
"test this state."
msgstr ""
"Una shell è detta I<interattiva> se è stata avviata senza argomenti diversi "
"dalle opzioni (a meno che non venga specificato B<-s>) e senza l'opzione B<-"
"c> i cui standard input e standard error sono entrambi inviati a terminali "
"(come determinato da I<isatty>(3)), o se viene avviata con l'opzione B<-"
"i>.   E<.SM> B<PS1> è impostato e B<$-> include B<i> se B<bash> è "
"interattiva, permettendo a uno script di shell o a un file di "
"inizializzazione di verificare questo stato."

# to source: prendere|cercare|considerare?
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<bash> is invoked as an interactive login shell, or as a non-"
"interactive shell with the B<--login> option, it first reads and executes "
"commands from the file I</etc/profile>, if that file exists.  After reading "
"that file, it looks for I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, and I<~/."
"profile>, in that order, and reads and executes commands from the first one "
"that exists and is readable.  The B<--noprofile> option may be used when the "
"shell is started to inhibit this behavior.  Please note that the file I</etc/"
"profile> includes an autodetection shell code wether it has to source I</etc/"
"bash.bashrc> as well as I<~/.bashrc>."
msgstr ""
"Quando B<bash> è invocata come una shell di login interattiva, o come una "
"shell non interattiva con l'opzione B<--login>, prima legge ed esegue "
"comandi dal file I</etc/profile>, se quel file esiste. Dopo aver letto quel "
"file, cerca I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, e I<~/.profile>, in "
"quest'ordine, e legge ed esegue comandi dal primo file che trova e che è "
"leggibile. L'opzione B<--noprofile> può essere usata quando si avvia la "
"shell per inibire questo comportamento.  Si noti che il file  I</etc/"
"profile> include un codice di shell che rileva automaticamente se deve "
"considerare I</etc/bash.bashrc> oppure I<~/.bashrc>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> "
#| "reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>, if "
#| "these files exist.  This may be inhibited by using the B<--norc> option.  "
#| "The B<--rcfile> I<file> option will force B<bash> to read and execute "
#| "commands from I<file> instead of I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>."
msgid ""
"When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> "
"reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> then I<~/.bashrc> when "
"those files exist and are readable. This may be inhibited by using the B<--"
"norc> option.  The B<--rcfile> I<file> option will force B<bash> to read and "
"execute commands from I<file> instead of I<~/.bashrc>.  Please note that the "
"file I</etc/bash.bashrc> includes an autodetection shell code wether it is "
"used for by a remote OpenSSH SSH client like B<ssh>(1)  or B<slogin>(1)  to "
"source the local I</etc/profile> if not already done."
msgstr ""
"Quando una shell interattiva che non è una shell di login è avviata, B<bash> "
"legge ed esegue comandi da I<~/.bashrc> e  I<~/.bashrc>, se quei file "
"esistono. Ciò può essere inibito utilizzando l'opzione B<--norc>.  Con "
"l'opzione B<--rcfile> I<file> B<bash> legge ed esegue comandi da I<file> "
"invece che da  I</etc/bash.bashrc>  e I<~/.bashrc>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input "
"connected to a network connection, as when executed by the remote shell "
"daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>.  If B<bash> "
"determines it is being run in this fashion, it reads and executes commands "
"from I</etc/bash.bashrc> then I<~/.bashrc> when those files exist and are "
"readable.  It will not do this if invoked as B<sh>.  The B<--norc> option "
"may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be used "
"to force another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> generally "
"invoke the shell with those options or allow them to be specified."
msgstr ""
"B<Bash> cerca di determinare quando la si sta eseguendo col suo standard "
"input connesso a una connessione di rete, come quando è eseguita dal demone "
"di shell remota, solitamente I<rshd>, o dal demone di shell sicura I<sshd>. "
"Se B<bash> stabilisce che è eseguita in questo modo, legge ed esegue comandi "
"da  I</etc/bash.bashrc>  e poi da I<~/.bashrc>, se quei file esistono e sono "
"leggibili. Non fa questo se è invocata come B<sh>. L'opzione B<--norc> può "
"essere usata per inibire questo comportamento, e l'opzione B<--rcfile> può "
"essere usata per forzare la lettura di un altro file, ma né I<rshd> né "
"I<sshd> solitamente invocano la shell con queste opzioni o non permette che "
"siano specificate."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<Reserved words> are words that have a special meaning to the shell.  The "
"following words are recognized as reserved when unquoted and either the "
"first word of a simple command (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> below) or the "
"third word of a B<case> or B<for> command:"
msgstr ""
"Le I<parole riservate> sono parole che hanno un significato speciale per la "
"shell. Le seguenti parole sono riconosciute come riservate quando non "
"quotate e sono o la prima parola di un comando semplice (si veda E<.SM> "
"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> più avanti) o la terza parola di un comando "
"B<case> o di un comando B<for>:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "[B<time> [B<-p>]] [ ! ] I<command> [ [B<|>\\(bvB<|&>] I<command2> ... ]"
msgstr ""
"[B<time> [B<-p>]] [ ! ] I<comando> [ [B<|>\\(bvB<|&>] I<comando2> ... ]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The standard output of I<command> is connected via a pipe to the standard "
"input of I<command2>.  This connection is performed before any redirections "
"specified by the command (see E<.SM> B<REDIRECTION> below).  If B<|&> is "
"used, I<command>'s standard error, in addition to its standard output, is "
"connected to I<command2>'s standard input through the pipe; it is shorthand "
"for B<2E<gt>&1 |>.  This implicit redirection of the standard error to the "
"standard output is performed after any redirections specified by the command."
msgstr ""
"Lo standard output di I<comando> è connesso attraverso una pipe allo "
"standard input di I<comando2>. Questa connessione è effettuata prima di "
"qualsiasi ridirezione specificata dal comando (si veda E<.SM> B<RIDIREZIONE> "
"più avanti). Se viene usato B<|&>, lo standard error di I<comando>, in "
"aggiunta al suo standard output, è connesso allo standard input di "
"I<comando2> tramite la pipe; è una notazione breve per B<2E<gt>&1 |>. Questa "
"ridirezione implicita dello standard error allo standard output è effettuata "
"dopo qualsiasi ridirezione specificata dal comando."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Each command in a pipeline is executed as a separate process (i.e., in a "
"subshell)."
msgstr ""
"Ogni comando in una pipeline è eseguito in un processo separato (cioè in una "
"subshell)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If a command is terminated by the control operator B<&>, the shell executes "
"the command in the I<background> in a subshell.  The shell does not wait for "
"the command to finish, and the return status is 0.  Commands separated by a "
"B<;> are executed sequentially; the shell waits for each command to "
"terminate in turn.  The return status is the exit status of the last command "
"executed."
msgstr ""
"Se un comando è terminato dall'operatore di controllo B<&>, la shell esegue "
"il comando in I<background> in una subshell. La shell non aspetta che il "
"comando finisca, e lo stato di ritorno è 0. I comandi separati da un B<;> "
"sono eseguiti sequenzialmente; la shell aspetta che ogni comando, in "
"sequenza, termini.  Lo stato di ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo "
"comando eseguito."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<command2> is executed if, and only if, I<command1> returns an exit status "
"of zero."
msgstr ""
"I<comando2> è eseguito se, e solo se, I<comando1> restituisce uno stato "
"d'uscita di zero."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<command2> is executed if and only if I<command1> returns a non-zero exit "
"status.  The return status of AND and OR lists is the exit status of the "
"last command executed in the list."
msgstr ""
"I<comando2> è eseguito se e solo se I<comando1> ritorna uno stato d'uscita "
"diverso da zero. Lo stato di ritorno di liste AND e OR è lo stato d'uscita "
"dell'ultimo comando eseguito nella lista."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<list> is executed in a subshell environment (see E<.SM> B<COMMAND "
"EXECUTION ENVIRONMENT> below).  Variable assignments and builtin commands "
"that affect the shell's environment do not remain in effect after the "
"command completes.  The return status is the exit status of I<list>."
msgstr ""
"I<lista> è eseguita in un ambiente di subshell (si veda E<.SM> B<AMBIENTE DI "
"ESECUZIONE DEI COMANDI> più avanti). Assegnamenti di variabile e comandi "
"incorporati che influenzano l'ambiente della shell non hanno effetto dopo "
"che il comando è completato.  Lo stato di ritorno è lo stato d'uscita di "
"I<lista>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<expression> is evaluated according to the rules described below under "
"E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION>.  If the value of the expression is non-"
"zero, the return status is 0; otherwise the return status is 1.  This is "
"exactly equivalent to B<let \">I<expression>B<\">."
msgstr ""
"L'I<espressione> è valutata in accordo con le regole descritte più avanti "
"sotto E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA>. Se il valore dell'espressione è "
"diverso da zero, lo stato di ritorno è 0; altrimenti lo stato di ritorno è "
"1. Questo è esattamente equivalente a B<let \">I<espressione>B<\">."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Return a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional "
"expression I<expression>.  Expressions are composed of the primaries "
"described below under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>.  Word splitting and "
"pathname expansion are not performed on the words between the B<[[> and "
"B<]]>; tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic "
"expansion, command substitution, process substitution, and quote removal are "
"performed.  Conditional operators such as B<-f> must be unquoted to be "
"recognized as primaries."
msgstr ""
"Ritorna uno stato di 0 o 1 a seconda della valutazione della espressione "
"condizionale I<espressione>. Le espressioni sono composte dalle primitive "
"descritte più avanti sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>. La "
"suddivisione in parole e l'espansione del nome di percorso non sono "
"effettuate sulle parole fra la B<[[> e B<]]>; espansione della tilde, "
"espansione di parametro e di variabile, espansione aritmetica, sostituzione "
"di comando, sostituzione di processo, e rimozione degli apici vengono "
"eseguite. Gli operatori condizionali come B<-f> devono essere senza apici "
"per essere riconosciuti come primitive."

# individuate: controllare
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"An additional binary operator, B<=~>, is available, with the same precedence "
"as B<==> and B<!=>.  When it is used, the string to the right of the "
"operator is considered an extended regular expression and matched "
"accordingly (as in I<regex>(3)).  The return value is 0 if the string "
"matches the pattern, and 1 otherwise.  If the regular expression is "
"syntactically incorrect, the conditional expression's return value is 2.  If "
"the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without "
"regard to the case of alphabetic characters.  Any part of the pattern may be "
"quoted to force the quoted portion to be matched as a string.  Bracket "
"expressions in regular expressions must be treated carefully, since normal "
"quoting characters lose their meanings between brackets.  If the pattern is "
"stored in a shell variable, quoting the variable expansion forces the entire "
"pattern to be matched as a string.  Substrings matched by parenthesized "
"subexpressions within the regular expression are saved in the array variable "
"E<.SM> B<BASH_REMATCH>.  The element of E<.SM> B<BASH_REMATCH> with index 0 "
"is the portion of the string matching the entire regular expression.  The "
"element of E<.SM> B<BASH_REMATCH> with index I<n> is the portion of the "
"string matching the I<n>th parenthesized subexpression."
msgstr ""
"Un ulteriore operatore binario, B<=~>, è disponibile con la stessa "
"precedenza di B<==> e B<!=>. Quando viene usato, la stringa alla destra "
"dell'operatore è considerata un'espressione regolare estesa e confrontata "
"come tale (come in I<regex>(3)). Il valore di ritorno è 0 se la stringa "
"corrisponde al modello, e 1 negli altri casi. Se l'espressione regolare è "
"sintatticamente scorretta, il valore di ritorno dell'espressione "
"condizionale è 2. Se l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, il "
"confronto è effettuato senza distinguere le maiuscole dalle minuscole nei "
"caratteri alfabetici. Qualsiasi parte del modello può essere quotato per "
"forzare la porzione quotata a essere individuata come una stringa. Le "
"espressioni fra parentesi nelle espressioni regolari devono essere trattate "
"con attenzione, poiché i normali caratteri di quotatura perdono il loro "
"significato uqando sono fra parentesi graffe.  Se il modello è memorizzato "
"in una variabile di shell, quotare l'espansione della variabile forza "
"l'intero modello a essere individuato come stringa.   Substringhe "
"individuate tramite subespressioni fra parentesi all'interno "
"dell'espressione regolare sono salvate nella variabile array E<.SM> "
"B<BASH_REMATCH>. L'elemento di E<.SM> B<BASH_REMATCH> con indice 0 è la "
"porzione della stringa corrispondente all'intera espressione regolare. "
"L'elemento di E<.SM> B<BASH_REMATCH> con indice I<n> è la porzione della "
"stringa corrispondente alla  I<n>-esima sotto-espressione fra parentesi."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The list of words following B<in> is expanded, generating a list of items.  "
"The set of expanded words is printed on the standard error, each preceded by "
"a number.  If the B<in> I<word> is omitted, the positional parameters are "
"printed (see E<.SM> B<PARAMETERS> below).  The E<.SM> B<PS3> prompt is then "
"displayed and a line read from the standard input.  If the line consists of "
"a number corresponding to one of the displayed words, then the value of "
"I<name> is set to that word.  If the line is empty, the words and prompt are "
"displayed again.  If EOF is read, the command completes.  Any other value "
"read causes I<name> to be set to null.  The line read is saved in the "
"variable E<.SM> B<REPLY>.  The I<list> is executed after each selection "
"until a B<break> command is executed.  The exit status of B<select> is the "
"exit status of the last command executed in I<list>, or zero if no commands "
"were executed."
msgstr ""
"La lista di parole che segue B<in> è espansa, generando una lista di "
"elementi. L'insieme delle parole espanse è stampato sullo standard error, "
"ognuna preceduta da un numero. Se la B<in> I<parola> è omessa, sono stampati "
"i parametri posizionali (si veda E<.SM> B<PARAMETRI> più avanti). È poi "
"mostrato il prompt E<.SM> B<PS3> ed è letta una riga dallo standard input. "
"Se la riga è contrassegnata da un numero corrispondente a una delle parole "
"mostrate, allora il valore di I<nome> è impostato a quella parola.  Se la "
"riga è vuota, le parole e il prompt sono mostrati di nuovo. Se viene immesso "
"EOF [CTRL-D], il comando termina. Qualsiasi altro valore letto fa sì che "
"I<nome> sia impostato al valore nullo. La riga letta è salvata nella "
"variabile E<.SM> B<REPLY>. La I<lista> è eseguita dopo ciascuna selezione "
"fino a che non sia eseguito un comando B<break>. Lo stato d'uscita di "
"B<select> è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito in I<lista>, o "
"zero se nessun comando è stato eseguito."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A B<case> command first expands I<word>, and tries to match it against each "
"I<pattern> in turn, using the same matching rules as for pathname expansion "
"(see B<Pathname Expansion> below).  The I<word> is expanded using tilde "
"expansion, parameter and variable expansion, arithmetic expansion, command "
"substitution, process substitution and quote removal.  Each I<pattern> "
"examined is expanded using tilde expansion, parameter and variable "
"expansion, arithmetic expansion, command substitution, and process "
"substitution.  If the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is "
"performed without regard to the case of alphabetic characters.  When a match "
"is found, the corresponding I<list> is executed.  If the B<;;> operator is "
"used, no subsequent matches are attempted after the first pattern match.  "
"Using B<;&> in place of B<;;> causes execution to continue with the I<list> "
"associated with the next set of patterns.  Using B<;;&> in place of B<;;> "
"causes the shell to test the next pattern list in the statement, if any, and "
"execute any associated I<list> on a successful match.  The exit status is "
"zero if no pattern matches.  Otherwise, it is the exit status of the last "
"command executed in I<list>."
msgstr ""
"Un comando B<case> prima espande I<parola>, e prova a confrontarla, di volta "
"in volta, con ognuno dei I<modelli>, usando le stesse regole di confronto "
"dell'espansione di percorso (vedi B<Espansione di percorso> più avanti).  La "
"I<parola> è espansa usando espansione della tilde, espansione di parametro e "
"di variabile, espansione aritmetica, sostituzione di comando, sostituzione "
"di processo e rimozione dei simboli di quotatura. Ogni I<modello> esaminato "
"è espanso usando espansione della tilde, espansione di parametro e di "
"variabile, espansione aritmetica, sostituzione di comando e sostituzione di "
"processo. Se l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, il confronto è "
"effettuato senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei caratteri "
"alfabetici. Quando viene trovata una corrispondenza, viene eseguita la "
"I<lista> a essa abbinata.  Se viene usato l'operatore B<;;>, dopo il primo "
"confronto riuscito non ne viene tentato nessun altro. Usando B<;&> al posto "
"di B<;;> l'esecuzione continua con la I<lista> associata alla successiva "
"serie di modelli. Se si usa B<;;&> al posto di B<;;> la shell analizza il "
"successivo modello di lista nell'istruzione, se ce n'è qualcuno, ed esegue "
"qualsiasi I<lista> associata su una corrispondenza andata a buon fine. Lo "
"stato d'uscita è 0 se nessun modello corrisponde. Altrimenti, è lo stato "
"d'uscita dell'ultimo comando eseguito in I<lista>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "The format for a coprocess is:"
msgstr "Il formato per un coprocesso è:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This creates a coprocess named I<NAME>.  If I<NAME> is not supplied, the "
"default name is B<COPROC>.  I<NAME> must not be supplied if I<command> is a "
"I<simple command> (see above); otherwise, it is interpreted as the first "
"word of the simple command.  When the coprocess is executed, the shell "
"creates an array variable (see B<Arrays> below) named I<NAME> in the context "
"of the executing shell.  The standard output of I<command> is connected via "
"a pipe to a file descriptor in the executing shell, and that file descriptor "
"is assigned to I<NAME>[0].  The standard input of I<command> is connected "
"via a pipe to a file descriptor in the executing shell, and that file "
"descriptor is assigned to I<NAME>[1].  This pipe is established before any "
"redirections specified by the command (see E<.SM> B<REDIRECTION> below).  "
"The file descriptors can be utilized as arguments to shell commands and "
"redirections using standard word expansions.  The file descriptors are not "
"available in subshells.  The process ID of the shell spawned to execute the "
"coprocess is available as the value of the variable I<NAME>_PID.  The "
"B<wait> builtin command may be used to wait for the coprocess to terminate."
msgstr ""
"Questo crea un coprocesso chiamato I<NOME>. Se I<NOME> non viene fornito, "
"quello predefinito è B<COPROC>. I<NOME> non dev'essere fornito se I<comando> "
"è un I<comando semplice> (si veda sopra); altrimenti viene interpretato come "
"la prima parola di un comando semplice. Quando il coprocesso viene eseguito, "
"la shell crea una variabile array (si veda B<Array> più avanti) chiamata "
"I<NOME> nel contesto della shell in esecuzione. Lo standard output di "
"I<comando> è connesso tramite una pipe a un descrittore di file nella shell "
"in esecuzione, e il descrittore di file è assegnato a I<NOME>[0]. Lo "
"standard input of I<comando> è connesso tramite una pipe a un descrittore di "
"file nella shell in esecuzione, e tale descrittore è assegnato a I<NOME>[1]. "
"Questa pipe è costituita prima che qualsiasi ridirezione venga specificata "
"dal comando (si veda E<.SM> B<RIDIREZIONE> più avanti). I descrittori di "
"file possono essere utilizzati come argomenti per i comandi di shell e "
"ridirezioni usando comuni espansioni di parola. I descrittori di file non "
"sono disponibili nelle subshell.  L'ID del processo della shell figlia "
"creata per eseguire il coprocesso è disponibile come valore della variabile "
"I<NOME>_PID. Il comando incorporato B<wait> può essere usato per attendere "
"che il coprocesso sia terminato."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<name> () I<compound-command> [I<redirection>]"
msgstr "I<nome> () I<comando-composto> [I<ridirezione>]"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<function> I<name> [()] I<compound-command> [I<redirection>]"
msgstr "B<function> I<nome> [()] I<comando-composto> [I<ridirezione>]"

#  may not be
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This defines a function named I<name>.  The reserved word B<function> is "
"optional.  If the B<function> reserved word is supplied, the parentheses are "
"optional.  The I<body> of the function is the compound command I<compound-"
"command> (see B<Compound Commands> above).  That command is usually a "
"I<list> of commands between { and }, but may be any command listed under "
"B<Compound Commands> above, with one exception: If the B<function> reserved "
"word is used, but the parentheses are not supplied, the braces are "
"required.  I<compound-command> is executed whenever I<name> is specified as "
"the name of a simple command.  When in I<posix mode>, I<name> may not be the "
"name of one of the POSIX I<special builtins>.  Any redirections (see E<.SM> "
"B<REDIRECTION> below) specified when a function is defined are performed "
"when the function is executed.  The exit status of a function definition is "
"zero unless a syntax error occurs or a readonly function with the same name "
"already exists.  When executed, the exit status of a function is the exit "
"status of the last command executed in the body.  (See E<.SM> B<FUNCTIONS> "
"below.)"
msgstr ""
"Qui sopra si definisce una funzione chiamata I<nome>. La parola riservata "
"B<function> è opzionale. Se la parola riservata B<function> è fornita, le "
"parentesi sono opzionali. Il I<corpo> della funzione è il comando composto "
"I<comando-composto> (si veda B<Comandi composti> sopra). Questo comando è "
"usualmente una I<lista> di comandi fra { e }, ma potrebbe essere qualsiasi "
"comando elencato in precedenza, sotto B<Comandi composti>, con una "
"eccezione: se viene usata la parola risevata  B<function> ma non vengono "
"fornite le parentesi, sono richieste le parentesi graffe.  . I<comando-"
"composto> è eseguito ogni volta che I<nome> è specificato come nome di un "
"comando semplice.  Quando si è in I<modalità posix>, I<nome> non può essere "
"il nome di uno dei  I<comandi interni speciali> POSIX.  Ogni ridirezione (si "
"veda E<.SM> B<RIDIREZIONE> più avanti) specificata quando una funzione è "
"definita viene effettuata quando quella funzione viene eseguita.  Lo stato "
"d'uscita di una definizione di funzione è 0 tranne quando si verifica un "
"errore di sintassi o una funzione in sola lettura con lo stesso nome è già "
"esistente. Quando eseguita, lo stato d'uscita di una funzione è lo stato "
"d'uscita dell'ultimo comando eseguito nel corpo. (Si veda E<.SM> B<FUNZIONI> "
"più avanti)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Words of the form B<$>\\(aqI<string>\\(aq are treated specially.  The word "
"expands to I<string>, with backslash-escaped characters replaced as "
"specified by the ANSI C standard.  Backslash escape sequences, if present, "
"are decoded as follows:"
msgstr ""
"Parole della forma B<$>\\(aqI<stringa>P\\(aq sono trattate in modo speciale. "
"La parola espande in I<stringa>, coi caratteri protetti da una barra inversa "
"sostituiti come specificato dallo standard ANSI C.  Le sequenze di "
"protezione tramite la barra inversa, se presenti, sono decodificate come "
"segue:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A double-quoted string preceded by a dollar sign (B<$>\"I<string>\")  will "
"cause the string to be translated according to the current locale.  If the "
"current locale is B<C> or B<POSIX>, the dollar sign is ignored.  If the "
"string is translated and replaced, the replacement is double-quoted."
msgstr ""
"Una stringa fra virgolette preceduta dal segno del dollaro (B<$>\"I<string>"
"\") causa la traduzione della stringa conformemente alla localizzazione "
"corrente. Se la localizzazione corrente è B<C> o B<POSIX>, il segno del "
"dollaro viene ignorato. Se la stringa è tradotta e sostituita, la "
"sostituzione è fra virgolette."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If I<value> is not given, the variable is assigned the null string.  All "
"I<values> undergo tilde expansion, parameter and variable expansion, command "
"substitution, arithmetic expansion, and quote removal (see E<.SM> "
"B<EXPANSION> below).  If the variable has its B<integer> attribute set, then "
"I<value> is evaluated as an arithmetic expression even if the $((...)) "
"expansion is not used (see B<Arithmetic Expansion> below).  Word splitting "
"is not performed, with the exception of B<\"$@\"> as explained below under "
"B<Special Parameters>.  Pathname expansion is not performed.  Assignment "
"statements may also appear as arguments to the B<alias>, B<declare>, "
"B<typeset>, B<export>, B<readonly>, and B<local> builtin commands "
"(I<declaration> commands).  When in I<posix mode>, these builtins may appear "
"in a command after one or more instances of the B<command> builtin and "
"retain these assignment statement properties."
msgstr ""
"Se I<valore> è omesso, alla variabile è assegnata la stringa nulla. Tutti i "
"I<valori>sono sottoposti a espansione della tilde, espansione di parametro e "
"variabile, sostituzione di comando, espansione aritmetica e rimozione dei "
"caratteri di quotatura (si veda E<.SM> B<ESPANSIONE> più avanti). Se la "
"variabile ha il suo attributo B<integer> impostato, allora I<valore> è "
"valutato come un'espressione aritmetica anche se l'espansione del $((...)) "
"non è utilizzata (si veda B<Espansione aritmetica> più avanti). La "
"suddivisione in parole non è effettuata, con l'eccezione di B<$@> come "
"spiegato più avanti sotto B<Parametri speciali>.  L'espansione di percorso "
"non è effettuata. Le istruzioni di assegnamento possono anche apparire come "
"argomenti per i comandi incorporati B<alias>, B<declare>, B<typeset>, "
"B<export>, B<readonly> e B<local> (comandi I<di dichiarazione>).  Quando è "
"in I<modalità posix>, questi comandi incorporati possono apparire in un "
"comando dopo una o più istanze del comando incorporato B<comando> e "
"mantengono queste proprietà dell'istruzione di assegnamento."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In the context where an assignment statement is assigning a value to a shell "
"variable or array index, the += operator can be used to append to or add to "
"the variable's previous value.  This includes arguments to builtin commands "
"such as B<declare> that accept assignment statements (I<declaration> "
"commands).  When += is applied to a variable for which the I<integer> "
"attribute has been set, I<value> is evaluated as an arithmetic expression "
"and added to the variable's current value, which is also evaluated.  When += "
"is applied to an array variable using compound assignment (see B<Arrays> "
"below), the variable's value is not unset (as it is when using =), and new "
"values are appended to the array beginning at one greater than the array's "
"maximum index (for indexed arrays) or added as additional key-value pairs in "
"an associative array.  When applied to a string-valued variable, I<value> is "
"expanded and appended to the variable's value."
msgstr ""
"Nel contesto in cui un'istruzione di assegnamento sta assegnando un valore a "
"una variabile di shell o a un indice di array, l'operatore += può essere "
"usato per accodare o aggiungere al precedente valore della variabile. Questo "
"comprende argomenti a comandi incorportati come  B<declare> che accettano  "
"istruzioni di assegnamento (comandi I<di dichiarazione>). Quando += è "
"applicato a una variabile per la quale l'attributo I<integer> è stato "
"impostato, I<valore> è valutato come un'espressione aritmetica e aggiunto al "
"valore corrente della variabile, che è a sua volta valutata. Quando += è "
"applicato a una variabile array usando assegnamenti composti (si veda "
"B<Array> più avanti), il valore della variabile non è rimosso (com'è quando "
"si usa =), e nuovi valori sono aggiunti alla fine dell'array iniziando dal "
"massimo indice di array aumentato di uno (per array indicizzati) o aggiunti "
"come coppie supplementari di valore-chiave in un array associativo. Quando "
"applicata a una variabile valutata come stringa, I<valore> è espanso e "
"accodato al valore della variabile."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Expands to the positional parameters, starting from one.  When the expansion "
"occurs within double quotes, each parameter expands to a separate word.  "
"That is, \"B<$@>\" is equivalent to \"B<$1>\" \"B<$2>\" ...  If the double-"
"quoted expansion occurs within a word, the expansion of the first parameter "
"is joined with the beginning part of the original word, and the expansion of "
"the last parameter is joined with the last part of the original word.  When "
"there are no positional parameters, \"B<$@>\" and B<$@> expand to nothing (i."
"e., they are removed)."
msgstr ""
"Si espande nei parametri posizionali, a partire dal primo.  Quando "
"l'espansione avviene tra virgolette, ogni parametro si espande in una parola "
"separata. Cioè, \"B<$@>\" è equivalente a \"B<$1>\" \"B<$2>\" ... Se "
"l'espansione fra virgolette avviene all'interno di una parola, l'espansione "
"del primo parametro è unita con la parte iniziale della parola originale, e "
"l'espansione dell'ultimo parametro è unita con la parte finale della parola "
"originale. Quando non vi è alcun parametro posizionale, \"B<$@>\" e B<$@> si "
"espandono come stringa nulla (cioè, sono rimossi)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Expands to the process ID of the shell.  In a () subshell, it expands to the "
"process ID of the current shell, not the subshell."
msgstr ""
"Si espande nell'ID di processo della shell. In una subshell (), si espande "
"nell'ID di processo della shell corrente, non in quello della subshell."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"At shell startup, set to the absolute pathname used to invoke the shell or "
"shell script being executed as passed in the environment or argument list.  "
"Subsequently, expands to the last argument to the previous command, after "
"expansion.  Also set to the full pathname used to invoke each command "
"executed and placed in the environment exported to that command.  When "
"checking mail, this parameter holds the name of the mail file currently "
"being checked."
msgstr ""
"All'avvio della shell, impostato al nome di percorso assoluto usato per "
"invocare la shell o lo script di shell che è eseguito come passato "
"nell'ambiente o nella lista di argomenti. Successivamente, si espande "
"nell'ultimo argomento del precedente comando, dopo l'espansione. È anche "
"impostato al nome completo usato per invocare ogni comando eseguito e messo "
"nell'ambiente esportato verso quel comando.  Mentre si controlla la posta, "
"questo parametro contiene il nome del file del messaggio attualmente in "
"esame."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Expands to the process ID of the current B<bash> process.  This differs from "
"B<$$> under certain circumstances, such as subshells that do not require "
"B<bash> to be re-initialized."
msgstr ""
"Espande all'ID del processo dell'attuale B<bash>. In determinate "
"circostanze, ciò differisce da B<$$>, come nel caso di subshell che non "
"richiedono che B<bash> sia reinizializzato."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"An array variable whose values are the number of parameters in each frame of "
"the current B<bash> execution call stack.  The number of parameters to the "
"current subroutine (shell function or script executed with B<.> or "
"B<source>) is at the top of the stack.  When a subroutine is executed, the "
"number of parameters passed is pushed onto E<.SM> B<BASH_ARGC>.  The shell "
"sets E<.SM> B<BASH_ARGC> only when in extended debugging mode (see the "
"description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin below)"
msgstr ""
"Una variabile array i cui valori sono il numero di parametri in ogni frame "
"del corrente stack delle chiamate di esecuzione di B<bash>. Il numero di "
"parametri della subroutine corrente (funzione di shell o script eseguito con "
"B<.> o B<source>) è in cima allo stack. Quando viene eseguita una "
"subroutine, il numero di parametri passati è messo in cima a E<.SM> "
"B<BASH_ARGC>. La shell imposta E<.SM> B<BASH_ARGC> solo quando è in modalità "
"estesa di debugging (si veda la descrizione dell'opzione B<extdebug> per il "
"comando incorporato B<shopt> più avanti)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"An array variable containing all of the parameters in the current B<bash> "
"execution call stack.  The final parameter of the last subroutine call is at "
"the top of the stack; the first parameter of the initial call is at the "
"bottom.  When a subroutine is executed, the parameters supplied are pushed "
"onto E<.SM> B<BASH_ARGV>.  The shell sets E<.SM> B<BASH_ARGV> only when in "
"extended debugging mode (see the description of the B<extdebug> option to "
"the B<shopt> builtin below)"
msgstr ""
"Una variabile array contenente tutti i parametri nel corrente stack delle "
"chiamate di esecuzione di B<bash>. Il parametro finale dell'ultima chiamata "
"di subroutine è in cima allo stack; il primo parametro della chiamata "
"iniziale è in fondo. Quando una subroutine viene eseguita, i parametri "
"forniti sono messi in cima a E<.SM> B<BASH_ARGV>. La shell imposta E<.SM> "
"B<BASH_ARGV> solo quando è in modalità estesa di debugging (si veda la "
"descrizione dell'opzione B<extdebug> al comando incorporato B<shopt> più "
"avanti)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The command currently being executed or about to be executed, unless the "
"shell is executing a command as the result of a trap, in which case it is "
"the command executing at the time of the trap."
msgstr ""
"Il comando attualmente in esecuzione o in procinto di essere eseguito, a "
"meno che la shell non stia eseguendo un comando come risultato di "
"un'intercettazione di segnale (trap), nel qual caso è il comando in "
"esecuzione al momento dell'intercettazione."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"An array variable whose members are assigned by the B<=~> binary operator to "
"the B<[[> conditional command.  The element with index 0 is the portion of "
"the string matching the entire regular expression.  The element with index "
"I<n> is the portion of the string matching the I<n>th parenthesized "
"subexpression.  This variable is read-only."
msgstr ""
"Una variabile array i cui elementi sono assegnati dall'operatore binario "
"B<=~> al comando condizionale B<[[>. L'elemento con indice 0 è la porzione "
"della stringa che corrisponde all'intera espressione regolare. L'elemento "
"con indice I<n> è la porzione della stringa che corrisponde alla I<n>-sima "
"sott-espressione fra parentesi. La variabile è in sola lettura."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Incremented by one within each subshell or subshell environment when the "
"shell begins executing in that environment.  The initial value is 0."
msgstr ""
"Incrementato di uno al'interno di ciascuna subshell o ambiente di subshell "
"quando la shell inizia a essere eseguita in quell'ambiente.  Il valore "
"iniziale è 0."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The history number, or index in the history list, of the current command.  "
"If E<.SM> B<HISTCMD> is unset, it loses its special properties, even if it "
"is subsequently reset."
msgstr ""
"Il numero di cronologia, o indice nella lista della cronologia, del comando "
"corrente. Se E<.SM> B<HISTCMD> viene annullata, perde le sue proprietà "
"speciali, anche se è poi reimpostata."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Each time this parameter is referenced, a random integer between 0 and 32767 "
"is generated.  The sequence of random numbers may be initialized by "
"assigning a value to E<.SM> B<RANDOM>.  If E<.SM> B<RANDOM> is unset, it "
"loses its special properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Ogni volta che questo parametro è referenziato, viene generato un numero "
"intero casuale fra 0 e 32767. La sequenza di numeri casuali può essere "
"inizializzata assegnando un valore a E<.SM> B<RANDOM>. Se E<.SM> B<RANDOM> "
"viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Each time this parameter is referenced, the number of seconds since shell "
"invocation is returned.  If a value is assigned to E<.SM> B<SECONDS>, the "
"value returned upon subsequent references is the number of seconds since the "
"assignment plus the value assigned.  If E<.SM> B<SECONDS> is unset, it loses "
"its special properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Ogni volta che questo parametro è referenziato, viene restituito il numero "
"di secondi trascorsi dalla chiamata della shell. Se un valore è assegnato a "
"E<.SM> B<SECONDS>, il valore restituito in base ai riferimenti successivi è "
"il numero di secondi trascorsi dall'assegnamento più il valore assegnato. Se "
"E<.SM> B<SECONDS> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se "
"è poi reimpostata."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The value is used to set the shell's compatibility level.  See the "
"description of the B<shopt> builtin below under B<SHELL BUILTIN COMMANDS> "
"for a description of the various compatibility levels and their effects.  "
"The value may be a decimal number (e.g., 4.2) or an integer (e.g., 42)  "
"corresponding to the desired compatibility level.  If B<BASH_COMPAT> is "
"unset or set to the empty string, the compatibility level is set to the "
"default for the current version.  If B<BASH_COMPAT> is set to a value that "
"is not one of the valid compatibility levels, the shell prints an error "
"message and sets the compatibility level to the default for the current "
"version.  The valid compatibility levels correspond to the compatibility "
"options accepted by the B<shopt> builtin described below (for example, "
"B<compat42> means that 4.2 and 42 are valid values).  The current version is "
"also a valid value."
msgstr ""
"Il valore è usato per impostare il livello di compatibilità della shell.Si "
"veda la descrizione del comando incorporato B<shopt> più avanti inB<COMANDI "
"INCORPORATI DELLA SHELL> per una descrizione dei diversi livelli di "
"compatibilità e dei loro effetti.  Il valore ppuò essere un numero decimale "
"(p.es., 4.2) o intero (p.es., 42) corrispondente al livello di compatibiità "
"desiderato.  Se B<BASH_COMPAT> non è impostato o è impostato alla stringa "
"vuota, il livello di compatibilità è impostato a quello predefinito per la "
"versione corrente.  Se B<BASH_COMPAT> è impostato a un valore che non è uno "
"dei livelli di compatibilità validi, la  shell stampa un messaggio di errore "
"e imposta il livello di compatibilità a quello predefinito per la versione "
"corrente.  I livelli di compatibilità validi corrispondono alle opzioni di "
"compatibilità accettate dal comando incorporato B<shopt> descritto più "
"avanti (per esempio, B<compat42> vuol dire che 4.2 e 42 sono valori validi). "
"La versione corrente è anch'esso un valore valido."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Similar to E<.SM> B<BASH_ENV>; used when the shell is invoked in POSIX mode."
msgstr ""
"Simile a E<.SM> B<BASH_ENV>; usata quando la shell viene invocata in "
"modalità POSIX."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A colon-separated list of patterns defining the set of filenames to be "
"ignored by pathname expansion.  If a filename matched by a pathname "
"expansion pattern also matches one of the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE>, "
"it is removed from the list of matches."
msgstr ""
"Una lista di modelli, separati da due punti, che definiscono l'insieme dei "
"nomi-file che l'espansione del nome di percorso deve ignorare. Se un nome-"
"fileindividuato da un modello di espansione del percorso corrisponde anche a "
"uno dei modelli in E<.SM> B<GLOBIGNORE> viene rimosso dalla lista dei nomi "
"da individuare."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "had been executed."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, the value is executed as a command prior to issuing each primary "
"prompt."
msgstr ""
"Se impostato, il valore è eseguito ogni volta come un comando prima di "
"scrivere il prompt primario."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The value of this parameter is expanded as with E<.SM> B<PS1> and the value "
"is printed before each command B<bash> displays during an execution trace.  "
"The first character of E<.SM> B<PS4> is replicated multiple times, as "
"necessary, to indicate multiple levels of indirection.  The default is ``B<+ "
">''."
msgstr ""
"Il valore di questo parametro è espanso allo stesso modo di E<.SM> B<PS1> ed "
"il valore è stampato prima di ogni comando che B<bash> mostra durante un "
"trace di esecuzione. Il primo carattere di E<.SM> B<PS4> è replicato tante "
"volte, quanto necessario, per indicare livelli multipli di indirezione. Il "
"valore predefinito è ``B<+>''."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The full pathname to the shell is kept in this environment variable.  If it "
"is not set when the shell starts, B<bash> assigns to it the full pathname of "
"the current user's login shell."
msgstr ""
"In questa variabile d'ambiente è contenuto il percorso completo della shell. "
"Se non è impostata quando la shell viene avviata, B<bash> le assegna il "
"percorso completo della shell di login dell'utente corrente."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Arrays are assigned to using compound assignments of the form "
"I<name>=B<(>valueI<1> ... valueI<n>B<)>, where each I<value> is of the form "
"[I<subscript>]=I<string>.  Indexed array assignments do not require anything "
"but I<string>.  When assigning to indexed arrays, if the optional brackets "
"and subscript are supplied, that index is assigned to; otherwise the index "
"of the element assigned is the last index assigned to by the statement plus "
"one.  Indexing starts at zero."
msgstr ""
"Agli elementi dell'array vengono assegnati valori usando assegnamenti "
"composti della forma I<nome>=B<(>valoreI<1> ... valoreI<n>B<)>, dove ogni "
"I<valore> è della forma [I<deponente>]=I<stringa>. Le assegnazioni di array "
"indicizzati non richiedono nient'altro che I<stringa>.  Quando si fanno "
"assegnamenti ad array indicizzati, se vengono fornite le parentesi opzionali "
"e il deponente, l'elemento viene assegnato a quell'indice; altrimenti "
"l'indice dell'elemento assegnato è l'ultimo indice già utilizzato aumentato "
"di uno. L'indicizzazione parte da zero."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "When assigning to an associative array, the subscript is required."
msgstr ""
"Quando si fanno assegnamenti a un array associativo il deponente è richiesto."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<unset> builtin is used to destroy arrays.  B<unset> "
"I<name>[I<subscript>] destroys the array element at index I<subscript>.  "
"Negative subscripts to indexed arrays are interpreted as described above.  "
"Care must be taken to avoid unwanted side effects caused by pathname "
"expansion.  B<unset> I<name>, where I<name> is an array, or B<unset> "
"I<name>[I<subscript>], where I<subscript> is B<*> or B<@>, removes the "
"entire array."
msgstr ""
"Il comando incorporato B<unset> è usato per annullare gli array. B<unset> "
"I<nome>[I<deponente>] annulla l'elemento di array a indice I<deponente>. "
"Deponenti negativi di array indicizzati vengono interpretati come descritto "
"in precedenza. Bisogna fare attenzione per evitare effetti collaterali "
"causati dall'espansione di percorso. B<unset> I<nome>, dove I<nome> è un "
"array, o B<unset> I<nome>[I<deponente>], dove I<deponente> è B<*> o B<@>, "
"rimuove l'intero array."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Only brace expansion, word splitting, and pathname expansion can change the "
"number of words of the expansion; other expansions expand a single word to a "
"single word.  The only exceptions to this are the expansions of \"B<$@>\" "
"and \"B<${>I<name>B<[@]}>\" as explained above (see E<.SM> B<PARAMETERS>)."
msgstr ""
"Solo l'espansione delle parentesi graffe, la suddivisione in parole e "
"l'espansione di percorso possono cambiare il numero di parole "
"dell'espansione; le altre espansioni espandono una singola parola in una "
"singola parola.  La sola eccezione a questo sono le espansioni di ``B<$@>'' "
"e \"B<${>I<nome>B<[@]}>\" come spiegato sopra (si vedi E<.SM> B<PARAMETRI>)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A sequence expression takes the form B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}>, "
"where I<x> and I<y> are either integers or single characters, and I<incr>, "
"an optional increment, is an integer.  When integers are supplied, the "
"expression expands to each number between I<x> and I<y>, inclusive.  "
"Supplied integers may be prefixed with I<0> to force each term to have the "
"same width.  When either I<x> or I<y> begins with a zero, the shell attempts "
"to force all generated terms to contain the same number of digits, zero-"
"padding where necessary.  When characters are supplied, the expression "
"expands to each character lexicographically between I<x> and I<y>, "
"inclusive, using the default C locale.  Note that both I<x> and I<y> must be "
"of the same type.  When the increment is supplied, it is used as the "
"difference between each term.  The default increment is 1 or -1 as "
"appropriate."
msgstr ""
"Un'espressione di sequenza prende la forma B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}"
">, dove I<x> e I<y> sono o numeri interi o caratteri singoli e I<incr>, un "
"incremento opzionale, è un numero intero. Se si specificano numeri interi, "
"l'espressione espande a ogni numero fra I<x> e I<y>, incluso,. Ai numeri "
"interi specificati può essere aggiunto uno I<0> iniziale per costringere "
"ogni termine ad avere la stessa ampiezza. Quando I<x> o I<y> iniziano con "
"uno zero, la shell tenta di forzare tutti i termini generati a contenere lo "
"stesso numero di cifre, aggiungendo degli zeri ove necessario. Se si "
"specificano caratteri, l'espressione espande a ogni carattere "
"lessicograficamente compreso fra I<x> e I<y>, incluso, usando il C locale "
"predefinito. Da notare che entrambi I<x> e I<y> devono essere dello stesso "
"tipo.  Quando fornito, l'incremento è usato per distinguere i termini. "
"L'incremento predefinito è 1 o -1 a seconda del caso."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A correctly-formed brace expansion must contain unquoted opening and closing "
"braces, and at least one unquoted comma or a valid sequence expression.  Any "
"incorrectly formed brace expansion is left unchanged.  A B<{> or B<,> may be "
"quoted with a backslash to prevent its being considered part of a brace "
"expression.  To avoid conflicts with parameter expansion, the string B<${> "
"is not considered eligible for brace expansion."
msgstr ""
"Un'espansione delle parentesi graffe correttamente formata deve contenere "
"una parentesi graffa di apertura e una di chiusura, non quotate, e almeno "
"una virgola non quotata. Qualunque espansione delle parentesi graffe "
"erroneamente formata è lasciata inalterata. Una B<{> o B<,> può essere "
"quotata con una barra inversa per evitare che venga considerata parte di "
"un'espressione fra parentesi graffe. Per evitare conflitti con l'espansione "
"di parametro, la stringa B<${> non dà luogo all'espansione delle parentesi "
"graffe."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the first character of I<parameter> is an exclamation point (B<!>), a "
#| "level of variable indirection is introduced.  B<Bash> uses the value of "
#| "the variable formed from the rest of I<parameter> as the name of the "
#| "variable; this variable is then expanded and that value is used in the "
#| "rest of the substitution, rather than the value of I<parameter> itself.  "
#| "This is known as I<indirect expansion>.  The exceptions to this are the "
#| "expansions of ${B<!>I<prefix>B<*>} and ${B<!>I<name>[I<@>]} described "
#| "below.  The exclamation point must immediately follow the left brace in "
#| "order to introduce indirection."
msgid ""
"If the first character of I<parameter> is an exclamation point (B<!>), and "
"I<parameter> is not a I<nameref>, it introduces a level of variable "
"indirection.  B<Bash> uses the value of the variable formed from the rest of "
"I<parameter> as the name of the variable; this variable is then expanded and "
"that value is used in the rest of the substitution, rather than the value of "
"I<parameter> itself.  This is known as I<indirect expansion>.  If "
"I<parameter> is a nameref, this expands to the name of the variable "
"referenced by I<parameter> instead of performing the complete indirect "
"expansion.  The exceptions to this are the expansions of ${B<!"
">I<prefix>B<*>} and ${B<!>I<name>[I<@>]} described below.  The exclamation "
"point must immediately follow the left brace in order to introduce "
"indirection."
msgstr ""
"Se il primo carattere di I<parametro> è un punto esclamativo (B<!>), è "
"introdotto un livello di indirezione della variabile. B<Bash> usa il valore "
"della variabile formata dal resto del I<parametro> come nome di variabile; "
"questa variabile è poi espansa e quel valore è usato nel resto della "
"sostituzione, piuttosto che il valore stesso di I<parametro>. Questa è "
"conosciuta come I<espansione indiretta>. Le eccezioni a ciò sono le "
"espansioni di ${B<!>I<prefisso>B<*>} e ${B<!>I<nome>[I<@>]} descritte più "
"avanti. Il punto esclamativo deve seguire immediatamente la parentesi graffa "
"iniziale per introdurre l'indirezione."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<Substring Expansion>.  Expands to up to I<length> characters of the value "
"of I<parameter> starting at the character specified by I<offset>.  If "
"I<parameter> is B<@>, an indexed array subscripted by B<@> or B<*>, or an "
"associative array name, the results differ as described below.  If I<length> "
"is omitted, expands to the substring of the value of I<parameter> starting "
"at the character specified by I<offset> and extending to the end of the "
"value.  I<length> and I<offset> are arithmetic expressions (see E<.SM> "
"B<ARITHMETIC EVALUATION> below)."
msgstr ""
"B<Espansione di sottostringa>.Espande i caratteri del valore di I<parametro> "
"fino a I<lunghezza> partendo dal carattere specificato da I<scostamento>.  "
"Se I<parametro> è B<@>, un array indicizzato con deponente B<@> o B<*>, o un "
"nome di un array associativo, il risultato differisce come descritto più "
"avanti.  Se I<lunghezza> viene omesso, espande alla sottostringa del valore "
"di I<parametro> partendo dal carattere specificato da I<scostamento> fino "
"alla fine del valore.  I<lunghezza> e I<scostamento> sono espressioni "
"aritmetiche (si veda E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> più avanti)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If I<parameter> is B<@>, the result is I<length> positional parameters "
"beginning at I<offset>.  A negative I<offset> is taken relative to one "
"greater than the greatest positional parameter, so an offset of -1 evaluates "
"to the last positional parameter.  It is an expansion error if I<length> "
"evaluates to a number less than zero."
msgstr ""
"Se I<parametro> è B<@>, il risultato è un numero di parametri posizionali "
"pari a I<lunghezza> a partire da I<scostamento>.  Uno I<scostamento> "
"negativo è interpretato come relativo al parametro posizionale più grande "
"aumentato di uno, cosicché uno scostamento di -1 corrisponde all'ultimo "
"parametro posizionale.  È un errore di espansione se I<lunghezza> risulta un "
"numero minore di zero."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<Remove matching prefix pattern>.  The I<word> is expanded to produce a "
"pattern just as in pathname expansion.  If the pattern matches the beginning "
"of the value of I<parameter>, then the result of the expansion is the "
"expanded value of I<parameter> with the shortest matching pattern (the "
"``B<#>'' case) or the longest matching pattern (the ``B<##>'' case) "
"deleted.  If I<parameter> is B<@> or B<*>, the pattern removal operation is "
"applied to each positional parameter in turn, and the expansion is the "
"resultant list.  If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> "
"or B<*>, the pattern removal operation is applied to each member of the "
"array in turn, and the expansion is the resultant list."
msgstr ""
"B<Rimozione del suffisso corrispondente al modello>. La I<parola> è espansa "
"per produrre un modello proprio come nell'espansione di percorso. Se il "
"modello corrisponde a una parte finale del  valore espanso di I<parametro>, "
"il risultato dell'espansione è il valore espanso di I<parametro> con il più "
"corto dei modelli corrispondenti cancellato (nel caso di ``B<#>'' ) o il più "
"lungo dei modelli corrispondenti cancellato (nel caso di ``B<##>''). Se "
"I<parametro> è B<@> o B<*>, l'operazione di rimozione del modello è "
"applicata a ognuno dei parametri posizionali, e l'espansione è la lista "
"risultante. Se I<parametro> è una variabile array con deponente B<@> o B<*>, "
"l'operazione di rimozione del modello è applicata a ognuno degli elementi "
"dell'array, e l'espansione è la lista risultante."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<Remove matching suffix pattern>.  The I<word> is expanded to produce a "
"pattern just as in pathname expansion.  If the pattern matches a trailing "
"portion of the expanded value of I<parameter>, then the result of the "
"expansion is the expanded value of I<parameter> with the shortest matching "
"pattern (the ``B<%>'' case) or the longest matching pattern (the ``B<%%>'' "
"case) deleted.  If I<parameter> is B<@> or B<*>, the pattern removal "
"operation is applied to each positional parameter in turn, and the expansion "
"is the resultant list.  If I<parameter> is an array variable subscripted "
"with B<@> or B<*>, the pattern removal operation is applied to each member "
"of the array in turn, and the expansion is the resultant list."
msgstr ""
"B<Rimozione del suffisso corrispondente al modello>. La I<parola> è espansa "
"per produrre un modello proprio come nell'espansione di percorso. Se il "
"modello corrisponde a una parte finale del valore espanso di I<parametro>, "
"il risultato dell'espansione è il valore espanso di I<parametro> con il più "
"corto dei modelli corrispondenti cancellato (nel caso di ``B<%>'' ) o il più "
"lungo dei modelli corrispondenti cancellato (nel caso di ``B<%%>'').  Se "
"I<parametro> è B<@> o B<*>, l'operazione di rimozione del modello è "
"applicata a ognuno dei parametri posizionali, e l'espansione è la lista "
"risultante. Se I<parametro> è una variabile array con deponente B<@> o B<*>, "
"l'operazione di rimozione del modello è applicata a ognuno degli elementi "
"dell'array, e l'espansione è la lista risultante."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<Pattern substitution>.  The I<pattern> is expanded to produce a pattern "
"just as in pathname expansion.  I<Parameter> is expanded and the longest "
"match of I<pattern> against its value is replaced with I<string>.  If "
"I<pattern> begins with B</>, all matches of I<pattern> are replaced with "
"I<string>.  Normally only the first match is replaced.  If I<pattern> begins "
"with B<#>, it must match at the beginning of the expanded value of "
"I<parameter>.  If I<pattern> begins with B<%>, it must match at the end of "
"the expanded value of I<parameter>.  If I<string> is null, matches of "
"I<pattern> are deleted and the B</> following I<pattern> may be omitted.  If "
"the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without "
"regard to the case of alphabetic characters.  If I<parameter> is B<@> or "
"B<*>, the substitution operation is applied to each positional parameter in "
"turn, and the expansion is the resultant list.  If I<parameter> is an array "
"variable subscripted with B<@> or B<*>, the substitution operation is "
"applied to each member of the array in turn, and the expansion is the "
"resultant list."
msgstr ""
"B<Sostituzione di modello>. Il I<modello> è espanso per produrre un modello "
"proprio come nell'espansione di percorso. I<Parametro> è espanso e il suo "
"valore più lungo che corrisponde a I<modello> è sostituito con I<stringa>. "
"Se I<modello> comincia con B</>, tutte le corrispondenze di I<modello> sono "
"sostituite con I<stringa>.  Normalmente viene sostituita solo la prima "
"corrispondenza.  Se I<modello> comincia con B<#>, deve corrispondere "
"all'inizio del valore espanso di I<parametro>.  Se I<modello> inizia con B<"
"%>, deve corrispondere alla fine del valore espanso di I<parametro>.  Se "
"I<stringa> è nulla, le corrispondenze di I<modello> sono cancellate e la B</"
"> che segue I<modello> può essere omessa.   Se l'opzione di shell "
"B<nocasematch> è abilitata, il confronto è effettuato senza distinzione "
"distinzione tra lettere maiuscole e minuscole. Se I<parametro> è B<@> o "
"B<*>, l'operazione di sostituzione è applicata a ognuno dei parametri "
"posizionali, e l'espansione è la lista risultante. Se I<parametro> è una "
"variabile array con indice B<@> o B<*>, l'operazione di sostituzione è "
"applicata a ognuno degli elementi dell'array, e l'espansione è la lista "
"risultante."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The expansion is a string that is the value of I<parameter> with backslash "
"escape sequences expanded as with the B<$'...'> quoting mechansim."
msgstr ""
"L'espansione è una stringa che è il valore di I<parametro> con sequenza di "
"protezione con barra inversa espansa come se fosse il meccanismo di "
"quotatura  B<$'...'>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If I<parameter> is B<@> or B<*>, the operation is applied to each positional "
"parameter in turn, and the expansion is the resultant list.  If I<parameter> "
"is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the case modification "
"operation is applied to each member of the array in turn, and the expansion "
"is the resultant list."
msgstr ""
"Se I<parametro> è B<@> o B<*>, l'operazione è applicata a ognuno dei "
"parametri posizionali, e l'espansione è la lista risultante.  Se "
"I<parametro> è una variabile array con deponente B<@> o B<*>, l'operazione "
"di modifica del minuscolo/maiuscolo è applicata a ognuno degli elementi "
"dell'array, e l'espansione è la lista risultante."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<expression> is treated as if it were within double quotes, but a "
"double quote inside the parentheses is not treated specially.  All tokens in "
"the expression undergo parameter and variable expansion, command "
"substitution, and quote removal.  The result is treated as the arithmetic "
"expression to be evaluated.  Arithmetic expansions may be nested."
msgstr ""
"L'I<espressione> è trattata come se fosse tra virgolette, ma le virgolette "
"dentro le parentesi non sono trattate in modo speciale. Tutti i token "
"dell'espressione sono assoggettati a espansione di parametro e di variabile, "
"sostituzione di comando e rimozione dei caratteri di quotatura. Il risultato "
"è trattato come espressione aritmetica da valutare.  Le espansioni "
"aritmetiche possono essere nidificate."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
"each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>.  If one of these "
"characters appears, then the word is regarded as a I<pattern>, and replaced "
"with an alphabetically sorted list of filenames matching the pattern (see E<."
"SM> B<Pattern Matching> below).  If no matching filenames are found, and the "
"shell option B<nullglob> is not enabled, the word is left unchanged.  If the "
"B<nullglob> option is set, and no matches are found, the word is removed.  "
"If the B<failglob> shell option is set, and no matches are found, an error "
"message is printed and the command is not executed.  If the shell option "
"B<nocaseglob> is enabled, the match is performed without regard to the case "
"of alphabetic characters.  When a pattern is used for pathname expansion, "
"the character B<``.''> at the start of a name or immediately following a "
"slash must be matched explicitly, unless the shell option B<dotglob> is "
"set.  When matching a pathname, the slash character must always be matched "
"explicitly.  In other cases, the B<``.''> character is not treated "
"specially.  See the description of B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL "
"BUILTIN COMMANDS> for a description of the B<nocaseglob>, B<nullglob>, "
"B<failglob>, and B<dotglob> shell options."
msgstr ""
"Dopo la suddivisione in parole, a meno che non sia stata impostata l'opzione "
"B<-f>, B<bash> scandisce ogni parola alla ricerca di caratteri B<*>, B<?> e "
"B<[>. Se uno di questi caratteri è presente, la parola è considerata come un "
"I<modello>, e sostituita con una lista, in ordine alfabetico, di nomi-file "
"che corrispondono al modello (si veda E<.SM> B<Modelli di ricerca> più "
"avanti). Se nessun nome-file corrispondente viene trovato, e l'opzione di "
"shell B<nullglob> non è abilitata, la parola è lasciata inalterata. Se "
"l'opzione B<nullglob> è impostata, e nessuna corrispondenza è trovata, la "
"parola è rimossa. Se l'opzione di shell B<failglob> è impostata, e non viene "
"trovata alcuna corrispondenza, viene stampato un messaggio di errore e il "
"comando non viene eseguito. Se l'opzione di shell B<nocaseglob> è abilitata, "
"il confronto è effettuato senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei "
"caratteri alfabetici. Quando un modello è usato per l'espansione di "
"percorso, il carattere B<``.''> all'inizio di un nome o immediatamente dopo "
"una barra [/] deve essere confrontato esplicitamente, a meno che l'opzione "
"di shell B<globdot> non sia impostata. Quando si confronta un percorso, il "
"carattere barra [/] deve sempre essere confrontato esplicitamente. Negli "
"altri casi, il carattere B<``.''> non è trattato in modo speciale. Vedere la "
"descrizione di B<shopt> più avanti sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA "
"SHELL> per una descrizione delle opzioni di shell the B<nocaseglob>, "
"B<nullglob>, B<failglob> e B<dotglob>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable may be used to restrict the set "
#| "of file names matching a I<pattern>.  If E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set, "
#| "each matching file name that also matches one of the patterns in E<.SM> "
#| "B<GLOBIGNORE> is removed from the list of matches.  The file names "
#| "B<``.''> and B<``..''> are always ignored when E<.SM> B<GLOBIGNORE> is "
#| "set and not null.  However, setting E<.SM> B<GLOBIGNORE> to a non-null "
#| "value has the effect of enabling the B<dotglob> shell option, so all "
#| "other file names beginning with a B<``.''> will match.  To get the old "
#| "behavior of ignoring file names beginning with a B<``.''>, make B<``.*''> "
#| "one of the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE>.  The B<dotglob> option is "
#| "disabled when E<.SM> B<GLOBIGNORE> is unset."
msgid ""
"The E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable may be used to restrict the set of "
"filenames matching a I<pattern>.  If E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set, each "
"matching filename that also matches one of the patterns in E<.SM> "
"B<GLOBIGNORE> is removed from the list of matches.  If the B<nocaseglob> "
"option is set, the matching against the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE> is "
"performed without regard to case.  The filenames B<``.''> and B<``..''> are "
"always ignored when E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set and not null.  However, "
"setting E<.SM> B<GLOBIGNORE> to a non-null value has the effect of enabling "
"the B<dotglob> shell option, so all other filenames beginning with a "
"B<``.''> will match.  To get the old behavior of ignoring filenames "
"beginning with a B<``.''>, make B<``.*''> one of the patterns in E<.SM> "
"B<GLOBIGNORE>.  The B<dotglob> option is disabled when E<.SM> B<GLOBIGNORE> "
"is unset.  The pattern matching honors the setting of the B<extglob> shell "
"option."
msgstr ""
"La variabile di shell E<.SM> B<GLOBIGNORE> può essere usata per restringere "
"la serie di nomi-file che corrispondono a un I<modello>. Se E<.SM> "
"B<GLOBIGNORE> è impostato, ogni nome-file da confrontare che corrisponde "
"anche a uno dei modelli in E<.SM> B<GLOBIGNORE> è rimosso dalla lista dei "
"nomi che corrispondono al modello. I nomi-file B<``.''> e B<``..''> sono "
"sempre ignorati quando E<.SM> B<GLOBIGNORE> è impostato e non nullo. "
"Comunque, impostare E<.SM> B<GLOBIGNORE> a un valore non nullo ha l'effetto "
"di abilitare l'opzione di shell B<dotglob>, così da cercare una "
"corrispondenza con tutti gli altri nomi-file che iniziano con un B<``.''>. "
"Per ottenere il comportamento (usato in precedenti versioni) di ignorare i "
"nomi-file che iniziano con B<``.''>, si deve fare un modello B<``.*''> in E<."
"SM> B<GLOBIGNORE>. L'opzione B<dotglob> è disabilitata quando E<.SM> "
"B<GLOBIGNORE> viene annullato."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Matches any one of the enclosed characters.  A pair of characters separated "
"by a hyphen denotes a I<range expression>; any character that falls between "
"those two characters, inclusive, using the current locale's collating "
"sequence and character set, is matched.  If the first character following "
"the B<[> is a B<!> or a B<^> then any character not enclosed is matched.  "
"The sorting order of characters in range expressions is determined by the "
"current locale and the values of the E<.SM> B<LC_COLLATE> or E<.SM> "
"B<LC_ALL> shell variables, if set.  To obtain the traditional interpretation "
"of range expressions, where B<[a-d]> is equivalent to B<[abcd]>, set value "
"of the B<LC_ALL> shell variable to B<C>, or enable the B<globasciiranges> "
"shell option.  A B<-> may be matched by including it as the first or last "
"character in the set.  A B<]> may be matched by including it as the first "
"character in the set."
msgstr ""
"Corrisponde a uno qualsiasi dei caratteri racchiusi fra parentesi quadre. "
"Una coppia di caratteri separati da un segno meno denota un'I<espressione di "
"intervallo>, che individua ogni carattere che si trova tra quei due "
"caratteri, essi stessi inclusi, usando la sequenza di ordinamento della "
"localizzazione corrente. Se il primo carattere che segue il B<[> è un B<!> o "
"un B<^> allora qualsiasi carattere non specificato è ritenuto "
"corrispondente. L'ordine di ordinamento dei caratteri nell'espressione di "
"intervallo è determinato dalla localizzazione corrente e dai valori delle "
"variabili di shell E<.SM> B<LC_COLLATE> o E<.SM>B<LC_ALL> , se impostate. "
"Per ottenere l'interpretazione tradizionale delle espressioni d'intervallo, "
"dove  B<[a-d]> è equivalente a B<[abcd]>, impostare il valore della "
"variabile di shell B<LC_ALL> a B<C>, abilitare l'opzione di shell  "
"B<globasciiranges>. Un B<-> può essere specificato includendolo come primo o "
"ultimo carattere nella lista. Una B<]> può essere specificata includendola "
"come primo carattere nella lista."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the B<extglob> shell option is enabled using the B<shopt> builtin, "
"several extended pattern matching operators are recognized.  In the "
"following description, a I<pattern-list> is a list of one or more patterns "
"separated by a B<|>.  Composite patterns may be formed using one or more of "
"the following sub-patterns:"
msgstr ""
"Se l'opzione di shell B<extglob> è abilitata col comando incorporato "
"B<shopt>, vengono riconosciuti diversi operatori estesi che descrivono "
"modelli. Nella descrizione seguente, una I<pattern-list> è una lista di uno "
"o più modelli separati da una B<|>. Possono essere formati modelli composti "
"usando uno o più dei seguenti sotto-modelli:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Before a command is executed, its input and output may be I<redirected> "
"using a special notation interpreted by the shell.  Redirection allows "
"commands' file handles to be duplicated, opened, closed, made to refer to "
"different files, and can change the files the command reads from and writes "
"to.  Redirection may also be used to modify file handles in the current "
"shell execution environment.  The following redirection operators may "
"precede or appear anywhere within a I<simple command> or may follow a "
"I<command>.  Redirections are processed in the order they appear, from left "
"to right."
msgstr ""
"Prima che un comando sia eseguito, i suoi input e output possono essere "
"I<ridiretti> usando una speciale notazione interpretata dalla shell. La "
"ridirezione permette ai puntatori  (handle)  ai  file di comando di essere "
"duplicati, aperti, chiusi, fatti per far riferimento a file differenti, e "
"può cambiare i file da cui il comando legge o su cui scrive.  La ridirezione "
"può anche essere usata per modificare   i puntatori ai file nell'ambiente di "
"esecuzione della shell corrente. I seguenti operatori di ridirezione possono "
"precedere o apparire in qualsiasi posizione all'interno di un I<comando "
"semplice> o possono venire dopo un I<comando>. Le ridirezioni sono elaborate "
"nell'ordine in cui compaiono, da sinistra a destra."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Each redirection that may be preceded by a file descriptor number may "
"instead be preceded by a word of the form {I<varname>}.  In this case, for "
"each redirection operator except E<gt>&- and E<lt>&-, the shell will "
"allocate a file descriptor greater than or equal to 10 and assign it to "
"I<varname>.  If E<gt>&- or E<lt>&- is preceded by {I<varname>}, the value of "
"I<varname> defines the file descriptor to close."
msgstr ""
"Ogni ridirezione che può essere preceduta da un numero di descrittore di "
"file può invece essere preceduta da una parola della forma {I<varname>}. In "
"questo caso, per ogni operatore di ridirezione ad eccezione di E<gt>&- e "
"E<lt>&-, la shell allocherà un descrittore di file maggiore o uguale a 10 e "
"lo assegnerà a I<varname>. Se E<gt>&- o E<lt>&- è preceduto da {I<varname>}, "
"il valore di I<varname> definisce il descrittore di file da chiudere."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<word> undergoes brace expansion, tilde expansion, parameter and "
"variable expansion, command substitution, arithmetic expansion, and quote "
"removal.  Pathname expansion and word splitting are not performed.  The "
"result is supplied as a single string, with a newline appended, to the "
"command on its standard input (or file descriptor I<n> if I<n> is specified)."
msgstr ""
"La I<parola> è sottoposta a espansione delle parentesi graffe, espansione "
"della tilde, espansione di parametro e di variabile, sostituzione di "
"comando, espansione aritmetica e rimozione dei caratteri di quotatura.  "
"L'espanisone di percorso e la suddivisione in parole non vengono "
"effettuate.  Il risultato è dato come una stringa singola, con un newline "
"finale,  al comando sul suo standard input (o sul descrittore di file I<n> "
"se viene specificato I<n>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"There is no mechanism for using arguments in the replacement text.  If "
"arguments are needed, a shell function should be used (see E<.SM> "
"B<FUNCTIONS> below)."
msgstr ""
"Non vi è alcun meccanismo per usare argomenti nel testo da sostituire. Se "
"servono degli argomenti, si dovrà usare una funzione di shell (si veda E<."
"SM> B<FUNZIONI> più avanti)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The rules concerning the definition and use of aliases are somewhat "
"confusing.  B<Bash> always reads at least one complete line of input before "
"executing any of the commands on that line.  Aliases are expanded when a "
"command is read, not when it is executed.  Therefore, an alias definition "
"appearing on the same line as another command does not take effect until the "
"next line of input is read.  The commands following the alias definition on "
"that line are not affected by the new alias.  This behavior is also an issue "
"when functions are executed.  Aliases are expanded when a function "
"definition is read, not when the function is executed, because a function "
"definition is itself a command.  As a consequence, aliases defined in a "
"function are not available until after that function is executed.  To be "
"safe, always put alias definitions on a separate line, and do not use "
"B<alias> in compound commands."
msgstr ""
"Le regole che riguardano la definizione e l'uso degli alias possono "
"facilmente generare confusione.  B<Bash> legge sempre almeno una riga "
"completa di input prima di eseguire qualsiasi comando di quella riga.  Gli "
"alias sono espansi quando un comando è letto, non quando è eseguito. Perciò, "
"una definizione di alias che appaia sulla stessa riga che contiene già un "
"altro comando non ha effetto fino a che non è stata letta la successiva riga "
"di input. I comandi che seguono la definizione di un alias su una data riga "
"non sono influenzati da un nuovo alias. Questo comportamento è un problema "
"anche quando sono eseguite delle funzioni. Gli alias sono espansi quando "
"viene letta una definizione di funzione, non quando la funzione è eseguita, "
"poiché una definizione di funzione è essa stessa un comando. Come "
"conseguenza, gli alias definiti in una funzione sono disponibili solo dopo "
"che quella funzione è eseguita. Per maggior sicurezza, conviene porre sempre "
"le definizioni di alias su una riga separata e non usare B<alias> in comandi "
"composti."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Variables local to the function may be declared with the B<local> builtin "
"command.  Ordinarily, variables and their values are shared between the "
"function and its caller."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Function names and definitions may be listed with the B<-f> option to the "
#| "B<declare> or B<typeset> builtin commands.  The B<-F> option to "
#| "B<declare> or B<typeset> will list the function names only (and "
#| "optionally the source file and line number, if the B<extdebug> shell "
#| "option is enabled).  Functions may be exported so that subshells "
#| "automatically have them defined with the B<-f> option to the B<export> "
#| "builtin.  A function definition may be deleted using the B<-f> option to "
#| "the B<unset> builtin."
msgid ""
"Function names and definitions may be listed with the B<-f> option to the "
"B<declare> or B<typeset> builtin commands.  The B<-F> option to B<declare> "
"or B<typeset> will list the function names only (and optionally the source "
"file and line number, if the B<extdebug> shell option is enabled).  "
"Functions may be exported so that subshells automatically have them defined "
"with the B<-f> option to the B<export> builtin.  A function definition may "
"be deleted using the B<-f> option to the B<unset> builtin.  Note that shell "
"functions and variables with the same name may result in multiple "
"identically-named entries in the environment passed to the shell's "
"children.  Care should be taken in cases where this may cause a problem."
msgstr ""
"I nomi delle funzioni e le definizioni possono essere elencati con l'opzione "
"B<-f> dei comandi incorporati B<declare> o B<typeset>. L'opzione B<-F> di "
"B<declare> o B<typeset> elenca solo i nomi di funzione (e opzionalmente il "
"file d'origine e il numero di riga, se l'opzione di shell B<extdebug> è "
"abilitata). Le funzioni possono essere esportate, in modo che le subshell "
"automaticamente le trovino già definite con l'opzione B<-f> del comando "
"incorporato B<export>. Una definizione di funzione può essere cancellata "
"usando l'opzione B<-f> del comando incorporato B<unset>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Constants with a leading 0 are interpreted as octal numbers.  A leading 0x "
"or 0X denotes hexadecimal.  Otherwise, numbers take the form [I<base#>]n, "
"where the optional I<base> is a decimal number between 2 and 64 representing "
"the arithmetic base, and I<n> is a number in that base.  If I<base#> is "
"omitted, then base 10 is used.  When specifying I<n>, the digits greater "
"than 9 are represented by the lowercase letters, the uppercase letters, @, "
"and _, in that order.  If I<base> is less than or equal to 36, lowercase and "
"uppercase letters may be used interchangeably to represent numbers between "
"10 and 35."
msgstr ""
"Le costanti che iniziano per 0 sono interpretate come numeri ottali. Uno 0x "
"o 0X iniziale si usa per indicare numeri esadecimali. Altrimenti, i numeri "
"prendono la forma [I<base#>]n, dove l'opzionale I<base>  è un numero "
"decimale tra 2 e 64 che definisce la base aritmetica, e I<n> è un numero "
"espresso in quella base. Se I<base#> è omessa, allora è usata la base 10. "
"Quando si specifica I<n>, le cifre maggiori di 9 sono rappresentate dalle "
"lettere minuscole, dalle lettere maiuscole, e da @ e _, in quest'ordine. Se "
"la I<base> è minore o uguale a 36, le lettere minuscole e maiuscole possono "
"essere usate indifferentemente per rappresentare numeri compresi tra 10 e 35."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Expressions are formed from the following unary or binary primaries.  "
#| "B<Bash> handles several filenames specially when they are used in "
#| "expressions.  If the operating system on which B<bash> is running "
#| "provides these special files, bash will use them; otherwise it will "
#| "emulate them internally with this behavior: If any I<file> argument to "
#| "one of the primaries is of the form I</dev/fd/n>, then file descriptor "
#| "I<n> is checked.  If the I<file> argument to one of the primaries is one "
#| "of I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, or I</dev/stderr>, file descriptor 0, "
#| "1, or 2, respectively, is checked."
msgid ""
"Conditional expressions are used by the B<[[> compound command and the "
"B<test> and B<[> builtin commands to test file attributes and perform string "
"and arithmetic comparisons.  Expressions are formed from the following unary "
"or binary primaries.  B<Bash> handles several filenames specially when they "
"are used in expressions.  If the operating system on which B<bash> is "
"running provides these special files, bash will use them; otherwise it will "
"emulate them internally with this behavior: If any I<file> argument to one "
"of the primaries is of the form I</dev/fd/n>, then file descriptor I<n> is "
"checked.  If the I<file> argument to one of the primaries is one of I</dev/"
"stdin>, I</dev/stdout>, or I</dev/stderr>, file descriptor 0, 1, or 2, "
"respectively, is checked."
msgstr ""
"Le espressioni sono formate dalle seguenti primitive unarie o binarie. "
"B<Bash>  manipola parecchi nomi-file specialmente quando sono usati in "
"espressioni.  Se il sistema operativo nel quale B<Bash> è in esecuzione "
"fornisce questi file speciali, bash userà quelli; altrimenti li emulerà "
"internamente con questo comportamento: se qualsiasi argomento di I<file> di "
"una delle primitive è della forma I</dev/fd/n>, il descrittore di file I<n> "
"viene controllato. Se l'argomento di I<file> di una delle primitive è uno "
"tra I</dev/stdin>, I</dev/stdout> o I</dev/stderr>, il descrittore di file "
"0, 1 o 2, rispettivamente, viene controllato."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"E<.SM> B<OP> is one of B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-le>, B<-gt>, or B<-ge>.  "
"These arithmetic binary operators return true if I<arg1> is equal to, not "
"equal to, less than, less than or equal to, greater than, or greater than or "
"equal to I<arg2>, respectively.  I<Arg1> and I<arg2> may be positive or "
"negative integers."
msgstr ""
"E<.SM> B<OP> è uno tra B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-le>, B<-gt> o B<-ge>. "
"Questi operatori aritmetici binari risultano veri se I<arg1> è, "
"rispettivamente, uguale, non uguale, minore, minore o uguale, maggiore, o "
"maggiore o uguale ad I<arg2>. I<Arg1> e I<arg2> possono essere numeri interi "
"positivi o negativi."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When a simple command is executed, the shell performs the following "
"expansions, assignments, and redirections, from left to right."
msgstr ""
"Quando viene eseguito un comando semplice la shell effettua le seguenti "
"espansioni, assegnamenti e ridirezioni, da sinistra a destra."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If no command name results, the variable assignments affect the current "
"shell environment.  Otherwise, the variables are added to the environment of "
"the executed command and do not affect the current shell environment.  If "
"any of the assignments attempts to assign a value to a readonly variable, an "
"error occurs, and the command exits with a non-zero status."
msgstr ""
"Se non risulta nessun nome di comando, gli assegnamenti di variabile "
"influenzano l'ambiente di shell corrente. Altrimenti, le variabili sono "
"aggiunte all'ambiente del comando eseguito senza influenzare l'ambiente di "
"shell corrente. Se uno qualsiasi degli assegnamenti tenta di assegnare un "
"valore a una variabile in sola lettura, si verifica un errore e il comando è "
"terminato con uno stato diverso da zero."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the name is neither a shell function nor a builtin, and contains no "
"slashes, B<bash> searches each element of the E<.SM> B<PATH> for a directory "
"containing an executable file by that name.  B<Bash> uses a hash table to "
"remember the full pathnames of executable files (see B<hash> under E<.SM> "
"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below).  A full search of the directories in E<."
"SM> B<PATH> is performed only if the command is not found in the hash "
"table.  If the search is unsuccessful, the shell searches for a defined "
"shell function named B<command_not_found_handle>.  If that function exists, "
"it is invoked with the original command and the original command's arguments "
"as its arguments, and the function's exit status becomes the exit status of "
"the shell.  If that function is not defined, the shell prints an error "
"message and returns an exit status of 127."
msgstr ""
"Se il nome non è né una funzione di shell né un comando incorporato, e non "
"contiene alcuna barra [/], B<bash> cerca tra gli elementi della variabile E<."
"SM> B<PATH> una directory che contenga un file eseguibile con quel nome. "
"B<Bash> usa una tabella hash [indicizzata] per ricordare i percorsi completi "
"dei file eseguibili (si veda B<hash> sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI "
"DELLA SHELL> più avanti). Una ricerca completa nelle directory in E<.SM> "
"B<PATH> è effettuata solo se il comando non viene trovato nella tabella "
"hash. Se la ricerca non ha successo, la shell cerca una funzione di shell, "
"già definita, chiamata B<command_not_found_handle>. Se questa funzione "
"esiste, viene invocata col comando originale e gli argomenti di quest'ultimo "
"come suoi argomenti, e lo stato d'uscita della funzione diventa lo stato "
"d'uscita della shell. Se quella funzione non è definita, la shell stampa un "
"messaggio di errore e ritorna uno stato d'uscita di 127."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this execution fails because the file is not in executable format, and "
"the file is not a directory, it is assumed to be a I<shell script>, a file "
"containing shell commands.  A subshell is spawned to execute it.  This "
"subshell reinitializes itself, so that the effect is as if a new shell had "
"been invoked to handle the script, with the exception that the locations of "
"commands remembered by the parent (see B<hash> below under E<.SM> B<SHELL "
"BUILTIN COMMANDS>)  are retained by the child."
msgstr ""
"Se quest'esecuzione non ha successo perché il file non è in formato "
"eseguibile e il file non è una directory, si suppone che sia uno I<script di "
"shell>, cioè un file che contiene comandi di shell, ed è generata una "
"subshell per eseguirlo. Questa subshell reinizializza se stessa, così che "
"l'effetto è come se fosse stata invocata una nuova shell per gestire lo "
"script, con la differenza che la lista dei nomi completi di comando "
"ricordati dalla shell genitrice (si veda B<hash> più avanti sotto E<.SM> "
"B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL>) sono disponibili anche alla shell figlia."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Subshells spawned to execute command substitutions inherit the value of the "
"B<-e> option from the parent shell.  When not in I<posix> mode, B<bash> "
"clears the B<-e> option in such subshells."
msgstr ""
"Le subshell create per eseguire sostituzioni di comando ereditano il valore "
"dell'opzione B<-e> dalla shell genitrice. Quando non è in modalità I<posix>, "
"B<bash> toglie l'opzione B<-e> in tali subshell."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"There are a number of ways to refer to a job in the shell.  The character B<"
"%> introduces a job specification (I<jobspec>).  Job number I<n> may be "
"referred to as B<%n>.  A job may also be referred to using a prefix of the "
"name used to start it, or using a substring that appears in its command "
"line.  For example, B<%ce> refers to a stopped B<ce> job.  If a prefix "
"matches more than one job, B<bash> reports an error.  Using B<%?ce>, on the "
"other hand, refers to any job containing the string B<ce> in its command "
"line.  If the substring matches more than one job, B<bash> reports an "
"error.  The symbols B<%%> and B<%+> refer to the shell's notion of the "
"I<current job>, which is the last job stopped while it was in the foreground "
"or started in the background.  The I<previous job> may be referenced using B<"
"%->.  If there is only a single job, B<%+> and B<%-> can both be used to "
"refer to that job.  In output pertaining to jobs (e.g., the output of the "
"B<jobs> command), the current job is always flagged with a B<+>, and the "
"previous job with a B<->.  A single % (with no accompanying job "
"specification) also refers to the current job."
msgstr ""
"Vi sono diversi modi per riferirsi a un job nella shell. Il carattere B<%> "
"designa una specifica di job (I<jobspec>). Un job con numero I<n> può essere "
"indicato come B<%n>. Un job può anche essere indicato usando un prefisso del "
"nome usato per avviarlo, o usando una sottostringa che appare nella sua riga "
"di comando. Per esempio, B<%ce> si riferisce a un job B<ce> sospeso. Se un "
"prefisso corrisponde a più di un job, B<bash> restituisce un messaggio di "
"errore. L'uso di B<%?ce>, d'altra parte, indica qualsiasi job che contiene "
"la stringa B<ce> nella sua riga di comando. Se la sottostringa corrisponde a "
"più di un job, B<bash> restituisce un messaggio di errore. I simboli B<%%> e "
"B<%+> si riferiscono alla nozione della shell del I<job corrente>, ossia "
"l'ultimo job sospeso mentre era in primo piano o avviato in background. Il "
"I<job precedente> può essere referenziato usando B<%->. Se c'è un solo job, "
"B<%+> e B<%-> possono essere usati entrambi per far riferimento a quel job. "
"Nell'output che riguarda i job (per esempio, l'output del comando B<jobs>), "
"il job corrente è sempre segnalato con un B<+>, ed il job precedente con un "
"B<->. Un singolo % (senza alcuna specificazione associata) è pure un modo "
"per designare il job corrente."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When executing interactively, B<bash> displays the primary prompt E<.SM> "
#| "B<PS1> when it is ready to read a command, and the secondary prompt E<."
#| "SM> B<PS2> when it needs more input to complete a command.  B<Bash> "
#| "allows these prompt strings to be customized by inserting a number of "
#| "backslash-escaped special characters that are decoded as follows:"
msgid ""
"When executing interactively, B<bash> displays the primary prompt E<.SM> "
"B<PS1> when it is ready to read a command, and the secondary prompt E<.SM> "
"B<PS2> when it needs more input to complete a command.  B<Bash> displays "
"B<PS0> after it reads a command but before executing it.  B<Bash> allows "
"these prompt strings to be customized by inserting a number of backslash-"
"escaped special characters that are decoded as follows:"
msgstr ""
"Quando eseguita interattivamente, B<bash> mostra il prompt primario E<.SM> "
"B<PS1> quando è pronta per leggere un comando, e il prompt secondario E<.SM> "
"B<PS2> quando è in attesa di altro input per completare un comando. B<Bash> "
"permette di personalizzare queste stringhe di prompt inserendo un certo "
"numero di caratteri speciali preceduti dalla barra inversa che sono "
"decodificati come segue:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> abbreviated with a tilde "
"(uses the value of the E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM> variable)"
msgstr ""
"la directory di lavoro corrente, con E<.SM> B<$HOME> abbreviato da una tilde "
"(usa il valore della variabile E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM>)"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"the basename of the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> "
"abbreviated with a tilde"
msgstr ""
"il basename della directory di lavoro corrente, con E<.SM> B<$HOME> "
"abbreviato con una tilde"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The command number and the history number are usually different: the history "
"number of a command is its position in the history list, which may include "
"commands restored from the history file (see E<.SM> B<HISTORY> below), while "
"the command number is the position in the sequence of commands executed "
"during the current shell session.  After the string is decoded, it is "
"expanded via parameter expansion, command substitution, arithmetic "
"expansion, and quote removal, subject to the value of the B<promptvars> "
"shell option (see the description of the B<shopt> command under E<.SM> "
"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
msgstr ""
"Il numero del comando e il numero nella cronologia sono generalmente "
"differenti: il numero della cronologia di un comando è la sua posizione "
"nella lista della cronologia, la quale può includere comandi preesistenti "
"nel file di cronologia (si veda E<.SM> B<CRONOLOGIA> più avanti), mentre il "
"numero del comando è la posizione nella sequenza dei comandi eseguiti "
"durante la corrente sessione di shell. Dopo che la stringa è decodificata, "
"essa è espansa attraverso l'espansione di parametro, la sostituzione di "
"comando, l'espansione aritmetica e la rimozione dei caratteri di quotatura, "
"secondo quanto specificato dal valore dell'opzione di shell B<promptvars> "
"(si veda più avanti la descrizione del comando B<shopt> in E<.SM> B<COMANDI "
"INCORPORATI DELLA SHELL>)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Readline is customized by putting commands in an initialization file (the "
"I<inputrc> file).  The name of this file is taken from the value of the E<."
"SM> B<INPUTRC> environment variable. If that variable is unset, readline "
"will read both I</etc/inputrc> and I<~/.inputrc>.  When a program which uses "
"the readline library starts up, the initialization file is read, and the key "
"bindings and variables are set.  There are only a few basic constructs "
"allowed in the readline initialization file.  Blank lines are ignored.  "
"Lines beginning with a B<#> are comments.  Lines beginning with a B<$> "
"indicate conditional constructs.  Other lines denote key bindings and "
"variable settings."
msgstr ""
"Readline è personalizzata inserendo comandi in un file di inizializzazione "
"(il file I<inputrc>). Il nome di questo file è preso dal valore della "
"variabile d'ambiente E<.SM> B<INPUTRC>. Se questa variabile non è definita, "
"readline legge  I</etc/inputrc> e I<~/.inputrc>. Quando un programma che usa "
"la libreria readline viene avviato, viene letto il file di inizializzazione, "
"e vengono impostate le associazioni di tasti e assegnate le variabili. Ci "
"sono solo alcuni costrutti base consentiti nel file d'inizializzazione di "
"readline. Le righe vuote sono ignorate. Le righe che iniziano con un B<#> "
"sono commenti. Le righe che iniziano con un B<$> indicano costrutti "
"condizionali. Le altre righe indicano associazioni di tasti e impostazioni "
"di variabili."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set to B<On>, when listing completions, readline displays the common "
"prefix of the set of possible completions using a different color.  The "
"color definitions are taken from the value of the B<LS_COLORS> environment "
"variable."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, quando elenca i completamenti, readline visualizza il "
"prefisso comune della serie dei possibili completamenti usando un colore "
"diverso. La definizione dei colori viene presa dal valore della variabile "
"d'ambiente B<LS_COLORS>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This determines when the user is queried about viewing the number of "
"possible completions generated by the B<possible-completions> command.  It "
"may be set to any integer value greater than or equal to zero.  If the "
"number of possible completions is greater than or equal to the value of this "
"variable, the user is asked whether or not he wishes to view them; otherwise "
"they are simply listed on the terminal."
msgstr ""
"Questo determina a che punto interpellare l'utente per visualizzare i "
"possibili completamenti generati dal comando B<possible-completions>. Può "
"essere impostato a un numero intero maggiore o uguale a zero. Se il numero "
"di possibili completamenti è maggiore o uguale al valore di questa "
"variabile, all'utente viene chiesto se desidera o meno vederli; altrimenti "
"essi sono semplicemente elencati sul terminale."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set to B<On>, readline will convert characters with the eighth bit set to "
"an ASCII key sequence by stripping the eighth bit and prefixing an escape "
"character (in effect, using escape as the I<meta prefix>).  The default is "
"I<On>, but readline will set it to I<Off> if the locale contains eight-bit "
"characters."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, readline converte i caratteri con l'ottavo bit uguale "
"a 1 a una sequenza di caratteri ASCII eliminando l'ottavo bit e aggiungendo "
"come prefisso un carattere di protezione (in pratica, usando l'escape come "
"il I<prefisso meta>).  Il predefinito è B<Off>, ma readline lo imposterà a "
"B<On> se la localizzazione contiene caratteri a otto bit."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<enable-bracketed-paste (Off)>"
msgstr "B<enable-bracketed-paste (Off)>"

# da fare
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When set to B<On>, readline will configure the terminal in a way that will "
"enable it to insert each paste into the editing buffer as a single string of "
"characters, instead of treating each character as if it had been read from "
"the keyboard.  This can prevent pasted characters from being interpreted as "
"editing commands."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When set to B<On>, makes readline use a single line for display, scrolling "
"the input horizontally on a single screen line when it becomes longer than "
"the screen width rather than wrapping to a new line."
msgstr ""
"Quando impostato a B<On>, richiede a readline di usare una sola riga per la "
"visualizzazione, facendo scorrere l'input in orizzontale su una sola riga "
"dello schermo quando essa risulti più lunga della larghezza dello schermo, "
"invece che andando a capo su una nuova riga."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set to B<On>, readline will enable eight-bit input (that is, it will not "
"strip the eighth bit from the characters it reads), regardless of what the "
"terminal claims it can support.  The name B<meta-flag> is a synonym for this "
"variable.  The default is I<Off>, but readline will set it to I<On> if the "
"locale contains eight-bit characters."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, readline abilita l'input a otto bit (cioè, non toglie "
"l'ottavo bit dai caratteri che legge), indipendentemente da quello che il "
"terminale dichiara di supportare. Il nome B<meta-flag> è un sinonimo per "
"questa variabile.  Il predefinito è B<Off>, ma readline lo imposterà a B<On> "
"se la localizzazione contiene caratteri a otto bit."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This string is displayed immediately before the last line of the primary "
"prompt when emacs editing mode is active.  The value is expanded like a key "
"binding, so the standard set of meta- and control prefixes and backslash "
"escape sequences is available.  Use the \\e1 and \\e2 escapes to begin and "
"end sequences of non-printing characters, which can be used to embed a "
"terminal control sequence into the mode string."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set to B<On>, readline will display characters with the eighth bit set "
"directly rather than as a meta-prefixed escape sequence.  The default is "
"I<Off>, but readline will set it to I<On> if the locale contains eight-bit "
"characters."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, readline mostra i caratteri con l'ottavo bit impostato "
"direttamente, piuttosto che con una sequenza di protezione avente come "
"prefisso meta. Il predefinito è B<Off>, ma readline lo imposterà a B<On> se "
"la localizzazione contiene caratteri a otto bit."

# ricontrollare
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set to B<On>, add a character to the beginning of the prompt indicating "
"the editing mode: emacs (@), vi command (:) or vi insertion (+)."
msgstr ""
"Se impostata a B<On>, aggiunge un carattere all'inizio del prompt che indica "
"la modalità di modifica:  emacs (@), vi comando (:) o vi inserimento (+)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This string is displayed immediately before the last line of the primary "
"prompt when vi editing mode is active and in command mode.  The value is "
"expanded like a key binding, so the standard set of meta- and control "
"prefixes and backslash escape sequences is available.  Use the \\e1 and \\e2 "
"escapes to begin and end sequences of non-printing characters, which can be "
"used to embed a terminal control sequence into the mode string."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This string is displayed immediately before the last line of the primary "
"prompt when vi editing mode is active and in insertion mode.  The value is "
"expanded like a key binding, so the standard set of meta- and control "
"prefixes and backslash escape sequences is available.  Use the \\e1 and \\e2 "
"escapes to begin and end sequences of non-printing characters, which can be "
"used to embed a terminal control sequence into the mode string."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<$if> construct allows bindings to be made based on the editing mode, "
"the terminal being used, or the application using readline.  The text of the "
"test extends to the end of the line; no characters are required to isolate "
"it."
msgstr ""
"Il costrutto B<$if> permette che le associazioni siano fatte in base alla "
"modalità di modifica, al terminale in uso o all'applicazione che fa uso di "
"readline. Il testo da verificare arriva fino alla fine della riga; nessun  "
"carattere che lo delimiti è richiesto."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Clear the screen leaving the current line at the top of the screen.  With an "
"argument, refresh the current line without clearing the screen."
msgstr ""
"Pulisce lo schermo lasciando la riga corrente in cima allo schermo. Con un "
"argomento, rinfresca la riga corrente senza ripulire lo schermo."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Accept the current line for execution and fetch the next line relative to "
"the current line from the history for editing.  Any argument is ignored."
msgstr ""
"Accetta la riga corrente per l'esecuzione e prende dalla cronologia la riga "
"successiva a quella corrente, per la modifica. Qualsiasi argomento viene "
"ignorato."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<edit-and-execute-command (C-xC-e)>"
msgstr "B<edit-and-execute-command (C-xC-e)>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this character is read when there are no characters on the line, and "
"point is at the beginning of the line, Readline interprets it as the end of "
"input and returns E<.SM> B<EOF>."
msgstr ""
"Se questo carattere viene letto quando non ci sono caratteri sulla riga, e "
"il punto è all'inizio della riga, Readline lo interpreta come fine "
"dell'input non vi è alcun carattere nella riga, e ritorna E<.SM> B<EOF>."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<do-uppercase-version (M-a, M-b, M->I<x>B<, ...)>"
msgstr "B<do-uppercase-version (M-a, M-b, M->I<x>B<, ...)>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the metafied character I<x> is lowercase, run the command that is bound "
"to the corresponding uppercase character."
msgstr ""
"Se il carattere I<x> battuto assieme al tasto Meta è minuscolo, esegue il "
"comando collegato al corrispondente carattere maiuscolo."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A character is read and point is moved to the next occurrence of that "
"character.  A negative count searches for previous occurrences."
msgstr ""
"Viene letto un carattere e il punto del cursore è spostato all'occorrenza "
"successiva di quel carattere. Un contatore negativo cerca occorrenze "
"precedenti."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A character is read and point is moved to the previous occurrence of that "
"character.  A negative count searches for subsequent occurrences."
msgstr ""
"Viene letto un carattere e il punto del cursore è spostato all'occorrenza "
"precedente di quel carattere. Un contatore negativo cerca occorrenze "
"successive."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"First, the command name is identified.  If the command word is the empty "
"string (completion attempted at the beginning of an empty line), any "
"compspec defined with the B<-E> option to B<complete> is used.  If a "
"compspec has been defined for that command, the compspec is used to generate "
"the list of possible completions for the word.  If the command word is a "
"full pathname, a compspec for the full pathname is searched for first.  If "
"no compspec is found for the full pathname, an attempt is made to find a "
"compspec for the portion following the final slash.  If those searches do "
"not result in a compspec, any compspec defined with the B<-D> option to "
"B<complete> is used as the default."
msgstr ""
"Per prima cosa viene identificato il nome del comando. Se la parola del "
"comando è la stringa vuota (completamento tentato all'inizio di una riga "
"vuota), viene usato ogni compspec definito con l'opzione B<-E> di "
"B<complete>. Se un comspec è stato definito per quel comando, il comspec è "
"usato per generare la lista dei possibili completamenti per la parola. Se il "
"nome del comando è un percorso completo di file, viene ricercato per primo "
"un comspec per il percorso completo. Se non viene trovato nessun comspec per "
"il percorso completo viene fatto un tentativo per trovare un comspec per la "
"porzione che segue la barra [/] finale. Se queste ricerche non risultano in "
"un compspec, viene usato come predefinito ogni compspec definito con "
"l'opzione B<-D> di B<complete>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On startup, the history is initialized from the file named by the "
#| "variable E<.SM> B<HISTFILE> (default I<~/.bash_history>).  The file named "
#| "by the value of E<.SM> B<HISTFILE> is truncated, if necessary, to contain "
#| "no more than the number of lines specified by the value of E<.SM> "
#| "B<HISTFILESIZE>.  When the history file is read, lines beginning with the "
#| "history comment character followed immediately by a digit are interpreted "
#| "as timestamps for the preceding history line.  These timestamps are "
#| "optionally displayed depending on the value of the E<.SM> "
#| "B<HISTTIMEFORMAT> variable.  When an interactive shell exits, the last E<."
#| "SM> B<$HISTSIZE> lines are copied from the history list to E<.SM> B<"
#| "$HISTFILE>.  If the B<histappend> shell option is enabled (see the "
#| "description of B<shopt> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below), "
#| "the lines are appended to the history file, otherwise the history file is "
#| "overwritten.  If E<.SM> B<HISTFILE> is unset, or if the history file is "
#| "unwritable, the history is not saved.  If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> "
#| "variable is set, time stamps are written to the history file, marked with "
#| "the history comment character, so they may be preserved across shell "
#| "sessions.  This uses the history comment character to distinguish "
#| "timestamps from other history lines.  After saving the history, the "
#| "history file is truncated to contain no more than E<.SM> B<HISTFILESIZE> "
#| "lines.  If E<.SM> B<HISTFILESIZE> is not set, no truncation is performed."
msgid ""
"On startup, the history is initialized from the file named by the variable "
"E<.SM> B<HISTFILE> (default I<~/.bash_history>).  The file named by the "
"value of E<.SM> B<HISTFILE> is truncated, if necessary, to contain no more "
"than the number of lines specified by the value of E<.SM> B<HISTFILESIZE>.  "
"If B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-numeric value, or a "
"numeric value less than zero, the history file is not truncated.  When the "
"history file is read, lines beginning with the history comment character "
"followed immediately by a digit are interpreted as timestamps for the "
"preceding history line.  These timestamps are optionally displayed depending "
"on the value of the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable.  When a shell with "
"history enabled exits, the last E<.SM> B<$HISTSIZE> lines are copied from "
"the history list to E<.SM> B<$HISTFILE>.  If the B<histappend> shell option "
"is enabled (see the description of B<shopt> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN "
"COMMANDS> below), the lines are appended to the history file, otherwise the "
"history file is overwritten.  If E<.SM> B<HISTFILE> is unset, or if the "
"history file is unwritable, the history is not saved.  If the E<.SM> "
"B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, time stamps are written to the history "
"file, marked with the history comment character, so they may be preserved "
"across shell sessions.  This uses the history comment character to "
"distinguish timestamps from other history lines.  After saving the history, "
"the history file is truncated to contain no more than E<.SM> B<HISTFILESIZE> "
"lines.  If E<.SM> B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-numeric "
"value, or a numeric value less than zero, the history file is not truncated."
msgstr ""
"All'avvio, la cronologia è inizializzata dal file indicato dalla variabile "
"E<.SM> B<HISTFILE> (predefinita I<~/.bash_history>). Il file indicato dal "
"valore di E<.SM> B<HISTFILE> viene troncato, se necessario, per contenere "
"non più del numero di righe specificate dal valore di E<.SM> "
"B<HISTFILESIZE>. Quando viene letto il file della cronologia, le righe che "
"iniziano con un carattere di commento, seguito immediatamente da una cifra, "
"sono interpretate come marcatura oraria per la riga precedente Queste "
"informazioni di data e ora vengono visualizzate opzionalmente a seconda del "
"valore della variabile E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT>. Quando una shell "
"interattiva esce, le ultime E<.SM> B<$HISTSIZE> righe vengono copiate dalla "
"lista della cronologia su E<.SM> B<$HISTFILE>. Se l'opzione di shell "
"B<histappend> è abilitata (si veda la descrizione di B<shopt> sotto E<.SM> "
"B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti), le righe vengono accodate al "
"file della cronologia, in caso contrario il file della cronologia viene "
"sovrascritto. Se E<.SM> B<HISTFILE> non è impostato o il file della "
"cronologia è non scrivibile, la cronologia non viene salvata. Se la "
"variabile E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> è impostata, le informazioni di data e "
"ora vengono scritte nel file della cronologia, contrassegnate col carattere "
"di commento della cronologia, in modo da venir preservate durante le "
"sessioni di shell. Il carattere di commento viene usato per distinguere le "
"informazioni di data e ora dalle altre righe. Dopo il salvataggio della "
"cronologia il file della cronologia è troncato per contenere non più di E<."
"SM> B<HISTFILESIZE> righe. Se E<.SM> B<HISTFILESIZE> non è impostato, nessun "
"troncamento viene effettuato."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The shell supports a history expansion feature that is similar to the "
"history expansion in B<csh.> This section describes what syntax features are "
"available.  This feature is enabled by default for interactive shells, and "
"can be disabled using the B<+H> option to the B<set> builtin command (see E<."
"SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below).  Non-interactive shells do not perform "
"history expansion by default."
msgstr ""
"La shell ha la capacità di espandere la cronologia in maniera simile "
"all'espansione della cronologia in B<csh.>. Questa sezione descrive le "
"possibilità di sintassi disponibili. Questa possibilità è abilitata in modo "
"predefinito per le shell interattive, e può essere disabilitata usando "
"l'opzione B<+H> del comando incorporato B<set> (si veda E<.SM> B<COMANDI "
"INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti).  Le shell non interattive non "
"effettuano l'espansione della cronologia come comportamento predefinito."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "History expansion is performed immediately after a complete line is read, "
#| "before the shell breaks it into words.  It takes place in two parts.  The "
#| "first is to determine which line from the history list to use during "
#| "substitution.  The second is to select portions of that line for "
#| "inclusion into the current one.  The line selected from the history is "
#| "the I<event>, and the portions of that line that are acted upon are "
#| "I<words>.  Various I<modifiers> are available to manipulate the selected "
#| "words.  The line is broken into words in the same fashion as when reading "
#| "input, so that several I<metacharacter>-separated words surrounded by "
#| "quotes are considered one word.  History expansions are introduced by the "
#| "appearance of the history expansion character, which is \\^B<!>\\^ by "
#| "default.  Only backslash (\\^B<\\e>\\^) and single quotes can quote the "
#| "history expansion character."
msgid ""
"History expansion is performed immediately after a complete line is read, "
"before the shell breaks it into words.  It takes place in two parts.  The "
"first is to determine which line from the history list to use during "
"substitution.  The second is to select portions of that line for inclusion "
"into the current one.  The line selected from the history is the I<event>, "
"and the portions of that line that are acted upon are I<words>.  Various "
"I<modifiers> are available to manipulate the selected words.  The line is "
"broken into words in the same fashion as when reading input, so that several "
"I<metacharacter>-separated words surrounded by quotes are considered one "
"word.  History expansions are introduced by the appearance of the history "
"expansion character, which is \\^B<!>\\^ by default.  Only backslash (\\^B<"
"\\e>\\^) and single quotes can quote the history expansion character, but "
"the history expansion character is also treated as quoted if it immediately "
"precedes the closing double quote in a double-quoted string."
msgstr ""
"L'espansione della cronologia è effettuata immediatamente dopo che una riga "
"completa è stata letta, prima che la shell la divida in parole. Essa ha "
"luogo in due parti. La prima è per determinare quale riga dall'elenco della "
"cronologia usare durante la sostituzione. La seconda è per selezionare parti "
"di quella riga da includere nella riga corrente. La riga selezionata dalla "
"cronologia è l'I<evento>, e la parte di quella riga su cui si agisce sono le "
"I<parole>. Diversi I<modificatori> sono disponibili per manipolare le parole "
"selezionate. La riga è spezzata in parole allo stesso modo di quando è letta "
"in input, così che più parole separate da I<metacaratteri> circondate da "
"caratteri di quotatura sono considerate come una sola parola. Le espansioni "
"della cronologia iniziano con la comparsa di un carattere di espansione "
"della cronologia, che è \\^B<!>\\^ in modo predefnito. Solo la barra inversa "
"(\\^B<\\e>\\^) e gli apostrofi possono quotare il carattere di espansione "
"della cronologia."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Refer to the most recent command preceding the current position in the "
"history list containing I<string>.  The trailing B<?> may be omitted if "
"I<string> is followed immediately by a newline."
msgstr ""
"Designa il comando più recente che precede la posizione corrente nell'elenco "
"della cronologia che contiene I<stringa>. Il B<?> finale può essere omesso "
"se I<stringa> è seguita immediatamente da un codice di fine riga (newline)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Quick substitution.  Repeat the previous command, replacing I<string1> with "
"I<string2>.  Equivalent to ``!!:s/I<string1>/I<string2>/'' (see B<Modifiers> "
"below)."
msgstr ""
"Sostituzione rapida.  Ripete il comando precedente, rimpiazzando I<stringa1> "
"con I<stringa2>. Equivalente a ``!!:s/I<stringa1>/I<stringa2>/'' (si veda "
"B<Modificatori> più avanti)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "The word matched by the most recent `?I<string>?' search."
msgstr "La parola che combacia con `?I<stringa>?' nella più recente ricerca."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Abbreviates I<x-$> like B<x*>, but omits the last word."
msgstr "Abbrevia I<x-$> come B<x*>, ma omette l'ultima parola."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"After the optional word designator, there may appear a sequence of one or "
"more of the following modifiers, each preceded by a `:'."
msgstr ""
"Dopo l'opzionale designatore di parola, può comparire una sequenza di uno o "
"più fra i seguenti modificatori, ognuno preceduto da un `:'."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Quote the substituted words as with B<q>, but break into words at B<blanks> "
"and newlines."
msgstr ""
"Quota le parole sostituite, come con B<q>, ma spezza in parole sui B<blank> "
"e newline."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Substitute I<new> for the first occurrence of I<old> in the event line.  Any "
"delimiter can be used in place of /.  The final delimiter is optional if it "
"is the last character of the event line.  The delimiter may be quoted in "
"I<old> and I<new> with a single backslash.  If & appears in I<new>, it is "
"replaced by I<old>.  A single backslash will quote the &.  If I<old> is "
"null, it is set to the last I<old> substituted, or, if no previous history "
"substitutions took place, the last I<string> in a B<!?>I<string>B<[?]> "
"search."
msgstr ""
"Sostituisce I<nuovo> alla prima occorrenza di I<vecchio> nella riga di "
"evento. Qualsiasi delimitatore può essere usato al posto di /. Il "
"delimitatore finale è opzionale se esso è l'ultimo carattere della riga di "
"evento. Il delimitatore può essere quotato in I<vecchio> e I<nuovo> con una "
"singola barra inversa. Se compare & in I<nuovo>, esso è sostituito da "
"I<vecchio>. Una barra inversa singola quota il carattere &. Se I<vecchio> è "
"nullo, viene impostato all'ultimo I<vecchio> sostituito o, se nessuna "
"sostituzione di cronologia è avvenuta, l'ultima I<stringa> in una ricerca di "
"B<!?>I<string>B<[?]>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Apply the following `B<s>' modifier once to each word in the event line."
msgstr ""
"Applica il modificatore che segue `B<s>' una volta a ogni parola nella riga "
"di evento."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Unless otherwise noted, each builtin command documented in this section as "
"accepting options preceded by B<-> accepts B<--> to signify the end of the "
"options.  The B<:>, B<true>, B<false>, and B<test> builtins do not accept "
"options and do not treat B<--> specially.  The B<exit>, B<logout>, "
"B<return>, B<break>, B<continue>, B<let>, and B<shift> builtins accept and "
"process arguments beginning with B<-> without requiring B<-->.  Other "
"builtins that accept arguments but are not specified as accepting options "
"interpret arguments beginning with B<-> as invalid options and require B<--> "
"to prevent this interpretation."
msgstr ""
"Se non diversamente indicato, ogni comando incorporato documentato in questa "
"sezione, il quale accetti opzioni precedute da B<->, accetta B<--> per "
"indicare la fine delle opzioni. I comandi incorporati B<:>, B<true>, "
"B<false> e B<test> non accettano opzioni e non trattano B<--> in modo "
"speciale. I comandi incorporati B<exit>, B<logout>, B<return>, B<break>, "
"B<continue>, B<let> e B<shift> accettano ed elaborano argomenti che iniziano "
"con B<-> senza richiedere B<-->. Altri comandi incorporati che accettano "
"argomenti, ma per i quali non viene specificato che accettano opzioni, "
"interpretano gli argomenti che iniziano con B<-> come opzioni non valide e "
"richiedono B<--> per impedire questa interpretazione."

# tradurre il testo inglese
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read and execute commands from I<filename> in the current shell "
#| "environment and return the exit status of the last command executed from "
#| "I<filename>.  If I<filename> does not contain a slash, file names in E<."
#| "SM> B<PATH> are used to find the directory containing I<filename>.  The "
#| "file searched for in E<.SM> B<PATH> need not be executable.  When B<bash> "
#| "is not in I<posix mode>, the current directory is searched if no file is "
#| "found in E<.SM> B<PATH>.  If the B<sourcepath> option to the B<shopt> "
#| "builtin command is turned off, the E<.SM> B<PATH> is not searched.  If "
#| "any I<arguments> are supplied, they become the positional parameters when "
#| "I<filename> is executed.  Otherwise the positional parameters are "
#| "unchanged.  The return status is the status of the last command exited "
#| "within the script (0 if no commands are executed), and false if "
#| "I<filename> is not found or cannot be read."
msgid ""
"Read and execute commands from I<filename> in the current shell environment "
"and return the exit status of the last command executed from I<filename>.  "
"If I<filename> does not contain a slash, filenames in E<.SM> B<PATH> are "
"used to find the directory containing I<filename>.  The file searched for in "
"E<.SM> B<PATH> need not be executable.  When B<bash> is not in I<posix "
"mode>, the current directory is searched if no file is found in E<.SM> "
"B<PATH>.  If the B<sourcepath> option to the B<shopt> builtin command is "
"turned off, the E<.SM> B<PATH> is not searched.  If any I<arguments> are "
"supplied, they become the positional parameters when I<filename> is "
"executed.  Otherwise the positional parameters are unchanged.  If the B<-T> "
"option is enabled, B<source> inherits any trap on B<DEBUG>; if it is not, "
"any B<DEBUG> trap string is saved and restored around the call to B<source>, "
"and B<source> unsets the B<DEBUG> trap while it executes.  If B<-T> is not "
"set, and the sourced file changes the B<DEBUG> trap, the new value is "
"retained when B<source> completes.  The return status is the status of the "
"last command exited within the script (0 if no commands are executed), and "
"false if I<filename> is not found or cannot be read."
msgstr ""
"Legge ed esegue comandi dal I<nome-file> nell'ambiente di shell corrente e "
"ritorna lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito contenuto in I<nome-"
"file>. Se I<nome-file> non contiene una barra [/], i percorsi in E<.SM> "
"B<PATH> sono usati per trovare la directory contenente I<nome-file>. Il file "
"cercato in E<.SM> B<PATH> non ha bisogno di essere marcato come eseguibile. "
"Quando B<bash> non è in I<modalità posix>, viene ricercata la directory "
"corrente se nessun file viene trovato in E<.SM> B<PATH>. Se l'opzione "
"B<sourcepath> del comando incorporato B<shopt> è disattivata, il E<.SM> "
"B<PATH> non viene usato per ricercare. Se sono forniti degli I<argomenti>, "
"essi diventano i parametri posizionali quando I<nome-file> è eseguito. "
"Altrimenti i parametri posizionali sono inalterati. Se è abilitata l'opzione "
"B<-T> B<source> eredita any trap on B<DEBUG>; if it is not, any B<DEBUG> "
"trap string is saved and restored around the call to B<source>, and "
"B<source> unsets the B<DEBUG> trap while it executes.  If B<-T> is not set, "
"and the sourced file changes the B<DEBUG> trap, the new value is retained "
"when B<source> completes. Lo stato di ritorno è lo stato dell'ultimo comando "
"terminato dentro lo script (0 se nessun comando è eseguito), e falso se "
"I<nome-file> non viene trovato o non può essere letto."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Display current B<readline> key and function bindings, bind a key sequence "
"to a B<readline> function or macro, or set a B<readline> variable.  Each non-"
"option argument is a command as it would appear in I<.inputrc>, but each "
"binding or command must be passed as a separate argument; e.g., '\"\\eC-x"
"\\eC-r\": re-read-init-file'.  Options, if supplied, have the following "
"meanings:"
msgstr ""
"Mostra le correnti associazioni di tasti e funzioni di B<readline>, associa "
"una sequenza di tasti a una funzione o macro di B<readline> o imposta una "
"variabile B<readline>. Ogni argomento che non sia un'opzione è un comando "
"come apparirebbe in I<.inputrc>, ma ciascuna associazione deve essere "
"passata come argomento separato; per esempio, '\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-"
"init-file'. Le opzioni, se fornite, hanno i seguenti significati:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Cause I<shell-command> to be executed whenever I<keyseq> is entered.  When "
"I<shell-command> is executed, the shell sets the E<.SM> B<READLINE_LINE> "
"variable to the contents of the B<readline> line buffer and the E<.SM> "
"B<READLINE_POINT> variable to the current location of the insertion point.  "
"If the executed command changes the value of E<.SM> B<READLINE_LINE> or E<."
"SM> B<READLINE_POINT>, those new values will be reflected in the editing "
"state."
msgstr ""
"Provoca l'esecuzione di I<comando di shell> ogni volta che viene immesso "
"I<keyseq>. Quando I<comando di shell> viene eseguito, la shell imposta la "
"variabile E<.SM> B<READLINE_LINE> al contenuto del buffer di riga "
"B<readline> e la variabile E<.SM> B<READLINE_POINT> alla posizione corrente "
"del punto di inserzione. Se il comando eseguito cambia il valore di E<.SM> "
"B<READLINE_LINE> o E<.SM> B<READLINE_POINT>, i nuovi valori saranno portati "
"nello stato di modifica."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change the current directory to I<dir>.  The variable E<.SM> B<HOME> is "
#| "the default I<dir>.  The variable E<.SM> B<CDPATH> defines the search "
#| "path for the directory containing I<dir>.  Alternative directory names in "
#| "E<.SM> B<CDPATH> are separated by a colon (:).  A null directory name in "
#| "E<.SM> B<CDPATH> is the same as the current directory, i.e., ``B<.>''.  "
#| "If I<dir> begins with a slash (/), then E<.SM> B<CDPATH> is not used. The "
#| "B<-P> option says to use the physical directory structure instead of "
#| "following symbolic links (see also the B<-P> option to the B<set> builtin "
#| "command); the B<-L> option forces symbolic links to be followed.  If the "
#| "B<-e> option is supplied with B<-P>, and the current working directory "
#| "cannot be successfully determined after a successful directory change, "
#| "B<cd> will return an unsuccessful status.  An argument of B<-> is "
#| "equivalent to E<.SM> B<$OLDPWD>.  If a non-empty directory name from E<."
#| "SM> B<CDPATH> is used, or if B<-> is the first argument, and the "
#| "directory change is successful, the absolute pathname of the new working "
#| "directory is written to the standard output.  The return value is true if "
#| "the directory was successfully changed; false otherwise."
msgid ""
"Change the current directory to I<dir>.  if I<dir> is not supplied, the "
"value of the E<.SM> B<HOME> shell variable is the default.  Any additional "
"arguments following I<dir> are ignored.  The variable E<.SM> B<CDPATH> "
"defines the search path for the directory containing I<dir>: each directory "
"name in E<.SM> B<CDPATH> is searched for I<dir>.  Alternative directory "
"names in E<.SM> B<CDPATH> are separated by a colon (:).  A null directory "
"name in E<.SM> B<CDPATH> is the same as the current directory, i.e., ``B<."
">''.  If I<dir> begins with a slash (/), then E<.SM> B<CDPATH> is not used.  "
"The B<-P> option causes B<cd> to use the physical directory structure by "
"resolving symbolic links while traversing I<dir> and before processing "
"instances of I<..> in I<dir> (see also the B<-P> option to the B<set> "
"builtin command); the B<-L> option forces symbolic links to be followed by "
"resolving the link after processing instances of I<..> in I<dir>.  If I<..> "
"appears in I<dir>, it is processed by removing the immediately previous "
"pathname component from I<dir>, back to a slash or the beginning of I<dir>.  "
"If the B<-e> option is supplied with B<-P>, and the current working "
"directory cannot be successfully determined after a successful directory "
"change, B<cd> will return an unsuccessful status.  On systems that support "
"it, the B<-@> option presents the extended attributes associated with a file "
"as a directory.  An argument of B<-> is converted to E<.SM> B<$OLDPWD> "
"before the directory change is attempted.  If a non-empty directory name "
"from E<.SM> B<CDPATH> is used, or if B<-> is the first argument, and the "
"directory change is successful, the absolute pathname of the new working "
"directory is written to the standard output.  The return value is true if "
"the directory was successfully changed; false otherwise."
msgstr ""
"Cambia la directory corrente con I<dir>. La variabile E<.SM> B<HOME> è il "
"I<dir> predefinito. La variabile E<.SM> B<CDPATH> definisce i percorsi di "
"ricerca per le directory che contengano I<dir>. Nomi di directory "
"alternative in E<.SM> B<CDPATH> sono separate da due punti (:). Un nome di "
"directory nullo in E<.SM> B<CDPATH> indica la directory corrente, cioè, ``B<."
">''. Se I<dir> inizia con una barra [/], allora E<.SM> B<CDPATH> non è "
"usato. L'opzione B<-P> dice di usare la struttura di directory fisica invece "
"di seguire i collegamenti simbolici (si veda anche l'opzione B<-P> del "
"comando incorporato B<set>; l'opzione B<-L> forza a seguire i collegamenti "
"simbolici. Se l'opzione B<-e> viene fornita con B<-P>, e la directory di "
"lavoro corrente non può essere determinata con successo dopo un cambiamento "
"di directory andato a buon fine, B<cd> ritornerà uno stato di insuccesso. Un "
"argomento B<-> è equivalente a E<.SM> B<$OLDPWD>. Se viene usato il nome di "
"una directory non vuota da E<.SM> B<CDPATH> o se B<-> è il primo argomento, "
"e il cambiamento di directory ha successo, il percorso completo della nuova "
"directory di lavoro viene scritto sullo standard output. Il valore di "
"ritorno è 0 (vero) se la directory è stata cambiata con successo; falso "
"altrimenti."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<comp-option>] [B<-DE>] [B<-A> I<action>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<wordlist>] [B<-F> I<function>] [B<-C> I<command>]"
msgstr "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<comp-option>] [B<-DE>] [B<-A> I<action>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<wordlist>] [B<-F> I<function>] [B<-C> I<command>]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"[B<-X> I<filterpat>] [B<-P> I<prefix>] [B<-S> I<suffix>] I<name> [I<name ..."
">]"
msgstr ""
"[B<-X> I<filterpat>] [B<-P> I<prefisso>] [B<-S> I<suffisso>] I<nome> "
"[I<nome ...>]"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<complete> B<-pr> [B<-DE>] [I<name> ...]"
msgstr "B<complete> B<-pr> [B<-DE>] [I<nome> ...]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specify how arguments to each I<name> should be completed.  If the B<-p> "
"option is supplied, or if no options are supplied, existing completion "
"specifications are printed in a way that allows them to be reused as input.  "
"The B<-r> option removes a completion specification for each I<name>, or, if "
"no I<name>s are supplied, all completion specifications.  The B<-D> option "
"indicates that the remaining options and actions should apply to the "
"``default'' command completion; that is, completion attempted on a command "
"for which no completion has previously been defined.  The B<-E> option "
"indicates that the remaining options and actions should apply to ``empty'' "
"command completion; that is, completion attempted on a blank line."
msgstr ""
"Specifica come devono essere completati gli argomenti per ogni I<nome>.  Se "
"viene fornita l'opzione B<-p> o se non viene fornita alcuna opzione, le "
"specifiche di completamento esistenti sono stampate in modo tale da essere "
"riutilizzabili come input. L'opzione B<-r> rimuove una specifica di "
"completamento per ogni I<nome> o, se non è fornito alcun I<nome>, tutte le "
"specifiche di completamento. L'opzione B<-D> indica che le rimanenti opzioni "
"e azioni si dovrebbero applicare al completamento di comando "
"``predefinito''; cioé, il completamento tentato su un comando per il quale "
"non è stato definito precedentemente nessun completamento. L'opzione B<-E>  "
"indica che le rimanenti opzioni e azioni si dovrebbero applicare al "
"completamento di comando ``vuoto''; cioé il completamento tentato su una "
"riga vuota."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The process of applying these completion specifications when word completion "
"is attempted is described above under B<Programmable Completion>."
msgstr ""
"Il processo per applicare queste specifiche di completamento quando si tenta "
"il completamento della parola è descritto in precedenza, sotto "
"B<Completamento programmabile>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<command> is executed in a subshell environment, and its output is used as "
"the possible completions."
msgstr ""
"I<comando> viene eseguito in un ambiente di subshell, e il suo output viene "
"usato come lista di possibili completamenti."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<wordlist> is split using the characters in the E<.SM> B<IFS> special "
"variable as delimiters, and each resultant word is expanded.  The possible "
"completions are the members of the resultant list which match the word being "
"completed."
msgstr ""
"La I<wordlist> è suddivisa usando i caratteri nella variabile speciale E<."
"SM> B<IFS> come delimitatori, e viene espansa ogni parola risultante. I "
"possibili completamenti sono gli elementi della lista risultante che sono "
"appropriati per la parola da completare."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<compopt> [B<-o> I<option>] [B<-DE>] [B<+o> I<option>] [I<name>]"
msgstr "B<compopt> [B<-o> I<opzione>] [B<-DE>] [B<+o> I<opzione>] [I<nome>]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Modify completion options for each I<name> according to the I<option>s, or "
"for the currently-executing completion if no I<name>s are supplied.  If no "
"I<option>s are given, display the completion options for each I<name> or the "
"current completion.  The possible values of I<option> are those valid for "
"the B<complete> builtin described above.  The B<-D> option indicates that "
"the remaining options should apply to the ``default'' command completion; "
"that is, completion attempted on a command for which no completion has "
"previously been defined.  The B<-E> option indicates that the remaining "
"options should apply to ``empty'' command completion; that is, completion "
"attempted on a blank line."
msgstr ""
"Modifica le opzioni di completamento per ogni I<nome> secondo i valori di "
"I<opzione> o, se non viene fornito un I<nome>, per il completamento in "
"esecuzione. Se non viene data nessuna I<opzione>, visualizza le opzioni di "
"completamento per ogni I<nome> o il completamento corrente. I possibili "
"valori di I<opzione> sono quelli validi per il comando incorporato "
"B<complete> descritto precedentemente. L'opzione B<-D> indica che le opzioni "
"rimanenti dovrebbero applicarsi al completamento di comando ``predefinito''; "
"cioé il completamento tentato su un comando per il quale non è stato "
"precedentemente definito un completamento. L'opzione B<-E> indica che le "
"opzioni rimanenti dovrebbero applicarsi al completamento di comando "
"``vuoto''; cioé un completamento tentato su una riga vuota."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<declare> [B<-aAfFgilnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
msgstr "B<declare> [B<-aAfFgilnrtux>] [B<-p>] [I<nome>[=I<valore>] ...]"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<typeset> [B<-aAfFgilnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
msgstr "B<typeset> [B<-aAfFgilnrtux>] [B<-p>] [I<nome>[=I<valore>] ...]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Declare variables and/or give them attributes.  If no I<name>s are given "
"then display the values of variables.  The B<-p> option will display the "
"attributes and values of each I<name>.  When B<-p> is used with I<name> "
"arguments, additional options, other than B<-f> and B<-F>, are ignored.  "
"When B<-p> is supplied without I<name> arguments, it will display the "
"attributes and values of all variables having the attributes specified by "
"the additional options.  If no other options are supplied with B<-p>, "
"B<declare> will display the attributes and values of all shell variables.  "
"The B<-f> option will restrict the display to shell functions.  The B<-F> "
"option inhibits the display of function definitions; only the function name "
"and attributes are printed.  If the B<extdebug> shell option is enabled "
"using B<shopt>, the source file name and line number where each I<name> is "
"defined are displayed as well.  The B<-F> option implies B<-f>.  The B<-g> "
"option forces variables to be created or modified at the global scope, even "
"when B<declare> is executed in a shell function.  It is ignored in all other "
"cases.  The following options can be used to restrict output to variables "
"with the specified attribute or to give variables attributes:"
msgstr ""
"Dichiara variabili e/o dà loro degli attributi. Se il I<nome> è omesso, "
"mostra i valori delle variabili. L'opzione B<-p> mostra gli attributi e i "
"valori di ogni I<nome>. Quando B<-p> viene usato con argomenti I<nome>, "
"vengono ignorate opzioni addizionali, oltre che B<-f> e B<-F>. Quando B<-p> "
"viene fornito senza argomenti I<nome>, visualizza gli attributi e i valori "
"di tutte le variabili che hanno gli attributi specificati dalle opzioni "
"aggiuntive. Se non viene fornita nessun'altra opzione con B<-p>, B<declare> "
"visualizza gli attributi e i valori delle varibili di shell. L'opzione B<-f> "
"restringe la visualizzazione alle funzioni di shell. L'opzione B<-F> "
"inibisce la visualizzazione delle definizioni di funzione; vengono stampati "
"solo il nome della funzione e i suoi attributi. Se l'opzione di shell "
"B<extdebug> è abilitata con B<shopt>, il nome di file d'origine e il numero "
"di riga dov'è definito ciascun I<nome> vengono anch'esse visualizzati. "
"L'opzione B<-F> sottintende B<-f>. L'opzione B<-g> forza la creazione o la "
"modifica delle variabili globalmente, anche quando B<declare> è eseguito in "
"una funzione di shell. È ignorato in tutti gli altri casi. Le seguenti "
"opzioni possono essere usate per restringere l'output alle sole variabili "
"con gli attributi specificati o per assegnare attributi di variabili."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Each I<name> is an indexed array variable (see B<Arrays> above)."
msgstr ""
"Ogni I<nome> è una variabile array indicizzata (si veda B<Array> sopra)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Each I<name> is an associative array variable (see B<Arrays> above)."
msgstr ""
"Ogni I<nome> è una variabile array associativa (si veda B<Array> sopra)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The variable is treated as an integer; arithmetic evaluation (see E<.SM> "
"B<ARITHMETIC EVALUATION> above) is performed when the variable is assigned a "
"value."
msgstr ""
"La variabile è trattata come un intero; la valutazione aritmetica (si veda "
"E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> sopra) è effettuata quando alla variabile è "
"assegnato un valore."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Using `+' instead of `-' turns off the attribute instead, with the "
"exceptions that B<+a> may not be used to destroy an array variable and B<+r> "
"will not remove the readonly attribute.  When used in a function, B<declare> "
"and B<typeset> make each I<name> local, as with the B<local> command, unless "
"the B<-g> option is supplied.  If a variable name is followed by =I<value>, "
"the value of the variable is set to I<value>.  When using B<-a> or B<-A> and "
"the compound assignment syntax to create array variables, additional "
"attributes do not take effect until subsequent assignments.  The return "
"value is 0 unless an invalid option is encountered, an attempt is made to "
"define a function using"
msgstr ""
"Usare `+' invece di `-' disattiva l'attributo, con l'eccezione che B<+a> non "
"può essere usato per eliminare una variabile array e B<+r> non rimuove "
"l'attributo di sola lettura. Quando usate in una funzione, B<declare> e "
"B<typeset> rendono ogni I<nome> locale, come con il comando B<local>, a meno "
"che non venga fornita l'opzione B<-g>.  Se un nome di variabile è seguito da "
"=I<valore>, il valore della variabile è impostato a I<valore>.  Il valore di "
"ritorno è 0 tranne quando viene incontrata un'opzione non valida, viene "
"fatto un tentativo di definire una funzione usando"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"an attempt is made to assign a value to a readonly variable, an attempt is "
"made to assign a value to an array variable without using the compound "
"assignment syntax (see B<Arrays> above), one of the I<names> is not a valid "
"shell variable name, an attempt is made to turn off readonly status for a "
"readonly variable, an attempt is made to turn off array status for an array "
"variable, or an attempt is made to display a non-existent function with B<-"
"f>."
msgstr ""
"un tentativo per assegnare un valore a una variabile in sola lettura, un "
"tentativo per assegnare un valore a una variabile array senza usare la "
"sintassi di assegnamento composto (si veda B<Array> sopra) - uno dei I<nomi> "
"non è un nome valido di variabile di shell -, un tentativo per disattivare "
"lo stato di sola lettura per una variabile in sola lettura, un tentativo per "
"disattivate lo stato di array per una variabile array, o un tentativo per "
"mostrare una funzione non esistente con B<-f>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<-f> option means to load the new builtin command I<name> from shared "
"object I<filename>, on systems that support dynamic loading.  The B<-d> "
"option will delete a builtin previously loaded with B<-f>.  If no I<name> "
"arguments are given, or if the B<-p> option is supplied, a list of shell "
"builtins is printed.  With no other option arguments, the list consists of "
"all enabled shell builtins.  If B<-n> is supplied, only disabled builtins "
"are printed.  If B<-a> is supplied, the list printed includes all builtins, "
"with an indication of whether or not each is enabled.  If B<-s> is supplied, "
"the output is restricted to the POSIX I<special> builtins.  The return value "
"is 0 unless a I<name> is not a shell builtin or there is an error loading a "
"new builtin from a shared object."
msgstr ""
"L'opzione B<-f> richiede di caricare il nuovo comando incorporato I<nome> "
"dall'oggetto condiviso I<nome-file>, sui sistemi che supportano il "
"caricamento dinamico. L'opzione B<-d> elimina un comando incorporato "
"precedentemente caricato con B<-f>. Se nessun argomento I<nome> è "
"specificato, o se viene fornita l'opzione B<-p> viene stampata una lista di "
"tutti i comandi incorporati della shell. Senza altri argomenti di opzione la "
"lista è formata da tutti i comandi incorporati della shell abilitati. Se è "
"fornito B<-n>, vengono stampati solo i comandi incorporati disabilitati. Se "
"è fornito B<-a>, la lista stampata include tutti i comandi incorporati, con "
"l'indicazione per ciascuno se è abilitato o no. Se viene fornito B<-s>, "
"l'output è ristretto ai comandi incorporati I<speciali> POSIX. Il valore di "
"ritorno è 0 tranne quando I<nome> non è un comando incorporato della shell o "
"si verifica un errore nel caricamento di un nuovo comando incorporato da un "
"oggetto condiviso."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If I<command> is specified, it replaces the shell.  No new process is "
"created.  The I<arguments> become the arguments to I<command>.  If the B<-l> "
"option is supplied, the shell places a dash at the beginning of the zeroth "
"argument passed to I<command>.  This is what I<login>(1)  does.  The B<-c> "
"option causes I<command> to be executed with an empty environment.  If B<-a> "
"is supplied, the shell passes I<name> as the zeroth argument to the executed "
"command.  If I<command> cannot be executed for some reason, a non-"
"interactive shell exits, unless the B<execfail> shell option is enabled.  In "
"that case, it returns failure.  An interactive shell returns failure if the "
"file cannot be executed.  If I<command> is not specified, any redirections "
"take effect in the current shell, and the return status is 0.  If there is a "
"redirection error, the return status is 1."
msgstr ""
"Se I<comando> è specificato, esso sostituisce la shell. Nessun nuovo "
"processo viene creato. Gli I<argomenti> diventano gli argomenti per "
"I<comando>. Se viene fornita l'opzione B<-l> la shell pone un trattino "
"all'inizio dell'argomento numero zero passato a I<comando>. Questo è quello "
"che fa I<login>(1). L'opzione B<-c> provoca l'esecuzione di I<comando> con "
"un ambiente vuoto. Se viene fornita B<-a> la shell passa I<nome> come "
"argomento numero zero del comando eseguito. Se I<comando> non può essere "
"eseguito per qualche ragione, una shell non interattiva termina, a meno che "
"non sia abilitata l'opzione di shell B<execfail>, nel qual caso restituisce "
"insuccesso. Una shell interattiva restituisce insuccesso se il file non può "
"essere eseguito. Se I<comando> non è specificato, qualsiasi ridirezione ha "
"effetto nella shell corrente, e lo stato di ritorno è 0. Se si verifica un "
"errore di ridirezione lo stato di ritorno è 1."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The first form selects a range of commands from I<first> to I<last> from the "
"history list and displays or edits and re-executes them.  I<First> and "
"I<last> may be specified as a string (to locate the last command beginning "
"with that string) or as a number (an index into the history list, where a "
"negative number is used as an offset from the current command number).  If "
"I<last> is not specified it is set to the current command for listing (so "
"that"
msgstr ""
"Nella prima forma, seleziona un intervallo di comandi fra I<primo> e "
"I<ultimo> dalla lista della cronologia e li mostra o li modifica e li "
"riesegue . I<Primo> e I<ultimo> possono essere specificati come una stringa "
"(per individuare l'ultimo comando che inizia con quella stringa) o come "
"numero (un indice nella lista della cronologia, dove un numero negativo è "
"usato a partire dal numero del comando corrente). Se I<ultimo> non è "
"specificato è impostato al comando corrente per l'elencazione (così che"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"prints the last 10 commands) and to I<first> otherwise.  If I<first> is not "
"specified it is set to the previous command for editing and -16 for listing."
msgstr ""
"stampa gli ultimi 10 comandi) e a I<primo> altrimenti. Se I<primo> non è "
"specificato è impostato al precedente comando per la modifica e a -16 per "
"l'elencazione."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In the second form, I<command> is re-executed after each instance of I<pat> "
"is replaced by I<rep>.  I<Command> is intepreted the same as I<first> "
"above.  A useful alias to use with this is"
msgstr ""
"Nella seconda forma, I<comando> è rieseguito dopo che ogni istanza di I<pat> "
"è sostituita da I<rep>.  I<Comando> è interpretato come I<primo>.Un utile "
"alias da usare con questo è"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<getopts> I<optstring> I<name> [I<args>]"
msgstr "B<getopts> I<optstring> I<nome> [I<args>]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<getopts> normally parses the positional parameters, but if more arguments "
"are given in I<args>, B<getopts> parses those instead."
msgstr ""
"B<getopts> normalmente analizza i parametri posizionali, ma se più argomenti "
"vengono dati in I<args>, B<getopts> analizza solo quelli."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Delete the history entry at position I<offset>."
msgstr "Cancella l'elemento di cronologia alla posizione I<scostamento>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, the time stamp information "
"associated with each history entry is written to the history file, marked "
"with the history comment character.  When the history file is read, lines "
"beginning with the history comment character followed immediately by a digit "
"are interpreted as timestamps for the following history entry.  The return "
"value is 0 unless an invalid option is encountered, an error occurs while "
"reading or writing the history file, an invalid I<offset> is supplied as an "
"argument to B<-d>, or the history expansion supplied as an argument to B<-p> "
"fails."
msgstr ""
"Se la variabile E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> è impostata, l'informazione data/"
"ora associata a ogni elemento della cronologia viene scritta nel file della "
"cronologia, marcato col carattere di commento. Quando viene letto il file "
"della cronologia, le righe che iniziano con un carattere di commento seguito "
"immediatamente da una cifra sono interpretate come data e ora della voce di "
"cronologia seguente. Il valore di ritorno è 0 tranne quando viene incontrata "
"un'opzione non valida, avviene un errore mentre si legge o si scrive il file "
"della cronologia, viene fornito uno I<scostamento> non valido come argomento "
"a B<-d> o l'espansione della cronologia fornita come argomento a B<-p> non "
"ha successo."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Each I<arg> is an arithmetic expression to be evaluated (see E<.SM> "
"B<ARITHMETIC EVALUATION> above).  If the last I<arg> evaluates to 0, B<let> "
"returns 1; 0 is returned otherwise."
msgstr ""
"Ogni I<arg> è un'espressione aritmetica che deve essere valutata (si veda E<."
"SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> sopra). Se l'ultimo I<arg> viene valutato 0, "
"B<let> ritorna 1; altrimenti è ritornato 0."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For each argument, a local variable named I<name> is created, and "
#| "assigned I<value>.  The I<option> can be any of the options accepted by "
#| "B<declare>.  When B<local> is used within a function, it causes the "
#| "variable I<name> to have a visible scope restricted to that function and "
#| "its children.  With no operands, B<local> writes a list of local "
#| "variables to the standard output.  It is an error to use B<local> when "
#| "not within a function.  The return status is 0 unless B<local> is used "
#| "outside a function, an invalid I<name> is supplied, or I<name> is a "
#| "readonly variable."
msgid ""
"For each argument, a local variable named I<name> is created, and assigned "
"I<value>.  The I<option> can be any of the options accepted by B<declare>.  "
"When B<local> is used within a function, it causes the variable I<name> to "
"have a visible scope restricted to that function and its children.  If "
"I<name> is -, the set of shell options is made local to the function in "
"which B<local> is invoked: shell options changed using the B<set> builtin "
"inside the function are restored to their original values when the function "
"returns.  With no operands, B<local> writes a list of local variables to the "
"standard output.  It is an error to use B<local> when not within a "
"function.  The return status is 0 unless B<local> is used outside a "
"function, an invalid I<name> is supplied, or I<name> is a readonly variable."
msgstr ""
"Per ogni argomento viene creata una variabile locale chiamata I<nome> e le "
"viene assegnato I<valore>. L'I<opzione> può essere una qualunque delle "
"opzioni accettate da B<declare>. Quando B<local> è usato dentro una "
"funzione, fa sì che la variabile I<nome> abbia una visibilità ristretta a "
"quella funzione e ai suoi figli. Senza alcun operando, B<local> scrive una "
"lista di variabili locali sullo standard output. È un errore usare B<local> "
"quando non si è dentro una funzione. Lo stato di ritorno è 0 tranne quando "
"B<local> è usata fuori da una funzione, viene fornito un I<nome> non valido "
"o I<nome> è una variabile in sola lettura."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The first character of I<delim> is used to terminate each input line, rather "
"than newline."
msgstr ""
"Il primo carattere di I<delim> è usato per far terminare ogni riga di input, "
"invece di newline."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Removes entries from the directory stack.  With no arguments, removes the "
"top directory from the stack, and performs a B<cd> to the new top "
"directory.  Arguments, if supplied, have the following meanings:"
msgstr ""
"Rimuove degli elementi dallo stack delle directory. Senza argomenti, rimuove "
"la directory in cima allo stack, ed effettua un B<cd> verso la nuova "
"directory in cima allo stack. Gli argomenti, se forniti, hanno il seguente "
"significato:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Removes the I<n>th entry counting from the left of the list shown by "
"B<dirs>, starting with zero.  For example:"
msgstr ""
"Rimuove l'I<n>-esimo elemento contando dalla sinistra della lista mostrata "
"da B<dirs>, partendo da zero. Per esempio:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the B<popd> command is successful, a B<dirs> is performed as well, and "
"the return status is 0.  B<popd> returns false if an invalid option is "
"encountered, the directory stack is empty, a non-existent directory stack "
"entry is specified, or the directory change fails."
msgstr ""
"Se il comando B<popd> ha successo, viene anche effettuato un B<dirs>, e lo "
"stato di ritorno è 0. B<popd> ritorna falso se viene incontrata un'opzione "
"non valida, lo stack delle directory è vuoto, è specificato un elemento non "
"esistente nello stack delle directory, o il cambio di directory non ha "
"successo."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates the stack, "
"making the new top of the stack the current working directory.  With no "
"arguments, B<pushd> exchanges the top two directories and returns 0, unless "
"the directory stack is empty.  Arguments, if supplied, have the following "
"meanings:"
msgstr ""
"Aggiunge una directory in cima allo stack delle directory, o ruota lo stack, "
"rendendo la nuova cima dello stack la corrente directory di lavoro. Senza "
"argomenti, B<pushd> scambia le due directory in cima e ritorna 0, a meno che "
"lo stack delle directory non sia vuoto. Gli argomenti, se forniti, hanno il "
"seguente significato:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Adds I<dir> to the directory stack at the top, making it the new current "
"working directory as if it had been supplied as the argument to the B<cd> "
"builtin."
msgstr ""
"Aggiunge I<dir> in cima allo stack delle directory, rendendola la nuova "
"directory di lavoro corrente come se fosse stato fornito come argomento al "
"comando incorporato B<cd>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the B<pushd> command is successful, a B<dirs> is performed as well.  If "
"the first form is used, B<pushd> returns 0 unless the cd to I<dir> fails.  "
"With the second form, B<pushd> returns 0 unless the directory stack is "
"empty, a non-existent directory stack element is specified, or the directory "
"change to the specified new current directory fails."
msgstr ""
"Se il comando B<pushd> ha successo, viene anche effettuato un B<dirs>. Se è "
"usata la prima forma, B<pushd> ritorna 0 a meno che il cd verso I<dir> non "
"abbia successo. Con la seconda forma, B<pushd> ritorna 0 tranne quando lo "
"stack delle directory è vuoto, è specificato un elemento non esistente nello "
"stack delle directory, o il cambiamento di directory verso la nuova "
"directory corrente specificata non ha successo."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One line is read from the standard input, or from the file descriptor "
#| "I<fd> supplied as an argument to the B<-u> option, and the first word is "
#| "assigned to the first I<name>, the second word to the second I<name>, and "
#| "so on, with leftover words and their intervening separators assigned to "
#| "the last I<name>.  If there are fewer words read from the input stream "
#| "than names, the remaining names are assigned empty values.  The "
#| "characters in E<.SM> B<IFS> are used to split the line into words.  The "
#| "backslash character (B<\\e>) may be used to remove any special meaning "
#| "for the next character read and for line continuation.  Options, if "
#| "supplied, have the following meanings:"
msgid ""
"One line is read from the standard input, or from the file descriptor I<fd> "
"supplied as an argument to the B<-u> option, split into words as described "
"above under B<Word Splitting>, and the first word is assigned to the first "
"I<name>, the second word to the second I<name>, and so on.  If there are "
"more words than names, the remaining words and their intervening delimiters "
"are assigned to the last I<name>.  If there are fewer words read from the "
"input stream than names, the remaining names are assigned empty values.  The "
"characters in E<.SM> B<IFS> are used to split the line into words using the "
"same rules the shell uses for expansion (described above under B<Word "
"Splitting>).  The backslash character (B<\\e>) may be used to remove any "
"special meaning for the next character read and for line continuation.  "
"Options, if supplied, have the following meanings:"
msgstr ""
"Viene letta una riga dallo standard input, o dal descrittore di file I<fd> "
"fornito come argomento dell'opzione B<-u>, e la prima parola è assegnata al "
"primo I<nome>, la seconda parola al secondo I<nome>, e così via, e le parole "
"rimaste, compresi i separatori, sono assegnate all'ultimo I<nome>. Se ci "
"sono meno parole lette dalla riga di input che nomi, ai nomi rimanenti "
"vengono assegnati valori nulli. I caratteri in E<.SM> B<IFS> sono usati per "
"suddividere la riga in parole. Il carattere di barra inversa B<\\e> può "
"essere usato per rimuovere qualsiasi significato speciale dal successivo "
"carattere letto e per la continuazione di riga. Le opzioni, se fornite, "
"hanno il seguente significato:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The first character of I<delim> is used to terminate the input line, rather "
"than newline."
msgstr ""
"Il primo carattere di I<delim> è usato per far terminare la riga di input, "
"invece di newline."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the standard input is coming from a terminal, B<readline> (see E<.SM> "
"B<READLINE> above) is used to obtain the line.  Readline uses the current "
"(or default, if line editing was not previously active) editing settings."
msgstr ""
"Se lo standard input viene da un terminale, B<readline> (si veda E<.SM> "
"B<READLINE> sopra) è usato per ottenere la riga. Readline usa le "
"impostazioni correnti per la modifica (o predefinite, se la modifica di riga "
"non era precedentemente attiva)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Backslash does not act as an escape character.  The backslash is considered "
"to be part of the line.  In particular, a backslash-newline pair may not be "
"used as a line continuation."
msgstr ""
"La barra inversa non fa da carattere di protezione. La barra inversa è "
"considerata come parte della riga. In particolare, una coppia barra_inversa-"
"newline non può essere usata poi come una continuazione di riga."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cause B<read> to time out and return failure if a complete line of input "
#| "is not read within I<timeout> seconds.  I<timeout> may be a decimal "
#| "number with a fractional portion following the decimal point.  This "
#| "option is only effective if B<read> is reading input from a terminal, "
#| "pipe, or other special file; it has no effect when reading from regular "
#| "files.  If I<timeout> is 0, B<read> returns success if input is available "
#| "on the specified file descriptor, failure otherwise.  The exit status is "
#| "greater than 128 if the timeout is exceeded."
msgid ""
"Cause B<read> to time out and return failure if a complete line of input (or "
"a specified number of characters)  is not read within I<timeout> seconds.  "
"I<timeout> may be a decimal number with a fractional portion following the "
"decimal point.  This option is only effective if B<read> is reading input "
"from a terminal, pipe, or other special file; it has no effect when reading "
"from regular files.  If B<read> times out, B<read> saves any partial input "
"read into the specified variable I<name>.  If I<timeout> is 0, B<read> "
"returns immediately, without trying to read any data.  The exit status is 0 "
"if input is available on the specified file descriptor, non-zero otherwise.  "
"The exit status is greater than 128 if the timeout is exceeded."
msgstr ""
"Fa sì che B<read> vada fuori tempo massimo e ritorni insuccesso se un riga "
"completa di input non viene letta entro I<tempo_limite> secondi. "
"I<tempo_limite> può essere un numero decimale con una parte frazionaria dopo "
"il separatore decimale. Quest'opzione produce effetti solo se B<read> sta "
"leggendo l'input da un terminale, da una pipe o da un altro file speciale; "
"non produce effetti quando legge da file regolari. Se I<tempo_limite> è 0, "
"B<read> ritorna successo se l'input è disponibile nel descrittore di file "
"specificato, insuccesso altrimenti. Lo stato d'uscita è maggiore di 128 se "
"viene superato il limite di tempo."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If no I<names> are supplied, the line read is assigned to the variable E<."
#| "SM> B<REPLY>.  The return code is zero, unless end-of-file is "
#| "encountered, B<read> times out (in which case the return code is greater "
#| "than 128), or an invalid file descriptor is supplied as the argument to "
#| "B<-u>."
msgid ""
"If no I<names> are supplied, the line read is assigned to the variable E<."
"SM> B<REPLY>.  The exit status is zero, unless end-of-file is encountered, "
"B<read> times out (in which case the status is greater than 128), a variable "
"assignment error (such as assigning to a readonly variable) occurs, or an "
"invalid file descriptor is supplied as the argument to B<-u>."
msgstr ""
"Se non sono forniti I<nomi> la riga viene assegnata alla variabile E<.SM> "
"B<REPLY>. Lo stato d'uscita è 0, tranne quando viene raggiunta la fine del "
"file, B<read> esaurisce il tempo limite consentito (nel qual caso lo stato "
"d'uscita è maggiore di 128) o viene fornito un descrittore di file non "
"valido come argomento a B<-u>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Causes a function to exit with the return value specified by I<n>.  If "
#| "I<n> is omitted, the return status is that of the last command executed "
#| "in the function body.  If used outside a function, but during execution "
#| "of a script by the B<.> (B<source>) command, it causes the shell to stop "
#| "executing that script and return either I<n> or the exit status of the "
#| "last command executed within the script as the exit status of the "
#| "script.  If used outside a function and not during execution of a script "
#| "by B<.>\\^, the return status is false.  Any command associated with the "
#| "B<RETURN> trap is executed before execution resumes after the function or "
#| "script."
msgid ""
"Causes a function to stop executing and return the value specified by I<n> "
"to its caller.  If I<n> is omitted, the return status is that of the last "
"command executed in the function body.  If B<return> is executed by a trap "
"handler, the last command used to determine the status is the last command "
"executed before the trap handler.  if B<return> is executed during a "
"B<DEBUG> trap, the last command used to determine the status is the last "
"command executed by the trap handler before B<return> was invoked.  If "
"B<return> is used outside a function, but during execution of a script by "
"the B<.> (B<source>) command, it causes the shell to stop executing that "
"script and return either I<n> or the exit status of the last command "
"executed within the script as the exit status of the script.  If I<n> is "
"supplied, the return value is its least significant 8 bits.  The return "
"status is non-zero if B<return> is supplied a non-numeric argument, or is "
"used outside a function and not during execution of a script by B<.>\\^ or "
"B<source>.  Any command associated with the B<RETURN> trap is executed "
"before execution resumes after the function or script."
msgstr ""
"Fa sì che una funzione esca con il valore di ritorno specificato da I<n>. Se "
"I<n> è omesso, lo stato di ritorno è quello dell'ultimo comando eseguito nel "
"corpo della funzione. Se usato fuori da una funzione, ma durante "
"l'esecuzione di uno script tramite il comando B<.> (B<source>), fa sì che la "
"shell smetta di eseguire quello script e ritorni o I<n> o lo stato d'uscita "
"dell'ultimo comando eseguito dentro lo script come stato d'uscita dello "
"script. Se usato fuori da una funzione e non durante l'esecuzione di uno "
"script per mezzo di B<.>\\^, lo stato di ritorno è falso. Qualsiasi comando "
"associato alla gestione del segnale B<RETURN> viene eseguito prima che "
"l'esecuzione riprenda dopo la funzione o script."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<set> [B<--abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<option-name>] [I<arg> ...]"
msgstr "B<set> [B<--abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<opzione-nome>] [I<arg> ...]"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<option-name>] [I<arg> ...]"
msgstr "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<opzione-nome>] [I<arg> ...]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Without options, the name and value of each shell variable are displayed in "
"a format that can be reused as input for setting or resetting the currently-"
"set variables.  Read-only variables cannot be reset.  In I<posix> mode, only "
"shell variables are listed.  The output is sorted according to the current "
"locale.  When options are specified, they set or unset shell attributes.  "
"Any arguments remaining after option processing are treated as values for "
"the positional parameters and are assigned, in order, to B<$1>, B<$2>, B<..."
"> B<$>I<n>.  Options, if specified, have the following meanings:"
msgstr ""
"Senza opzioni, il nome e il valore di ogni variabile di shell vengono "
"visualizzati in un formato riutilizzabile come input per impostare o "
"reimpostare le variabili attualmente impostate. Le variabili in sola lettura "
"non possono essere reimpostate. In modalità I<posix> sono elencate solo le "
"variabili di shell. L'output è ordinato in base alla localizzazione "
"corrente. Quando sono specificate opzioni, queste impostano o annullano "
"attributi di shell. Gli argomenti che rimangono dopo che le opzioni sono "
"state elaborate sono trattati come valori per i parametri posizionali e "
"vengono assegnati, nell'ordine, a B<$1>, B<$2>, B<...> B<$>I<n>. Le opzioni, "
"se specificate, hanno i seguenti significati:"

# was being ignored
# trap
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Exit immediately if a I<pipeline> (which may consist of a single I<simple "
#| "command>), a I<subshell> command enclosed in parentheses, or one of the "
#| "commands executed as part of a command list enclosed by braces (see E<."
#| "SM> B<SHELL GRAMMAR> above) exits with a non-zero status.  The shell does "
#| "not exit if the command that fails is part of the command list "
#| "immediately following a B<while> or B<until> keyword, part of the test "
#| "following the B<if> or B<elif> reserved words, part of any command "
#| "executed in a B<&&> or B<||> list except the command following the final "
#| "B<&&> or B<||>, any command in a pipeline but the last, or if the "
#| "command's return value is being inverted with B<!>.  A trap on B<ERR>, if "
#| "set, is executed before the shell exits.  This option applies to the "
#| "shell environment and each subshell environment separately (see E<.SM> "
#| "B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT> above), and may cause subshells to exit "
#| "before executing all the commands in the subshell."
msgid ""
"Exit immediately if a I<pipeline> (which may consist of a single I<simple "
"command>), a I<list>, or a I<compound command> (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> "
"above), exits with a non-zero status.  The shell does not exit if the "
"command that fails is part of the command list immediately following a "
"B<while> or B<until> keyword, part of the test following the B<if> or "
"B<elif> reserved words, part of any command executed in a B<&&> or B<||> "
"list except the command following the final B<&&> or B<||>, any command in a "
"pipeline but the last, or if the command's return value is being inverted "
"with B<!>.  If a compound command other than a subshell returns a non-zero "
"status because a command failed while B<-e> was being ignored, the shell "
"does not exit.  A trap on B<ERR>, if set, is executed before the shell "
"exits.  This option applies to the shell environment and each subshell "
"environment separately (see E<.SM> B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT> above), "
"and may cause subshells to exit before executing all the commands in the "
"subshell."
msgstr ""
"Esce immediatamente se una I<pipeline> (che può consistere di un singolo "
"I<comando semplice>), una I<lista> o un I<comando composto>  (si veda E<.SM> "
"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra) termina con uno stato diverso da zero. La "
"shell non esce se il comando che non ha successo fa parte di un elenco di "
"comandi che segue subito dopo una parola chiave B<while> o B<until>, se fa "
"parte di un controllo che segue le parole riservate B<if> o B<elif>, se fa "
"parte di qualsiasi comando eseguito in una lista B<&&> o B<||> tranne il "
"comando che segue B<&&> o B<||> finali, o di qualsiasi comando in una "
"pipeline escluso l'ultimo, o se il valore di ritorno del comando è stato "
"negato con B<!>. Se un comando composto che non sia una subshell restituisce "
"uno stato diverso da zero perché un comando non è andato a buon fine mentre "
"B<-e> veniva ignorato, la shell non esce. Un comando sul segnale I<comando "
"semplice>), una I<lista> o un I<comando composto>  (si veda E<.SM> "
"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra) termina con uno stato diverso da zero. La "
"shell non esce se il comando che non ha successo fa parte di un elenco di "
"comandi che segue subito dopo una parola chiave B<while> o B<until>, se fa "
"parte di un controllo che segue le parole riservate B<if> o B<elif>, se fa "
"parte di qualsiasi comando eseguito in una lista B<&&> o B<||> tranne il "
"comando che segue B<&&> o B<||> finali, o di qualsiasi comando in una "
"pipeline escluso l'ultimo, o se il valore di ritorno del comando è stato "
"negato con B<!>. Se un comando composto oltre che una subshell restituisce "
"uno stato diverso da zero perché un comando non è andato a buon fine mentre "
"B<-e> veniva ignorato, la shell non esce. Un comando sul segnale "
"intercettato B<ERR>, se impostato, è eseguito prima dell'uscita della shell. "
"Questa opzione si applica all'ambiente di shell e a ogni ambiente di "
"subshell separatamente (si veda E<.SM> B<AMBIENTE DI ESECUZIONE DEL COMANDO> "
"sopra), e può provocare l'uscita delle subshell prima di aver eseguito tutti "
"i comandi nella subshell."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Monitor mode.  Job control is enabled.  This option is on by default for "
"interactive shells on systems that support it (see E<.SM> B<JOB CONTROL> "
"above).  All processes run in a separate process group.  When a background "
"job completes, the shell prints a line containing its exit status."
msgstr ""
"Modo monitor. Il job-control è abilitato. Quest'opzione è attiva in modo "
"predefinito per le shell interattive, su sistemi che lo supportano (si veda "
"E<.SM> B<JOB-CONTROL> sopra). Tutti i processi sono eseguiti in un gruppo di "
"processo separato. Quando un job in background è completato, la shell stampa "
"una riga che contiene il suo stato d'uscita."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Enable command history, as described above under E<.SM> B<HISTORY>.  This "
"option is on by default in interactive shells."
msgstr ""
"Abilita la cronologia dei comandi, come descritto in precedenza, sotto E<."
"SM> B<CRONOLOGIA>. Questa opzione è attiva in modo predefinito nelle shell "
"interattive."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "had been executed (see B<Shell Variables> above)."
msgstr "(si veda B<Variabili di shell> sopra)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Treat unset variables and parameters other than the special parameters \"@\" "
"and \"*\" as an error when performing parameter expansion.  If expansion is "
"attempted on an unset variable or parameter, the shell prints an error "
"message, and, if not interactive, exits with a non-zero status."
msgstr ""
"Tratta le variabili e i parametri non impostati, diversi dai parametri "
"speciali \"@\" e \"*\", come un errore quando effettua l'espansione di "
"parametro. Se l'espansione è tentata su una variabile o parametro non "
"impostato, la shell stampa un messaggio di errore e, se non interattiva, "
"esce con uno stato diverso da zero."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The shell performs brace expansion (see B<Brace Expansion> above).  This is "
"on by default."
msgstr ""
"La shell effettua l'espansione delle parentesi graffe (si veda B<Espansione "
"delle parentesi graffe> sopra). Questo è attivo in modo predefinito."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Toggle the values of variables controlling optional shell behavior.  With "
#| "no options, or with the B<-p> option, a list of all settable options is "
#| "displayed, with an indication of whether or not each is set.  The B<-p> "
#| "option causes output to be displayed in a form that may be reused as "
#| "input.  Other options have the following meanings:"
msgid ""
"Toggle the values of settings controlling optional shell behavior.  The "
"settings can be either those listed below, or, if the B<-o> option is used, "
"those available with the B<-o> option to the B<set> builtin command.  With "
"no options, or with the B<-p> option, a list of all settable options is "
"displayed, with an indication of whether or not each is set.  The B<-p> "
"option causes output to be displayed in a form that may be reused as input.  "
"Other options have the following meanings:"
msgstr ""
"Attiva/disattiva i valori di variabili che controllano il comportamento "
"opzionale della shell. Senza opzioni, o con l'opzione B<-p>, viene mostrata "
"una lista di tutte le opzioni impostabili, con una indicazione se ognuna è "
"impostata o no. L'opzione B<-p> fa sì che l'output sia mostrato in una forma "
"che può essere riutilizzata come input. Altre opzioni hanno il seguente "
"significato:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, B<bash> lists the status of any stopped and running jobs before "
"exiting an interactive shell.  If any jobs are running, this causes the exit "
"to be deferred until a second exit is attempted without an intervening "
"command (see E<.SM> B<JOB CONTROL> above).  The shell always postpones "
"exiting if any jobs are stopped."
msgstr ""
"Se impostato, B<bash> elenca lo stato dei job in esecuzione e di quelli "
"terminati prima di uscire da una shell interattiva. Se vi sono job in "
"esecuzione, l'uscita verrà rimandata fino a quando non viene tentata una "
"seconda uscita senza che intervenga un comando (si veda E<.SM> B<JOB "
"CONTROL> sopra). La shell ritarda sempre l'uscita se un qualsiasi job viene "
"fermato."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, B<bash> checks the window size after each command and, if necessary, "
"updates the values of E<.SM> B<LINES> and E<.SM> B<COLUMNS>."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> controlla la dimensione della finestra dopo ogni "
"comando e, se necessario, aggiorna i valori di E<.SM> B<LINES> e E<.SM> "
"B<COLUMNS>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, B<bash> attempts to save all lines of a multiple-line command in the "
"same history entry.  This allows easy re-editing of multi-line commands."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> tenta di salvare tutte le righe di un comando a riga "
"multipla nello stesso elemento di cronologia. Questo facilita la ripetizione "
"di comandi multiriga."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, B<bash> changes its behavior to that of version 3.1 with respect to "
"quoted arguments to the B<[[> conditional command's B<=~> operator and "
"locale-specific string comparison when using the B<[[> conditional command's "
"B<E<lt>> and B<E<gt>> operators.  Bash versions prior to bash-4.1 use ASCII "
"collation and I<strcmp>(3); bash-4.1 and later use the current locale's "
"collation sequence and I<strcoll>(3)."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> cambia il suo comportamento a quello della versione "
"3.1 per quanto riguarda gli argomenti all'operatore B<=~> quotati del "
"comando condizionale  B<[[>  e il confronto di stringhe specifiche della "
"localizzazione quando si usano gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> del comando "
"condizionale B<[[>. Le versioni di Bash precedenti a bash-4.1 usano la "
"collazione ASCII e I<strcmp>(3); bash-4.1 e versioni successive usano la "
"sequenza di collazione della localizzazione corrente e I<strcoll>(3)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, B<bash> changes its behavior to that of version 3.2 with respect to "
"locale-specific string comparison when using the B<[[> conditional command's "
"B<E<lt>> and B<E<gt>> operators (see previous item)  and the effect of "
"interrupting a command list.  Bash versions 3.2 and earlier continue with "
"the next command in the list after one terminates due to an interrupt."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> cambia il suo comportamento a quello della versione "
"3.2 per quanto riguarda il confronto di stringhe specifiche della "
"localizzazione quando si usano gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> del comando "
"condizionale B<[[> (si veda la voce precedente) e l'effetto "
"dell'interruzione di una lista di comandi. Bash versioni 3.2 e precedenti "
"continuano col comando che segue nella lista dopo che uno termina a causa di "
"un'interruzione."

# as if the shell received the interrupt
# interupt: segnale di interruizone?
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, B<bash> changes its behavior to that of version 4.0 with respect to "
"locale-specific string comparison when using the B<[[> conditional command's "
"B<E<lt>> and B<E<gt>> operators (see description of B<compat31>)  and the "
"effect of interrupting a command list.  Bash versions 4.0 and later "
"interrupt the list as if the shell received the interrupt; previous versions "
"continue with the next command in the list."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> cambia il suo comportamento a quello della versione "
"4.0 per quanto riguarda il confronto di stringhe specifiche della "
"localizzazione quando si usano gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> del comando "
"condizionale B<[[> (si veda la descrizione di B<compat31>) e l'effetto "
"dell'interruzione di una lista di comandi. Bash versioni 4.0 e successive "
"interrompono  la lista come se la shell avesse ricevuto l'interruzione; le "
"precedenti versioni continuano col comando successivo nella lista."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, B<bash>, when in I<posix> mode, treats a single quote in a double-"
"quoted parameter expansion as a special character.  The single quotes must "
"match (an even number) and the characters between the single quotes are "
"considered quoted.  This is the behavior of posix mode through version 4.1.  "
"The default bash behavior remains as in previous versions."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash>, quando è in modalità I<posix>, tratta un apostrofo in "
"una espansione di parametro tra virgolette come un carattere speciale. Gli "
"apostrofi devono corrispoondere (un numero pari) e i caratteri tra apostrofi "
"sono considerati quotati. Questo è il comportamento della modalità posix per "
"la versione 4.1. Il comportamento predefinito di bash rimane come nelle "
"precedenti versioni."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, B<bash> does not process the replacement string in the pattern "
"substitution word expansion using quote removal."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, B<bash> does not print a warning message if an attempt is made to "
"use a quoted compound array assignment as an argument to B<declare>, makes "
"word expansion errors non-fatal errors that cause the current command to "
"fail (the default behavior is to make them fatal errors that cause the shell "
"to exit), and does not reset the loop state when a shell function is "
"executed (this allows B<break> or B<continue> in a shell function to affect "
"loops in the caller's context)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, B<bash> includes filenames beginning with a `.' in the results of "
"pathname expansion."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> include i nomi-file che iniziano con un `.' nel "
"risultato dell'espansione del percorso."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, aliases are expanded as described above under E<.SM> B<ALIASES>.  "
"This option is enabled by default for interactive shells."
msgstr ""
"Se impostata, gli alias vengono espansi come descritto in precedenza, sotto "
"E<.SM> B<ALIASES>. Questa opzione è abilitata in modo predefinito per le "
"shell interattive."

# behavior intended for use by debuggers
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
msgid ""
"If set at shell invocation, arrange to execute the debugger profile before "
"the shell starts, identical to the B<--debugger> option.  If set after "
"invocation, behavior intended for use by debuggers is enabled:"
msgstr ""
"Se impostata all'invocazione della shell, dispone l'esecuzione del debugger "
"profile prima dell'avvio della shell, come l'opzione B<--debugger>. Se "
"impostata dopo l'invocazione, il comportamento indicato per l'uso da parte "
"dei debuggerprevisto per poter usare dei debugger è abilitato:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"E<.SM> B<BASH_ARGC> and E<.SM> B<BASH_ARGV> are updated as described in "
"their descriptions above."
msgstr ""
"E<.SM> B<BASH_ARGC> e E<.SM> B<BASH_ARGV> sono aggiornati come descritto "
"nelle loro descrizioni viste sopra."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, the extended pattern matching features described above under "
"B<Pathname Expansion> are enabled."
msgstr ""
"Se impostata, le caratteristiche di corrispondenza estesa di modelli "
"descritte in precedenza, sotto B<Espansione di percorso>, sono abilitate."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, the suffixes specified by the E<.SM> B<FIGNORE> shell variable cause "
"words to be ignored when performing word completion even if the ignored "
"words are the only possible completions.  See E<.SM> B<SHELL VARIABLES> "
"above for a description of E<.SM> B<FIGNORE>.  This option is enabled by "
"default."
msgstr ""
"Se impostata, i suffissi specificati dalla variabile di shell E<.SM> "
"B<FIGNORE> fanno si che delle parole vengano ignorate quando viene "
"effettuato il completamento delle parole anche se le parole ignorate sono i "
"soli possibili completamenti. Si veda E<.SM> B<VARIABILI DELLA SHELL> sopra "
"per una descrizione di E<.SM> B<FIGNORE>. Quest'opzione è abilitata in modo "
"predefinito."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, range expressions used in pattern matching bracket expressions (see "
"E<.SM> B<Pattern Matching> above) behave as if in the traditional C locale "
"when performing comparisons.  That is, the current locale's collating "
"sequence is not taken into account, so B<b> will not collate between B<A> "
"and B<B>, and upper-case and lower-case ASCII characters will collate "
"together."
msgstr ""
"Se impostata, le espressioni di intervallo nelle espressioni tra parentesi "
"graffe nella ricerca di corrispondenze (si veda E<.SM> B<Modelli di ricerca> "
"più sopra) si comportano come nella localizzazione tradizionale C quando "
"effettuano confronti.  Cioè, la sequenza di collazione della localizzazione "
"corrente non viene presa in considerazione, cosicché B<b> non collazionerà "
"fra B<A> e B<B> , e i caratteri ASCII maiuscolo e minuscolo verranno "
"collazionati insieme."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, and B<readline> is being used, B<bash> will attempt to perform "
"hostname completion when a word containing a B<@> is being completed (see "
"B<Completing> under E<.SM> B<READLINE> above).  This is enabled by default."
msgstr ""
"Se impostata, e B<readline> è in uso, B<bash> tenta di effettuare il "
"completamento del nome di host quando una parola contenente un B<@> è in "
"corso di completamento (si veda B<Completamento> in precedenza, sotto E<.SM> "
"B<READLINE>. Questa è abilitata in modo predefinito."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, allow a word beginning with B<#> to cause that word and all "
"remaining characters on that line to be ignored in an interactive shell (see "
"E<.SM> B<COMMENTS> above).  This option is enabled by default."
msgstr ""
"Se impostata, fa sì che, se una parola inizia con B<#>, quella parola e "
"tutti i caratteri rimanenti su quella riga siano ignorati in una shell "
"interattiva (si veda E<.SM> B<COMMENTI> sopra). Quest'opzione è abilitata in "
"modo predefinito."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The shell sets this option if it is started as a login shell (see E<.SM> "
"B<INVOCATION> above).  The value may not be changed."
msgstr ""
"La shell imposta quest'opzione se viene avviata come shell di login (si veda "
"E<.SM> B<INVOCAZIONE> sopra). Il valore non può essere cambiato."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, B<bash> matches filenames in a case-insensitive fashion when "
"performing pathname expansion (see B<Pathname Expansion> above)."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> individua i nomi-file senza distinguere le maiuscole "
"dalle minuscole quando effettua l'espansione del percorso (si veda "
"B<Espansione del percorso> sopra)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, B<bash> allows patterns which match no files (see B<Pathname "
"Expansion> above)  to expand to a null string, rather than themselves."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> permette ai modelli che non individuano nessun file "
"(si veda B<Espansione del percorso> sopra) di espandere come una stringa "
"nulla, piuttosto che essere presi letteralmente."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, the programmable completion facilities (see B<Programmable "
"Completion> above) are enabled.  This option is enabled by default."
msgstr ""
"Se impostata, i servizi di completamento programmabile (si veda "
"B<Completamento programmabile> sopra) vengono abilitati. Quest'opzione è "
"abilitata in modo predefinito."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, prompt strings undergo parameter expansion, command substitution, "
"arithmetic expansion, and quote removal after being expanded as described in "
"E<.SM> B<PROMPTING> above.  This option is enabled by default."
msgstr ""
"Se impostata, le stringhe di prompt subiscono espansione di parametro, "
"sostituzione di comando, espansione aritmetica e rimozione dei segni di "
"quotatura dopo che sono stati espansi come descritto in E<.SM> B<STRINGHE DI "
"PROMPT> sopra. Quest'opzione è abilitata in modo predefinito."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The shell sets this option if it is started in restricted mode (see E<.SM> "
"B<RESTRICTED SHELL> below).  The value may not be changed.  This is not "
"reset when the startup files are executed, allowing the startup files to "
"discover whether or not a shell is restricted."
msgstr ""
"La shell imposta quest'opzione se è stata avviata in modalità ristretta (si "
"veda E<.SM> B<SHELL RISTRETTA> più avanti). Il valore non può essere "
"cambiato. Questo non viene reimpostato quando i file di avvio vengono "
"eseguiti, permettendo ai file di avvio di accertare se una shell è ristretta "
"o meno."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, the B<source> (B<.>) builtin uses the value of E<.SM> B<PATH> to "
"find the directory containing the file supplied as an argument.  This option "
"is enabled by default."
msgstr ""
"Se impostata, il comando incorporato B<source> (B<.>) usa il valore di E<."
"SM> B<PATH> per trovare la directory contenente il file fornito come "
"argomento. Quest'opzione è abilitata in modo predefinito."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Suspend the execution of this shell until it receives a E<.SM> B<SIGCONT> "
"signal.  A login shell cannot be suspended; the B<-f> option can be used to "
"override this and force the suspension.  The return status is 0 unless the "
"shell is a login shell and B<-f> is not supplied, or if job control is not "
"enabled."
msgstr ""
"Sospende l'esecuzione di questa shell fino a che non riceve un segnale E<."
"SM> B<SIGCONT>. Una shell di login non può essere sospesa; l'opzione B<-f> "
"può essere usata per non tener conto di questo e forzare la sospensione. Lo "
"stato di ritorno è 0 tranne quando la shell è una shell di login e non è "
"fornito B<-f>, o se il job-control non è abilitato."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Return a status of 0 (true) or 1 (false) depending on the evaluation of the "
"conditional expression I<expr>.  Each operator and operand must be a "
"separate argument.  Expressions are composed of the primaries described "
"above under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>.  B<test> does not accept any "
"options, nor does it accept and ignore an argument of B<--> as signifying "
"the end of options."
msgstr ""
"Ritorna uno stato di 0 (vero) o 1 (falso) a seconda del risultato della "
"valutazione dell'espressione condizionale I<expr>. Ogni operatore e operando "
"deve essere un argomento separato. Le espressioni sono composte dagli "
"elementi descritti in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>. "
"B<test> non accetta opzioni, né accetta, ignorandolo, un argomento B<--> "
"come indicatore di fine delle opzioni."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the first argument is B<!>, the expression is true if and only if the "
"second argument is null.  If the first argument is one of the unary "
"conditional operators listed above under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, "
"the expression is true if the unary test is true.  If the first argument is "
"not a valid unary conditional operator, the expression is false."
msgstr ""
"Se il primo argomento è B<!>, l'espressione è vera se e solo se il secondo "
"argomento è nullo. Se il primo argomento è uno degli operatori condizionali "
"elencati in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>, "
"l'espressione è vera se il test unario è vero. Se il primo argomento non è "
"un operatore condizionale unario valido, l'espressione è falsa."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The following conditions are applied in the order listed.  If the second "
"argument is one of the binary conditional operators listed above under E<."
"SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the result of the expression is the result "
"of the binary test using the first and third arguments as operands.  The B<-"
"a> and B<-o> operators are considered binary operators when there are three "
"arguments.  If the first argument is B<!>, the value is the negation of the "
"two-argument test using the second and third arguments.  If the first "
"argument is exactly B<(> and the third argument is exactly B<)>, the result "
"is the one-argument test of the second argument.  Otherwise, the expression "
"is false."
msgstr ""
"Le seguenti condizioni sono applicate nell'ordine elencato. Se il secondo "
"argomento è uno degli operatori binari condizionali elencati in precedenza, "
"sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>, il risultato dell'espressione è il "
"risultato del test binario che usa gli argomenti primo e terzo come "
"operandi. Quando ci sono tre argomenti, B<-a> e B<-o> sono considerati "
"operatori binari. Se il primo argomento è B<!>, il valore è la negazione del "
"test con due argomenti costituito dagli argomenti secondo e terzo. Se il "
"primo argomento è esattamente B<(> e il terzo argomento è esattamente B<)>, "
"il risultato è il test, con 1 argomento, del secondo argomento. Altrimenti, "
"l'espressione è falsa."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the first argument is B<!>, the result is the negation of the three-"
"argument expression composed of the remaining arguments.  Otherwise, the "
"expression is parsed and evaluated according to precedence using the rules "
"listed above."
msgstr ""
"Se il primo argomento è B<!>, il risultato è la negazione dell'espressione "
"composta dai rimanenti argomenti. Altrimenti, l'espressione è analizzata e "
"valutata secondo le precedenze usando le regole elencate sopra."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If a I<sigspec> is E<.SM> B<EXIT> (0) the command I<arg> is executed on exit "
"from the shell.  If a I<sigspec> is E<.SM> B<DEBUG>, the command I<arg> is "
"executed before every I<simple command>, I<for> command, I<case> command, "
"I<select> command, every arithmetic I<for> command, and before the first "
"command executes in a shell function (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> above).  "
"Refer to the description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin "
"for details of its effect on the B<DEBUG> trap.  If a I<sigspec> is E<.SM> "
"B<RETURN>, the command I<arg> is executed each time a shell function or a "
"script executed with the B<.> or B<source> builtins finishes executing."
msgstr ""
"Se un I<sigspec> è E<.SM> B<EXIT> (0) il comando I<arg> è eseguito "
"all'uscita della shell. Se un I<sigspec> è E<.SM> B<DEBUG>, il comando "
"I<arg> viene eseguito prima di ogni I<comando semplice>, comando I<for>, "
"comando I<case>, comando I<select>, ogni comando I<for> aritmetico, e prima "
"di eseguire il primo comando in una funzione di shell (si veda E<.SM> "
"B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra). Fare riferimento alla descrizione "
"dell'opzione B<extdebug> del comando incorporato B<shopt> per dettagli sul "
"suo effetto nella gestione del segnale B<DEBUG>. Se un I<sigspec> è "
"B<RETURN>, il comando I<arg> viene eseguito ogni volta che una funzione di "
"shell o uno script eseguito coi comandi incorporati B<.> o B<source> "
"completa l'esecuzione."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<ulimit> [B<-HSabcdefiklmnpqrstuvxPT> [I<limit>]]"
msgstr "B<ulimit> [B<-HSabcdefiklmnpqrstuvxPT> [I<limite>]]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Provides control over the resources available to the shell and to processes "
"started by it, on systems that allow such control.  The B<-H> and B<-S> "
"options specify that the hard or soft limit is set for the given resource.  "
"A hard limit cannot be increased by a non-root user once it is set; a soft "
"limit may be increased up to the value of the hard limit.  If neither B<-H> "
"nor B<-S> is specified, both the soft and hard limits are set.  The value of "
"I<limit> can be a number in the unit specified for the resource or one of "
"the special values B<hard>, B<soft>, or B<unlimited>, which stand for the "
"current hard limit, the current soft limit, and no limit, respectively.  If "
"I<limit> is omitted, the current value of the soft limit of the resource is "
"printed, unless the B<-H> option is given.  When more than one resource is "
"specified, the limit name and unit are printed before the value.  Other "
"options are interpreted as follows:"
msgstr ""
"Fornisce controllo sulle risorse disponibili per la shell e per i processi "
"avviati da essa, sui sistemi che consentono un tale controllo. Le opzioni B<-"
"H> e B<-S> specificano che viene impostato il limite hard o limite soft per "
"la data risorsa. Un limite hard non può essere aumentato da un utente comune "
"una volta impostato; un limite soft può essere aumentato fino al valore del "
"limite hard. Se né B<-H> né B<-S> sono specificati, vengono impostati "
"entrambi i limiti, hard e soft. Il valore di I<limite> può essere un numero "
"nell'unità specificata per la risorsa, o uno dei valori speciali B<hard>, "
"B<soft> o B<unlimited>. che stanno rispettivamente per limite hard corrente, "
"limite soft corrente e nessun limite. Se I<limite> è omesso, viene stampato "
"il valore corrente del limite soft della risorsa, a meno che non venga data "
"l'opzione B<-H>. Quando è specificata più di una risorsa, il nome del limite "
"e l'unità vengono stampati prima del valore. Le altre opzioni sono "
"interpretate come segue:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "All current limits are reported"
msgstr "sono riportati tutti i limiti correnti"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the new "
"value of the specified resource.  If no option is given, then B<-f> is "
"assumed.  Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which is in "
"seconds; B<-p>, which is in units of 512-byte blocks; B<-P>, B<-T>, B<-b>, "
"B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which are unscaled values; and, when in Posix mode, "
"B<-c> and B<-f>, which are in 512-byte increments.  The return status is 0 "
"unless an invalid option or argument is supplied, or an error occurs while "
"setting a new limit."
msgstr ""
"Se I<limite> è dato, e non viene usata l'opzione B<-a>, I<limite>  è il "
"nuovo valore della risorsa specificata.  Se nessuna opzione è data, si "
"considera impostata l'opzione B<-f>.  I valori sono in multipli di 1024 "
"byte, tranne  che per B<-t>, che è in secondi, B<-p>, che è in unità di "
"blocchi da 512 byte; B<-P>, B<-T>, B<-b >, B<-k>, B<-n> e B<-u>, che sono "
"numeri puri e , quando si è in modalità Posix, B<-c> and B<-f>, che sono in "
"multipli di 512 byte. Lo stato di ritorno è 0 tranne quando viene incontrata "
"un'opzione o un argomento non valido, o avvenga un errore mentre si imposta "
"un nuovo limite."

# Rivedere da nameref
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For each I<name>, remove the corresponding variable or function.  If the B<-"
"v> option is given, each I<name> refers to a shell variable, and that "
"variable is removed.  Read-only variables may not be unset.  If B<-f> is "
"specified, each I<name> refers to a shell function, and the function "
"definition is removed.  If the B<-n> option is supplied, and I<name> is a "
"variable with the I<nameref> attribute, I<name> will be unset rather than "
"the variable it references.  B<-n> has no effect if the B<-f> option is "
"supplied.  If no options are supplied, each I<name> refers to a variable; if "
"there is no variable by that name, any function with that name is unset.  "
"Each unset variable or function is removed from the environment passed to "
"subsequent commands.  If any of E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS>, E<.SM> B<RANDOM>, "
"E<.SM> B<SECONDS>, E<.SM> B<LINENO>, E<.SM> B<HISTCMD>, E<.SM> B<FUNCNAME>, "
"E<.SM> B<GROUPS>, or E<.SM> B<DIRSTACK> are unset, they lose their special "
"properties, even if they are subsequently reset.  The exit status is true "
"unless a I<name> is readonly."
msgstr ""
"Per ciascun I<nome>, rimuove la corrispondente variabile o funzione. Se è "
"specificata l'opzione B<-v>, ogni I<nome> designa una variabile di shell, e  "
"quella variabile viene rimossa.  Le  variabili in sola lettura non possono "
"essere rimosse. Se viene specificata B<-f>, ogni I<nome> designa una "
"funzione di shell, e la definizione di funzione viene rimossa.   Se è "
"impostata l'opzione B<-n>, e I<nome> è una variabile con l'attributo "
"I<nameref>, verrà annullata I<nome> piuttosto che la variabile a cui fa "
"riferimento. B<-n> non ha nessun effetto se è impostata l'opzione B<-f>.  Se "
"non viene impostata nessuna opzione, ogni I<nome> fa riferimento a una "
"variabile; se non ci sono variabili con quel nome, ogni funzione con quel "
"nome viene annullata. Ogni variabile o funzione annullata è eliminata "
"dall'ambiente passato ai comandi successivi. Se una qualsiasi fra E<.SM> "
"B<COMP_WORDBREAKS>, E<.SM> B<RANDOM>, E<.SM> B<SECONDS>, E<.SM> B<LINENO>, "
"E<.SM> B<HISTCMD>, E<.SM> B<FUNCNAME>, E<.SM> B<GROUPS> o E<.SM> B<DIRSTACK> "
"è annullata, perde la sua speciale proprietà, anche se viene successivamente "
"ridefinita.  Lo stato d'uscita è 0 (vero) a meno che un I<nome> non sia in "
"sola lettura."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<wait> [B<-n>] [I<n ...>]"
msgstr "B<wait> [B<-n>] [I<n ...>]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Wait for each specified child process and return its termination status.  "
"Each I<n> may be a process ID or a job specification; if a job spec is "
"given, all processes in that job's pipeline are waited for.  If I<n> is not "
"given, all currently active child processes are waited for, and the return "
"status is zero.  If the B<-n> option is supplied, B<wait> waits for any job "
"to terminate and returns its exit status.  If I<n> specifies a non-existent "
"process or job, the return status is 127.  Otherwise, the return status is "
"the exit status of the last process or job waited for."
msgstr ""
"Aspetta ogni processo figlio specificato e ritorna il suo stato di "
"completamento. Ciascun I<n> può essere un ID di processo o una "
"specificazione di job; se è data una specificazione di job, si aspettano "
"tutti i processi nella pipeline di quel job. Se I<n> è omesso, si aspettano "
"tutti i processi figli correntemente attivi, e lo stato di ritorno è zero. "
"Se è specificata l'opzione B<-n>,  B<wait> attende che ogni job sia "
"terminato e restituisce il suo stato d'uscita. Se I<n> specifica un processo "
"o job non esistenti, lo stato di ritorno è 127. Altrimenti, lo stato di "
"ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo processo o job di cui si è atteso il "
"completamento."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"setting or unsetting the values of E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> "
"B<ENV>, or E<.SM> B<BASH_ENV>"
msgstr ""
"impostare o rimuovere i valori di E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> "
"B<ENV> o E<.SM> B<BASH_ENV>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "turning off restricted mode with B<set +r> or B<set +o restricted>."
msgstr ""
"disattivare la modalità ristretta con B<set +r> o B<set +o restricted>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "System B<readline> initialization file"
msgstr "Il file di inizializzazione generale di sistema per I<readline>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If you find a bug in B<bash,> you should report it.  But first, you should "
"make sure that it really is a bug, and that it appears in the latest version "
"of B<bash>.  The latest version is always available from I<ftp://ftp.gnu.org/"
"pub/gnu/bash/>."
msgstr ""
"Se trovate un \"bug\" in B<bash>, dovreste segnalarlo. Ma prima, dovreste "
"assicurarvi che sia veramente un \"bug\", e che appaia nella versione più "
"recente di B<bash>. L'ultima versione è sempre disponibile da I<ftp://ftp."
"gnu.org/pub/gnu/bash/>."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard "
#| "input connected to a network connection, as when executed by the remote "
#| "shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>.  If "
#| "B<bash> determines it is being run in this fashion, it reads and executes "
#| "commands from I<~/.bashrc> and I<~/.bashrc>, if these files exist and are "
#| "readable.  It will not do this if invoked as B<sh>.  The B<--norc> option "
#| "may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be "
#| "used to force another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> "
#| "generally invoke the shell with those options or allow them to be "
#| "specified."
msgid ""
"B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input "
"connected to a network connection, as when executed by the historical remote "
"shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>.  If "
"B<bash> determines it is being run non-interactively in this fashion, it "
"reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> then I<~/.bashrc>, when "
"those files exists and are readable.  It will not do this if invoked as "
"B<sh>.  The B<--norc> option may be used to inhibit this behavior, and the "
"B<--rcfile> option may be used to force another file to be read, but neither "
"I<rshd> nor I<sshd> generally invoke the shell with those options or allow "
"them to be specified."
msgstr ""
"B<Bash> cerca di determinare quando la si sta eseguendo col suo standard "
"input connesso a una connessione di rete, come quando è eseguita dal demone "
"di shell remota, solitamente I<rshd>, o dal demone di shell sicura I<sshd>. "
"Se B<bash> stabilisce che è eseguita in questo modo, legge ed esegue comandi "
"da I<~/.bashrc> e I<~/.bashrc>, se questi file esistono e sono leggibili. "
"Non fa questo se è invocata come B<sh>. L'opzione B<--norc> può essere usata "
"per inibire questo comportamento, e l'opzione B<--rcfile> può essere usata "
"per forzare la lettura di un altro file, ma né I<rshd> nè I<sshd> "
"solitamente invocano la shell con queste opzioni o non permette che siano "
"specificate."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Readline is customized by putting commands in an initialization file (the "
"I<inputrc> file).  The name of this file is taken from the value of the E<."
"SM> B<INPUTRC> environment variable. If that variable is unset, readline "
"will read both I</etc/inputrc> and I<~/.inputrc>.  If that file does not "
"exist or cannot be read, the ultimate default is I</etc/inputrc>.  When a "
"program which uses the readline library starts up, the initialization file "
"is read, and the key bindings and variables are set.  There are only a few "
"basic constructs allowed in the readline initialization file.  Blank lines "
"are ignored.  Lines beginning with a B<#> are comments.  Lines beginning "
"with a B<$> indicate conditional constructs.  Other lines denote key "
"bindings and variable settings."
msgstr ""
"Readline è personalizzata inserendo comandi in un file di inizializzazione "
"(il file I<inputrc>). Il nome di questo file è preso dal valore della "
"variabile d'ambiente E<.SM> B<INPUTRC>. Se questa variabile non è definita, "
"readline leggerà  sia I</etc/inputrc> sia I<~/.inputrc>. Se quel file non "
"esiste o non può essere letto, il valore predefinito ultimo è I</etc/"
"inputrc>. Quando un programma che usa la libreria readline viene avviato, "
"viene letto il file di inizializzazione, e vengono impostate le associazioni "
"di tasti e assegnate le variabili. Ci sono solo alcuni costrutti base "
"consentiti nel file d'inizializzazione di readline. Le righe vuote sono "
"ignorate. Le righe che iniziano con un B<#> sono commenti. Le righe che "
"iniziano con un B<$> indicano costrutti condizionali. Le altre righe "
"indicano associazioni di tasti e impostazioni di variabili."